fbpx
Wikipedia

Hokkien

The Hokkien (/ˈhɒkiɛn/)[8] variety of Chinese is a Southern Min language native to and originating from the Minnan region, where it is widely spoken in the south-eastern part of Fujian in southeastern mainland China. In Chinese linguistics, these languages are known by their classification under the Quanzhang division (Chinese: 泉漳片; pinyin: Quánzhāng piàn) of Min Nan, which comes from the first characters of the two main Hokkien urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Hokkien
Minnan, 閩南話
閩南話 / 福建話
Bân-lâm-ōe / Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Koa-á books, Hokkien written in Chinese characters
RegionEast and Southeast Asia
EthnicityHoklo
Native speakers
large fraction of 28 million Minnan speakers in mainland China (2018), 13.5 million in Taiwan (2017), 2 million in Malaysia (2000), 1.5 million in Singapore (2017),[1] 1 million in Philippines (2010)[2]
Dialects
Chinese script (see written Hokkien)
Latin script (Pe̍h-ōe-jī)
Official status
Official language in
 Taiwan[3][4][5] (also a statutory language for public transport announcements in Taiwan)[6]
Regulated byThe Republic of China Ministry of Education and some NGOs are influential in Taiwan
Language codes
ISO 639-3nan for Southern Min (hbl is proposed[7])
Glottologhokk1242
fuki1235
Distribution of Southern Min languages. Quanzhang (Hokkien) is dark green.
Distribution of Quanzhang (Minnan Proper) dialects within Fujian Province and Taiwan. Lengna dialect (Longyan Min) is a variant of Southern Min that is spoken near the Hakka speaking region in Southwest Fujian.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Southern Min
Traditional Chinese閩南語
Simplified Chinese闽南语
Hokkien POJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinMǐnnánhuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄐㄧㄢˋ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwujiannhuah
IPA[fǔ.tɕjɛ̂n.xwâ]
Wu
RomanizationFoh ji ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-gien4-fa4
Yue: Cantonese
Yale RomanizationFuk1-gin3-wa6
Southern Min
Hokkien POJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôHok-kiàn-uē / Hok-kiàn-uā
Eastern Min
Fuzhou BUCHók-gióng-uâ
Hoklo
Traditional Chinese福佬話
Simplified Chinese福佬话
Hokkien POJHo̍h-ló-ōe
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFúlǎohuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄌㄠˇ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwulaohuah
IPA[fǔ.làʊ.xwâ]
Wu
RomanizationFoh loh ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-lau3-fa4
Yue: Cantonese
Yale RomanizationFuk1-lou2-wa6
Southern Min
Hokkien POJHo̍h-ló-ōe
Tâi-lôHo̍h-ló-uē
Eastern Min
Fuzhou BUCHók-ló-uâ

Hokkien is one of the national languages in Taiwan, and it is also widely spoken within the Chinese diaspora in Singapore, Indonesia, Malaysia, the Philippines and other parts of Southeast Asia; and by other overseas Chinese beyond Asia and all over the world. The Hokkien 'dialects' are not all mutually intelligible, but they are held together by ethnolinguistic identity. Taiwanese Hokkien is, however, mutually intelligible with the 2 to 3 million speakers in Xiamen and Singapore.[9]

In Southeast Asia, Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups, and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region, including in Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and some parts of Indochina (particularly Thailand, Vietnam, Laos and Cambodia).[10] The Betawi Malay language, spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta, includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora, most of whom are of Hokkien ancestry and origin.

Names

Chinese speakers of the Quanzhang variety of Southern Min refer to the mainstream Southern Min language as

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南语/闽南话; 閩南語/閩南話, literally 'language or speech of Southern Min') in China and Taiwan.[11]
  • Tâi-gí (臺語, literally 'Taiwanese language') or Ho̍h-ló-ōe / Ho̍h-ló-uē (literally 'Hoklo speech') in Taiwan.
  • Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe (咱人話 / 咱儂話, literally 'our people's speech') in the Philippines.
  • Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa (福建話, literally 'Hokkien speech') in Malaysia, Singapore, Indonesia and Brunei.

In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the term Hokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Southern Min pronunciation for Fujian (Chinese: 福建; pinyin: Fújiàn; Pe̍h-ōe-jī: Hok-kiàn), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press, Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language (Eastern Min), Pu-Xian Min, Northern Min, Gan Chinese or Hakka.

The word Hokkien first originated from Walter Henry Medhurst when he published the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832. This is considered to be the earliest English-based Hokkien Dictionary and the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system. In this dictionary, the word "Hok-këèn" was used. In 1869, POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial. In this book, "këèn" was changed to "kien" as "Hok-kien" and from then on, the word "Hokkien" began to be used more often.

Historically, Hokkien was also known as "Amoy", after the Hokkien name of Xiamen, the principal port of Southern Fujian during the Qing dynasty as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking.[12] By 1873, Rev. Carstairs Douglas would publish his dictionary named "Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects." where he would call the language as "The Language of Amoy"[13] or "The Amoy Vernacular"[12] and by 1883, Rev. John Macgowan would publish another dictionary named "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect".[14] Due to confusion with differentiating the Amoy dialect of Hokkien from Xiamen with the general language itself, many proscribe this usage though many old books and media may still be observed to be labeled with "Amoy" instead to generally refer to the language, besides the specific dialect of Hokkien from Xiamen.

Geographic distribution

Hokkien is spoken in the southern, seaward quarter of Fujian province, southeastern Zhejiang, and eastern Namoa Island in China; Taiwan; Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao and other cities in the Philippines; Singapore; Brunei; Medan, Riau and other cities in Indonesia; and from Taiping to the Thai border in Malaysia, especially around Penang.[9]

Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan, where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule, fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule, as immigrants during the 200 years of Qing dynasty rule, especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed, and even as immigrants during the period of Japanese rule. The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung'an, Quanzhou and Zhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect, also known as the Xiamen dialect, has become the modern prestige representative for the language in China. Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city (Chinese: 厦门; pinyin: Xiàmén; Pe̍h-ōe-jī: Ē-mûi); the former is from Zhangzhou Hokkien, whereas the latter comes from Mandarin.

There are many Minnan (Hokkien) speakers among overseas Chinese in Southeast Asia as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Burma (Myanmar), Vietnam, Indonesia (the former Dutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerly Malaya and the British Straits Settlements). Most of the Minnan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of the ethnic Chinese people in the Philippines, among which is known locally as Lán-nâng-uē ("Our people's speech"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and Philippines.[citation needed]

Classification

class=notpageimage|
Locations of Hokkien (Quanzhang) varieties in Fujian

Southern Fujian is home to four principal Minnan Proper (Hokkien) dialects: Chiangchew, Chinchew, Tung'an, and Amoy,[15] originating from the cities of Quanzhou, Zhangzhou, historical Tung'an County (同安縣, now Xiamen and Kinmen) and her own Port of Amoy, respectively.

The Quanzhou dialect spoken in Quanzhou was the Traditional Representative Minnan. It is the dialect that is used in Liyuan Opera [zh] (梨园戏) and Nanguan music (南音). The Quanzhou dialect is considered to be the most conservative Minnan dialect.

In the late 1800s, the Amoy dialect attracted special attention, because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking, but before that it had not attracted attention.[16] The Amoy dialect is adopted as the Modern Representative Minnan. The Amoy dialect can not simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of the Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects.[17] It has played an influential role in history, especially in the relations of Western nations with China, and was one of the most frequently learnt dialect of the Hokkien variety by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.

The Modern Representative form of Hokkien spoken around the city of Tainan (台南) in Taiwan heavily resembles the Tung'an dialect.[18][19] All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien, or Holo locally, although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons. It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin, and it is known by a majority of the population;[20] thus, from a socio-political perspective, it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo-language media. Douglas (1873/1899) also noted that Formosa (Taiwan) has been settled mainly by emigrants from Amoy (Xiamen), Chang-chew (Zhangzhou), and Chin-chew (Quanzhou). Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants, but in Taiwan, the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up.[21]

Southeast Asia

The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects. Douglas (1873/1899) notes that "Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca], Batavia [Jakarta] and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [Peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam, Cambodia, Laos], Saigon [Ho Chi Minh City, Vietnam], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou]."[21]

In modern times though, a mixed dialect descended from the Quanzhou, Amoy, and Zhangzhou dialects, leaning a little closer to the Quanzhou dialect, possibly due to being from the Tung'an dialect, is spoken by Chinese Singaporeans, Southern Malaysian Chinese, and Chinese Indonesians in Indonesia's Riau province and Riau Islands. Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore.

Among Malaysian Chinese of Penang, and other states in Northern Peninsular Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan, with other areas in North Sumatra, Indonesia, a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed. In Penang, it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan, an almost identical variant is known as Medan Hokkien.

As for Chinese Filipinos in the Philippines, a variant known as Philippine Hokkien, which is also mostly derived from Quanzhou Hokkien, particularly the Jinjiang and Nan'an dialects with a bit of influence from the Amoy (Xiamen) dialect, is still spoken amongst families as most also profess ancestors from the aforementioned areas.

There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia (such as Jakarta and around the island of Java), Thailand (especially Southern Thailand on the border with Malaysia), Myanmar, other parts of Malaysia (such as Eastern (Insular) Malaysia), Brunei, Cambodia, and Southern Vietnam (such as in Saigon / Ho Chi Minh City), though there are notably more of Teochew/Swatow background among descendants of Chinese migrants in regions such as parts of Peninsular Malaysia, Thailand, Cambodia, Laos, and Southern Vietnam.

History

Variants of Hokkien dialects can be traced to three sources of origin: Tong'an, Quanzhou and Zhangzhou. Both Amoy Hokkien and most of Taiwanese Hokkien is heavily based on the Tong'an dialect, and to a lesser extent, on Quanzhou and Zhangzhou dialects, while the rest of the Hokkien dialects spoken in South East Asia are derived their respective homelands in southern Fujian.

Southern Fujian

During the Three Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in the Central Plain of China. Northerners began to enter into Fujian region, causing the region to incorporate parts of northern Chinese dialects. However, the massive migration of northern Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia. The Jìn court fled from the north to the south, causing large numbers of northern Han Chinese to move into Fujian region. They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian.

In 677 (during the reign of Emperor Gaozong of Tang), Chen Zheng, together with his son Chen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of the She people. In 885, (during the reign of Emperor Xizong of Tang), the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi, led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion.[22] Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region.

Xiamen (Amoy)

The Amoy dialect is the main dialect spoken in area of Port of Xiamen, that is, southwest corner of Xiamen island in the Chinese city of Xiamen (formerly romanized and natively pronounced as "Amoy"). Historically, Port of Xiamen had always been part of Tung'an country until after 1912 of Republic of China era. Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects,[17] namely from the adjacent Zhangzhou dialect.

Early sources

Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is the Romance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[23][24]

In the early 17th century, Spanish missionaries in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[23][25]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), a Spanish–Hokkien dictionary, giving equivalent words, but not definitions.[26]
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), a Hokkien translation of the Doctrina Christiana.[27][28]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), a Spanish–Hokkien dictionary, with definitions.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a grammar written by a Spanish missionary in the Philippines.

These texts appear to record a Zhangzhou dialect, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old port that is now part of Longhai).[29]

Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[30]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.

Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary on the latter work.

Phonology

Hokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties, with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese. Vowels are more-or-less similar to that of Mandarin. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the /t/ initial, which is now /tʂ/ (Pinyin 'zh') in Mandarin (e.g. 'bamboo' 竹 is tik, but zhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[31] Along with other Min languages, which are not directly descended from Middle Chinese, Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese.

Initials

Southern Min has aspirated, unaspirated as well as voiced consonant initials. For example, the word khui (; "open") and kuiⁿ (; "close") have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel. In addition, Southern Min has labial initial consonants such as m in m̄-sī (毋是; "is not").

Another example is ta-po͘-kiáⁿ (查埔囝; "boy") and cha-bó͘-kiáⁿ (查某囝; "girl"), which differ in the second syllable in consonant voicing and in tone.

Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
voiceless Stop plain p t k ʔ
aspirated
voiced stop oral or lateral b
(m)
d[32]~l
(n)
ɡ
(ŋ)
(nasalized)
Affricate plain ts
aspirated tsʰ
voiced dz[33]~l~ɡ
Fricative s h
Semi-vowels w j
  • All consonants but ʔ may be nasalized; voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops.
  • Nasal stops mostly occur word-initially.[34]
  • Quanzhou and nearby may pronounce ⟨j⟩/⟨dz⟩ as ⟨l⟩ or ⟨g⟩.[citation needed]
  • ⟨l⟩ is often interchanged with ⟨n⟩ and ⟨j⟩/⟨dz⟩ throughout different dialects.[35]
  • ⟨j⟩, sometimes into ⟨dz⟩, is often pronounced very thick so as to change to ⟨l⟩, or very nearly so.[21]
  • Some dialects may pronounce ⟨l⟩ as ⟨d⟩, or a sound very like it.[32]
  • Approximant sounds [w] [j], only occur word-medially, and are also realized as laryngealized [] [], within a few medial and terminal environments.[36]

Finals

Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the n and ŋ finals, Southern Min also preserves the m, p, t and k finals and has developed the ʔ (glottal stop).

The vowels of Hokkien are listed below:[37]

Hokkien Finals
Oral Nasal Stops
Medial e i o u m n ŋ i u p t k ʔ
Nucleus Vowel a a ai au ã ãm ãn ãŋ ãĩ ãũ ap at ak
i i io iu ĩ ĩm ĩn ĩŋ ĩũ ip it ik
e e ẽŋ* ek*
ə ə ə̃m* ə̃n* ə̃ŋ* əp* ət* ək* əʔ*
o o õŋ* ot* ok*
ɔ ɔ ɔ̃ ɔ̃m* ɔ̃n* ɔ̃ŋ ɔp* ɔt* ɔk ɔʔ
u u ue ui ũn ũĩ ut
ɯ ɯ* ɯ̃ŋ*
Diphthongs ia ia iau ĩã ĩãm ĩãn ĩãŋ ĩãũ iap iat iak iaʔ
ĩɔ̃* ĩɔ̃ŋ iɔk
ĩə̃m* ĩə̃n* ĩə̃ŋ* iəp* iət*
ua ua uai ũã ũãn ũãŋ* ũãĩ uat uaʔ
Others ŋ̍

(*)Only certain dialects

  • Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant.

Dialectal Sound Shifts

The following table illustrates some of the more commonly seen vowel shifts between various dialects. Further example character that features the same vowel shift is shown in parenthesis.

English Chinese Accent Hokkien Teochew
Pe̍h-ōe-jī IPA Pe̍h-ūe-jī IPA
two 二 (日) Quanzhou, Xiamen, Taipei /li˦˩/ /d͡zi˧˥/
Zhangzhou, Tainan /d͡ʑi˨˨/
sick 病 (生) Quanzhou, Xiamen, Taipei pīⁿ /pĩ˦˩/ pēⁿ /pẽ˩˩/
Zhangzhou, Tainan pēⁿ /pẽ˨˨/
rice 飯 (卵) Quanzhou, Xiamen, Taiwan pn̄g /pŋ̍˦˩/ pṳ̄ng /pɯŋ˩˩/
Zhangzhou, Yilan[38] pūiⁿ /puĩ˨˨/
pig 豬 (箸) Quanzhou tir /tɯ˧˧/ tṳ̄ /tɯ˧˧/
Xiamen, Taipei tu /tu˦˦/
Zhangzhou, Tainan ti /ti˦˦/
speech 話 (花) Quanzhou, Xiamen, Taiwan ōe /ue˦˩/ /ue˩˩/
Zhangzhou ōa /ua˨˨/
skin 皮 (未) Quanzhou phêr /pʰə˨˦/ phuê /pʰue˥˥/
Xiamen, Taipei phê /pʰe˨˦/
Zhangzhou, Tainan phôe /pʰue˩˧/
chicken 雞 (細) Quanzhou, Xiamen, Taipei koe /kue˧˧/ koi /koi˧˧/
Zhangzhou, Tainan ke /ke˦˦/
hair 毛 (兩) Quanzhou, Xiamen, Taiwan mn̂g /mŋ̍˨˦/ /mo˥˥/
Zhangzhou, Taiwan mo͘ /mɔ̃˧˧/
prawn 蝦 (下) Quanzhou, Xiamen, Taiwan /he˨˦/ /he˥˥/
Zhangzhou hê͘ (hêe) /hɛ˨˦/

Tones

According to the traditional Chinese system, Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones, including two entering tones which end in plosive consonants. The entering tones can be analysed as allophones, giving 5 or 6 phonemic tones. In addition, many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[39] This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones.

Tone sandhi is extensive.[40] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan.

Tones level rising departing entering
dark level light level dark rising light rising dark departing light departing dark entering light entering
Tone Number 1 5 2 6 3 7 4 8
Tone contour Xiamen, Fujian ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˦
東 taŋ1 銅 taŋ5 董 taŋ2 凍 taŋ3 動 taŋ7 觸 tak4 逐 tak8
Taipei, Taiwan ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˩˩ ˧˧ ˧˨ ˦
Tainan, Taiwan ˦˦ ˨˧ ˦˩ ˨˩ ˧˧ ˧˨ ˦˦
Zhangzhou, Fujian ˧˦ ˩˧ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˩˨˩
Quanzhou, Fujian ˧˧ ˨˦ ˥˥ ˨˨ ˦˩ ˥ ˨˦
Penang, Malaysia[41] ˧˧ ˨˧ ˦˦˥ ˨˩ ˧ ˦

Dialects

The Hokkien language (Minnan) is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region. The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals -n and -ng into -ng. The initial consonant j (dz and ) is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou, having been merged into the d or l initials.

The -ik or -ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan'an dialect (色, 德, 竹) but are pronounced as -iak in Quanzhou Hokkien.[42]

Comparison

The Amoy dialect (Xiamen) is a variant of the Tung'an dialect. Majority of Taiwanese, from Tainan, to Taichung, to Taipei, is also heavily based on Tung'an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect, whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien, including Singaporean Hokkien, is based on the Tung'an dialect, with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect, and Penang Hokkien on Zhangzhou dialect. There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same.

Additionally, extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent, from English and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and some Cantonese. Meanwhile, in the Philippines, there are also a few Spanish and Filipino (Tagalog) loanwords, while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English, Filipino (Tagalog), and in some cases other Philippine languages, such as Cebuano.

Mutual intelligibility

Tong'an, Xiamen, Taiwanese, Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible, but it is less so amongst the forementioned group, Quanzhou dialect, and Zhangzhou dialect.[43]

Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar including the pronunciations of un-used Chinese characters as well as same characters used for different meanings,[citation needed] and 34% lexically similar,[citation needed], Teochew has only 51% intelligibility with the Tong'an Hokkien|Tung'an dialect (Cheng 1997)[who?] whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar[citation needed] and 15% lexically similar.[citation needed] In comparison, German and English are 60% lexically similar.[44]

Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[43]

Grammar

Hokkien is an analytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[45] A basic sentence follows the subject–verb–object pattern (i.e. a subject is followed by a verb then by an object), though this order is often violated because Hokkien dialects are topic-prominent. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and plural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

A verb itself indicates no grammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.

Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese. This includes the serialization of verb phrases (direct linkage of verbs and verb phrases) and the infrequency of nominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[46]

You

khì

go

bué

buy

ū

have

錶仔

pió-á

watch

無?

--bô?

no

汝 去 買 有 錶仔 無?

Lí khì bué ū pió-á --bô?

You go buy have watch no

"Did you go to buy a watch?"

Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, khit (乞) (denoting the causative, passive or dative) is retained in Jinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is thō͘ 度) and in Jieyang, but not in Longxi and Xiamen, whose dialects use hō͘ (互/予) instead.[47]

Pronouns

Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns (such as the second person pronoun or or lír), and also differ in how to form plural pronouns (such as -n or -lâng). Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:

Singular Plural
1st person
góa
1gún, góan

2 or 俺
lán or án

我儂1,3
góa-lâng
2nd person
, lír,

lín

汝儂3
lí-lâng, lú-lâng
3rd person
i
𪜶
in

伊儂3
i-lâng
1 Exclusive
2 Inclusive
3 儂 (-lâng) is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects (with the exception of Philippine Hokkien)

Possessive pronouns can be marked by the particle ê (的), in the same way as normal nouns. In some dialects, possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix, which means that possessive pronouns and plural pronouns are homophones:[48]

gún

ang

sìⁿ

陳。

Tân

阮 翁 姓 陳。

gún ang sìⁿ Tân

"My husband's surname is Tan."

The most common reflexive pronoun is ka-kī (家己). In formal contexts, chū-kí (自己) is also used.

Hokkien dialects use a variety of demonstrative pronouns, which include:

  • this – che (這, 即), chit-ê (即個)
  • that – he (許, 彼), hit-ê (彼個)
  • here – chia (遮), chit-tau (即兜)
  • there – hia (遐), hit-tau (彼兜)

The interrogative pronouns include:

  • what – siáⁿ-mih (啥物), sím-mih (甚麼), há-mi̍h (何物)
  • when – tī-sî (底時), kúi-sî (幾時), tang-sî (當時), sím-mih sî-chūn (甚麼時陣)
  • where – tó-lo̍h (倒落), tó-uī (倒位)
  • who – siáⁿ-lâng (啥人), siáng (誰),
  • why – ūi-siáⁿ-mih (為啥物), ūi-sím-mih (為甚物), án-chóaⁿ (按怎), khah (盍)
  • how – án-chóaⁿ (按怎), lû-hô (如何), cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula ("to be")

States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require the verb "to be":

goá

I

腹肚

pak-tó͘

stomach

枵。

iau.

hungry

我 腹肚 枵。

goá pak-tó͘ iau.

I stomach hungry

"I am hungry."

With noun complements, the verb (是) serves as the verb "to be".

昨昏

cha-hng

八月節。

poeh-ge̍h-choeh.

昨昏 是 八月節。

cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh.

"Yesterday was the Mid-Autumn festival."

To indicate location, the words (佇) tiàm (踮), leh (咧), which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express "(to be) at":

goá

tiàm

chia

tán

汝。

lí.

我 踮 遮 等 汝。

goá tiàm chia tán lí.

"I am here waiting for you."

i

這摆

chit-mái

chhù

lāi

leh

睏。

khùn.

伊 這摆 佇 厝 裡 咧 睏。

i chit-mái tī chhù lāi leh khùn.

"They're sleeping at home now."

Negation

Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify. There are six primary negation particles in Hokkien dialects (with some variation in how they are written in characters):

  1. (毋, 呣, 唔, 伓)
  2. (未)
  3. bōe ( )
  4. mài (莫, 【勿愛】)
  5. (無)
  6. put (不) – literary

Other negative particles include:

  1. bâng (甭)
  2. bián (免)
  3. thài (汰)

The particle (毋, 呣, 唔, 伓) is general and can negate almost any verb:

i

He/she/it

not

bat

know

字。

character

伊 毋 捌 字。

i m̄ bat jī

He/she/it not know character

"He/she/it cannot read."

The particle mài (莫, 【勿爱】), a concatenation of m-ài (毋愛) is used to negate imperative commands:

mài

講!

kóng

莫 講!

mài kóng

"Don't speak!"

The particle (無) indicates the past tense:

i

食。

chia̍h

伊 無 食。

i bô chia̍h

"He/she/it did not eat."

The verb 'to have', ū (有) is replaced by (無) when negated (not 無有):

i

錢。

chîⁿ

伊 無 錢。

i bô chîⁿ

"He/she/it does not have any money."

The particle put (不) is used infrequently, mostly found in literary compounds and phrases:

i

chin

不孝。

put-hàu

伊 真 不孝。

i chin put-hàu

"He/she/it is really unfilial."

Vocabulary

The majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic.[49][better source needed] Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino-Tibetan origin, while others are shared by all the Min dialects (e.g. 'congee' is 糜 , bôe, , not 粥 zhōu, as in other dialects).

As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix 子 (zi) is not found in Hokkien words, while another noun suffix, 仔 (á) is used in many nouns. Examples are below:

  • 'duck' – 鴨 ah or 鴨仔 ah-á (SC: 鴨子 yāzi)
  • 'color' – 色 sek (SC: 顏色 yán sè)

In other bisyllabic morphemes, the syllables are inverted, as compared to Mandarin. Examples include the following:

  • 'guest' – 人客 lâng-kheh (SC: 客人 kèrén)

In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.

Literary and colloquial readings

The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (文讀, bûn-tha̍k), based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, given names, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones (白讀, pe̍h-tha̍k) are usually used in spoken language, vulgar phrases and surnames. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the Han dynasty (206 BCE – 220 CE); the second colloquial one comes from the period of the Northern and Southern dynasties (420–589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang dynasty (618–907 CE) and is based on the prestige dialect of Chang'an (modern day Xi'an), its capital.[50]

Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows:

  • p- ([p-], [pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]) → s ([s-], [ɕ-])
  • k-, kh- ([k-], [kʰ-]) → ch ([tɕ-], [tɕʰ-])
  • -ⁿ ([-ã], [-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-ʔ]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([-e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings:[51][52]

Chinese character Reading pronunciations Spoken pronunciations / explications English
pe̍k pe̍h white
biān bīn face
su chu book
seng seⁿ / siⁿ student
put not
hóan tńg return
ha̍k o̍h to study
jîn / lîn lâng person
siàu chió few
chóan tńg to turn

This feature extends to Chinese numerals, which have both literary and colloquial readings.[52] Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers, years), while colloquial readings are used for counting items.

Numeral Reading Numeral Reading
Literary Colloquial Literary Colloquial
1 it chi̍t 6 lio̍k la̍k
2 jī, lī nn̄g 7 chhit
3 sam saⁿ 8 pat peh, poeh
4 sù, sìr 9 kiú káu
5 ngó͘ gō͘ 10 si̍p cha̍p

Semantic differences between Hokkien and Mandarin

Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been substituted with other words (some of which are borrowed from other languages while others are new developments), or have developed newer meanings. The same may be said of Hokkien as well, since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments.

This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese, as contrasted to the written Mandarin:

Meaning Hokkien Mandarin
Hanji POJ Hanzi Pinyin
eye 目睭/目珠 ba̍k-chiu 眼睛 yǎnjīng
chopstick tī, tīr, tū 筷子 kuàizi
to chase jiok, lip zhuī
wet [53] tâm shī
black hēi
book chheh shū

For other words, the classical Chinese meanings of certain words, which are retained in Hokkien dialects, have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects. The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have been modified:

Word Hokkien Mandarin
POJ Meaning
(and Classical Chinese)
Pinyin Meaning
cháu to flee zǒu to walk
sè, sòe tiny, small, young thin, slender
tiáⁿ pot dǐng tripod
chia̍h to eat shí to eat (largely superseded by 吃)
kôan, koâiⁿ, kûiⁿ tall, high xuán to hang, to suspend
chhùi mouth huì beak

Words from Minyue

Some commonly used words, shared by all[citation needed][dubious ] Min Chinese languages, came from the ancient Minyue languages. Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic. Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages. They include the following examples, compared to the Fuzhou dialect, a Min Dong language:

Word Hokkien POJ Foochow Romanized Meaning
kha [kʰa˥] [kʰa˥] foot and leg
kiáⁿ [kjã˥˩] giāng [kjaŋ˧] son, child, whelp, a small amount
khùn [kʰun˨˩] káung [kʰɑwŋ˨˩˧] to sleep
骿 phiaⁿ [pʰjã˥] piăng [pʰjaŋ˥] back, dorsum
chhù [tsʰu˨˩] chuó, chió [tsʰwɔ˥˧] home, house
thâi [tʰaj˨˦] tài [tʰaj˥˧] to kill, to slaughter
() bah [baʔ˧˨] meat
suí [sui˥˧] beautiful
soāiⁿ [suãi˨˨] suông [suɔŋ˨˦˨] mango (Austroasiatic)[54][55]

Loanwords

Loanwords are not unusual among Hokkien dialects, as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with. As a result, there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects.

Taiwanese Hokkien, as a result of linguistic contact with Japanese[56] and Formosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed as calques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching. Among these include the following examples:

  • 'toilet' – piān-só͘ (便所) from Japanese benjo (便所)
    Other Hokkien variants: 屎礐 (sái-ha̍k), 廁所 (chhek-só͘)
  • 'car' – chū-tōng-chhia (自動車) from Japanese jidōsha (自動車)
    Other Hokkien variants: 風車 (hong-chhia), 汽車 (khì-chhia)
  • 'to admire' – kám-sim (Chinese: 感心) from Japanese kanshin (感心)
    Other Hokkien variants: 感動 (kám-tōng)
  • 'fruit' – chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) from Mandarin (水果; shuǐguǒ)
    Other Hokkien variants: 果子 (ké-chí / kóe-chí / kér-chí)

Singaporean Hokkien, Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay, English as well as other Chinese dialects, primarily Teochew. Examples include:

  • 'but' – ta-pi, from Malay
    Other Hokkien variants: 但是 (tān-sī)
  • 'doctor' – 老君 ló-kun, from Malay dukun
    Other Hokkien variants: 醫生(i-seng)
  • 'stone/rock' – bà-tû, from Malay batu
    Other Hokkien variants: 石头(chio̍h-thâu)
  • 'market' – 巴剎 pa-sat, from Malay pasar from Persian bazaar (بازار)[57]
    Other Hokkien variants: 市場 (chhī-tiûⁿ), 菜市 (chhài-chhī)
  • 'they' – 伊儂 i-lâng from Teochew (i1 nang5)
    Other Hokkien variants: 𪜶 (in)
  • 'together' – 做瓠 chò-bú from Teochew 做瓠 (jo3 bu5)
    Other Hokkien variants: 做夥 (chò-hóe), 同齊 (tâng-chê) or 鬥陣 (tàu-tīn)
  • 'soap' – 雪文 sap-bûn from Malay sabun from Arabic ṣābūn (صابون).[57][58]

Philippine Hokkien, as a result of centuries-old contact with both Philippine languages and Spanish also incorporate words from these languages. Speakers today will also often directly use English and Filipino (Tagalog), or other Philippine languages like Bisaya, vocabulary through codeswitching. Examples include:

  • 'cup' – ba-sù, from either Filipino (Tagalog) baso or Spanish vaso
    Other Hokkien variants: 杯仔 (poe-á), 杯 (poe)
  • 'office' – o-pi-sín, from either Filipino (Tagalog) opisina or Spanish oficina
    Other Hokkien variants: 辦公室 (pān-kong-sek/pān-kong-siak)
  • 'soap' – sap-bûn, from either Filipino (Tagalog) sabon or Early Modern Spanish xabon
  • 'to pay' – pá-lâ, from Spanish paga
    Other Hokkien variants: 予錢 (hō͘-chîⁿ), 還錢 (hêng-chîⁿ)
  • 'coffee' – ka-pé, from either Filipino (Tagalog) kape or Spanish café
    Other Hokkien variants: 咖啡 (ko-pi), 咖啡 (ka-pi)

Comparison with Mandarin and Sino-Xenic pronunciations

English Chinese characters Mandarin Chinese Cantonese Chinese (Yue) Taiwanese Hokkien[59] Korean Vietnamese Japanese
Book Caak8 Chheh Chaek Tập/Sách Saku/Satsu/Shaku
Bridge Qiáo Kiu4 Kiô Kyo Cầu/Kiều Kyō
Dangerous 危險 Wēixiǎn Ngai4 Him2 Guî-hiám Wiheom Nguy hiểm Kiken
Flag Kei4 Ki Cờ/Kỳ Ki
Insurance 保險 Bǎoxiǎn Bou2 Him2 Pó-hiám Boheom Bảo hiểm Hoken
News 新聞 Xīnwén San1 Man4 Sin-bûn Shinmun Tân Văn Shinbun
Student 學生 Xuéshēng Hok6 Saang1 Ha̍k-seng Haksaeng Học sinh Gakusei
University 大學 Dàxué Daai6 Hok9 Tāi-ha̍k (Tōa-o̍h) Daehak Đại học Daigaku

Cultural center

Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien, as various traditional Hokkien cultural customs such as Nanguan music, Beiguan music, glove puppetry, and the Kaoka (高甲戲) and Lewan (梨園戲) genres of Hokkien opera originated from Quanzhou. This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city. After the Opium War in 1842, Xiamen (Amoy) became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world. From the mid-19th century onwards, Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien-speaking region in China. This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou and Zhangzhou. From the mid-19th century until the end of World War II,[citation needed] western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien-speaking populace in China or Southeast Asia. In the 1940s and 1950s, Taiwan[who?] also tended to incline towards Amoy dialect.

The retreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders. As a result, laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin. By 1956, speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal. However, popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform, during which these and other education restrictions were lifted. The general goal of assimilation remained, with Amoy Hokkien seen as less ‘native’ and therefore preferred.[60]

However, from the 1980s onwards, the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan.[citation needed] The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien.

In the 1990s, marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan, Taiwanese Hokkien had undergone a fast pace in its development. In 1993, Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools. In 2001, the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan, and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools.[61] The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen (Amoy) to the point that in 2010, Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools.[62] In 2007, the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai-lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide. A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien-fluent talents to work for the Hokkien media industry and education. Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien.

Thus, by the 21st century, Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world. The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid-20th century. Today, the Taiwanese prestige dialect (Taiyu Youshiqiang/Tongxinqiang 台語優勢腔/通行腔) is heard on Taiwanese media.

Writing systems

Chinese script

Hokkien dialects are typically written using Chinese characters (漢字, Hàn-jī). However, the written script was and remains adapted to the literary form, which is based on classical Chinese, not the vernacular and spoken form. Furthermore, the character inventory used for Mandarin (standard written Chinese) does not correspond to Hokkien words, and there are a large number of informal characters (替字, thè-jī or thòe-jī; 'substitute characters') which are unique to Hokkien (as is the case with Cantonese). For instance, about 20 to 25% of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character.[51]

While most Hokkien morphemes have standard designated characters, they are not always etymological or phono-semantic. Similar-sounding, similar-meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme. Examples include "beautiful" ( is the literary form), whose vernacular morpheme suí is represented by characters like (an obsolete character), (a vernacular reading of this character) and even (transliteration of the sound suí), or "tall" ( ko is the literary form), whose morpheme kôan is .[63] Common grammatical particles are not exempt; the negation particle (not) is variously represented by , or , among others. In other cases, characters are invented to represent a particular morpheme (a common example is the character 𪜶 in, which represents the personal pronoun "they"). In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ("meat") has been reduced to the character , which has etymologically unrelated colloquial and literary readings (he̍k and jio̍k, respectively).[64][65] Another case is the word 'to eat,' chia̍h, which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as (a Mandarin transliteration, xiā, to approximate the Hokkien term), even though its recommended character in dictionaries is .[66]

Moreover, unlike Cantonese, Hokkien does not have a universally accepted standardized character set. Thus, there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning. In 2007, the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties.[67] These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan.

Latin script

Hokkien, especially Taiwanese Hokkien, is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets. Of these the most popular is POJ, developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan. Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century. The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen, though remains uncommon. Other Latin-based alphabets also exist.

Min Nan texts, all Hokkien, can be dated back to the 16th century. One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumably written around 1593 by the Spanish Dominican friars in the Philippines. Another is a Ming dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror (1566), supposedly the earliest Southern Min colloquial text, although it is written in Teochew dialect.

Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien, derived from POJ, known as Tai-lo. Since 2006, it has been officially promoted by Taiwan's Ministry of Education and taught in Taiwanese schools. Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbánlám pìngyīm.

Computing

 
The character for the third person pronoun (they) in some Hokkien dialects, 𪜶 (in), is now supported by the Unicode Standard at U+2A736.

Hokkien is registered as "Southern Min" per RFC 3066 as zh-min-nan.[68]

When writing Hokkien in Chinese characters, some writers create 'new' characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese, Vietnamese chữ nôm, Korean hanja and Japanese kanji. Some of these are not encoded in Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), using precomposed or combining (diacritics) characters. Prior to June 2004, the vowel akin to but more open than o, written with a dot above right, was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character Interpunct (U+00B7, ·) or less commonly the combining character dot above (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646—namely, —to encode a new combining character dot above right. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, , , N2699, and N2713).

Cultural and political role

Hokkien (or Min Nan) can trace its roots through the Tang dynasty and also even further to the people of the Minyue, the indigenous non-Han people of modern-day Fujian.[69] Min Nan (Hokkien) people call themselves "Tang people," (唐人; Tn̂g-lâng) which is synonymous to "Chinese people". Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty, there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese, Korean and Japanese languages.

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language.[70] This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages. Because of these objections, support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government.

See also

References

  1. ^ Ethnologue. "Languages of Singapore - Ethnologue 2017". Retrieved 14 July 2017.
  2. ^ Hokkien at Ethnologue (23rd ed., 2020)  
  3. ^ "Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor". Focus Taiwan. CNA. 25 December 2018.
  4. ^ "Lì yuàn sān dú "guójiā yǔyán fāzhǎn fǎ" gōng guǎng jítuán kě shè Táiyǔ diànshìtái" 立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台. Píngguo Rìbao (in Chinese). 25 December 2018. Retrieved 20 September 2021.
  5. ^ Zhou, Siyu 周思宇 (25 December 2018). ""Guójiā yǔyán fāzhǎn fǎ" lì yuàn sān dú! zhèngfǔ dé shè Táiyǔ zhuānshǔ píndào" 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (in Chinese). Yahoo!.
  6. ^ "Dàzhòng yùnshū gōngjù bòyīn yǔyán píngděng bǎozhàng fǎ" 大眾運輸工具播音語言平等保障法 [Public Transport Broadcast Language Equality Guarantee Law]. zh.wikisource.org (in Chinese).
  7. ^ "Change Request Documentation: 2021-045". 31 August 2021. Retrieved 30 May 2022.
  8. ^ Lee, Jack Tsen-Ta (28 April 2015) [2004]. "Hokkien". A Dictionary of Singlish and Singapore English. Retrieved 22 June 2020.
  9. ^ a b (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 September 2021.
  10. ^ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
  11. ^ Táiwān Mǐnnányǔ hànzì zhī xuǎnyòng yuánzé 臺灣閩南語漢字之選用原則 [Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters] (PDF) (in Chinese) – via ws.moe.edu.tw
  12. ^ a b Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 609.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  13. ^ Douglas, Carstairs (1899). "Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 607.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  14. ^ Macgowan, John (1883). English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). London: London Missionary Society.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  15. ^ Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  16. ^ Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  17. ^ a b 張屏生. 《第十屆閩方言國際學術研討會》 (PDF).
  18. ^ 吳, 守禮. 臺南市福建省同安方言的色彩較濃.
  19. ^ 吳, 守禮. 經歷台南同安腔與員林漳州腔的異同.
  20. ^ "2010 Population and Household Census in Taiwan" (PDF). Government of Taiwan (in Chinese (Taiwan)). Taiwan Ministry of Education. Retrieved 5 December 2018.
  21. ^ a b c Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  22. ^ Yan, Margaret Mian (2006). Introduction to Chinese Dialectology. Berlin: LINCOM Europa. p. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  23. ^ a b Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  24. ^ Lien, Chinfa (2015). "Min languages". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  25. ^ Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.[page needed]
  26. ^ Zulueta, Lito B. (8 February 2021). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. from the original on 7 April 2022. Retrieved 8 February 2021.
  27. ^ Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  28. ^ Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1–43.
  29. ^ Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major. New Series. 13 (1): 95–186.
  30. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  31. ^ Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  32. ^ a b Douglas, Carstairs (1899). "D.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. ^ Douglas, Carstairs (1899). "dz". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  34. ^ Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. p. 13.
  35. ^ Douglas, Carstairs (1899). "L.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 288.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  36. ^ Tay, Mary W. J. (1970). "Hokkien Phonological Structure". Journal of Linguistics. 6 (1): 81–88. doi:10.1017/S0022226700002371. JSTOR 4175053. S2CID 145243105.
  37. ^ Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. pp. 9–11.
  38. ^ "Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn" 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  39. ^ Zhou, Changji 周長楫 (2006). Mǐnnán fāngyán dà cídiǎn 闽南方言大词典 (in Chinese). Fujian renmin chuban she. pp. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  40. ^ "Shēngdiào xìtǒng" 聲調系統 (in Chinese). 1 August 2007. Retrieved 16 September 2010 – via ntcu.edu.tw.
  41. ^ Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via Academia.edu
  42. ^ . Fujian Normal University. 2010. Archived from the original on 31 January 2019. Retrieved 31 January 2019.
  43. ^ a b "Chinese, Min Nan". Ethnologue. Retrieved 12 June 2018.
  44. ^ "German". Ethnologue. Retrieved 16 September 2010.
  45. ^ Ratte, Alexander T. (2009). A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese (PDF) (BA thesis). Williams College. p. 4.
  46. ^ Li, Y. C. (1986). "Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan Studies. Leiden: E. J. Brill. p. 393. ISBN 90-04-07850-9.
  47. ^ Lien, Chinfa (2002). (PDF). Papers from the Third International Conference on Sinology. National Tsing Hua University: 179–216. Archived from the original (PDF) on 16 November 2011. Retrieved 3 July 2011.
  48. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05093-7.[page needed]
  49. ^ Lim, Beng Soon; Teoh, Boon Seong (2007). Alves, Mark; Sidwell, Paul; Gil, David (eds.). Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien (PDF). SEALSVIII: 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (1998). Canberra: Pacific Linguistics. p. 165.
  50. ^ Chappell, Hilary; Alain Peyraube. "The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective" (PDF). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale: 1–34.
  51. ^ a b Mair, Victor H. (2010). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
  52. ^ a b "Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn" 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  53. ^ "濕". 17 September 2022 – via Wiktionary.
  54. ^ "檨". 5 April 2022 – via Wiktionary.
  55. ^ Archived at Ghostarchive and the : "Teochew, another Minnan language - Oung-Heng HENG | PG 2019". YouTube.
  56. ^ "Táiwān Mǐnnányǔ wàilái cí" 臺灣閩南語外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Taiwan: Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  57. ^ a b Sidong Feidong 似懂非懂 (2006). Pēi nán mì 卑南覓 (in Chinese). Hyweb Technology Co. pp. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  58. ^ Thomas Watters (1889). Essays on the Chinese Language. Presbyterian Mission Press. pp. 346–.
  59. ^ Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bûn/Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián" 台文/華文線頂辭典 [Taiwanese/Chinese Online Dictionary]. Retrieved 1 October 2014.
  60. ^ Wong, Ting-Hong (May 2020). "Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966". History of Education Quarterly. 60 (2): 156–184. doi:10.1017/heq.2020.25. S2CID 225917190.
  61. ^ 《網路社會學通訊期刊》第45期,2005年03月15日. Nhu.edu.tw. Retrieved 16 September 2010.
  62. ^ . Sina Weibo. Archived from the original on 12 October 2010. Retrieved 4 January 2022.
  63. ^ Iûⁿ, Ún-giân. 台語線頂字典 [Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary] (in Chinese (Taiwan)).
  64. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  65. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2013. #2607.
  66. ^ Hsieh, Shelley Ching-yu (October 2005). (PDF). Taiwan Papers. Southern Taiwan University of Technology. 5. Archived from the original (PDF) on 26 March 2012. Retrieved 1 July 2011.
  67. ^ (PDF) (in Chinese), Jiaoyu bu, archived from the original (PDF) on 23 September 2010, retrieved 2 July 2011
  68. ^ "RFC 3066 Language code assignments". Evertype.com. Retrieved 16 September 2010.
  69. ^ Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976), "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence" (PDF), Monumenta Serica, 32 (1): 274–301, doi:10.1080/02549948.1976.11731121, JSTOR 40726203.
  70. ^ Lin, Mei-chun (10 March 2002). "Hokkien Should Be Given Official Status, Says Tsu". Taipei Times. p. 1.

Further reading

  • Branner, David Prager (2000). Problems in Comparative Chinese Dialectology — the Classification of Miin and Hakka. Trends in Linguistics series, no. 123. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-015831-0.
  • Chung, Raung-fu (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Crane Pub. ISBN 957-9463-46-8.
  • DeBernardi, Jean (1991). "Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min". Sino-Platonic Papers. 25. OCLC 24810816.
  • Ding, Picus Sizhi (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. Singapore: Springer. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Francis, Norbert (2014). "Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance across National Borders by Picus Sizhi Ding (review)". China Review International. 21 (2): 128–133. doi:10.1353/cri.2014.0008.
  • Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Brill. ISBN 978-90-04-18493-0. An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), the oldest extant grammar of Hokkien.

External links

  • Lìzhī jì 荔枝記 [Litchi Mirror Tale]. A playscript from the late 16th century.
  • Cobo, Juan, O.P. (1607). Doctrina Christiana. Manila. Hokkien translation of the Doctrina Christiana:
    • at Biblioteca Nacional de España
    • at UST Miguel de Benavidez Library, Manila
    • at NCTU, Taiwan
    • at Filipinas Heritage Library, Manila
  • Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu (in Spanish). Manila. A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
  • Huìjí yǎsú tōng shíwǔ yīn 彙集雅俗通十五音 [Compilation of the Fifteen Elegant and Vulgar Sounds] (in Chinese). 1818. The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect.
  • Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  • Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: C.J. Steyn.
  • 當代泉州音字彙, a dictionary of Quanzhou speech
  • Voyager – Spacecraft – Golden Record – Greetings From Earth – Amoy, includes translation and sound clip
    (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!)

hokkien, other, uses, disambiguation, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, . For other uses see Hokkien disambiguation This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why January 2023 The Hokkien ˈ h ɒ k i ɛ n 8 variety of Chinese is a Southern Min language native to and originating from the Minnan region where it is widely spoken in the south eastern part of Fujian in southeastern mainland China In Chinese linguistics these languages are known by their classification under the Quanzhang division Chinese 泉漳片 pinyin Quanzhang pian of Min Nan which comes from the first characters of the two main Hokkien urban centers of Quanzhou and Zhangzhou HokkienMinnan 閩南話閩南話 福建話 Ban lam ōe Hok kian ōe Hok kian ōaKoa a books Hokkien written in Chinese charactersRegionEast and Southeast AsiaEthnicityHokloNative speakerslarge fraction of 28 million Minnan speakers in mainland China 2018 13 5 million in Taiwan 2017 2 million in Malaysia 2000 1 5 million in Singapore 2017 1 1 million in Philippines 2010 2 Language familySino Tibetan ChineseMinCoastal MinSouthern MinHokkienDialectsAmoy Xiamen Quanzhou Zhangzhou Longyan Taiwanese Singaporean Penang Medan Philippine Southern Peninsular MalaysianWriting systemChinese script see written Hokkien Latin script Pe h ōe ji Official statusOfficial language in Taiwan 3 4 5 also a statutory language for public transport announcements in Taiwan 6 Regulated byThe Republic of China Ministry of Education and some NGOs are influential in TaiwanLanguage codesISO 639 3nan for Southern Min hbl is proposed 7 Glottologhokk1242fuki1235Distribution of Southern Min languages Quanzhang Hokkien is dark green Distribution of Quanzhang Minnan Proper dialects within Fujian Province and Taiwan Lengna dialect Longyan Min is a variant of Southern Min that is spoken near the Hakka speaking region in Southwest Fujian This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Southern MinTraditional Chinese閩南語Simplified Chinese闽南语Hokkien POJHok kian ōe Hok kian ōaTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinMǐnnanhuaBopomofoㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋGwoyeu RomatzyhFwujiannhuahIPA fu tɕjɛ n xwa WuRomanizationFoh ji ghae hoHakkaRomanizationFuk5 gien4 fa4Yue CantoneseYale RomanizationFuk1 gin3 wa6Southern MinHokkien POJHok kian ōe Hok kian ōaTai loHok kian ue Hok kian uaEastern MinFuzhou BUCHok giong uaHokloTraditional Chinese福佬話Simplified Chinese福佬话Hokkien POJHo h lo ōeTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinFulǎohuaBopomofoㄈㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋGwoyeu RomatzyhFwulaohuahIPA fu la ʊ xwa WuRomanizationFoh loh ghae hoHakkaRomanizationFuk5 lau3 fa4Yue CantoneseYale RomanizationFuk1 lou2 wa6Southern MinHokkien POJHo h lo ōeTai loHo h lo ueEastern MinFuzhou BUCHok lo uaHokkien is one of the national languages in Taiwan and it is also widely spoken within the Chinese diaspora in Singapore Indonesia Malaysia the Philippines and other parts of Southeast Asia and by other overseas Chinese beyond Asia and all over the world The Hokkien dialects are not all mutually intelligible but they are held together by ethnolinguistic identity Taiwanese Hokkien is however mutually intelligible with the 2 to 3 million speakers in Xiamen and Singapore 9 In Southeast Asia Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region including in Singapore Malaysia Indonesia Philippines and some parts of Indochina particularly Thailand Vietnam Laos and Cambodia 10 The Betawi Malay language spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora most of whom are of Hokkien ancestry and origin Contents 1 Names 2 Geographic distribution 3 Classification 3 1 Southeast Asia 4 History 4 1 Southern Fujian 4 2 Xiamen Amoy 4 3 Early sources 5 Phonology 5 1 Initials 5 2 Finals 5 3 Dialectal Sound Shifts 5 4 Tones 6 Dialects 7 Comparison 7 1 Mutual intelligibility 8 Grammar 8 1 Pronouns 8 2 Copula to be 8 3 Negation 9 Vocabulary 9 1 Literary and colloquial readings 9 2 Semantic differences between Hokkien and Mandarin 9 3 Words from Minyue 9 4 Loanwords 9 5 Comparison with Mandarin and Sino Xenic pronunciations 10 Cultural center 11 Writing systems 11 1 Chinese script 11 2 Latin script 11 3 Computing 12 Cultural and political role 13 See also 14 References 15 Further reading 16 External linksNames EditChinese speakers of the Quanzhang variety of Southern Min refer to the mainstream Southern Min language as Ban lam gu Ban lam ōe 闽南语 闽南话 閩南語 閩南話 literally language or speech of Southern Min in China and Taiwan 11 Tai gi 臺語 literally Taiwanese language or Ho h lo ōe Ho h lo ue literally Hoklo speech in Taiwan Lan nang ōe Lan lang ōe Nan nang ōe 咱人話 咱儂話 literally our people s speech in the Philippines Hok kian ōe Hok kian ōa 福建話 literally Hokkien speech in Malaysia Singapore Indonesia and Brunei In parts of Southeast Asia and in the English speaking communities the term Hokkien hɔk kiɛn is etymologically derived from the Southern Min pronunciation for Fujian Chinese 福建 pinyin Fujian Pe h ōe ji Hok kian the province from which the language hails In Southeast Asia and the English press Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language Eastern Min Pu Xian Min Northern Min Gan Chinese or Hakka The word Hokkien first originated from Walter Henry Medhurst when he published the Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832 This is considered to be the earliest English based Hokkien Dictionary and the first major reference work in POJ although the romanization within was quite different from the modern system In this dictionary the word Hok keen was used In 1869 POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial In this book keen was changed to kien as Hok kien and from then on the word Hokkien began to be used more often Historically Hokkien was also known as Amoy after the Hokkien name of Xiamen the principal port of Southern Fujian during the Qing dynasty as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking 12 By 1873 Rev Carstairs Douglas would publish his dictionary named Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy With the Principal Variations of the Chang chew and Chin chew Dialects where he would call the language as The Language of Amoy 13 or The Amoy Vernacular 12 and by 1883 Rev John Macgowan would publish another dictionary named English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect 14 Due to confusion with differentiating the Amoy dialect of Hokkien from Xiamen with the general language itself many proscribe this usage though many old books and media may still be observed to be labeled with Amoy instead to generally refer to the language besides the specific dialect of Hokkien from Xiamen Geographic distribution EditHokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian province southeastern Zhejiang and eastern Namoa Island in China Taiwan Metro Manila Metro Cebu Metro Davao and other cities in the Philippines Singapore Brunei Medan Riau and other cities in Indonesia and from Taiping to the Thai border in Malaysia especially around Penang 9 This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed November 2018 Learn how and when to remove this template message Hokkien originated in the southern area of Fujian province an important center for trade and migration and has since become one of the most common Chinese varieties overseas The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule as immigrants during the 200 years of Qing dynasty rule especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed and even as immigrants during the period of Japanese rule The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung an Quanzhou and Zhangzhou variants but since then the Amoy dialect also known as the Xiamen dialect has become the modern prestige representative for the language in China Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city Chinese 厦门 pinyin Xiamen Pe h ōe ji E mui the former is from Zhangzhou Hokkien whereas the latter comes from Mandarin There are many Minnan Hokkien speakers among overseas Chinese in Southeast Asia as well as in the United States Hoklo Americans Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian and brought the language to what is now Burma Myanmar Vietnam Indonesia the former Dutch East Indies and present day Malaysia and Singapore formerly Malaya and the British Straits Settlements Most of the Minnan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords Hokkien is reportedly the native language of up to 80 of the ethnic Chinese people in the Philippines among which is known locally as Lan nang ue Our people s speech Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore Malaysia Indonesia and Philippines citation needed Classification EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message Quanzhou Zhangzhou Xiamenclass notpageimage Locations of Hokkien Quanzhang varieties in Fujian Southern Fujian is home to four principal Minnan Proper Hokkien dialects Chiangchew Chinchew Tung an and Amoy 15 originating from the cities of Quanzhou Zhangzhou historical Tung an County 同安縣 now Xiamen and Kinmen and her own Port of Amoy respectively The Quanzhou dialect spoken in Quanzhou was the Traditional Representative Minnan It is the dialect that is used in Liyuan Opera zh 梨园戏 and Nanguan music 南音 The Quanzhou dialect is considered to be the most conservative Minnan dialect In the late 1800s the Amoy dialect attracted special attention because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking but before that it had not attracted attention 16 The Amoy dialect is adopted as the Modern Representative Minnan The Amoy dialect can not simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects but rather it is formed on the foundation of the Tung an dialect with further inputs from other sub dialects 17 It has played an influential role in history especially in the relations of Western nations with China and was one of the most frequently learnt dialect of the Hokkien variety by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century The Modern Representative form of Hokkien spoken around the city of Tainan 台南 in Taiwan heavily resembles the Tung an dialect 18 19 All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien or Holo locally although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin and it is known by a majority of the population 20 thus from a socio political perspective it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo language media Douglas 1873 1899 also noted that Formosa Taiwan has been settled mainly by emigrants from Amoy Xiamen Chang chew Zhangzhou and Chin chew Quanzhou Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants but in Taiwan the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up 21 Southeast Asia Edit The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects Douglas 1873 1899 notes that Singapore and the various Straits Settlements such as Penang and Malacca Batavia Jakarta and other parts of the Dutch possessions Indonesia are crowded with emigrants especially from the Chang chew Zhangzhou prefecture Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin chew Quanzhou and emigrants are largely scattered in like manner in Siam Thailand Burmah Myanmar the Malay Peninsula Peninsular Malaysia Cochin China Southern Vietnam Cambodia Laos Saigon Ho Chi Minh City Vietnam amp c In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow Shantou 21 In modern times though a mixed dialect descended from the Quanzhou Amoy and Zhangzhou dialects leaning a little closer to the Quanzhou dialect possibly due to being from the Tung an dialect is spoken by Chinese Singaporeans Southern Malaysian Chinese and Chinese Indonesians in Indonesia s Riau province and Riau Islands Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore Among Malaysian Chinese of Penang and other states in Northern Peninsular Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan with other areas in North Sumatra Indonesia a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed In Penang it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan an almost identical variant is known as Medan Hokkien As for Chinese Filipinos in the Philippines a variant known as Philippine Hokkien which is also mostly derived from Quanzhou Hokkien particularly the Jinjiang and Nan an dialects with a bit of influence from the Amoy Xiamen dialect is still spoken amongst families as most also profess ancestors from the aforementioned areas There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia such as Jakarta and around the island of Java Thailand especially Southern Thailand on the border with Malaysia Myanmar other parts of Malaysia such as Eastern Insular Malaysia Brunei Cambodia and Southern Vietnam such as in Saigon Ho Chi Minh City though there are notably more of Teochew Swatow background among descendants of Chinese migrants in regions such as parts of Peninsular Malaysia Thailand Cambodia Laos and Southern Vietnam History EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2016 Learn how and when to remove this template message Variants of Hokkien dialects can be traced to three sources of origin Tong an Quanzhou and Zhangzhou Both Amoy Hokkien and most of Taiwanese Hokkien is heavily based on the Tong an dialect and to a lesser extent on Quanzhou and Zhangzhou dialects while the rest of the Hokkien dialects spoken in South East Asia are derived their respective homelands in southern Fujian Southern Fujian Edit During the Three Kingdoms period of ancient China there was constant warfare occurring in the Central Plain of China Northerners began to enter into Fujian region causing the region to incorporate parts of northern Chinese dialects However the massive migration of northern Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia The Jin court fled from the north to the south causing large numbers of northern Han Chinese to move into Fujian region They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian In 677 during the reign of Emperor Gaozong of Tang Chen Zheng together with his son Chen Yuanguang led a military expedition to suppress a rebellion of the She people In 885 during the reign of Emperor Xizong of Tang the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion 22 Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region Xiamen Amoy Edit The Amoy dialect is the main dialect spoken in area of Port of Xiamen that is southwest corner of Xiamen island in the Chinese city of Xiamen formerly romanized and natively pronounced as Amoy Historically Port of Xiamen had always been part of Tung an country until after 1912 of Republic of China era Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of Zhangzhou and Quanzhou dialects but rather it is formed on the foundation of Tung an dialect with further inputs from other sub dialects 17 namely from the adjacent Zhangzhou dialect Early sources Edit Several playscripts survive from the late 16th century written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects The most important is the Romance of the Litchi Mirror with extant manuscripts dating from 1566 and 1581 23 24 In the early 17th century Spanish missionaries in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century 23 25 Diccionarium Sino Hispanicum 1604 a Spanish Hokkien dictionary giving equivalent words but not definitions 26 Doctrina Christiana en letra y lengua china 1607 a Hokkien translation of the Doctrina Christiana 27 28 Bocabulario de la lengua sangleya c 1617 a Spanish Hokkien dictionary with definitions Arte de la Lengua Chio Chiu 1620 a grammar written by a Spanish missionary in the Philippines These texts appear to record a Zhangzhou dialect from the old port of Yuegang modern day Haicheng an old port that is now part of Longhai 29 Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century 30 Lui im Biau ngō Huiyin Miaowu 彙音妙悟 Understanding of the collected sounds was written around 1800 by Huang Qian 黃謙 and describes the Quanzhou dialect The oldest extant edition dates from 1831 Lui chi p Nge sio k thong Si p ngo im Huiji Yǎsutōng Shiwǔyin 彙集雅俗通十五音 Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds by Xie Xiulan 謝秀嵐 describes the Zhangzhou dialect The oldest extant edition dates from 1818 Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary on the latter work Phonology EditHokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese Vowels are more or less similar to that of Mandarin Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties These include the retention of the t initial which is now tʂ Pinyin zh in Mandarin e g bamboo 竹 is tik but zhu in Mandarin having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties 31 Along with other Min languages which are not directly descended from Middle Chinese Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese Initials Edit Southern Min has aspirated unaspirated as well as voiced consonant initials For example the word khui 開 open and kuiⁿ 關 close have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel In addition Southern Min has labial initial consonants such as m in m si 毋是 is not Another example is ta po kiaⁿ 查埔囝 boy and cha bo kiaⁿ 查某囝 girl which differ in the second syllable in consonant voicing and in tone Labial Alveolar Palatal Velar Glottalvoiceless Stop plain p t k ʔaspirated pʰ tʰ kʰvoiced stop oral or lateral b m d 32 l n ɡ ŋ nasalized Affricate plain tsaspirated tsʰvoiced dz 33 l ɡFricative s hSemi vowels w jAll consonants but ʔ may be nasalized voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops Nasal stops mostly occur word initially 34 Quanzhou and nearby may pronounce j dz as l or g citation needed l is often interchanged with n and j dz throughout different dialects 35 j sometimes into dz is often pronounced very thick so as to change to l or very nearly so 21 Some dialects may pronounce l as d or a sound very like it 32 Approximant sounds w j only occur word medially and are also realized as laryngealized w j within a few medial and terminal environments 36 Finals Edit Unlike Mandarin Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese While Mandarin only preserves the n and ŋ finals Southern Min also preserves the m p t and k finals and has developed the ʔ glottal stop The vowels of Hokkien are listed below 37 Hokkien Finals Oral Nasal StopsMedial e i o u m n ŋ i u p t k ʔNucleus Vowel a a ai au a am an aŋ aĩ aũ ap at ak aʔi i io iu ĩ ĩm ĩn ĩŋ ĩũ ip it ik iʔe e ẽ ẽŋ ek eʔe e e m e n e ŋ ep et ek eʔ o o oŋ ot ok oʔɔ ɔ ɔ ɔ m ɔ n ɔ ŋ ɔp ɔt ɔk ɔʔu u ue ui ũn ũĩ ut uʔɯ ɯ ɯ ŋ Diphthongs ia ia iau ĩa ĩam ĩan ĩaŋ ĩaũ iap iat iak iaʔiɔ ĩɔ ĩɔ ŋ iɔkie ie ĩe m ĩe n ĩe ŋ iep iet ua ua uai ũa ũan ũaŋ ũaĩ uat uaʔOthers m ŋ Only certain dialects Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant Dialectal Sound Shifts Edit The following table illustrates some of the more commonly seen vowel shifts between various dialects Further example character that features the same vowel shift is shown in parenthesis English Chinese Accent Hokkien TeochewPe h ōe ji IPA Pe h ue ji IPAtwo 二 日 Quanzhou Xiamen Taipei li li jĭ d zi Zhangzhou Tainan ji d ʑi sick 病 生 Quanzhou Xiamen Taipei piⁿ pĩ peⁿ pẽ Zhangzhou Tainan peⁿ pẽ rice 飯 卵 Quanzhou Xiamen Taiwan pn g pŋ pṳ ng pɯŋ Zhangzhou Yilan 38 puiⁿ puĩ pig 豬 箸 Quanzhou tir tɯ tṳ tɯ Xiamen Taipei tu tu Zhangzhou Tainan ti ti speech 話 花 Quanzhou Xiamen Taiwan ōe ue ue ue Zhangzhou ōa ua skin 皮 未 Quanzhou pher pʰe phue pʰue Xiamen Taipei phe pʰe Zhangzhou Tainan phoe pʰue chicken 雞 細 Quanzhou Xiamen Taipei koe kue koi koi Zhangzhou Tainan ke ke hair 毛 兩 Quanzhou Xiamen Taiwan mn g mŋ mo mo Zhangzhou Taiwan mo mɔ prawn 蝦 下 Quanzhou Xiamen Taiwan he he he he Zhangzhou he hee hɛ Tones Edit According to the traditional Chinese system Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones including two entering tones which end in plosive consonants The entering tones can be analysed as allophones giving 5 or 6 phonemic tones In addition many dialects have an additional phonemic tone tone 9 according to the traditional reckoning used only in special or foreign loan words 39 This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones Tone sandhi is extensive 40 There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou depending on the area of Taiwan Tones level rising departing enteringdark level light level dark rising light rising dark departing light departing dark entering light enteringTone Number 1 5 2 6 3 7 4 8Tone contour Xiamen Fujian 東 taŋ1 銅 taŋ5 董 taŋ2 凍 taŋ3 動 taŋ7 觸 tak4 逐 tak8Taipei Taiwan Tainan Taiwan Zhangzhou Fujian Quanzhou Fujian Penang Malaysia 41 Dialects EditThe Hokkien language Minnan is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals n and ng into ng The initial consonant j dz and dʑ is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou having been merged into the d or l initials The ik or ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan an dialect 色 德 竹 but are pronounced as iak in Quanzhou Hokkien 42 Quanzhou Hokkien dialects 泉州閩南片 Anxi dialect 安溪話 Dehua dialect 德化話 Hui an dialect 惠安話 Jinjiang dialect 晋江話 Nan an dialect 南安話 Quanzhou dialect 泉州話 Yongchun dialect 永春話 Youxi dialect 尤溪話 Philippine Hokkien 咱人話 咱儂話 菲律賓福建話 Zhangzhou Hokkien dialects 漳州閩南片 Longxi dialect 龍溪話 Longyan dialect 龍巖話 Pinghe dialect 平和話 Yunxiao dialect 雲霄話 Zhangpu dialect 漳浦話 Zhangzhou dialect 漳州話 Zhao an dialect 詔安話 Haifeng dialect 海豐話 Lufeng dialect 陸豐話 Penang Hokkien 檳城 庇能福建話 Medan Hokkien 棉蘭福建話 Tong an dialect 同安話 Tong an 同安 Kinmen 金門話 Southern Peninsular Malaysian Hokkien 南馬福建話 Singaporean Hokkien 新加坡福建話 Amoy dialect 廈門話 Taiwanese Hokkien 臺灣話 臺灣閩南語 台語 Comparison EditThe Amoy dialect Xiamen is a variant of the Tung an dialect Majority of Taiwanese from Tainan to Taichung to Taipei is also heavily based on Tung an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien including Singaporean Hokkien is based on the Tung an dialect with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect and Penang Hokkien on Zhangzhou dialect There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects The grammar is generally the same Additionally extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien On the other hand the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent from English and other Chinese varieties such as the closely related Teochew and some Cantonese Meanwhile in the Philippines there are also a few Spanish and Filipino Tagalog loanwords while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English Filipino Tagalog and in some cases other Philippine languages such as Cebuano Mutual intelligibility Edit Tong an Xiamen Taiwanese Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible but it is less so amongst the forementioned group Quanzhou dialect and Zhangzhou dialect 43 Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84 phonetically similar including the pronunciations of un used Chinese characters as well as same characters used for different meanings citation needed and 34 lexically similar citation needed Teochew has only 51 intelligibility with the Tong an Hokkien Tung an dialect Cheng 1997 who whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62 phonetically similar citation needed and 15 lexically similar citation needed In comparison German and English are 60 lexically similar 44 Hainanese which is sometimes considered Southern Min has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien 43 Grammar EditHokkien is an analytic language in a sentence the arrangement of words is important to its meaning 45 A basic sentence follows the subject verb object pattern i e a subject is followed by a verb then by an object though this order is often violated because Hokkien dialects are topic prominent Unlike synthetic languages seldom do words indicate time gender and plural by inflection Instead these concepts are expressed through adverbs aspect markers and grammatical particles or are deduced from the context Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation A verb itself indicates no grammatical tense The time can be explicitly shown with time indicating adverbs Certain exceptions exist however according to the pragmatic interpretation of a verb s meaning Additionally an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese This includes the serialization of verb phrases direct linkage of verbs and verb phrases and the infrequency of nominalization both similar to Archaic Chinese grammar 46 汝LiYou去khigo買buebuy有uhave錶仔pio awatch無 bo no汝 去 買 有 錶仔 無 Li khi bue u pio a bo You go buy have watch no Did you go to buy a watch Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects For instance khit 乞 denoting the causative passive or dative is retained in Jinjiang also unique to the Jinjiang dialect is thō 度 and in Jieyang but not in Longxi and Xiamen whose dialects use hō 互 予 instead 47 Pronouns Edit Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns such as the second person pronoun li or lu or lir and also differ in how to form plural pronouns such as n or lang Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below Singular Plural1st person 我goa 阮1gun goan咱2 or 俺lan or an我儂1 3goa lang2nd person 汝li lir lu 恁lin汝儂3li lang lu lang3rd person 伊i 𪜶in伊儂3i lang1 Exclusive 2 Inclusive 3 儂 lang is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects with the exception of Philippine Hokkien Possessive pronouns can be marked by the particle e 的 in the same way as normal nouns In some dialects possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix which means that possessive pronouns and plural pronouns are homophones 48 阮gun翁ang姓siⁿ陳 Tan阮 翁 姓 陳 gun ang siⁿ Tan My husband s surname is Tan The most common reflexive pronoun is ka ki 家己 In formal contexts chu ki 自己 is also used Hokkien dialects use a variety of demonstrative pronouns which include this che 這 即 chit e 即個 that he 許 彼 hit e 彼個 here chia 遮 chit tau 即兜 there hia 遐 hit tau 彼兜 The interrogative pronouns include what siaⁿ mih 啥物 sim mih 甚麼 ha mi h 何物 when ti si 底時 kui si 幾時 tang si 當時 sim mih si chun 甚麼時陣 where to lo h 倒落 to ui 倒位 who siaⁿ lang 啥人 siang 誰 why ui siaⁿ mih 為啥物 ui sim mih 為甚物 an choaⁿ 按怎 khah 盍 how an choaⁿ 按怎 lu ho 如何 chaiⁿ iuⁿ 怎樣 Copula to be Edit States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require the verb to be 我goaI腹肚pak to stomach枵 iau hungry我 腹肚 枵 goa pak to iau I stomach hungry I am hungry With noun complements the verb si 是 serves as the verb to be 昨昏cha hng是si八月節 poeh ge h choeh 昨昏 是 八月節 cha hng si poeh ge h choeh Yesterday was the Mid Autumn festival To indicate location the words ti 佇 tiam 踮 leh 咧 which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics are used to express to be at 我goa踮tiam遮chia等tan汝 li 我 踮 遮 等 汝 goa tiam chia tan li I am here waiting for you 伊i這摆chit mai佇ti厝chhu裡lai咧leh睏 khun 伊 這摆 佇 厝 裡 咧 睏 i chit mai ti chhu lai leh khun They re sleeping at home now Negation Edit Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify There are six primary negation particles in Hokkien dialects with some variation in how they are written in characters m 毋 呣 唔 伓 be 未 bōe mai 莫 勿愛 bo 無 put 不 literaryOther negative particles include bang 甭 bian 免 thai 汰 The particle m 毋 呣 唔 伓 is general and can negate almost any verb 伊iHe she it毋m not捌batknow字 jicharacter伊 毋 捌 字 i m bat jiHe she it not know character He she it cannot read The particle mai 莫 勿爱 a concatenation of m ai 毋愛 is used to negate imperative commands 莫mai講 kong莫 講 mai kong Don t speak The particle bo 無 indicates the past tense 伊i無bo食 chia h伊 無 食 i bo chia h He she it did not eat The verb to have u 有 is replaced by bo 無 when negated not 無有 伊i無bo錢 chiⁿ伊 無 錢 i bo chiⁿ He she it does not have any money The particle put 不 is used infrequently mostly found in literary compounds and phrases 伊i真chin不孝 put hau伊 真 不孝 i chin put hau He she it is really unfilial Vocabulary EditThe majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic 49 better source needed Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties That said there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino Tibetan origin while others are shared by all the Min dialects e g congee is 糜 me boe be not 粥 zhōu as in other dialects As compared to Mandarin Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words without suffixes For instance the Mandarin noun suffix 子 zi is not found in Hokkien words while another noun suffix 仔 a is used in many nouns Examples are below duck 鴨 ah or 鴨仔 ah a SC 鴨子 yazi color 色 sek SC 顏色 yan se In other bisyllabic morphemes the syllables are inverted as compared to Mandarin Examples include the following guest 人客 lang kheh SC 客人 keren In other cases the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin Similarly depending on the region Hokkien is spoken in loanwords from local languages Malay Tagalog Burmese among others as well as other Chinese dialects such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects Literary and colloquial readings Edit The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south The bulk of literary readings 文讀 bun tha k based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty are mainly used in formal phrases and written language e g philosophical concepts given names and some place names while the colloquial or vernacular ones 白讀 pe h tha k are usually used in spoken language vulgar phrases and surnames Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon The earliest colloquial stratum is traced to the Han dynasty 206 BCE 220 CE the second colloquial one comes from the period of the Northern and Southern dynasties 420 589 CE the third stratum of pronunciations typically literary ones comes from the Tang dynasty 618 907 CE and is based on the prestige dialect of Chang an modern day Xi an its capital 50 Some commonly seen sound correspondences colloquial literary are as follows p p pʰ h h ch chh ts tsʰ tɕ tɕʰ s s ɕ k kh k kʰ ch tɕ tɕʰ ⁿ a ua n an h ʔ t t i i e e e e a a ia ia i i This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings 51 52 Chinese character Reading pronunciations Spoken pronunciations explications English白 pe k pe h white面 bian bin face書 su chu book生 seng seⁿ siⁿ student不 put m not返 hoan tng return學 ha k o h to study人 jin lin lang person少 siau chio few轉 choan tng to turnThis feature extends to Chinese numerals which have both literary and colloquial readings 52 Literary readings are typically used when the numerals are read out loud e g phone numbers years while colloquial readings are used for counting items Numeral Reading Numeral ReadingLiterary Colloquial Literary Colloquial1 it chi t 6 lio k la k2 ji li nn g 7 chhit3 sam saⁿ 8 pat peh poeh4 su sir si 9 kiu kau5 ngo gō 10 si p cha pSemantic differences between Hokkien and Mandarin Edit Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated and later words from Middle Chinese as well have retained the original meanings in Hokkien while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use have been substituted with other words some of which are borrowed from other languages while others are new developments or have developed newer meanings The same may be said of Hokkien as well since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese as contrasted to the written Mandarin Meaning Hokkien MandarinHanji POJ Hanzi Pinyineye 目睭 目珠 ba k chiu 眼睛 yǎnjingchopstick 箸 ti tir tu 筷子 kuaizito chase 逐 jiok lip 追 zhuiwet 澹 53 tam 濕 shiblack 烏 o 黑 heibook 冊 chheh 書 shuFor other words the classical Chinese meanings of certain words which are retained in Hokkien dialects have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese while the meanings in Mandarin Chinese have been modified Word Hokkien MandarinPOJ Meaning and Classical Chinese Pinyin Meaning走 chau to flee zǒu to walk細 se soe tiny small young xi thin slender鼎 tiaⁿ pot dǐng tripod食 chia h to eat shi to eat largely superseded by 吃 懸 koan koaiⁿ kuiⁿ tall high xuan to hang to suspend喙 chhui mouth hui beakWords from Minyue Edit Some commonly used words shared by all citation needed dubious discuss Min Chinese languages came from the ancient Minyue languages Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages They include the following examples compared to the Fuzhou dialect a Min Dong language Word Hokkien POJ Foochow Romanized Meaning骹 kha kʰa kă kʰa foot and leg囝 kiaⁿ kja giang kjaŋ son child whelp a small amount睏 khun kʰun kaung kʰɑwŋ to sleep骿 phiaⁿ pʰja piăng pʰjaŋ back dorsum厝 chhu tsʰu chuo chio tsʰwɔ home house刣 thai tʰaj tai tʰaj to kill to slaughter 肉 bah baʔ meat媠 sui sui beautiful檨 soaiⁿ suai suong suɔŋ mango Austroasiatic 54 55 Loanwords Edit Loanwords are not unusual among Hokkien dialects as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with As a result there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects Taiwanese Hokkien as a result of linguistic contact with Japanese 56 and Formosan languages contains many loanwords from these languages Many words have also been formed as calques from Mandarin and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching Among these include the following examples toilet pian so 便所 from Japanese benjo 便所 Other Hokkien variants 屎礐 sai ha k 廁所 chhek so car chu tōng chhia 自動車 from Japanese jidōsha 自動車 Other Hokkien variants 風車 hong chhia 汽車 khi chhia to admire kam sim Chinese 感心 from Japanese kanshin 感心 Other Hokkien variants 感動 kam tōng fruit chui ke chui koe chui ker 水果 from Mandarin 水果 shuǐguǒ Other Hokkien variants 果子 ke chi koe chi ker chi Singaporean Hokkien Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay English as well as other Chinese dialects primarily Teochew Examples include but ta pi from Malay Other Hokkien variants 但是 tan si doctor 老君 lo kun from Malay dukun Other Hokkien variants 醫生 i seng stone rock ba tu from Malay batu Other Hokkien variants 石头 chio h thau market 巴剎 pa sat from Malay pasar from Persian bazaar بازار 57 Other Hokkien variants 市場 chhi tiuⁿ 菜市 chhai chhi they 伊儂 i lang from Teochew i1 nang5 Other Hokkien variants 𪜶 in together 做瓠 cho bu from Teochew 做瓠 jo3 bu5 Other Hokkien variants 做夥 cho hoe 同齊 tang che or 鬥陣 tau tin soap 雪文 sap bun from Malay sabun from Arabic ṣabun صابون 57 58 Philippine Hokkien as a result of centuries old contact with both Philippine languages and Spanish also incorporate words from these languages Speakers today will also often directly use English and Filipino Tagalog or other Philippine languages like Bisaya vocabulary through codeswitching Examples include cup ba su from either Filipino Tagalog baso or Spanish vaso Other Hokkien variants 杯仔 poe a 杯 poe office o pi sin from either Filipino Tagalog opisina or Spanish oficina Other Hokkien variants 辦公室 pan kong sek pan kong siak soap sap bun from either Filipino Tagalog sabon or Early Modern Spanish xabon to pay pa la from Spanish paga Other Hokkien variants 予錢 hō chiⁿ 還錢 heng chiⁿ coffee ka pe from either Filipino Tagalog kape or Spanish cafe Other Hokkien variants 咖啡 ko pi 咖啡 ka pi Comparison with Mandarin and Sino Xenic pronunciations Edit English Chinese characters Mandarin Chinese Cantonese Chinese Yue Taiwanese Hokkien 59 Korean Vietnamese JapaneseBook 冊 Ce Caak8 Chheh Chaek Tập Sach Saku Satsu ShakuBridge 橋 Qiao Kiu4 Kio Kyo Cầu Kiều KyōDangerous 危險 Weixiǎn Ngai4 Him2 Gui hiam Wiheom Nguy hiểm KikenFlag 旗 Qi Kei4 Ki Ki Cờ Kỳ KiInsurance 保險 Bǎoxiǎn Bou2 Him2 Po hiam Boheom Bảo hiểm HokenNews 新聞 Xinwen San1 Man4 Sin bun Shinmun Tan Văn ShinbunStudent 學生 Xuesheng Hok6 Saang1 Ha k seng Haksaeng Học sinh GakuseiUniversity 大學 Daxue Daai6 Hok9 Tai ha k Tōa o h Daehak Đại học DaigakuCultural center EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed November 2021 Learn how and when to remove this template message Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien as various traditional Hokkien cultural customs such as Nanguan music Beiguan music glove puppetry and the Kaoka 高甲戲 and Lewan 梨園戲 genres of Hokkien opera originated from Quanzhou This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city After the Opium War in 1842 Xiamen Amoy became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world From the mid 19th century onwards Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien speaking region in China This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou and Zhangzhou From the mid 19th century until the end of World War II citation needed western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien speaking populace in China or Southeast Asia In the 1940s and 1950s Taiwan who also tended to incline towards Amoy dialect The retreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders As a result laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin By 1956 speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal However popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform during which these and other education restrictions were lifted The general goal of assimilation remained with Amoy Hokkien seen as less native and therefore preferred 60 However from the 1980s onwards the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan citation needed The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien In the 1990s marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan Taiwanese Hokkien had undergone a fast pace in its development In 1993 Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools In 2001 the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools 61 The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen Amoy to the point that in 2010 Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools 62 In 2007 the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien fluent talents to work for the Hokkien media industry and education Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien Thus by the 21st century Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid 20th century Today the Taiwanese prestige dialect Taiyu Youshiqiang Tongxinqiang 台語優勢腔 通行腔 is heard on Taiwanese media Writing systems EditMain article Written Hokkien Further information Comparison of Hokkien writing systems Chinese script Edit Hokkien dialects are typically written using Chinese characters 漢字 Han ji However the written script was and remains adapted to the literary form which is based on classical Chinese not the vernacular and spoken form Furthermore the character inventory used for Mandarin standard written Chinese does not correspond to Hokkien words and there are a large number of informal characters 替字 the ji or thoe ji substitute characters which are unique to Hokkien as is the case with Cantonese For instance about 20 to 25 of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character 51 While most Hokkien morphemes have standard designated characters they are not always etymological or phono semantic Similar sounding similar meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme Examples include beautiful 美 bi is the literary form whose vernacular morpheme sui is represented by characters like 媠 an obsolete character 婎 a vernacular reading of this character and even 水 transliteration of the sound sui or tall 高 ko is the literary form whose morpheme koan is 懸 63 Common grammatical particles are not exempt the negation particle m not is variously represented by 毋 呣 or 唔 among others In other cases characters are invented to represent a particular morpheme a common example is the character 𪜶 in which represents the personal pronoun they In addition some characters have multiple and unrelated pronunciations adapted to represent Hokkien words For example the Hokkien word bah meat has been reduced to the character 肉 which has etymologically unrelated colloquial and literary readings he k and jio k respectively 64 65 Another case is the word to eat chia h which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as 呷 a Mandarin transliteration xia to approximate the Hokkien term even though its recommended character in dictionaries is 食 66 Moreover unlike Cantonese Hokkien does not have a universally accepted standardized character set Thus there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning In 2007 the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties 67 These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan Latin script Edit Hokkien especially Taiwanese Hokkien is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets Of these the most popular is POJ developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen though remains uncommon Other Latin based alphabets also exist Min Nan texts all Hokkien can be dated back to the 16th century One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china presumably written around 1593 by the Spanish Dominican friars in the Philippines Another is a Ming dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror 1566 supposedly the earliest Southern Min colloquial text although it is written in Teochew dialect Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien derived from POJ known as Tai lo Since 2006 it has been officially promoted by Taiwan s Ministry of Education and taught in Taiwanese schools Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbanlam pingyim Computing Edit The character for the third person pronoun they in some Hokkien dialects 𪜶 in is now supported by the Unicode Standard at U 2A736 Hokkien is registered as Southern Min per RFC 3066 as zh min nan 68 When writing Hokkien in Chinese characters some writers create new characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese Vietnamese chữ nom Korean hanja and Japanese kanji Some of these are not encoded in Unicode or the corresponding ISO IEC 10646 Universal Character Set thus creating problems in computer processing All Latin characters required by Pe h ōe ji can be represented using Unicode or the corresponding ISO IEC 10646 Universal Character Set using precomposed or combining diacritics characters Prior to June 2004 the vowel akin to but more open than o written with a dot above right was not encoded The usual workaround was to use the stand alone spacing character Interpunct U 00B7 or less commonly the combining character dot above U 0307 As these are far from ideal since 1997 proposals have been submitted to the ISO IEC working group in charge of ISO IEC 10646 namely ISO IEC JTC1 SC2 WG2 to encode a new combining character dot above right This is now officially assigned to U 0358 see documents N1593 N2507 N2628 N2699 and N2713 Cultural and political role EditSee also Hokkien culture Hokkien or Min Nan can trace its roots through the Tang dynasty and also even further to the people of the Minyue the indigenous non Han people of modern day Fujian 69 Min Nan Hokkien people call themselves Tang people 唐人 Tn g lang which is synonymous to Chinese people Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese Korean and Japanese languages In 2002 the Taiwan Solidarity Union a party with about 10 of the Legislative Yuan seats at the time suggested making Taiwanese a second official language 70 This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages Because of these objections support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters and the proposal did not pass Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government See also Edit China portal Taiwan portal Singapore portal Languages portalHokkien Kelantan Hokkien people Languages of China Languages of Taiwan List of Hokkien dictionaries List of Hokkien people Amoy Min Nan Swadesh listReferences Edit Ethnologue Languages of Singapore Ethnologue 2017 Retrieved 14 July 2017 Hokkien at Ethnologue 23rd ed 2020 Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor Focus Taiwan CNA 25 December 2018 Li yuan san du guojia yǔyan fazhǎn fǎ gōng guǎng jituan ke she Taiyǔ dianshitai 立院三讀 國家語言發展法 公廣集團可設台語電視台 Pingguo Ribao in Chinese 25 December 2018 Retrieved 20 September 2021 Zhou Siyu 周思宇 25 December 2018 Guojia yǔyan fazhǎn fǎ li yuan san du zhengfǔ de she Taiyǔ zhuanshǔ pindao 國家語言發展法 立院三讀 政府得設台語專屬頻道 Third Reading of the National Language Development Law The Government Must Set Up a Taiwanese Only Channel ltn com tw in Chinese Yahoo Dazhong yunshu gōngju boyin yǔyan pingdeng bǎozhang fǎ 大眾運輸工具播音語言平等保障法 Public Transport Broadcast Language Equality Guarantee Law zh wikisource org in Chinese Change Request Documentation 2021 045 31 August 2021 Retrieved 30 May 2022 Lee Jack Tsen Ta 28 April 2015 2004 Hokkien A Dictionary of Singlish and Singapore English Retrieved 22 June 2020 a b Reclassifying ISO 639 3 nan An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions PDF Archived from the original PDF on 19 September 2021 West Barbara A 2009 Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania Facts on File pp 289 290 ISBN 978 0816071098 eBook ISBN 978 1438119137 Taiwan Mǐnnanyǔ hanzi zhi xuǎnyong yuanze 臺灣閩南語漢字之選用原則 Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters PDF in Chinese via ws moe edu tw a b Douglas Carstairs 1899 Extent of the Amoy Vernacular and its Sub division into Dialects Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 609 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1899 Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 607 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Macgowan John 1883 English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect in English amp Amoy Hokkien London London Missionary Society a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England a b 張屏生 第十屆閩方言國際學術研討會 PDF 吳 守禮 臺南市福建省同安方言的色彩較濃 吳 守禮 經歷台南同安腔與員林漳州腔的異同 2010 Population and Household Census in Taiwan PDF Government of Taiwan in Chinese Taiwan Taiwan Ministry of Education Retrieved 5 December 2018 a b c Douglas Carstairs 1899 Extent of the Amoy Vernacular and its Sub division into Dialects Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 610 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Yan Margaret Mian 2006 Introduction to Chinese Dialectology Berlin LINCOM Europa p 120 ISBN 978 3 89586 629 6 a b Chappell Hilary Peyraube Alain 2006 The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective In Ho D a Cheung S Pan W Wu F eds Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages Taipei Institute of Linguistics Academia Sinica pp 973 1011 Lien Chinfa 2015 Min languages In Wang William S Y Sun Chaofen eds The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford University Press pp 160 172 ISBN 978 0 19 985633 6 Kloter Henning 2011 The Language of the Sangleys A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century BRILL ISBN 978 90 04 18493 0 page needed Zulueta Lito B 8 February 2021 World s Oldest and Largest Spanish Chinese Dictionary Found in UST Philippine Daily Inquirer Archived from the original on 7 April 2022 Retrieved 8 February 2021 Yue Anne O 1999 The Min translation of the Doctrina Christiana Contemporary Studies on the Min Dialects Journal of Chinese Linguistics Monograph Series Vol 14 Chinese University Press pp 42 76 JSTOR 23833463 Van der Loon Piet 1966 The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies Part 1 PDF Asia Major New Series 12 1 1 43 Van der Loon Piet 1967 The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies Part 2 PDF Asia Major New Series 13 1 95 186 Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz pp 64 65 ISBN 978 3 447 05093 7 Kane Daniel 2006 The Chinese Language Its History and Current Usage Tuttle Publishing pp 100 102 ISBN 978 0 8048 3853 5 a b Douglas Carstairs 1899 D Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 99 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1899 dz Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 99 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Fang Meili 2010 Spoken Hokkien London SOAS p 13 Douglas Carstairs 1899 L Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 288 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Tay Mary W J 1970 Hokkien Phonological Structure Journal of Linguistics 6 1 81 88 doi 10 1017 S0022226700002371 JSTOR 4175053 S2CID 145243105 Fang Meili 2010 Spoken Hokkien London SOAS pp 9 11 Taiwan Mǐnnanyǔ changyong ci cidiǎn 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Ministry of Education R O C 2011 Zhou Changji 周長楫 2006 Mǐnnan fangyan da cidiǎn 闽南方言大词典 in Chinese Fujian renmin chuban she pp 17 28 ISBN 7 211 03896 9 Shengdiao xitǒng 聲調系統 in Chinese 1 August 2007 Retrieved 16 September 2010 via ntcu edu tw Chang Yueh chin Hsieh Feng fan 2013 Complete and Not So Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien via Academia edu Nan an fangyan fuci fenxi 南安方言副词分析 Fujian Normal University 2010 Archived from the original on 31 January 2019 Retrieved 31 January 2019 a b Chinese Min Nan Ethnologue Retrieved 12 June 2018 German Ethnologue Retrieved 16 September 2010 Ratte Alexander T 2009 A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese PDF BA thesis Williams College p 4 Li Y C 1986 Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese In McCoy John Light Timothy eds Contributions to Sino Tibetan Studies Leiden E J Brill p 393 ISBN 90 04 07850 9 Lien Chinfa 2002 Grammatical Function Words 乞 度 共 甲 將 and 力 in Li Jing Ji 荔鏡記 and their Development in Southern Min PDF Papers from the Third International Conference on Sinology National Tsing Hua University 179 216 Archived from the original PDF on 16 November 2011 Retrieved 3 July 2011 Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz Verlag ISBN 978 3 447 05093 7 page needed Lim Beng Soon Teoh Boon Seong 2007 Alves Mark Sidwell Paul Gil David eds Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien PDF SEALSVIII 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 Canberra Pacific Linguistics p 165 Chappell Hilary Alain Peyraube The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective PDF Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages Paris France Centre de Recherches Linguistiques sur l Asie Orientale 1 34 a b Mair Victor H 2010 How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language University of Pennsylvania Retrieved 2 July 2011 a b Taiwan Mǐnnanyǔ changyong ci cidiǎn 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan Ministry of Education R O C 2011 濕 17 September 2022 via Wiktionary 檨 5 April 2022 via Wiktionary Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine Teochew another Minnan language Oung Heng HENG PG 2019 YouTube Taiwan Mǐnnanyǔ wailai ci 臺灣閩南語外來詞 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Taiwan Ministry of Education R O C 2011 Retrieved 8 July 2011 a b Sidong Feidong 似懂非懂 2006 Pei nan mi 卑南覓 in Chinese Hyweb Technology Co pp 1873 GGKEY TPZ824QU3UG Thomas Watters 1889 Essays on the Chinese Language Presbyterian Mission Press pp 346 Iuⁿ Un gian Tai bun Hoa bun Soaⁿ teng Su tian 台文 華文線頂辭典 Taiwanese Chinese Online Dictionary Retrieved 1 October 2014 Wong Ting Hong May 2020 Education and National Colonialism in Postwar Taiwan The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power 1944 1966 History of Education Quarterly 60 2 156 184 doi 10 1017 heq 2020 25 S2CID 225917190 網路社會學通訊期刊 第45期 2005年03月15日 Nhu edu tw Retrieved 16 September 2010 有感于厦门学校 闽南语教学进课堂 博客臧 新浪博客 Sina Weibo Archived from the original on 12 October 2010 Retrieved 4 January 2022 Iuⁿ Un gian 台語線頂字典 Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary in Chinese Taiwan Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz Verlag p 21 ISBN 978 3 447 05093 7 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Ministry of Education R O C 2013 2607 Hsieh Shelley Ching yu October 2005 Taiwanese Loanwords in Mandarin Chinese Language Interaction in Taiwan PDF Taiwan Papers Southern Taiwan University of Technology 5 Archived from the original PDF on 26 March 2012 Retrieved 1 July 2011 Taiwan Mǐnnanyǔ tuijian yong zi di 1 pi 臺灣閩南語推薦用字 第1批 PDF in Chinese Jiaoyu bu archived from the original PDF on 23 September 2010 retrieved 2 July 2011 RFC 3066 Language code assignments Evertype com Retrieved 16 September 2010 Norman Jerry Mei Tsu lin 1976 The Austroasiatics in Ancient South China Some Lexical Evidence PDF Monumenta Serica 32 1 274 301 doi 10 1080 02549948 1976 11731121 JSTOR 40726203 Lin Mei chun 10 March 2002 Hokkien Should Be Given Official Status Says Tsu Taipei Times p 1 Further reading EditBranner David Prager 2000 Problems in Comparative Chinese Dialectology the Classification of Miin and Hakka Trends in Linguistics series no 123 Berlin Mouton de Gruyter ISBN 3 11 015831 0 Chung Raung fu 1996 The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan Taipei Crane Pub ISBN 957 9463 46 8 DeBernardi Jean 1991 Linguistic Nationalism The Case of Southern Min Sino Platonic Papers 25 OCLC 24810816 Ding Picus Sizhi 2016 Southern Min Hokkien as a Migrating Language Singapore Springer ISBN 978 981 287 593 8 Francis Norbert 2014 Southern Min Hokkien as a Migrating Language A Comparative Study of Language Shift and Maintenance across National Borders by Picus Sizhi Ding review China Review International 21 2 128 133 doi 10 1353 cri 2014 0008 Kloter Henning 2011 The Language of the Sangleys A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century Brill ISBN 978 90 04 18493 0 An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio chiu 1620 the oldest extant grammar of Hokkien External links Edit Wikivoyage has a phrasebook for Minnan Lizhi ji 荔枝記 Litchi Mirror Tale A playscript from the late 16th century Cobo Juan O P 1607 Doctrina Christiana Manila Hokkien translation of the Doctrina Christiana at Biblioteca Nacional de Espana at UST Miguel de Benavidez Library Manila at NCTU Taiwan at Filipinas Heritage Library Manila Mancano Melchior Feyjoo Raymundo 1620 Arte de la Lengua Chio chiu in Spanish Manila A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines Huiji yǎsu tōng shiwǔ yin 彙集雅俗通十五音 Compilation of the Fifteen Elegant and Vulgar Sounds in Chinese 1818 The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England Medhurst Walter Henry 1832 A Dictionary of the Hok Keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Macao C J Steyn 當代泉州音字彙 a dictionary of Quanzhou speech Voyager Spacecraft Golden Record Greetings From Earth Amoy includes translation and sound clip The voyager clip says Thai khong peng iu lin ho Lin chia h pa be u eng to h lai gun chia che o 太空朋友 恁好 恁食飽未 有閒著來阮遮坐哦 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hokkien amp oldid 1142180862, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.