fbpx
Wikipedia

Tagalog language

Tagalog (/təˈɡɑːlɒɡ/, tə-GAH-log;[2] [tɐˈɡaːloɡ]; Baybayin: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages, alongside English.

Tagalog
Wikang Tagalog
ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
Pronunciation[tɐˈɡaːloɡ]
Native toPhilippines
RegionKatagalugan; Metro Manila, Parts of Central Luzon, Calabarzon, and Parts of Mimaropa
EthnicityTagalog
Native speakers
28 million (2022)[1]
82 million total speakers (2022)[1]
Early forms
Standard forms
Dialects
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila
  • Marinduque
  • Tanay–Paete (Eastern Rizal-Northern Laguna)
  • Tayabas (Aurora-Quezon)
Latin (Tagalog),
Philippine Braille
Historically Baybayin
Official status
Official language in
 Philippines (as Filipino)
 ASEAN (as Filipino)
Recognised minority
language in
 Philippines (As a regional language; apart from national standard of Filipino)
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-1tl
ISO 639-2tgl
ISO 639-3tgl
Glottologtaga1280  Tagalogic
taga1269  Tagalog-Filipino
Linguasphere31-CKA
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines.
  Countries with more than 500,000 speakers
  Countries with between 100,000–500,000 speakers
  Countries where it is spoken by minor communities

Tagalog is closely related to other Philippine languages, such as the Bikol languages, the Bisayan languages, Ilocano, Kapampangan, and Pangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as the Formosan languages of Taiwan, Indonesian, Malay, Hawaiian, Māori, Malagasy, and many more.

Classification

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Yami (of Taiwan).[3] It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands, such as the Bikol group and the Visayan group, including Waray-Waray, Hiligaynon and Cebuano.[3]

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel . In most Bikol and Visayan languages, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ŋajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.

Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.

History

 
The base consonants and vowels of the Baybayin script, the original writing system of Tagalog

The word Tagalog is derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ilog ("river"). Linguists such as David Zorc and Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.[4][5]

Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written in Old Malay.[6] The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language.

 
Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the Arte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, his Vocabulario de la lengua tagala in Pila, Laguna.

The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez.[7] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[8] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[9]

Among others, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies[10] of the language.

The indigenous poet Francisco Balagtas (1788–1862) is known as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the 19th-century epic Florante at Laura.[11]

Official status

 
Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), the first bilingual newspaper in the Philippines founded in 1882 written in both Tagalog and Spanish.

Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[12]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[13] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[14][15] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[14] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambansâ (national language).[15] Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language.".

In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[15] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[16] and the present 1987 constitution (as Filipino).

Controversy

The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambansâ ("National Language") in 1939.[14][17][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[15]

The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention. The majority of the delegates were even in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[18] A compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. The 1973 constitution makes no mention of Tagalog. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[15] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.[citation needed]

Many of the older generation in the Philippines feel that the replacement of English by Tagalog in the popular visual media has had dire economic effects regarding the competitiveness of the Philippines in trade and overseas remittances.[19]

Use in education

Upon the issuance of Executive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940, Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[20]

Article XIV, Section 6 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[21]

Under Section 7, however:

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[21]

In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue (one of the various regional Philippine languages) until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[22] After pilot tests in selected schools, the MLE program was implemented nationwide from School Year (SY) 2012–2013.[23][24]

Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines (particularly in Central and Southern Luzon) and the second language for the majority.[25]

Extent of use

In the Philippines

 
No dumping sign along the highway in the Laguna province, Philippines.
 
A landslide and rockslide-prone area sign at Indang, Cavite.
 
Welcome arch to Palayan, Nueva Ecija.

According to the Philippine Statistics Authority, as of 2014, there were 100 million people living in the Philippines, where the vast majority have some basic level of understanding of the language. The Tagalog homeland, Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Marinduque and Mindoro, as well as Palawan to a lesser extent. Significant minorities are found in the other Central Luzon provinces of Pampanga and Tarlac, Ambos Camarines in Bicol Region, and the Cordillera city of Baguio. Tagalog is also the predominant language of Cotabato City in Mindanao, making it the only place outside of Luzon with a native Tagalog-speaking majority.[26]

At the 2000 Philippines Census, it is spoken by approximately 57.3 million Filipinos, 96% of the household population who were able to attend school;[27] slightly over 22 million, or 28% of the total Philippine population,[28] speak it as a native language.

The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog-speaking (from north to south):

  • Central Luzon Region
  • Metro Manila (National Capital Region)
  • Southern Luzon (Calabarzon and Mimaropa)
    • Batangas
    • Cavite
    • Laguna
    • Rizal
    • Quezon
    • Marinduque
    • Occidental Mindoro
    • Oriental Mindoro
    • Romblon (This is one the few provinces in Southern Tagalog area wherein Tagalog is not the majority native language; instead, the majority native languages belong to Visayan group.)
    • Palawan (Historically, Palawan was a non-Tagalog-speaking province; due to waves of cross-migration from various regions, Tagalog is now one of the main spoken languages in Palawan alongside Palawanic and Visayan groups.)
  • Bicol Region (While the Bikol languages have traditionally been the majority languages in the following provinces, heavy Tagalog influence and migration has resulted in its significant presence in these provinces and in many communities, Tagalog is now the majority language.)
  • Bangsamoro
    • Maguindanao (While Maguindanao has traditionally been the majority language of the province, Tagalog is now the main language of "mother tongue" primary education in the province and is the majority language in the regional center of Cotabato City, and is the lingua franca of Bangsamoro.)[29]
  • Davao Region
    • Metro Davao (While Cebuano is the majority language of the region, a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech, because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca.)

Tagalog speakers are also found in other parts of the Philippines and through its standardized form of Filipino, the language serves the national lingua franca of the country.

Outside of the Philippines

 
The Tagalog caption (bottom-left) about venom at the California Academy of Sciences in San Francisco includes words that are uncommonly used in Metro Manila such as "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibò" (stinger), and "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, wherein 2013, the United States Census Bureau reported (based on data collected in 2011) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with almost 1.6 million speakers, behind Spanish, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined). In urban areas, Tagalog ranked as the third most spoken non-English language, behind Spanish and Chinese varieties but ahead of French.[30]

A study based on data from the United States Census Bureau’s 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish in California, Nevada, and Washington states.[31]

Tagalog is one of three recognized languages in San Francisco, California, along with Spanish and Chinese, making all essential city services be communicated using these languages along with English.[32] Meanwhile, Tagalog and Ilocano (which is primarily spoken in northern Philippines) are among the non-official languages of Hawaii that its state offices and state-funded entities are required to provide oral and written translations to its residents.[33][34] Election ballots in Nevada include instructions written in Tagalog, which was first introduced in the 2020 United States presidential elections.[35]

Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers include Saudi Arabia with 938,490, Canada with 676,775, Japan with 313,588, United Arab Emirates with 541,593, Kuwait with 187,067, and Malaysia with 620,043.[36]

Dialects

 
Distribution of Tagalog dialects in the Philippines. The color-schemes represent the four dialect zones of the language: Northern, Central, Southern and Marinduque. While the majority of residents in Camarines Norte and Camarines Sur traditionally speak Bikol as their first language, these provinces nonetheless have significant Tagalog minorities. In addition, Tagalog is used as a second language throughout the country.

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects. Ethnologue lists Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Western Central Luzon), Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), and Tayabas (Quezon and Aurora) as dialects of Tagalog; however, there appear to be four main dialects, of which the aforementioned are a part: Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog. For example, standard Tagalog ngayón (now, today), sinigáng (broth stew), gabí (night), matamís (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [ɾ] is usually preferred over [d]. For example, bundók (mountain), dagat (sea), dingdíng (wall), isdâ (fish), and litid (joints) become bunrók, ragat, ringríng, isrâ, and litir, e.g. "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" or "ladle on the wall", depending on the sentence) becoming "sanrók sa ringríng".
  • In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Aurora, Quezon, and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog ask nákáin ka ba ng patíng? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
  • Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque.[37] Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Manila Tagalog Marinduqueño Tagalog English
Susulat siná María at Esperanza kay Juan. Másúlat da María at Esperanza kay Juan. "María and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[He/She] will study in Manila."
Maglutò ka na. Paglutò. "Cook now."
Kainin mo iyán. Kaina yaan. "Eat it."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Father is calling us."
Tútulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Is Hilario going to help you?"

Northern and central dialects form the basis for the national language.

Phonology

Tagalog has 21 phonemes: 16 of them are consonants and 5 are vowels. Native Tagalog words follow CV(C) syllable structure, though complex consonant clusters are permitted in loanwords. [38][39][40][41][42][43]

Vowels

Tagalog has five vowels, and four diphthongs.[44][45][46][47][48] Tagalog originally had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish, /o/ and /e/.

Table of the five general Tagalog vowel phonemes
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mid ɛ ⟨e⟩  ⟨o⟩
Open a ⟨a⟩

Nevertheless, simplification of pairs [o ~ u] and [ɛ ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and working class registers.

The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: á é í ó ú.[49]

Table of all possible realizations of Tagalog vowels
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Near-close ɪ ⟨i⟩ ʊ ⟨u⟩
Close-mid e ⟨e/i⟩ o ⟨o/u⟩
Mid ɛ̝ ⟨e⟩  ⟨o⟩
Open-mid ɛ ⟨e⟩ ɔ ⟨o⟩
Near-open ɐ ⟨a⟩
Open a ⟨a⟩ ä ⟨a⟩

The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.

Consonants

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets.

Tagalog consonant phonemes[49][50]
Bilabial Alv./Dental Post-alv./
Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ŋ ⟨ng⟩
Stop voiceless p t k ʔ
voiced b d ɡ
Affricate voiceless (ts) () ⟨ts, tiy, ty, ch
voiced () ⟨diy, dy, j
Fricative s (ʃ) ⟨siy, sy, sh h ⟨h, j
Approximant l j ⟨y⟩ w
Rhotic ɾ ⟨r⟩
  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in loch, German Bach, whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
  • Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [ɰ], as in Spanish agua, especially in the Manila dialect.
  • /ɾ/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /ɾ/ in many words.[49]
  • A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[49] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • The /ɾ/ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill, a flap and an approximant ([r~ɾ~ɹ]).
  • The /dʒ/ phoneme may become a consonant cluster [dd͡ʒ] in between vowels such as sadyâ [sɐdˈd͡ʒäʔ].

Glottal stop is not indicated.[49] Glottal stops are most likely to occur when:

  • the word starts with a vowel, like aso (dog)
  • the word includes a dash followed by a vowel, like mag-aral (study)
  • the word has two vowels next to each other, like paano (how)
  • the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, like mag-aayos ([will] fix)

Stress and final glottal stop

Stress is a distinctive feature in Tagalog. Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress and/or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic (tuldík) above the final vowel.[51] The penultimate primary stress position (malumay) is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries.

Phonetic comparison of Tagalog homographs based on stress and final glottal stop
Common spelling Stressed non-ultimate syllable
no diacritic
Stressed ultimate syllable
acute accent (´)
Unstressed ultimate syllable with glottal stop
grave accent (`)
Stressed ultimate syllable with glottal stop
circumflex accent (^)
baka [ˈbaka] baka ('cow') [bɐˈka] baká ('possible')
pito [ˈpito] pito ('whistle') [pɪˈto] pitó ('seven')
bayaran [bɐˈjaran] bayaran ('pay [imperative]') [bɐjɐˈran] bayarán ('for hire')
bata [ˈbata] bata ('bath robe') [bɐˈta] batá ('persevere') [ˈbataʔ] batà ('child')
sala [ˈsala] sala ('living room') [ˈsalaʔ] salà ('sin') [sɐˈlaʔ] salâ ('filtered')
baba [ˈbaba] baba ('father') [baˈba] babá ('piggy back') [ˈbabaʔ] babà ('chin') [bɐˈbaʔ] babâ ('descend [imperative]')
labi [ˈlabɛʔ]/[ˈlabiʔ] labì ('lips') [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] labî ('remains')

Grammar

Writing system

Tagalog, like other Philippines languages today, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in an abugida—or alphasyllabary—called Baybayin. This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish. As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago, they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.

In the late 19th century, a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).[52] A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter ⟨k⟩ rather than ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme /k/.

In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog La España Oriental newspaper, of which Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue of La España, Pascual H. Poblete's Revista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as "unpatriotic". The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[53][52] Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890.[53]

In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad. In it, he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity, in his opinion, of the new orthography. Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[53] The new orthography was however not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century.[53] The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.[53]

In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country's national language. In 1940, the Balarílà ng Wikang Pambansâ (English: Grammar of the National Language) of grammarian Lope K. Santos introduced the Abakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[54][better source needed] The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages (which had been using variants of the Spanish-based system of writing). In 1987, the ABAKADA was dropped and in its place is the expanded Filipino alphabet.

Baybayin

Tagalog was written in an abugida (alphasyllabary) called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundok being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.

Example:

 
vowels
a
i
e
u
o
b
b ᜊ᜔
ba
bi
be
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ
d/r
d/r ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
ha
hi
he
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ
l
l ᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
no
ᜈᜓ
ng
ng ᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
pa
pi
pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ
s
s ᜐ᜔
sa
si
se
ᜐᜒ
su
so
ᜐᜓ
t
t ᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
to
ᜆᜓ
w
w ᜏ᜔
wa
wi
we
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ
y
y ᜌ᜔
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

Latin alphabet

Abecedario

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet").[55][56] The additional letters from the 26-letter English alphabet are: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg, and rr.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b Ñ ñ
C c N͠g / Ñg n͠g / ñg
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada

When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà.[57][58][full citation needed][59] The only letter not in the English alphabet is ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Revised alphabet

In 1987, the Department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[60][61] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[62] The additional letters from the 26-letter English alphabet are: ñ, ng.

Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ñ ñ
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng and mga

The genitive marker ng and the plural marker mga (e.g. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)) are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses.

  • Nang si Hudas ay nadulás.—When Judas slipped.
  • Gumising siya nang maaga.—He woke up early.
  • Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya.—Juan greatly improved because he practiced.

In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Naghintáy sila nang naghintáy.—They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")

pô/hô and opò/ohò

The words pô/hô originated from the word "Panginoon." and "Poon." ("Lord."). When combined with the basic affirmative Oo "yes" (from Proto-Malayo-Polynesian *heqe), the resulting forms are opò and ohò.

"Pô" and "opò" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Hô" and "ohò" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "pô" and "opò" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: "Pakitapon naman pô/hô yung basura." ("Please throw away the trash.")

Used in the affirmative:

  • Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò/Ohò". ("Are you hungry yet?" "Yes.")

Pô/Hô may also be used in negation.

  • Ex: "Hindi ko pô/hô alam 'yan." ("I don't know that.")

Vocabulary and borrowed words

Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin, such as most of the words that end with the diphthong -iw, (e.g. giliw) and words that exhibit reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). Besides inherited cognates, this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary, especially traditional ones within its dialects. Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords; the necessity of which increases in more technical parlance.

In precolonial times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia, contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language. Malay loanwords, identifiable or not, may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation.

Tagalog also includes loanwords from Indian languages (Sanskrit and Tamil, mostly through Malay), Chinese languages (mostly Hokkien, followed by Cantonese, Mandarin, etc.), Japanese, Arabic and Persian.

Due to the colonial trade with Mexico using the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries, some words from several Amerindian languages such as Nahuatl (Aztec), Quechua, and Taino were introduced to Tagalog.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya. Some of these loanwords are more often used in Philippine English.[63]

Other examples of Tagalog words used in English
Example Definition
boondocks meaning "rural" or "back country," borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine–American War as a corruption of the Tagalog word bundok, which means "mountain"
cogon a type of grass, used for thatching, came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass)
ylang-ylang a tree whose fragrant flowers are used in perfumes
abacá a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog word abaká
Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, from Manila, the capital of the Philippines
capiz a type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows

Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin

Taglish (Englog)

Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.

Code-mixing also entails the use of foreign words that are "Filipinized" by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

City-dwellers are more likely to do this.

The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's and Western Union have contained Taglish.

Cognates with other Philippine languages

Tagalog word Meaning Language of cognate Spelling
baki't why (from bakin + at) Kapampangan obakit
akyat climb/step up Kapampangan ukyát/mukyat
bundok mountain Kapampangan bunduk
at and Kapampangan
Pangasinan
at
tan
aso dog Kapampangan
Pangasinan
asu
aso
huwag don't Pangasinan ag
tayo we (inc.) Pangasinan sikatayo
ito, nito this, its Ilocano to
ng of Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
sa
sang
han
ning
na
araw sun; day Visayan languages
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
adlaw
aldo
agew
aldaw
ang definite article Visayan languages
Bicolano
ang
an

Austronesian comparison chart

Below is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languages comparing thirteen words.

English one two three four person house dog coconut day new we (inclusive) what fire
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
Tombulu (Minahasa) esa zua (rua) telu epat tou walé asu po'po' endo weru kai, kita apa api
Central Bikol sarô duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw bâgo kita ano kalayo
East Miraya Bikol əsad duwa tulo əpat taw balay ayam/ido nuyog aldaw bâgo kita unu/uno kalayō
Rinconada Bikol əsad darwā tolō əpat tawō baləy ayam noyog aldəw bāgo kitā onō kalayō
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu/nano kalayo
Cebuano usa/isa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Hiligaynon isa duha/dua tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
Aklanon isaea, sambilog daywa tatlo ap-at tawo baeay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kaeayo
Kinaray-a sara darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kalayo
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Maguindanao isa dua telu pat tau walay asu niyug gay bagu tanu ngin apuy
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua, duara talo, talora apat, apatira too abong aso niyog ageo balo sikatayo anto pool
Ilocano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu tallu appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuy
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Kadazan iso duvo tohu apat tuhun hamin tasu piasau tadau vagu tokou onu tapui
Malay/Indonesian satu dua tiga empat orang rumah anjing kelapa/nyiur hari baru/baharu kita apa api
Javanese siji loro telu papat uwong omah asu klapa/kambil hari/dina/dinten anyar/enggal kita apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhèë peuët ureuëng rumoh/balèë asèë u uroë barô (geu)tanyoë peuë apuy
Lampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese se'di dua tellu eppa' tau bola asu kaluku esso baru idi' aga api
Batak sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha api
Minangkabau ciek duo tigo ampek urang rumah anjiang karambia ari baru kito apo api
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Māori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Tuvaluan tasi lua tolu toko fale kuri moku aso fou tāua ā afi
Hawaiian kahi lua kolu kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa dua talu ampat urang rumah hadupan kalapa hari hanyar kita apa api
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban sa/san duan dangku dangkan orang rumah ukui/uduk nyiur hari baru kitai nama api
Melanau satu dua telou empat apah lebok asou nyior lau baew teleu nama apui

Religious literature

 
The Ten Commandments in Tagalog.

Religious literature remains one of the most dynamic components to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[64] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[65] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible

When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982.

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[66] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[67] The revised bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019[68] and it is distributed without charge both printed and online versions.

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.

Examples

Lord's Prayer

In Tagalog, the Lord's Prayer is known by its incipit, Amá Namin (literally, "Our Father").

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Amen.

Universal Declaration of Human Rights

This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)

Numbers

Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish-derived. (This may be compared to other East Asian languages, except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese.) For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pito" or "siyete" (Spanish: siete).

Number Cardinal Spanish-derived
(Original Spanish)
Ordinal
0 sero / walâ (lit. "null") sero (cero)
1 isá uno (uno) una
2 dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá
3 tatló tres (tres) pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.)
5 limá singko (cinco) panlimá / ikalimá
6 anim sais / seis (informal) (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitó siyete / s'yete (siete) pampitó / ikapitó
8 waló otso / ocho (informal) (ocho) pangwaló / ikawaló
9 siyám / s'yam nuwebe / n'webe (nueve) pansiyám / ikasiyám
10 sampû / pû (archaic) [sang puwo] diyés / d'yes (diez) pansampû / ikasampû (or ikapû in some literary compositions)
11 labíng-isá onse (once) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 labíndalawá dose (doce) panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá
13 labíntatló trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá kinse (quince) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim disisais / diyesisais / d'yesisais (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó disis'yete / diyesisiyete / d'yesis'yete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló disiotso / diyesiotso / d'yesiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám / labins'yam / labing siyam disinuwebe / diyesinuwebe / d'yesinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 dalawampû bente / beynte (veinte) pandalawampû / ikadalawampû (rare literary variant: ikalawampû)
21 dalawampú't isá bente'y uno / bente y uno / bentiuno / bente-uno (veintiuno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlumpû trenta / treynta (treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (rare literary variant: ikatlumpû)
40 apatnapû kuwarenta (cuarenta) pang-apatnapû / ikaapatnapû
50 limampû singkuwenta (cincuenta) panlimampû / ikalimampû
60 animnapû sesenta / sisenta (sesenta) pang-animnapû / ikaanimnapû
70 pitumpû setenta / sitenta (setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 walumpû otsenta / utsenta (ochenta) pangwalumpû / ikawalumpû
90 siyamnapû nobenta (noventa) pansiyamnapû / ikasiyamnapû
100 sándaán / daán siyento / s'yento / siyen (cien) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (rare literary variant: ika-isándaan)
200 dalawandaán dos siyentos (doscientos) pandalawándaán / ikadalawandaan (rare literary variant: ikalawándaán)
300 tatlóndaán tres siyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (rare literary variant: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatro siyentos (cuatrocientos) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500 limándaán kinyentos (quinientos) panlimándaán / ikalimándaán
600 anim na raán sais siyentos (seiscientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 pitondaán siyete siyentos / setesiyentos (setecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (or ikapitóng raán)
800 walóndaán otso siyentos (ochocientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (or ikawalóng raán)
900 siyám na raán nuwebe siyentos / nobesiyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1,000 sánlibo / libo mil / uno mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2,000 dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10,000 sánlaksâ / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20,000 dalawanlaksâ / dalawampúng libo bente mil (veinte mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100,000 sangyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)
200,000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dos siyento mil (doscientos mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un millón)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyón (dos millones)
10,000,000 sangkatì / sampung milyón d'yes milyón (diez millones)
100,000,000 sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón s'yento milyón (cien millones)
1,000,000,000 sanggatós / sang-atós / sambilyón bilyón / mil milyón (un billón (US),[70] mil millones, millardo[71])
1,000,000,000,000 sang-ipaw[citation needed] / santrilyón trilyón / bilyón (un trillón (US),[72] un billón[70])
Number English Spanish Ordinal / Fraction / Cardinal
1st first primer, primero, primera una / ika-isá
2nd second segundo/a ikalawá
3rd third tercero/a ikatló
4th fourth cuarto/a ika-apat
5th fifth quinto/a ikalimá
6th sixth sexto/a ika-anim
7th seventh séptimo/a ikapitó
8th eighth octavo/a ikawaló
9th ninth noveno/a ikasiyám
10th tenth décimo/a ikasampû
12 half medio/a, mitad kalahatì
14 one quarter cuarto kapat
35 three fifths tres quintas partes tatlóng-kalimá
23 two thirds dos tercios dalawáng-katló
1+12 one and a half uno y medio isá't kalahatì
2+23 two and two thirds dos y dos tercios dalawá't dalawáng-katló
0.5 zero point five cero punto cinco, cero coma cinco,[73] cero con cinco salapî / limá hinatì sa sampû
0.05 zero point zero five cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco bagól / limá hinatì sa sandaán
0.005 zero point zero zero five cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco limá hinatì sa sanlibo
1.25 one point two five uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco isá't dalawampú't limá hinatì sa sampû
2.025 two point zero two five dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25% twenty-five percent veinticinco por ciento dalawampú't-limáng bahagdán
50% fifty percent cincuenta por ciento limampúng bahagdán
75% seventy-five percent setenta y cinco por ciento pitumpú't-limáng bahagdán

Months and days

Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwán (also the word for moon) and "day" is araw (the word also means sun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.

Month Original Spanish Tagalog (abbreviation)
January enero Enero (Ene.)
February febrero Pebrero (Peb.)
March marzo Marso (Mar.)
April abril Abríl (Abr.)
May mayo Mayo (Mayo)
June junio Hunyo (Hun.)
July julio Hulyo (Hul.)
August agosto Agosto (Ago.)
September septiembre Setyembre (Set.)
October octubre Oktubre (Okt.)
November noviembre Nobyembre (Nob.)
December diciembre Disyembre (Dis.)
Day Original Spanish Tagalog
Sunday domingo Linggó
Monday lunes Lunes
Tuesday martes Martes
Wednesday miércoles Miyérkules / Myérkules
Thursday jueves Huwebes / Hwebes
Friday viernes Biyernes / Byernes
Saturday sábado Sábado

Time

Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Time" in Tagalog is panahón or oras.

Time English Original Spanish Tagalog
1 hour one hour una hora Isang oras
2 min two minutes dos minutos Dalawang sandalí/minuto
3 sec three seconds tres segundos Tatlong saglít/segundo
morning mañana Umaga
afternoon tarde Hapon
evening/night noche Gabí
noon mediodía Tanghalì
midnight medianoche Hatinggabí
1:00 am one in the morning una de la mañana Ika-isa ng umaga
7:00 pm seven at night siete de la noche Ikapito ng gabí
1:15 quarter past one
one-fifteen
una y cuarto Kapat makalipas ikaisa
Labinlima makalipas ikaisa
Apatnapu't-lima bago mag-ikalawa
Tatlong-kapat bago mag-ikalawa
2:30 half past two
two-thirty
half-way to/of three
dos y media Kalahati makalipas ikalawa
Tatlumpu makalipas ikalawa
Kalahating daan bago mag-ikatlo
Tatlumpu bago mag-ikatlo
3:45 three-forty-five
quarter to/of four
tres y cuarenta y cinco
cuatro menos cuarto
Tatlong-kapat makalipas ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25 four-twenty-five
twenty-five past four
cuatro y veinticinco Dalawampu't-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
5:35 five-thirty-five
twenty-five to/of six
cinco y treinta y cinco
seis menos veinticinco
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim

Common phrases

English Tagalog (with Pronunciation)
Filipino Pilipino [pɪlɪˈpino]
English Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs]
Tagalog Tagálog [tɐˈɡaloɡ]
Spanish Espanyol/Español/Kastila [ʔɛspɐnˈjol]
What is your name? Anó ang pangálan ninyó/nila*? (plural or polite) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo], Anó ang pangálan mo? (singular) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan mo]
How are you? Kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó pô ang lagáy ninyó/nila? (old use) [ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ̯ nɪnˈjo]
Knock knock Táo pô [ˈtɐʔo poʔ]
Good day! Magandáng araw! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ̯]
Good morning! Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛ]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon]
Good evening! Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]
Good-bye Paálam [pɐˈʔalɐm]
Please Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. Ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank you Salamat [sɐˈlamɐt]
This one Ito [ʔɪˈto], sometimes pronounced [ʔɛˈto] (literally—"it", "this")
That one (close to addressee) Iyan [ʔɪˈjan]
That one (far from speaker and addressee) Iyon [ʔɪˈjon]
Here Dito ['dito], heto ['hɛto] ("Here it is")
Right there Diyan [dʒan], hayan [hɐˈjan] ("There it is")
Over there Doon [doˈʔon]
How much? Magkano? [mɐɡˈkano]
How many? Ilan? [ʔɪˈlan]
Yes Oo [ˈʔoʔo]

Opò [ˈʔopoʔ] or ohò [ˈʔohoʔ] (formal/polite form)

No Hindî [hɪnˈdɛʔ] (at the end of a pause or sentence), often shortened to [dɛʔ]

Hindî pô [hɪnˈdiː poʔ] (formal/polite form)

I don't know Hindî ko alám [hɪnˈdiː ko ʔɐˈlam]

Very informal: Ewan [ˈʔɛwɐn], archaic aywan [ʔaɪ̯ˈwan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno')

Sorry Pasénsiyá pô [pɐˈsɛnʃɐ poʔ] (literally from the word "patience") or paumanhín pô [pɐʔʊmɐnˈhin poʔ], patawad pô [pɐˈtawɐd poʔ] (literally—"asking your forgiveness")
Because Kasí [kɐˈsɛ] or dahil ['dɐhɪl]
Hurry! Dalí! [dɐˈli], Bilís! [bɪˈlis]
Again Mulî [mʊˈˈliʔ], ulít [ʔʊˈlɛt]
I don't understand Hindî ko naíintindihán [hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan] or

Hindî ko naúunawáan [hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔɐn]

What? Anó? [ʔɐˈno]
Where? Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnɐsɐˈʔan] (literally – "Where at?")
Why? Bakit? [ˈbɐkɪt]
When? Kailan? [kaɪ̯ˈlan], [kɐʔɪˈlan], or [ˈkɛlɐn] (literally—"In what order?/"At what count?")
How? Paánó? [pɐˈʔano] (literally—"By what?")
Where's the bathroom? Nasaán ang banyo? [ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈbanjo]
Generic toast Mabuhay! [mɐˈbuhaɪ̯] (literally—"long live")
Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs]

Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] (polite version for elders and strangers)
Marunong ka bang mag-Inglés? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs](short form)
Marunong pô ba kayóng mag-Inglés? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs](short form, polite version for elders and strangers)

It is fun to live. Masayá ang mabuhay! [mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ̯] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)

*Pronouns such as niyo (2nd person plural) and nila (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

Proverbs

Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
One who knows not how to look back from whence he came, will never get to where he is going.

Unang kagat, tinapay pa rin. It means :"First bite, still bread." or "All fluff no substance."

Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
(A proverb in Southern Tagalog that made people aware the significance of sincerity in Tagalog communities. It says, "As a human you reach me, I treat you as a human and never act as a traitor.")

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
What use is the grass if the horse is already dead?

Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
(In a group, if one goes down, the rest follow.)

Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret is always in the end.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting: santóng paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism for sexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featured serenades and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

See also

References

  1. ^ a b Tagalog at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary
  3. ^ a b Lewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014). "Tagalog". Ethnologue: Languages of the World.
  4. ^ Zorc, R. David Paul (1977). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics, Series C, No. 44. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. hdl:1885/146594. ISBN 9780858831575.
  5. ^ Blust, Robert (1991). "The Greater Central Philippines Hypothesis". Oceanic Linguistics. 30 (2): 73–129. doi:10.2307/3623084. JSTOR 3623084.
  6. ^ Postma, Anton (1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary". Philippine Studies. 40 (2): 183–203. JSTOR 42633308.
  7. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [First published 1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. p. iv.
  8. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Manila: Ramirez y Giraudier.
  9. ^ Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [First published 1860]. Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
  10. ^ Spieker-Salazar, Marlies (1992). "A Contribution to Asian Historiography: European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century". Archipel. 44 (1): 183–202. doi:10.3406/arch.1992.2861.
  11. ^ Cruz, Hermenegildo (1906). Kun Sino ang Kumathâ ng̃ "Florante": Kasaysayan ng̃ Búhay ni Francisco Baltazar at Pag-uulat nang Kanyang Karunung̃a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" – via Google Books.
  12. ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII. November 1897 – via The Corpus Juris.
  13. ^ 1935 Philippine Constitution (amended), Article XIV, Section 3 – via Official Gazette.
  14. ^ a b c Quezon, Manuel L. (December 30, 1937). Speech of His Excellency Manuel L. Quezon President of the Philippines on Filipino National Language (PDF) (Speech). Malacañan Palace, Manila – via quezon.ph.
  15. ^ a b c d e Gonzalez, Andrew (1998). (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on March 22, 2006.
  16. ^ 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3 – via Official Gazette.
  17. ^ "Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas". wika.pbworks.com. Retrieved June 7, 2012.
  18. ^ Tan, Nigel (August 7, 2014). "What the PH Constitutions Say About the National Language". Rappler. Retrieved April 13, 2022.
  19. ^ "E for English: The Cost of Being Tongue-Tied in The Colonisers' Tongue". The Economist. June 4, 2009. Retrieved April 14, 2022. Once it claimed to have more English speakers than all but two other countries, and it has exported millions of them. But these days Filipinos are less boastful. Three decades of decline in the share of Filipinos who speak the language, and the deteriorating proficiency of those who can manage some English, have eroded one of the country's advantages in the global economy. Call-centres complain that they reject nine-tenths of otherwise qualified job applicants, mostly college graduates, because of their poor command of English. This is lowering the chances that the outsourcing industry will succeed in its effort to employ close to 1m people, account for 8.5% of GDP and have 10% of the world market
  20. ^ Espiritu, Clemencia (April 29, 2015). . National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on August 21, 2018. Retrieved August 21, 2018.
  21. ^ a b 1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9 – via Official Gazette.
  22. ^ Department of Education (2009). (PDF). Archived from the original (PDF) on June 16, 2012.
  23. ^ DO 16, s. 2012 – via deped.gov.ph.
  24. ^ Dumlao, Artemio (May 21, 2012). "K+12 to Use 12 Mother Tongues". Philstar Global. Retrieved April 13, 2022.
  25. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  26. ^ McKenna, Thomas M. (1998). Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines. Berkeley: University of California Press – via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
  27. ^ . National Statistics Office. March 18, 2005. Archived from the original on January 27, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  28. ^ (Press release). National Statistics Office. October 16, 2002. Archived from the original on January 28, 2008. Retrieved January 21, 2008.
  29. ^ Maulana, Nash (August 3, 2014). "Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons". Inquirer.net. Retrieved April 14, 2022.
  30. ^ Ryan, Camille (August 2013). (Report). United States Census Bureau. Report Number ACS-22. Archived from the original on December 29, 2018.
  31. ^ "Study: Tagalog California's Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish". CBS Los Angeles. July 7, 2017. Retrieved April 13, 2022.
  32. ^ "Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications". CBS San Francisco. April 2, 2014. Retrieved April 13, 2022.
  33. ^ "Office of Language Access: Find a Law". Hawaii.gov. State of Hawaii. Retrieved September 7, 2021.
  34. ^ "Office of Language Access: "Free Interpreter Help" in Multi-Languages". Hawaii.gov. State of Hawaii. Retrieved September 7, 2021.
  35. ^ "Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada". CNN. February 12, 2020. Retrieved September 7, 2021.
  36. ^ "Distribution on Filipinos Overseas". dfa.gov.ph. Retrieved 2022-06-14.
  37. ^ Soberano, Ros (1980). The Dialects of Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Series B, No. 69. Canberra: The Australian National University. doi:10.15144/PL-B69. hdl:1885/144521. ISBN 9780858832169.
  38. ^ Himmelmann, Nikolaus P. (2005). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. pp. 351–352. ISBN 978-0-415-68153-7.
  39. ^ Rubino, Carl R. Galvez (2002). Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351–352. ISBN 0-7818-0961-4.
  40. ^ Guzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.). Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
  41. ^ Quilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241–243. ISBN 90-272-2013-1.
  42. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6. ISBN 0-520-01776-5.
  43. ^ Zamar, Sheila (2023). "Phonology and Spelling". Filipino: An Essential Grammar. Routledge. pp. 3–5. ISBN 978-1-138-82628-1.
  44. ^ Himmelmann, Nikolaus P. (2005). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. pp. 351–352. ISBN 978-0-415-68153-7.
  45. ^ Rubino, Carl R. Galvez (2002). Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351–352. ISBN 0-7818-0961-4.
  46. ^ Guzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.). Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704. ISBN 0-8242-0970-2.
  47. ^ Quilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241–243. ISBN 90-272-2013-1.
  48. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972). Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6. ISBN 0-520-01776-5.
  49. ^ a b c d e Tagalog (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  50. ^ Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012). "Revisiting population size vs. phoneme inventory size". Language. 88 (4): 877–893. doi:10.1353/lan.2012.0087. hdl:1773/25269. ISSN 1535-0665. S2CID 145423518.
  51. ^ Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (eds.). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 350–376.
  52. ^ a b . espanito.com. Archived from the original on December 13, 2019. Retrieved June 2, 2018.
  53. ^ a b c d e Thomas, Megan C. (2007). "K is for De-Kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform". Comparative Studies in Society and History. 49 (4): 938–967. doi:10.1017/S0010417507000813. S2CID 144161531.
  54. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". wika.pbworks.com. Retrieved June 22, 2010.
  55. ^ Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). . Emanila News. Archived from the original on September 19, 2013. Retrieved August 3, 2010.
  56. ^ Signey, Richard C. (2005). . Philippine Journal of Linguistics. 36 (1–2): 1–10. Archived from the original on January 13, 2012. Retrieved August 3, 2010.
  57. ^ Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, eds. (2002). Contemporary Asian American Communities: Intersections and Divergences. Temple University Press. pp. 96, 100. ISBN 978-1-56639-938-8.
  58. ^ Philippine Journal of Education. 50: 556. 1971 https://books.google.com/books?id=k6oqAAAAMAAJ. {{cite journal}}: Missing or empty |title= (help)
  59. ^ Martin, Perfecto T. (1986). Diksiyunaryong Adarna: Mga Salita at Larawan para sa Bata. Children's Communication Center. ISBN 978-971-12-1118-9.
  60. ^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
  61. ^ Perdon, Renato (2005). Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog. Periplus Editions. pp. vi–vii. ISBN 978-0-7946-0345-8.
  62. ^ Clyne, Michael, ed. (1997). Undoing and Redoing Corpus Planning. Mouton de Gruyter. p. 317. ISBN 3-11-015509-5.
  63. ^ "English Words Used in Filipino". FilipinoPod101.com Blog. 2021-05-13. Retrieved 2022-07-19.
  64. ^ Worth, Roland H. (2008). Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide (2nd ed.). McFarland. p. 43.
  65. ^ "Genesis 1". biblehub.com. Bible Hub. Retrieved April 14, 2022.
  66. ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses. Watch Tower Society. p. 155.
  67. ^ "Watchtower Online Library" (in Tagalog). Watch Tower Society.
  68. ^ "New World Translation Released in Tagalog". Jw.org. January 21, 2019. Retrieved April 14, 2022.
  69. ^ The Universal Declaration of Human Rights – via ohchr.org.
  70. ^ a b "billón". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019. Retrieved April 6, 2020.
  71. ^ "billón". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005. Retrieved April 6, 2020.
  72. ^ "trillón". Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019. Retrieved April 6, 2020.
  73. ^ "coma". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005. Retrieved April 6, 2020.

Further reading

  • Tupas, Ruanni (2015). "The Politics of "P" and "F": A Linguistic History of Nation-Building in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (6): 587–597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.

External links

  • Tagalog Dictionary
  • Tagalog verbs with conjugation
  • Tagalog Lessons Dictionary
  • Tagalog Quotes
  • Patama Quotes
  • Tagalog Translate
  • Tagalog Forum
  • Kaipuleohone archive of Tagalog

tagalog, language, confused, with, australian, tagalaka, tagalag, language, this, article, about, national, language, philippines, overview, languages, spoken, philippines, languages, philippines, tagalog, ɑː, tɐˈɡaːloɡ, baybayin, ᜆᜄᜎ, austronesian, language, . Not to be confused with the Australian Tagalaka Tagalag language This article is about the national language of the Philippines For an overview of all languages spoken in the Philippines see Languages of the Philippines Tagalog t e ˈ ɡ ɑː l ɒ ɡ te GAH log 2 tɐˈɡaːloɡ Baybayin ᜆᜄᜎ ᜄ is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people who make up a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority Its standardized form officially named Filipino is the national language of the Philippines and is one of two official languages alongside English TagalogWikang Tagalog ᜏ ᜃᜅ ᜆᜄᜎ ᜄ Pronunciation tɐˈɡaːloɡ Native toPhilippinesRegionKatagalugan Metro Manila Parts of Central Luzon Calabarzon and Parts of MimaropaEthnicityTagalogNative speakers28 million 2022 1 82 million total speakers 2022 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineGreater Central PhilippineCentral PhilippineTagalogEarly formsProto Austronesian Proto Malayo Polynesian Proto Philippine Old Tagalog Classical TagalogStandard formsFilipinoDialectsBataan Batangas Bulacan Lubang Manila Marinduque Tanay Paete Eastern Rizal Northern Laguna Tayabas Aurora Quezon Writing systemLatin Tagalog Philippine BrailleHistorically BaybayinOfficial statusOfficial language in Philippines as Filipino ASEAN as Filipino Recognised minoritylanguage in Philippines As a regional language apart from national standard of Filipino Regulated byKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks tl span ISO 639 2 span class plainlinks tgl span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code tgl class extiw title iso639 3 tgl tgl a Glottologtaga1280 Tagalogictaga1269 Tagalog FilipinoLinguasphere31 CKAPredominantly Tagalog speaking regions in the Philippines Countries with more than 500 000 speakers Countries with between 100 000 500 000 speakers Countries where it is spoken by minor communitiesTagalog is closely related to other Philippine languages such as the Bikol languages the Bisayan languages Ilocano Kapampangan and Pangasinan and more distantly to other Austronesian languages such as the Formosan languages of Taiwan Indonesian Malay Hawaiian Maori Malagasy and many more A half hour interview in Tagalog source source With Madam Jusay 2014 Problems playing this file See media help Contents 1 Classification 2 History 2 1 Official status 2 2 Controversy 2 3 Use in education 3 Extent of use 3 1 In the Philippines 3 2 Outside of the Philippines 4 Dialects 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 5 3 Stress and final glottal stop 6 Grammar 7 Writing system 7 1 Baybayin 7 2 Latin alphabet 7 2 1 Abecedario 7 2 2 Abakada 7 2 3 Revised alphabet 7 2 4 ng and mga 7 3 po ho and opo oho 8 Vocabulary and borrowed words 8 1 Tagalog words of foreign origin 9 Taglish Englog 9 1 Cognates with other Philippine languages 10 Austronesian comparison chart 11 Religious literature 12 Examples 12 1 Lord s Prayer 12 2 Universal Declaration of Human Rights 12 3 Numbers 12 4 Months and days 12 5 Time 13 Common phrases 13 1 Proverbs 14 See also 15 References 16 Further reading 17 External linksClassification EditTagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family Being Malayo Polynesian it is related to other Austronesian languages such as Malagasy Javanese Indonesian Malay Tetum of Timor and Yami of Taiwan 3 It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region and the Visayas islands such as the Bikol group and the Visayan group including Waray Waray Hiligaynon and Cebuano 3 Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto Philippine schwa vowel e In most Bikol and Visayan languages this sound merged with u and o In Tagalog it has merged with i For example Proto Philippine deket adhere stick is Tagalog dikit and Visayan amp Bikol dukot Proto Philippine r j and z merged with d but is l between vowels Proto Philippine ŋajan name and hajek kiss became Tagalog ngalan and halik Proto Philippine R merged with ɡ tubiR water and zuRuʔ blood became Tagalog tubig and dugo History EditMain article Old Tagalog The base consonants and vowels of the Baybayin script the original writing system of Tagalog The word Tagalog is derived from the endonym taga ilog river dweller composed of taga native of or from and ilog river Linguists such as David Zorc and Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno linguistic groups originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas 4 5 Possible words of Old Tagalog origin are attested in the Laguna Copperplate Inscription from the tenth century which is largely written in Old Malay 6 The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana Christian Doctrine printed in 1593 The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog one in the ancient then current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language Vocabulario de la lengua tagala 1794 Throughout the 333 years of Spanish rule various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen In 1610 the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the Arte y reglas de la lengua tagala which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832 in Bataan In 1613 the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary his Vocabulario de la lengua tagala in Pila Laguna The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by the Czech Jesuit missionary Pablo Clain in the beginning of the 18th century Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books He prepared the dictionary which he later passed over to Francisco Jansens and Jose Hernandez 7 Further compilation of his substantial work was prepared by P Juan de Noceda and P Pedro de Sanlucar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly 8 reedited with the last edition being in 2013 in Manila 9 Among others Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos 1850 in addition to early studies 10 of the language The indigenous poet Francisco Balagtas 1788 1862 is known as the foremost Tagalog writer his most notable work being the 19th century epic Florante at Laura 11 Official status Edit Main article Filipino language Diariong Tagalog Tagalog Newspaper the first bilingual newspaper in the Philippines founded in 1882 written in both Tagalog and Spanish Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines the Constitution of Biak na Bato in 1897 12 In 1935 the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages 13 After study and deliberation the National Language Institute a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines 14 15 President Manuel L Quezon then on December 30 1937 proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines 14 In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog based national language as Wikang Pambansa national language 15 Under the Japanese puppet government during World War II Tagalog as a national language was strongly promoted the 1943 Constitution specifying The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language In 1959 the language was further renamed as Pilipino 15 Along with English the national language has had official status under the 1973 constitution as Pilipino 16 and the present 1987 constitution as Filipino Controversy Edit The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies Instead of specifying Tagalog the national language was designated as Wikang Pambansa National Language in 1939 14 17 better source needed Twenty years later in 1959 it was renamed by then Secretary of Education Jose Romero as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation The changing of the name did not however result in acceptance among non Tagalogs especially Cebuanos who had not accepted the selection 15 The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention The majority of the delegates were even in favor of scrapping the idea of a national language altogether 18 A compromise solution was worked out a universalist approach to the national language to be called Filipino rather than Pilipino The 1973 constitution makes no mention of Tagalog When a new constitution was drawn up in 1987 it named Filipino as the national language 15 The constitution specified that as the Filipino language evolves it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages However more than two decades after the institution of the universalist approach there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino citation needed Many of the older generation in the Philippines feel that the replacement of English by Tagalog in the popular visual media has had dire economic effects regarding the competitiveness of the Philippines in trade and overseas remittances 19 Use in education Edit This section needs expansion You can help by adding to it March 2018 Upon the issuance of Executive Order No 134 Tagalog was declared as basis of the National Language On April 12 1940 Executive No 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country 20 Article XIV Section 6 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies in part Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system 21 Under Section 7 however The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein 21 In 2009 the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother tongue based multilingual education MLE wherein instruction is conducted primarily in a student s mother tongue one of the various regional Philippine languages until at least grade three with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two In secondary school Filipino and English become the primary languages of instruction with the learner s first language taking on an auxiliary role 22 After pilot tests in selected schools the MLE program was implemented nationwide from School Year SY 2012 2013 23 24 Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines particularly in Central and Southern Luzon and the second language for the majority 25 Extent of use EditIn the Philippines Edit No dumping sign along the highway in the Laguna province Philippines A landslide and rockslide prone area sign at Indang Cavite Welcome arch to Palayan Nueva Ecija According to the Philippine Statistics Authority as of 2014 there were 100 million people living in the Philippines where the vast majority have some basic level of understanding of the language The Tagalog homeland Katagalugan covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon particularly in Aurora Bataan Batangas Bulacan Cavite Laguna Metro Manila Nueva Ecija Quezon and Rizal Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Marinduque and Mindoro as well as Palawan to a lesser extent Significant minorities are found in the other Central Luzon provinces of Pampanga and Tarlac Ambos Camarines in Bicol Region and the Cordillera city of Baguio Tagalog is also the predominant language of Cotabato City in Mindanao making it the only place outside of Luzon with a native Tagalog speaking majority 26 At the 2000 Philippines Census it is spoken by approximately 57 3 million Filipinos 96 of the household population who were able to attend school 27 slightly over 22 million or 28 of the total Philippine population 28 speak it as a native language The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog speaking from north to south Central Luzon Region Aurora Bataan Bulacan Nueva Ecija Zambales Metro Manila National Capital Region Southern Luzon Calabarzon and Mimaropa Batangas Cavite Laguna Rizal Quezon Marinduque Occidental Mindoro Oriental Mindoro Romblon This is one the few provinces in Southern Tagalog area wherein Tagalog is not the majority native language instead the majority native languages belong to Visayan group Palawan Historically Palawan was a non Tagalog speaking province due to waves of cross migration from various regions Tagalog is now one of the main spoken languages in Palawan alongside Palawanic and Visayan groups Bicol Region While the Bikol languages have traditionally been the majority languages in the following provinces heavy Tagalog influence and migration has resulted in its significant presence in these provinces and in many communities Tagalog is now the majority language Camarines Norte Camarines Sur Bangsamoro Maguindanao While Maguindanao has traditionally been the majority language of the province Tagalog is now the main language of mother tongue primary education in the province and is the majority language in the regional center of Cotabato City and is the lingua franca of Bangsamoro 29 Davao Region Metro Davao While Cebuano is the majority language of the region a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech because the older generations speak Tagalog to their children in home settings and Cebuano is spoken in everyday settings making Tagalog the secondary lingua franca Tagalog speakers are also found in other parts of the Philippines and through its standardized form of Filipino the language serves the national lingua franca of the country Outside of the Philippines Edit The Tagalog caption bottom left about venom at the California Academy of Sciences in San Francisco includes words that are uncommonly used in Metro Manila such as hungkag hollow sinisila prey mapanila predator tibo stinger and kabatiran clue knowledge discernment Tagalog serves as the common language among Overseas Filipinos though its use overseas is usually limited to communication between Filipino ethnic groups The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States wherein 2013 the United States Census Bureau reported based on data collected in 2011 that it was the fourth most spoken non English language at home with almost 1 6 million speakers behind Spanish French including Patois Cajun Creole and Chinese with figures for Cantonese and Mandarin combined In urban areas Tagalog ranked as the third most spoken non English language behind Spanish and Chinese varieties but ahead of French 30 A study based on data from the United States Census Bureau s 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non English language after Spanish in California Nevada and Washington states 31 Tagalog is one of three recognized languages in San Francisco California along with Spanish and Chinese making all essential city services be communicated using these languages along with English 32 Meanwhile Tagalog and Ilocano which is primarily spoken in northern Philippines are among the non official languages of Hawaii that its state offices and state funded entities are required to provide oral and written translations to its residents 33 34 Election ballots in Nevada include instructions written in Tagalog which was first introduced in the 2020 United States presidential elections 35 Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers include Saudi Arabia with 938 490 Canada with 676 775 Japan with 313 588 United Arab Emirates with 541 593 Kuwait with 187 067 and Malaysia with 620 043 36 Dialects Edit Distribution of Tagalog dialects in the Philippines The color schemes represent the four dialect zones of the language Northern Central Southern and Marinduque While the majority of residents in Camarines Norte and Camarines Sur traditionally speak Bikol as their first language these provinces nonetheless have significant Tagalog minorities In addition Tagalog is used as a second language throughout the country At present no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog speaking regions though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects Ethnologue lists Manila Lubang Marinduque Bataan Western Central Luzon Batangas Bulacan Eastern Central Luzon Tanay Paete Rizal Laguna and Tayabas Quezon and Aurora as dialects of Tagalog however there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part Northern exemplified by the Bulacan dialect Central including Manila Southern exemplified by Batangas and Marinduque Some example of dialectal differences are Many Tagalog dialects particularly those in the south preserve the glottal stop found after consonants and before vowels This has been lost in Standard Tagalog For example standard Tagalog ngayon now today sinigang broth stew gabi night matamis sweet are pronounced and written ngay on sinig ang gab i and matam is in other dialects In Teresian Morong Tagalog ɾ is usually preferred over d For example bundok mountain dagat sea dingding wall isda fish and litid joints become bunrok ragat ringring isra and litir e g sandok sa dingding ladle on a wall or ladle on the wall depending on the sentence becoming sanrok sa ringring In many southern dialects the progressive aspect infix of um verbs is na For example standard Tagalog kumakain eating is nakain in Aurora Quezon and Batangas Tagalog This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers for should a Southern Tagalog ask nakain ka ba ng pating Do you eat shark he would be understood as saying Has a shark eaten you by speakers of the Manila Dialect Some dialects have interjections which are considered a regional trademark For example the interjection ala e usually identifies someone from Batangas as does hane in Rizal and Quezon provinces Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque 37 Linguist Rosa Soberano identifies two dialects western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon One example is the verb conjugation paradigms While some of the affixes are different Marinduque also preserves the imperative affixes also found in Visayan and Bikol languages that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century they have since merged with the infinitive Manila Tagalog Marinduqueno Tagalog EnglishSusulat sina Maria at Esperanza kay Juan Masulat da Maria at Esperanza kay Juan Maria and Esperanza will write to Juan Mag aaral siya sa Maynila Gaaral siya sa Maynila He She will study in Manila Magluto ka na Pagluto Cook now Kainin mo iyan Kaina yaan Eat it Tinatawag tayo ni Tatay Inatawag ngani kita ni Tatay Father is calling us Tutulungan ba kayo ni Hilario Atulungan ga kamo ni Hilario Is Hilario going to help you Northern and central dialects form the basis for the national language Phonology EditMain article Tagalog phonology This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Tagalog has 21 phonemes 16 of them are consonants and 5 are vowels Native Tagalog words follow CV C syllable structure though complex consonant clusters are permitted in loanwords 38 39 40 41 42 43 Vowels Edit Tagalog has five vowels and four diphthongs 44 45 46 47 48 Tagalog originally had three vowel phonemes a i and u Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish o and e Table of the five general Tagalog vowel phonemes Front Central BackClose i i u u Mid ɛ e o o Open a a a an open central unrounded vowel roughly similar to English father in the middle of a word a near open central vowel similar to Received Pronunciation cup or an open front unrounded vowel similar to Received Pronunciation or California English hat ɛ an open mid front unrounded vowel similar to General American English bed i a close front unrounded vowel similar to English machine o a mid back rounded vowel similar to General American English soul or Philippine English forty u a close back rounded vowel similar to English flute Nevertheless simplification of pairs o u and ɛ i is likely to take place especially in some Tagalog as second language remote location and working class registers The four diphthongs are aj uj aw and iw Long vowels are not written apart from pedagogical texts where an acute accent is used a e i o u 49 Table of all possible realizations of Tagalog vowels Front Central BackClose i i u u Near close ɪ i ʊ u Close mid e e i o o u Mid ɛ e o o Open mid ɛ e ɔ o Near open ɐ a Open a a a a The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker s origin or proficiency The five general vowels are in bold Consonants Edit Below is a chart of Tagalog consonants All the stops are unaspirated The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets Tagalog consonant phonemes 49 50 Bilabial Alv Dental Post alv Palatal Velar GlottalNasal m n ŋ ng Stop voiceless p t k ʔvoiced b d ɡAffricate voiceless ts tʃ ts tiy ty ch voiced dʒ diy dy j Fricative s ʃ siy sy sh h h j Approximant l j y wRhotic ɾ r k between vowels has a tendency to become x as in loch German Bach whereas in the initial position it has a tendency to become kx especially in the Manila dialect Intervocalic ɡ and k tend to become ɰ as in Spanish agua especially in the Manila dialect ɾ and d were once allophones and they still vary grammatically with initial d becoming intervocalic ɾ in many words 49 A glottal stop that occurs in pausa before a pause is omitted when it is in the middle of a phrase 49 especially in the Metro Manila area The vowel it follows is then lengthened However it is preserved in many other dialects The ɾ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill a flap and an approximant r ɾ ɹ The dʒ phoneme may become a consonant cluster dd ʒ in between vowels such as sadya sɐdˈd ʒaʔ Glottal stop is not indicated 49 Glottal stops are most likely to occur when the word starts with a vowel like aso dog the word includes a dash followed by a vowel like mag aral study the word has two vowels next to each other like paano how the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel like mag aayos will fix Stress and final glottal stop Edit Stress is a distinctive feature in Tagalog Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress and or the presence of a final glottal stop In formal or academic settings stress placement and the glottal stop are indicated by a diacritic tuldik above the final vowel 51 The penultimate primary stress position malumay is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries Phonetic comparison of Tagalog homographs based on stress and final glottal stop Common spelling Stressed non ultimate syllableno diacritic Stressed ultimate syllableacute accent Unstressed ultimate syllable with glottal stopgrave accent Stressed ultimate syllable with glottal stopcircumflex accent baka ˈbaka baka cow bɐˈka baka possible pito ˈpito pito whistle pɪˈto pito seven bayaran bɐˈjaran bayaran pay imperative bɐjɐˈran bayaran for hire bata ˈbata bata bath robe bɐˈta bata persevere ˈbataʔ bata child sala ˈsala sala living room ˈsalaʔ sala sin sɐˈlaʔ sala filtered baba ˈbaba baba father baˈba baba piggy back ˈbabaʔ baba chin bɐˈbaʔ baba descend imperative labi ˈlabɛʔ ˈlabiʔ labi lips lɐˈbɛʔ lɐˈbiʔ labi remains Grammar EditMain articles Tagalog grammar and Austronesian alignmentWriting system EditSee also Filipino orthography This article contains Baybayin script Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Baybayin characters Tagalog like other Philippines languages today is written using the Latin alphabet Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565 Tagalog was written in an abugida or alphasyllabary called Baybayin This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years Until the first half of the 20th century most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography In the late 19th century a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time In 1884 Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887 published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him Meanwhile Jose Rizal inspired by Pardo de Tavera s 1884 work also began developing a new system of orthography unaware at first of Pardo de Tavera s own orthography 52 A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter k rather than c and q to represent the phoneme k In 1889 the new bilingual Spanish Tagalog La Espana Oriental newspaper of which Isabelo de los Reyes was an editor began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would use the orthography recently introduced by learned Orientalis This new orthography while having its supporters was also not initially accepted by several writers Soon after the first issue of La Espana Pascual H Poblete s Revista Catolica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents A fellow writer Pablo Tecson was also critical Among the attacks was the use of the letters k and w as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as unpatriotic The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles 53 52 Pedro Laktaw a schoolteacher published the first Spanish Tagalog dictionary using the new orthography in 1890 53 In April 1890 Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid based periodical La Solidaridad In it he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity in his opinion of the new orthography Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as more perfect than what he himself had developed 53 The new orthography was however not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century 53 The revolutionary society Kataas taasan Kagalang galang Katipunan ng mg a Anak ng Bayan or Katipunan made use of the k orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias 53 In 1937 Tagalog was selected to serve as basis for the country s national language In 1940 the Balarila ng Wikang Pambansa English Grammar of the National Language of grammarian Lope K Santos introduced the Abakada alphabet This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language 54 better source needed The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages which had been using variants of the Spanish based system of writing In 1987 the ABAKADA was dropped and in its place is the expanded Filipino alphabet Baybayin Edit Main article Baybayin Tagalog was written in an abugida alphasyllabary called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines in the 16th century This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants Belonging to the Brahmic family of scripts it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi Although it enjoyed a relatively high level of literacy Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule There has been confusion of how to use Baybayin which is actually an abugida or an alphasyllabary rather than an alphabet Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages Baybayin uses symbols to represent syllables A kudlit resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant If the kudlit is used above the vowel is an E or I sound If the kudlit is used below the vowel is an O or U sound A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together leaving a consonant Previously the consonant without a following vowel was simply left out for example bundok being rendered as budo forcing the reader to use context when reading such words Example vowels a ᜀie ᜁu o ᜂ b b ᜊ ba ᜊbibe ᜊ bu bo ᜊ k k ᜃ ka ᜃkike ᜃ ku ko ᜃ d r d r ᜇ da ra ᜇdi ride re ᜇ du ru do ro ᜇ g g ᜄ ga ᜄgige ᜄ gu go ᜄ h h ᜑ ha ᜑhihe ᜑ hu ho ᜑ l l ᜎ la ᜎlile ᜎ lu lo ᜎ m m ᜋ ma ᜋmime ᜋ mu mo ᜋ n n ᜈ na ᜈnine ᜈ nu no ᜈ ng ng ᜅ nga ᜅnginge ᜅ ngu ngo ᜅ p p ᜉ pa ᜉpipe ᜉ pu po ᜉ s s ᜐ sa ᜐsise ᜐ su so ᜐ t t ᜆ ta ᜆtite ᜆ tu to ᜆ w w ᜏ wa ᜏwiwe ᜏ wu wo ᜏ y y ᜌ ya ᜌyiye ᜌ yu yo ᜌ Latin alphabet Edit Abecedario Edit Until the first half of the 20th century Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called ABECEDARIO Spanish for alphabet 55 56 The additional letters from the 26 letter English alphabet are ch ll ng n n g ng and rr Majuscule Minuscule Majuscule MinusculeA a Ng ngB b N nC c N g Ng n g ngCh ch O oD d P pE e Q qF f R rG g Rr rrH h S sI i T tJ j U uK k V vL l W wLl ll X xM m Y yN n Z zAbakada Edit Main article Abakada alphabet When the national language was based on Tagalog grammarian Lope K Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarila 57 58 full citation needed 59 The only letter not in the English alphabet is ng Majuscule Minuscule Majuscule MinusculeA a N nB b Ng ngK k O oD d P pE e R rG g S sH h T tI i U uL l W wM m Y yRevised alphabet Edit Main article Filipino alphabet In 1987 the Department of Education Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino Tagalog Abakada version to a new 28 letter alphabet 60 61 to make room for loans especially family names from Spanish and English 62 The additional letters from the 26 letter English alphabet are n ng Majuscule Minuscule Majuscule MinusculeA a N nB b Ng ngC c O oD d P pE e Q qF f R rG g S sH h T tI i U uJ j V vK k W wL l X xM m Y yN n Z zng and mga Edit See also ng digraph The genitive marker ng and the plural marker mga e g Iyan ang mga damit ko Those are my clothes are abbreviations that are pronounced nang naŋ and manga mɐˈŋa Ng in most cases roughly translates to of ex Siya ay kapatid ng nanay ko She is the sibling of my mother while nang usually means when or can describe how something is done or to what extent equivalent to the suffix ly in English adverbs among other uses Nang si Hudas ay nadulas When Judas slipped Gumising siya nang maaga He woke up early Gumaling nang todo si Juan dahil nag ensayo siya Juan greatly improved because he practiced In the first example nang is used in lieu of the word noong when Noong si Hudas ay madulas In the second nang describes that the person woke up gumising early maaga gumising nang maaga In the third nang described up to what extent that Juan improved gumaling which is greatly nang todo In the latter two examples the ligature na and its variants ng and g may also be used Gumising na maaga Maagang gumising Gumaling na todo Todong gumaling The longer nang may also have other uses such as a ligature that joins a repeated word Naghintay sila nang naghintay They kept on waiting a closer calque They were waiting and waiting po ho and opo oho Edit The words po ho originated from the word Panginoon and Poon Lord When combined with the basic affirmative Oo yes from Proto Malayo Polynesian heqe the resulting forms are opo and oho Po and opo are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents relatives teachers and family friends Ho and oho are generally used to politely address older neighbours strangers public officials bosses and nannies and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee s social rank and not their age However po and opo can be used in any case in order to express an elevation of respect Example Pakitapon naman po ho yung basura Please throw away the trash Used in the affirmative Ex Gutom ka na ba Opo Oho Are you hungry yet Yes Po Ho may also be used in negation Ex Hindi ko po ho alam yan I don t know that Vocabulary and borrowed words EditSee also List of loanwords in Tagalog Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin such as most of the words that end with the diphthong iw e g giliw and words that exhibit reduplication e g halo halo patpat etc Besides inherited cognates this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary especially traditional ones within its dialects Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords the necessity of which increases in more technical parlance In precolonial times Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language Malay loanwords identifiable or not may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation Tagalog also includes loanwords from Indian languages Sanskrit and Tamil mostly through Malay Chinese languages mostly Hokkien followed by Cantonese Mandarin etc Japanese Arabic and Persian Due to the colonial trade with Mexico using the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries some words from several Amerindian languages such as Nahuatl Aztec Quechua and Taino were introduced to Tagalog English has borrowed some words from Tagalog such as abaca barong balisong boondocks jeepney Manila hemp pancit ylang ylang and yaya Some of these loanwords are more often used in Philippine English 63 Other examples of Tagalog words used in English Example Definitionboondocks meaning rural or back country borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine American War as a corruption of the Tagalog word bundok which means mountain cogon a type of grass used for thatching came from the Tagalog word kugon a species of tall grass ylang ylang a tree whose fragrant flowers are used in perfumesabaca a type of hemp fiber made from a plant in the banana family came from the Tagalog word abakaManila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp from Manila the capital of the Philippinescapiz a type of marine mollusc also known as a windowpane oyster used to make windowsTagalog has contributed several words to Philippine Spanish like barangay from balan gay meaning barrio the abaca cogon palay dalaga etc Tagalog words of foreign origin Edit Main article List of loanwords in TagalogTaglish Englog EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2022 Learn how and when to remove this template message Main article TaglishSee also Singlish and Spanglish Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog The amount of English vs Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid sentence Such code switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog Code mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules such as verb conjugations Users typically use Filipino or English words whichever comes to mind first or whichever is easier to use Magshoshopping kami sa mall Sino ba ang magdadrive sa shopping center We will go shopping at the mall Who will drive to the shopping center City dwellers are more likely to do this The practice is common in television radio and print media as well Advertisements from companies like Wells Fargo Wal Mart Albertsons McDonald s and Western Union have contained Taglish Cognates with other Philippine languages Edit Tagalog word Meaning Language of cognate Spellingbaki t why from bakin at Kapampangan obakitakyat climb step up Kapampangan ukyat mukyatbundok mountain Kapampangan bundukat and KapampanganPangasinan attanaso dog KapampanganPangasinan asuasohuwag don t Pangasinan agtayo we inc Pangasinan sikatayoito nito this its Ilocano tong of CebuanoHiligaynonWarayKapampanganPangasinan sasanghanningnaaraw sun day Visayan languagesKapampanganPangasinanBicolano adlawaldoagewaldawang definite article Visayan languagesBicolano anganAustronesian comparison chart EditBelow is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languages comparing thirteen words English one two three four person house dog coconut day new we inclusive what fireTagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoyTombulu Minahasa esa zua rua telu epat tou wale asu po po endo weru kai kita apa apiCentral Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw bago kita ano kalayoEast Miraya Bikol esad duwa tulo epat taw balay ayam ido nuyog aldaw bago kita unu uno kalayōRinconada Bikol esad darwa tolō epat tawō baley ayam noyog aldew bago kita onō kalayōWaray usa duha tulo upat tawo balay ayam ido lubi adlaw bag o kita anu nano kalayoCebuano usa isa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag o kita unsa kalayoHiligaynon isa duha dua tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag o kita ano kalayoAklanon isaea sambilog daywa tatlo ap at tawo baeay ayam niyog adlaw bag o kita ano kaeayoKinaray a sara darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag o kita ano kalayoTausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru niyug adlaw ba gu kitaniyu unu kayuMaguindanao isa dua telu pat tau walay asu niyug gay bagu tanu ngin apuyMaranao isa dowa t lo phat taw walay aso neyog gawi e bago tano tonaa apoyKapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu apiPangasinan sakey dua duara talo talora apat apatira too abong aso niyog ageo balo sikatayo anto poolIlocano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoyIvatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va yo yaten ango apoyIbanag tadday dua tallu appa tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afiYogad tata addu tallu appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuyGaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuyTboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofihKadazan iso duvo tohu apat tuhun hamin tasu piasau tadau vagu tokou onu tapuiMalay Indonesian satu dua tiga empat orang rumah anjing kelapa nyiur hari baru baharu kita apa apiJavanese siji loro telu papat uwong omah asu klapa kambil hari dina dinten anyar enggal kita apa anu geniAcehnese sa duwa lhee peuet ureueng rumoh balee asee u uroe baro geu tanyoe peue apuyLampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apuiBuginese se di dua tellu eppa tau bola asu kaluku esso baru idi aga apiBatak sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha apiMinangkabau ciek duo tigo ampek urang rumah anjiang karambia ari baru kito apo apiTetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahiMaori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahiTuvaluan tasi lua tolu fa toko fale kuri moku aso fou taua a afiHawaiian kahi lua kolu ha kanaka hale ilio niu ao hou kakou aha ahiBanjarese asa dua talu ampat urang rumah hadupan kalapa hari hanyar kita apa apiMalagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afoDusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu nu tapuiIban sa san duan dangku dangkan orang rumah ukui uduk nyiur hari baru kitai nama apiMelanau satu dua telou empat apah lebok asou nyior lau baew teleu nama apuiReligious literature Edit The Ten Commandments in Tagalog Religious literature remains one of the most dynamic components to Tagalog literature The first Bible in Tagalog then called Ang Biblia 64 the Bible and now called Ang Dating Biblia 65 the Old Bible was published in 1905 In 1970 the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog Even before the Second Vatican Council devotional materials in Tagalog had been in circulation There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible the Magandang Balita Biblia a parallel translation of the Good News Bible which is the ecumenical version the Bibliya ng Sambayanang Pilipino the 1905 Ang Biblia used more by Protestants the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan New World Translation of the Holy Scriptures exclusive to the Jehovah s WitnessesWhen the Second Vatican Council specifically the Sacrosanctum Concilium permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages the Catholic Bishops Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982 Jehovah s Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 66 and The Watchtower the primary magazine of Jehovah s Witnesses has been published in Tagalog since at least the 1950s New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages including Tagalog The official website of Jehovah s Witnesses also has some publications available online in Tagalog 67 The revised bible edition the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Tagalog on 2019 68 and it is distributed without charge both printed and online versions Tagalog is quite a stable language and very few revisions have been made to Catholic Bible translations Also as Protestantism in the Philippines is relatively young liturgical prayers tend to be more ecumenical Examples EditLord s Prayer Edit In Tagalog the Lord s Prayer is known by its incipit Ama Namin literally Our Father Ama namin sumasalangit Ka Sambahin ang ngalan Mo Mapasaamin ang kaharian Mo Sundin ang loob Mo Dito sa lupa gaya nang sa langit Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw At patawarin Mo kami sa aming mga sala Para nang pagpapatawad namin Sa nagkakasala sa amin At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso At iadya Mo kami sa lahat ng masama Sapagkat sa Inyo ang kaharian at ang kapangyarihan At ang kaluwalhatian ngayon at magpakailanman Amen Universal Declaration of Human Rights Edit This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao Bawat tao y isinilang na may laya at magkakapantay ang taglay na dangal at karapatan Sila y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhi na kailangang gamitin nila sa pagtuturingan nila sa diwa ng pagkakapatiran All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood 69 Numbers Edit Numbers mga bilang mga numero in Tagalog follow two systems The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish derived This may be compared to other East Asian languages except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese For example when a person refers to the number seven it can be translated into Tagalog as pito or siyete Spanish siete Number Cardinal Spanish derived Original Spanish Ordinal0 sero wala lit null sero cero 1 isa uno uno una2 dalawa dalaua dos dos pangalawa ikalawa3 tatlo tres tres pangatlo ikatlo4 apat kuwatro cuatro pang apat ikaapat In standard Filipino orthography ika and the number word are never hyphenated 5 lima singko cinco panlima ikalima6 anim sais seis informal seis pang anim ikaanim7 pito siyete s yete siete pampito ikapito8 walo otso ocho informal ocho pangwalo ikawalo9 siyam s yam nuwebe n webe nueve pansiyam ikasiyam10 sampu pu archaic sang puwo diyes d yes diez pansampu ikasampu or ikapu in some literary compositions 11 labing isa onse once panlabing isa pang onse ikalabing isa12 labindalawa dose doce panlabindalawa pandose ikalabindalawa13 labintatlo trese trece panlabintatlo pantrese ikalabintatlo14 labing apat katorse catorce panlabing apat pangkatorse ikalabing apat15 labinlima kinse quince panlabinlima pangkinse ikalabinlima16 labing anim disisais diyesisais d yesisais dieciseis panlabing anim pandyes sais ikalabing anim17 labimpito disis yete diyesisiyete d yesis yete diecisiete panlabimpito pandyes syete ikalabimpito18 labingwalo disiotso diyesiotso d yesiotso dieciocho panlabingwalo pandyes otso ikalabingwalo19 labinsiyam labins yam labing siyam disinuwebe diyesinuwebe d yesinuwebe diecinueve panlabinsiyam pandyes nwebe ikalabinsiyam20 dalawampu bente beynte veinte pandalawampu ikadalawampu rare literary variant ikalawampu 21 dalawampu t isa bente y uno bente y uno bentiuno bente uno veintiuno pang dalawampu t isa ikalawamapu t isa30 tatlumpu trenta treynta treinta pantatlumpu ikatatlumpu rare literary variant ikatlumpu 40 apatnapu kuwarenta cuarenta pang apatnapu ikaapatnapu50 limampu singkuwenta cincuenta panlimampu ikalimampu60 animnapu sesenta sisenta sesenta pang animnapu ikaanimnapu70 pitumpu setenta sitenta setenta pampitumpu ikapitumpu80 walumpu otsenta utsenta ochenta pangwalumpu ikawalumpu90 siyamnapu nobenta noventa pansiyamnapu ikasiyamnapu100 sandaan daan siyento s yento siyen cien pan g i sandaan ikasandaan rare literary variant ika isandaan 200 dalawandaan dos siyentos doscientos pandalawandaan ikadalawandaan rare literary variant ikalawandaan 300 tatlondaan tres siyentos trescientos pantatlondaan ikatatlondaan rare literary variant ikatlondaan 400 apat na raan kuwatro siyentos cuatrocientos pang apat na raan ikaapat na raan500 limandaan kinyentos quinientos panlimandaan ikalimandaan600 anim na raan sais siyentos seiscientos pang anim na raan ikaanim na raan700 pitondaan siyete siyentos setesiyentos setecientos pampitondaan ikapitondaan or ikapitong raan 800 walondaan otso siyentos ochocientos pangwalondaan ikawalondaan or ikawalong raan 900 siyam na raan nuwebe siyentos nobesiyentos novecientos pansiyam na raan ikasiyam na raan1 000 sanlibo libo mil uno mil mil pan g i sanlibo ikasanlibo2 000 dalawanlibo dos mil dos mil pangalawang libo ikalawanlibo10 000 sanlaksa sampung libo diyes mil diez mil pansampung libo ikasampung libo20 000 dalawanlaksa dalawampung libo bente mil veinte mil pangalawampung libo ikalawampung libo100 000 sangyuta sandaang libo siyento mil cien mil 200 000 dalawangyuta dalawandaang libo dos siyento mil doscientos mil 1 000 000 sang angaw sangmilyon milyon un millon 2 000 000 dalawang angaw dalawang milyon dos milyon dos millones 10 000 000 sangkati sampung milyon d yes milyon diez millones 100 000 000 sambahala sampungkati sandaang milyon s yento milyon cien millones 1 000 000 000 sanggatos sang atos sambilyon bilyon mil milyon un billon US 70 mil millones millardo 71 1 000 000 000 000 sang ipaw citation needed santrilyon trilyon bilyon un trillon US 72 un billon 70 Number English Spanish Ordinal Fraction Cardinal1st first primer primero primera una ika isa2nd second segundo a ikalawa3rd third tercero a ikatlo4th fourth cuarto a ika apat5th fifth quinto a ikalima6th sixth sexto a ika anim7th seventh septimo a ikapito8th eighth octavo a ikawalo9th ninth noveno a ikasiyam10th tenth decimo a ikasampu1 2 half medio a mitad kalahati1 4 one quarter cuarto kapat3 5 three fifths tres quintas partes tatlong kalima2 3 two thirds dos tercios dalawang katlo1 1 2 one and a half uno y medio isa t kalahati2 2 3 two and two thirds dos y dos tercios dalawa t dalawang katlo0 5 zero point five cero punto cinco cero coma cinco 73 cero con cinco salapi lima hinati sa sampu0 05 zero point zero five cero punto cero cinco cero coma cero cinco cero con cero cinco bagol lima hinati sa sandaan0 005 zero point zero zero five cero punto cero cero cinco cero coma cero cero cinco cero con cero cero cinco lima hinati sa sanlibo1 25 one point two five uno punto veinticinco uno coma veinticinco uno con veinticinco isa t dalawampu t lima hinati sa sampu2 025 two point zero two five dos punto cero veinticinco dos coma cero veinticinco dos con cero veinticinco dalawa t dalawampu t lima hinati sa sanlibo25 twenty five percent veinticinco por ciento dalawampu t limang bahagdan50 fifty percent cincuenta por ciento limampung bahagdan75 seventy five percent setenta y cinco por ciento pitumpu t limang bahagdanMonths and days Edit Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days Month in Tagalog is buwan also the word for moon and day is araw the word also means sun Unlike Spanish however months and days in Tagalog are always capitalised Month Original Spanish Tagalog abbreviation January enero Enero Ene February febrero Pebrero Peb March marzo Marso Mar April abril Abril Abr May mayo Mayo Mayo June junio Hunyo Hun July julio Hulyo Hul August agosto Agosto Ago September septiembre Setyembre Set October octubre Oktubre Okt November noviembre Nobyembre Nob December diciembre Disyembre Dis Day Original Spanish TagalogSunday domingo LinggoMonday lunes LunesTuesday martes MartesWednesday miercoles Miyerkules MyerkulesThursday jueves Huwebes HwebesFriday viernes Biyernes ByernesSaturday sabado SabadoTime Edit Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish Time in Tagalog is panahon or oras Time English Original Spanish Tagalog1 hour one hour una hora Isang oras2 min two minutes dos minutos Dalawang sandali minuto3 sec three seconds tres segundos Tatlong saglit segundomorning manana Umagaafternoon tarde Haponevening night noche Gabinoon mediodia Tanghalimidnight medianoche Hatinggabi1 00 am one in the morning una de la manana Ika isa ng umaga7 00 pm seven at night siete de la noche Ikapito ng gabi1 15 quarter past oneone fifteen una y cuarto Kapat makalipas ikaisaLabinlima makalipas ikaisaApatnapu t lima bago mag ikalawaTatlong kapat bago mag ikalawa2 30 half past twotwo thirtyhalf way to of three dos y media Kalahati makalipas ikalawaTatlumpu makalipas ikalawaKalahating daan bago mag ikatloTatlumpu bago mag ikatlo3 45 three forty fivequarter to of four tres y cuarenta y cincocuatro menos cuarto Tatlong kapat makalipas ikatloApatnapu t lima makalipas ikatloLabinlima bago mag ikaapatKapat bago mag ikaapat4 25 four twenty fivetwenty five past four cuatro y veinticinco Dalawampu t lima makalipas ikaapatTatlumpu t lima bago mag ikaapat5 35 five thirty fivetwenty five to of six cinco y treinta y cincoseis menos veinticinco Tatlumpu t lima makalipas ikalimaDalawampu t lima bago mag ikaanimCommon phrases EditEnglish Tagalog with Pronunciation Filipino Pilipino pɪlɪˈpino English Ingles ʔɪŋˈɡlɛs Tagalog Tagalog tɐˈɡaloɡ Spanish Espanyol Espanol Kastila ʔɛspɐnˈjol What is your name Ano ang pangalan ninyo nila plural or polite ʔɐˈno ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo Ano ang pangalan mo singular ʔɐˈno ʔaŋ pɐˈŋalan mo How are you Kumusta kʊmʊsˈta modern Ano po ang lagay ninyo nila old use ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ nɪnˈjo Knock knock Tao po ˈtɐʔo poʔ Good day Magandang araw mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ Good morning Magandang umaga mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ Good noontime from 11 a m to 1 p m Magandang tanghali mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛ Good afternoon from 1 p m to 6 00 p m Magandang hapon mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon Good evening Magandang gabi mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ Good bye Paalam pɐˈʔalɐm Please Depending on the nature of the verb either paki pɐˈki or maki mɐˈki is attached as a prefix to a verb Nga ŋaʔ is optionally added after the verb to increase politeness e g Pakipasa nga ang tinapay Can you pass the bread please Thank you Salamat sɐˈlamɐt This one Ito ʔɪˈto sometimes pronounced ʔɛˈto literally it this That one close to addressee Iyan ʔɪˈjan That one far from speaker and addressee Iyon ʔɪˈjon Here Dito dito heto hɛto Here it is Right there Diyan dʒan hayan hɐˈjan There it is Over there Doon doˈʔon How much Magkano mɐɡˈkano How many Ilan ʔɪˈlan Yes Oo ˈʔoʔo Opo ˈʔopoʔ or oho ˈʔohoʔ formal polite form No Hindi hɪnˈdɛʔ at the end of a pause or sentence often shortened to di dɛʔ Hindi po hɪnˈdiː poʔ formal polite form I don t know Hindi ko alam hɪnˈdiː ko ʔɐˈlam Very informal Ewan ˈʔɛwɐn archaic aywan ʔaɪ ˈwan closest English equivalent colloquial dismissive Whatever or Dunno Sorry Pasensiya po pɐˈsɛnʃɐ poʔ literally from the word patience or paumanhin po pɐʔʊmɐnˈhin poʔ patawad po pɐˈtawɐd poʔ literally asking your forgiveness Because Kasi kɐˈsɛ or dahil dɐhɪl Hurry Dali dɐˈli Bilis bɪˈlis Again Muli mʊˈˈliʔ ulit ʔʊˈlɛt I don t understand Hindi ko naiintindihan hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan or Hindi ko nauunawaan hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔɐn What Ano ʔɐˈno Where Saan sɐˈʔan Nasaan ˌnɐsɐˈʔan literally Where at Why Bakit ˈbɐkɪt When Kailan kaɪ ˈlan kɐʔɪˈlan or ˈkɛlɐn literally In what order At what count How Paano pɐˈʔano literally By what Where s the bathroom Nasaan ang banyo ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈbanjo Generic toast Mabuhay mɐˈbuhaɪ literally long live Do you speak English Marunong ka bang magsalita ng Ingles mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs Marunong po ba kayong magsalita ng Ingles mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs polite version for elders and strangers Marunong ka bang mag Ingles mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs short form Marunong po ba kayong mag Ingles mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs short form polite version for elders and strangers It is fun to live Masaya ang mabuhay mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ or Masaya ng mabuhay contracted version Pronouns such as niyo 2nd person plural and nila 3rd person plural are used on a single 2nd person in polite or formal language See Tagalog grammar Proverbs Edit Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan Jose Rizal One who knows not how to look back from whence he came will never get to where he is going Unang kagat tinapay pa rin It means First bite still bread or All fluff no substance Tao ka nang humarap bilang tao kitang haharapin A proverb in Southern Tagalog that made people aware the significance of sincerity in Tagalog communities It says As a human you reach me I treat you as a human and never act as a traitor Huli man daw raw at magaling nakahahabol pa rin If one is behind but capable one will still be able to catch up Magbiro ka na sa lasing huwag lang sa bagong gising Make fun of someone drunk if you must but never one who has just awakened Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo What use is the grass if the horse is already dead Ang sakit ng kalingkingan damdam ng buong katawan The pain in the pinkie is felt by the whole body In a group if one goes down the rest follow Nasa huli ang pagsisisi Regret is always in the end Pagkahaba haba man ng prusisyon sa simbahan pa rin ang tuloy The procession may stretch on and on but it still ends up at the church In romance refers to how certain people are destined to be married In general refers to how some things are inevitable no matter how long you try to postpone it Kung di madaan sa santong dasalan daanin sa santong paspasan If it cannot be got through holy prayer get it through blessed force In romance and courting santong paspasan literally means holy speeding and is a euphemism for sexual intercourse It refers to the two styles of courting by Filipino boys one is the traditional protracted restrained manner favored by older generations which often featured serenades and manual labor for the girl s family the other is upfront seduction which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock The second conclusion is known as pikot or what Western cultures would call a shotgun marriage This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation See also EditDambana Abakada alphabet Komisyon sa Wikang Filipino Filipino alphabet Old Tagalog Filipino orthography Tagalog Wikipedia Filipino languageReferences Edit a b Tagalog at Ethnologue 25th ed 2022 According to the OED and Merriam Webster Online Dictionary a b Lewis M P Simons G F Fennig C D 2014 Tagalog Ethnologue Languages of the World Zorc R David Paul 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines Subgrouping and Reconstruction Pacific Linguistics Series C No 44 Canberra The Australian National University doi 10 15144 PL C44 hdl 1885 146594 ISBN 9780858831575 Blust Robert 1991 The Greater Central Philippines Hypothesis Oceanic Linguistics 30 2 73 129 doi 10 2307 3623084 JSTOR 3623084 Postma Anton 1992 The Laguna Copper Plate Inscription Text and Commentary Philippine Studies 40 2 183 203 JSTOR 42633308 Noceda Juan Jose de Sanlucar Pedro de 2013 First published 1860 Vocabulario de la lengua tagala Maynila Komisyon sa Wikang Filipino p iv Noceda Juan Jose de Sanlucar Pedro de 1860 Vocabulario de la lengua tagala compuesto por varios religiosos doctos y graves y coordinado in Spanish Manila Ramirez y Giraudier Noceda Juan Jose de Sanlucar Pedro de 2013 First published 1860 Vocabulario de la lengua tagala Maynila Komisyon sa Wikang Filipino Spieker Salazar Marlies 1992 A Contribution to Asian Historiography European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century Archipel 44 1 183 202 doi 10 3406 arch 1992 2861 Cruz Hermenegildo 1906 Kun Sino ang Kumatha ng Florante Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar at Pag uulat nang Kanyang Karunung a t Kadakilaan in Tagalog Maynila Libreria Manila Filatelico via Google Books 1897 Constitution of Biak na Bato Article VIII November 1897 via The Corpus Juris 1935 Philippine Constitution amended Article XIV Section 3 via Official Gazette a b c Quezon Manuel L December 30 1937 Speech of His Excellency Manuel L Quezon President of the Philippines on Filipino National Language PDF Speech Malacanan Palace Manila via quezon ph a b c d e Gonzalez Andrew 1998 The Language Planning Situation in the Philippines PDF Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 5 6 487 488 doi 10 1080 01434639808666365 Archived from the original PDF on March 22 2006 1973 Philippine Constitution Article XV Sections 2 3 via Official Gazette Mga Probisyong Pangwika sa Saligang Batas wika pbworks com Retrieved June 7 2012 Tan Nigel August 7 2014 What the PH Constitutions Say About the National Language Rappler Retrieved April 13 2022 E for English The Cost of Being Tongue Tied in The Colonisers Tongue The Economist June 4 2009 Retrieved April 14 2022 Once it claimed to have more English speakers than all but two other countries and it has exported millions of them But these days Filipinos are less boastful Three decades of decline in the share of Filipinos who speak the language and the deteriorating proficiency of those who can manage some English have eroded one of the country s advantages in the global economy Call centres complain that they reject nine tenths of otherwise qualified job applicants mostly college graduates because of their poor command of English This is lowering the chances that the outsourcing industry will succeed in its effort to employ close to 1m people account for 8 5 of GDP and have 10 of the world market Espiritu Clemencia April 29 2015 Filipino Language in the Curriculum National Commission for Culture and the Arts Archived from the original on August 21 2018 Retrieved August 21 2018 a b 1987 Philippine Constitution Article XIV Sections 6 9 via Official Gazette Department of Education 2009 Order No 74 PDF Archived from the original PDF on June 16 2012 DO 16 s 2012 via deped gov ph Dumlao Artemio May 21 2012 K 12 to Use 12 Mother Tongues Philstar Global Retrieved April 13 2022 Philippine Census 2000 Table 11 Household Population by Ethnicity Sex and Region 2000 McKenna Thomas M 1998 Muslim Rulers and Rebels Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines Berkeley University of California Press via UC Press E Books Collection 1982 2004 Educational Characteristics of the Filipinos Results from the 2000 Census of Population and Housing NSO National Statistics Office March 18 2005 Archived from the original on January 27 2008 Retrieved January 21 2008 Philippines Population Expected to Reach 100 Million Filipinos in 14 Years Results from the 2000 Census of Population and Housing NSO Press release National Statistics Office October 16 2002 Archived from the original on January 28 2008 Retrieved January 21 2008 Maulana Nash August 3 2014 Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons Inquirer net Retrieved April 14 2022 Ryan Camille August 2013 Language Use in the United States 2011 Report United States Census Bureau Report Number ACS 22 Archived from the original on December 29 2018 Study Tagalog California s Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish CBS Los Angeles July 7 2017 Retrieved April 13 2022 Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications CBS San Francisco April 2 2014 Retrieved April 13 2022 Office of Language Access Find a Law Hawaii gov State of Hawaii Retrieved September 7 2021 Office of Language Access Free Interpreter Help in Multi Languages Hawaii gov State of Hawaii Retrieved September 7 2021 Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada CNN February 12 2020 Retrieved September 7 2021 Distribution on Filipinos Overseas dfa gov ph Retrieved 2022 06 14 Soberano Ros 1980 The Dialects of Marinduque Tagalog Pacific Linguistics Series B No 69 Canberra The Australian National University doi 10 15144 PL B69 hdl 1885 144521 ISBN 9780858832169 Himmelmann Nikolaus P 2005 Tagalog In Adelaar Alexander Himmelmann Nikolaus P eds The Austronesian Languages of Asia and Madagascar Routledge pp 351 352 ISBN 978 0 415 68153 7 Rubino Carl R Galvez 2002 Tagalog English English Tagalog Dictionary Hippocrene Books Inc pp 351 352 ISBN 0 7818 0961 4 Guzman Videa 2001 Tagalog In Garry Jane Rubino Carl eds Facts about the world s languages an encyclopedia of the world s major languages past and present New England Publishing Associates p 704 ISBN 0 8242 0970 2 Quilis Antonio 1985 A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog In Jankowsky Kurt R ed Scientific and Humanistic Dimensions of Language Festschrift for Robert Lado Benjamins pp 241 243 ISBN 90 272 2013 1 Schachter Paul Otanes Fe T 1972 Tagalog Reference Grammar University of California Press p 6 ISBN 0 520 01776 5 Zamar Sheila 2023 Phonology and Spelling Filipino An Essential Grammar Routledge pp 3 5 ISBN 978 1 138 82628 1 Himmelmann Nikolaus P 2005 Tagalog In Adelaar Alexander Himmelmann Nikolaus P eds The Austronesian Languages of Asia and Madagascar Routledge pp 351 352 ISBN 978 0 415 68153 7 Rubino Carl R Galvez 2002 Tagalog English English Tagalog Dictionary Hippocrene Books Inc pp 351 352 ISBN 0 7818 0961 4 Guzman Videa 2001 Tagalog In Garry Jane Rubino Carl eds Facts about the world s languages an encyclopedia of the world s major languages past and present New England Publishing Associates p 704 ISBN 0 8242 0970 2 Quilis Antonio 1985 A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog In Jankowsky Kurt R ed Scientific and Humanistic Dimensions of Language Festschrift for Robert Lado Benjamins pp 241 243 ISBN 90 272 2013 1 Schachter Paul Otanes Fe T 1972 Tagalog Reference Grammar University of California Press p 6 ISBN 0 520 01776 5 a b c d e Tagalog 2005 Keith Brown ed Encyclopedia of Language and Linguistics 2 ed Elsevier ISBN 0 08 044299 4 Moran Steven McCloy Daniel Wright Richard 2012 Revisiting population size vs phoneme inventory size Language 88 4 877 893 doi 10 1353 lan 2012 0087 hdl 1773 25269 ISSN 1535 0665 S2CID 145423518 Himmelmann Nikolaus 2005 Tagalog In Adelaar K Alexander Himmelmann Nikolaus eds The Austronesian Languages of Asia and Madagascar London Routledge pp 350 376 a b Is K a Foreign Agent Orthography and Patriotism Accusations of Foreign ness of the Revista Catolica de Filipina espanito com Archived from the original on December 13 2019 Retrieved June 2 2018 a b c d e Thomas Megan C 2007 K is for De Kolonization Anti Colonial Nationalism and Orthographic Reform Comparative Studies in Society and History 49 4 938 967 doi 10 1017 S0010417507000813 S2CID 144161531 Ebolusyon ng Alpabetong Filipino wika pbworks com Retrieved June 22 2010 Gomez Rivera Guillermo April 10 2001 The Evolution of the Native Tagalog Alphabet Emanila News Archived from the original on September 19 2013 Retrieved August 3 2010 Signey Richard C 2005 The Evolution and Disappearance of the G in Tagalog Orthography since the 1593 Doctrina Christiana Philippine Journal of Linguistics 36 1 2 1 10 Archived from the original on January 13 2012 Retrieved August 3 2010 Vo Linda Trinh Bonus Rick eds 2002 Contemporary Asian American Communities Intersections and Divergences Temple University Press pp 96 100 ISBN 978 1 56639 938 8 Philippine Journal of Education 50 556 1971 https books google com books id k6oqAAAAMAAJ a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Missing or empty title help Martin Perfecto T 1986 Diksiyunaryong Adarna Mga Salita at Larawan para sa Bata Children s Communication Center ISBN 978 971 12 1118 9 Trinh amp Bonus 2002 pp 96 100 Perdon Renato 2005 Pocket Tagalog Dictionary Tagalog English English Tagalog Periplus Editions pp vi vii ISBN 978 0 7946 0345 8 Clyne Michael ed 1997 Undoing and Redoing Corpus Planning Mouton de Gruyter p 317 ISBN 3 11 015509 5 English Words Used in Filipino FilipinoPod101 com Blog 2021 05 13 Retrieved 2022 07 19 Worth Roland H 2008 Biblical Studies on the Internet A Resource Guide 2nd ed McFarland p 43 Genesis 1 biblehub com Bible Hub Retrieved April 14 2022 2003 Yearbook of Jehovah s Witnesses Watch Tower Society p 155 Watchtower Online Library in Tagalog Watch Tower Society New World Translation Released in Tagalog Jw org January 21 2019 Retrieved April 14 2022 The Universal Declaration of Human Rights via ohchr org a b billon Diccionario de la lengua espanola in Spanish 23rd electronic ed Real Academia Espanola and ASALE 2019 Retrieved April 6 2020 billon Diccionario panhispanico de dudas in Spanish Real Academia Espanola 2005 Retrieved April 6 2020 trillon Diccionario de la lengua espanola in Spanish 23rd electronic ed Real Academia Espanola and ASALE 2019 Retrieved April 6 2020 coma Diccionario panhispanico de dudas in Spanish Real Academia Espanola 2005 Retrieved April 6 2020 Further reading EditTupas Ruanni 2015 The Politics of P and F A Linguistic History of Nation Building in the Philippines Journal of Multilingual and Multicultural Development 36 6 587 597 doi 10 1080 01434632 2014 979831 S2CID 143332545 External links Edit For a list of words relating to Tagalog language see the Tagalog language category of words in Wiktionary the free dictionary Tagalog edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikibooks has a book on the topic of Tagalog Tagalog language repository of Wikisource the free library Wikivoyage has a phrasebook for Filipino Wikimedia Commons has media related to Tagalog language Tagalog Dictionary Tagalog verbs with conjugation Tagalog Lessons Dictionary Tagalog Quotes Patama Quotes Tagalog Translate Tagalog Forum Kaipuleohone archive of Tagalog Portals Philippines Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tagalog language amp oldid 1130760557, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.