fbpx
Wikipedia

Māori language

Māori (Māori: [ˈmaːɔɾi] (listen)), or te reo Māori ('the Māori language'), also known as te reo ('the language'), is an Eastern Polynesian language spoken by the Māori people, the indigenous population of mainland New Zealand. Closely related to Cook Islands Māori, Tuamotuan, and Tahitian, it gained recognition as one of New Zealand's official languages in 1987. The number of speakers of the language has declined sharply since 1945,[4] but a Māori-language revitalisation effort has slowed the decline.

Māori
Māori, te reo Māori
Native toNew Zealand
RegionPolynesia
EthnicityMāori
Native speakers
Some 50,000 people report that they speak the language well or very well (2015)[1]
186,000 self-report some knowledge of the language.[2]
Latin (Māori alphabet)
Māori Braille
Official status
Official language in
 New Zealand
Regulated byMāori Language Commission
Language codes
ISO 639-1mi
ISO 639-2mao (B)
mri (T)
ISO 639-3mri
Glottologmaor1246
ELPMāori
GlottopediaMaori[3]
Linguasphere39-CAQ-a
IETFmi-NZ
Māori is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The 2018 New Zealand census reported that about 186,000 people, or 4.0% of the New Zealand population, could hold a conversation in Māori about everyday things.[2] As of 2015, 55% of Māori adults reported some knowledge of the language; of these, 64% use Māori at home and around 50,000 people can speak the language "very well" or "well".[1]

The Māori language did not have an indigenous writing system. Missionaries arriving from about 1814, such as Thomas Kendall, learned to speak Māori, and introduced the Latin alphabet. In 1817, Tītore and his junior relative, Tui, sailed to England.[5] They visited Professor Samuel Lee at the University of Cambridge and assisted him in the preparation of a grammar and vocabulary of Māori. Thomas Kendall travelled to London with Hongi Hika and Waikato (a lower-ranking Ngāpuhi chief) in 1820, during which time further work was done with Professor Lee, who gave phonetic spellings to a written form of the language, which resulted in a definitive orthography based on North Island usage.[6] By 1830, the Church Missionary Society (CMS) missionaries had revised the orthography for writing the Māori language; for example, Kiddeekiddee became, as in the modern spelling, Kerikeri.[7]

Māori distinguishes between long and short vowels; modern written texts and those designed for standard use usually mark the long vowels with a macron. However, some iwi, such as those within the Tainui confederation of the Waikato, represent long vowels with double letters (for example: Maaori rather than Māori). This was the standard for older romanisation. For modern exceptions see § Long vowels below.[8]

Name

The English word Maori is a borrowing from the Māori language, where it is spelled Māori. In New Zealand, the Māori language is often referred to as te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ("the language"), short for te reo Māori ("the Māori language").[9]

The Māori-language spelling ⟨Māori⟩ (with a macron) has become common in New Zealand English in recent years, particularly in Māori-specific cultural contexts,[9][10] although the traditional macron-less English spelling is still sometimes seen in general media and government use.[11]

Preferred and alternative pronunciations in English vary by dictionary, with /ˈmri/ being most frequent today, and /mɑːˈɒri/, /ˈmɔːri/, and /ˈmɑːri/ also given, while the 'r' is always a rolled r.[12]

Official status

 
Bilingual sign at railway station in Auckland, New Zealand

New Zealand has two de jure official languages: Māori and New Zealand Sign Language,[13] whereas New Zealand English acts as a de facto official language.[14][15] Te reo Māori gained its official status with the passing of the Māori Language Act 1987.[16]

Most government departments and agencies have bilingual names—for example, the Department of Internal Affairs is alternatively Te Tari Taiwhenua—and places such as local government offices and public libraries display bilingual signs and use bilingual stationery; some government services now even use the Māori version solely as the official name.[17] Personal dealings with government agencies may be conducted in Māori, but in practice, this almost always requires interpreters, restricting its everyday use to the limited geographical areas of high Māori fluency, and to more formal occasions, such as during public consultation. An interpreter is on hand at sessions of the New Zealand Parliament for instances when a member wishes to speak in Māori.[10][18] Māori may be spoken in judicial proceedings, but any party wishing to do so must notify the court in advance to ensure an interpreter is available. Failure to notify in advance does not preclude the party speaking in Māori, but the court must be adjourned until an interpreter is available and the party may be held liable for the costs of the delay.[19]

A 1994 ruling by the Judicial Committee of the Privy Council (then New Zealand's highest court) held the Government responsible under the Treaty of Waitangi (1840) for the preservation of the language.[20] Accordingly, since March 2004, the state has funded Māori Television, broadcast partly in Māori. On 28 March 2008, Māori Television launched its second channel, Te Reo, broadcast entirely in the Māori language, with no advertising or subtitles. The first Māori TV channel, Aotearoa Television Network (ATN) was available to viewers in the Auckland region from 1996 but lasted for only one year.[21]

In 2008, Land Information New Zealand published the first list of official place names with macrons. Previous place name lists were derived from computer systems (usually mapping and geographic information systems) that could not handle macrons.[22]

History

Origins

 
"First Lessons in the Maori Language", 1862,
by W. L. Williams, third Bishop of Waiapu

According to legend, Māori came to New Zealand from Hawaiki. Current anthropological thinking places their origin in eastern Polynesia, mostly likely from the Southern Cook or Society Islands region, and says that they arrived by deliberate voyages in seagoing canoes,[23] possibly double-hulled, and probably sail-rigged. These settlers probably arrived by about AD 1280 (see Origins of the Māori people). Their language and its dialects developed in isolation until the 19th century.

Since about 1800, the Māori language has had a tumultuous history. It started this period as the predominant language of New Zealand. In the 1860s, it became a minority language in the shadow of the English spoken by many settlers, missionaries, gold-seekers, and traders. In the late 19th century, the colonial governments of New Zealand and its provinces introduced an English-style school system for all New Zealanders. From the mid-19th century, due to the Native Schools Act and later the Native Schools Code, the use of Māori in schools was slowly filtered out of the curriculum in order to become more European.[24] Increasing numbers of Māori people learned English.

Decline

Until the Second World War (1939–1945), most Māori people spoke Māori as their first language. Worship took place in Māori; it functioned as the language of Māori homes; Māori politicians conducted political meetings in Māori, and some literature appeared in Māori, along with many newspapers.[25]

Before 1880, some Māori parliamentarians suffered disadvantages because parliamentary proceedings took place in English.[26] However, by 1900, all Māori members of parliament, such as Āpirana Ngata, were university graduates who spoke fluent English. From this period greater emphasis was placed on Māori learning English, but it was not until the migration of Māori to urban areas after the Second World War that the number of speakers of Māori began to decline rapidly.[25] During this period, Māori was forbidden at many schools, and any use of the language was met with corporal punishment. In recent years, prominent Māori have spoken with sadness about their experiences or experiences of their family members being caned or strapped in school.[27][28][29]


By the 1980s, fewer than 20 per cent of Māori spoke the language well enough to be classed as native speakers. Even many of those people no longer spoke Māori in their homes. As a result, many Māori children failed to learn their ancestral language, and generations of non-Māori-speaking Māori emerged.[30]

Revitalisation efforts

 
He Taonga Te Reo - a celebration of Maori Language poster, Wellington Public Library (1995)

By the 1950s some Māori leaders had begun to recognise the dangers of the loss of te reo Māori.[31] By the 1970s there were many strategies used to save the language.[31] This included Māori-language revitalization programs such as the Kōhanga Reo movement, which from 1982 immersed infants in Māori from infancy to school age.[4] There followed in 1985 the founding of the first Kura Kaupapa Māori (Years 1 to 8 Māori-medium education programme) and later the first Wharekura (Years 9 to 13 Māori-medium education programme). In 2011 it was reported that although "there was a true revival of te reo in the 1980s and early to mid-1990s … spurred on by the realisation of how few speakers were left, and by the relative abundance of older fluent speakers in both urban neighbourhoods and rural communities", the language has continued to decline."[4] The decline is believed "to have several underlying causes".[32] These include:

  • the ongoing loss of older native speakers who have spearheaded the Māori-language revival movement
  • complacency brought about by the very existence of the institutions which drove the revival
  • concerns about quality, with the supply of good teachers never matching demand (even while that demand has been shrinking)
  • excessive regulation and centralised control, which has alienated some of those involved in the movement
  • an ongoing lack of educational resources needed to teach the full curriculum in te reo Māori[32]
  • natural language attrition caused by the overwhelming increase of spoken English.

Based on the principles of partnership, Māori-speaking government, general revitalisation and dialectal protective policy, and adequate resourcing, the Waitangi Tribunal has recommended "four fundamental changes":[33]

  1. Te Taura Whiri (the Māori Language Commission) should become the lead Māori language sector agency. This will address the problems caused by the lack of ownership and leadership identified by the Office of the Auditor-General.[34]
  2. Te Taura Whiri should function as a Crown–Māori partnership through the equal appointment of Crown and Māori appointees to its board. This reflects [the Tribunal's] concern that te reo revival will not work if responsibility for setting the direction is not shared with Māori.
  3. Te Taura Whiri will also need increased powers. This will ensure that public bodies are compelled to contribute to te reo's revival and that key agencies are held properly accountable for the strategies they adopt. For instance, targets for the training of te reo teachers must be met, education curricula involving te reo must be approved, and public bodies in districts with a sufficient number and/or proportion of te reo speakers and schools with a certain proportion of Māori students must submit Māori language plans for approval.
  4. These regional public bodies and schools must also consult iwi (Māori tribes or tribal confederations) in the preparation of their plans. In this way, iwi will come to have a central role in the revitalisation of te reo in their own areas. This should encourage efforts to promote the language at the grassroots.[35]

The changes set forth by the Tribunal are merely recommendations; they are not binding upon government.[36]

 
Bastion Point land rights activists with Māori-language signs

There is, however, evidence that the revitalisation efforts are taking hold, as can be seen in the teaching of te reo in the school curriculum, the use of Māori as an instructional language, and the supportive ideologies surrounding these efforts.[37] In 2014, a survey of students ranging in age from 18 to 24 was conducted; the students were of mixed ethnic backgrounds, ranging from Pākehā to Māori who lived in New Zealand. This survey showed a 62% response saying that te reo Māori was at risk.[37] Albury argues that these results come from the language either not being used enough in common discourse, or from the fact that the number of speakers was inadequate for future language development.[37]

The policies for language revitalisation have been changing in attempts to improve Māori language use and have been working with suggestions from the Waitangi Tribunal on the best ways to implement the revitalisation. The Waitangi Tribunal in 2011 identified a suggestion for language revitalisation that would shift indigenous policies from the central government to the preferences and ideologies of the Māori people.[36] This change recognises the issue of Māori revitalisation as one of indigenous self-determination, instead of the job of the government to identify what would be best for the language and Māori people of New Zealand.[38]

 
Bilingual sign in Broadwood, Northland.

Revival since 2015

Beginning in about 2015, the Māori language underwent a revival as it became increasingly popular, as a common national heritage and shared cultural identity, even among New Zealanders without Māori roots. Surveys from 2018 indicated that "the Māori language currently enjoys a high status in Māori society and also positive acceptance by the majority of non-Māori New Zealanders".[39][40]

As the status and prestige of the language rose, so did the demand for language classes. Businesses, including Google, Microsoft, Vodafone NZ and Fletcher Building, were quick to adopt the trend as it became apparent that using te reo made customers think of a company as "committed to New Zealand". The language became increasingly heard in the media and in politics. Prime Minister Jacinda Ardern—who gave her daughter a Māori middle name, and said she would learn both Māori and English—made headlines when she toasted Commonwealth leaders in 2018 with a Māori proverb, and the success of Māori musical groups such as Alien Weaponry and Maimoa further increased the language's presence in social media.[39][40][41]

In August 2017, Rotorua became the first city in New Zealand to declare itself as bilingual in the Māori and English languages, meaning that both languages would be promoted.[42] During the same year, Disney's Moana received a Māori-language dubbing, which premiered in Auckland on September 11, during Te Wiki o te Reo Māori.[43] Moana became the first of at least three titles the company agreed to have dubbed in Māori, in collaboration with Matewa Media:[44][45] a dubbing of The Lion King premiered in Auckland on June 21, 2022,[46][47] and the Māori version of Frozen premiered on October 25 of the same year.[48] The project was then continued with the production of a Māori dubbing of Pixar's Coco,[49] set to premier during Matariki 2023.[50]

In 2019, the New Zealand government launched the Maihi Karauna Māori language revitalisation strategy with a goal of 1 million people speaking te reo Māori by 2040.[51][52]

Also in 2019, Kotahi Rau Pukapuka Trust and Auckland University Press began work on publishing a sizeable library of local and international literature in the language, including the Harry Potter books.[53]

Some New Zealanders have pushed against the revival, debating the replacement of English-language place names with original Māori names, criticising a Police car having Māori language and graphics, and complaining about te reo Māori being used by broadcasters.[40] In March 2021, the Broadcasting Standards Authority (BSA) said it would no longer entertain complaints regarding the use of the Māori language in broadcasts. This followed a fivefold increase in complaints to the BSA. The use of Māori in itself does not breach any broadcasting standards.[54]

Linguistic classification

East Polynesian

Rapa Nui

Central Eastern

Comparative linguists classify Māori as a Polynesian language, specifically as an Eastern Polynesian language belonging to the Tahitic subgroup, which includes Cook Islands Māori, spoken in the southern Cook Islands, and Tahitian, spoken in Tahiti and the Society Islands. Other major Eastern Polynesian languages include Hawaiian, Marquesan (languages in the Marquesic subgroup), and the Rapa Nui language of Easter Island.[55][56][57]

While the preceding are all distinct languages, they remain similar enough that Tupaia, a Tahitian travelling with Captain James Cook in 1769–1770, communicated effectively with Māori.[58] Māori actors, travelling to Easter Island for production of the film Rapa-Nui noticed a marked similarity between the native tongues, as did arts curator Reuben Friend, who noted that it took only a short time to pick up any different vocabulary and the different nuances to recognisable words.[59] Speakers of modern Māori generally report that they find the languages of the Cook Islands, including Rarotongan, the easiest amongst the other Polynesian languages to understand and converse in.

Geographic distribution

 
Speakers of Māori according to the 2013 census.
  < 5%
  5–10%
  10–20%
  20–30%
  30–40%
  40–50%
  > 50%

Nearly all speakers are ethnic Māori resident in New Zealand. Estimates of the number of speakers vary: the 1996 census reported 160,000,[60] while other estimates have reported as few as 10,000 fluent adult speakers in 1995 according to the Māori Language Commission.[61] As reported in the 2013 national census, only 21.31 per cent of Māori (self-identified) had a conversational knowledge of the language, and only around 6.5 per cent of those speakers, 1.4 per cent of the total Māori population, spoke the Māori language only. This percentage has been in decline in recent years, from around a quarter of the population[when?] to 21 per cent. In the same census, Māori speakers were 3.7 per cent of the total population.[62]

The level of competence of self-professed Māori speakers varies from minimal to total. Statistics have not been gathered for the prevalence of different levels of competence. Only a minority of self-professed speakers use Māori as their main language at home.[63] The rest use only a few words or phrases (passive bilingualism).[citation needed]

Māori still is a community language in some predominantly Māori settlements in the Northland, Urewera and East Cape areas. Kohanga reo Māori-immersion kindergartens throughout New Zealand use Māori exclusively. Increasing numbers of Māori raise their children bilingually.[63]

Urbanisation after the Second World War led to widespread language shift from Māori predominance (with Māori the primary language of the rural whānau) to English predominance (English serving as the primary language in the Pākehā cities). Therefore, Māori speakers almost always communicate bilingually, with New Zealand English as either their first or second language. Only around 9,000 people speak only in Māori.[38]

The use of the Māori language in the Māori diaspora is far lower than in New Zealand itself. Census data from Australia show it as the home language of 11,747, just 8.2% of the total Australian Māori population in 2016. However, this could just be due to more Māori immigrants leaving to Australia.[64]

Orthography

The modern Māori alphabet has 15 letters, two of which are digraphs (character pairs). The five vowels have both short and long forms, with the long forms denoted by macrons marked above them.

Māori letters
Consonants Vowels
Short Long
  • H h
  • K k
  • M m
  • N n
  • P p
  • R r
  • T t
  • W w
  • Ng ng
  • Wh wh

The order of the alphabet is as follows: A, E, H, I, K, M, N, O, P, R, T, U, W, Ng, Wh.

This standard orthography may be tweaked to represent certain dialects of Māori:

  • An underlined "k" sometimes appears when writing the Southern dialect, to indicate that the /k/ in question corresponds to the ng of the standard language.
  • Both L and G are also encountered in the Southern dialect, though not in standard Māori.
  • Various methods are used to indicate glottal stops when writing the Wanganui dialect.

History

There was originally no native writing system for Māori. It has been suggested that the petroglyphs once used by the Māori developed into a script similar to the Rongorongo of Easter Island.[65] However, there is no evidence that these petroglyphs ever evolved into a true system of writing. Some distinctive markings among the kōwhaiwhai (rafter paintings) of meeting houses were used as mnemonics in reciting whakapapa (genealogy) but again, there was no systematic relation between marks and meanings.

Attempts to write Māori words using the Latin script began with Captain James Cook and other early explorers, with varying degrees of success. Consonants seem to have caused the most difficulty, but medial and final vowels are often missing in early sources. Anne Salmond[66] records aghee for aki (in the year 1773, from the North Island East Coast, p. 98), Toogee and E tanga roak for Tuki and Tangaroa (1793, Northland, p. 216), Kokramea, Kakramea for Kakaramea (1801, Hauraki, p. 261), toges for tokis, Wannugu for Uenuku and gumera for kumara (1801, Hauraki, pp. 261, 266 and 269), Weygate for Waikato (1801, Hauraki, p. 277), Bunga Bunga for pungapunga, tubua for tupua and gure for kurī (1801, Hauraki, p. 279), as well as Tabooha for Te Puhi (1823, Northern Northland, p. 385).

From 1814, missionaries tried to define the sounds of the language. Thomas Kendall published a book in 1815 entitled A korao no New Zealand, which in modern orthography and usage would be He Kōrero nō Aotearoa. Beginning in 1817, Professor Samuel Lee of Cambridge University worked with the Ngāpuhi chief Tītore and his junior relative Tui (also known as Tuhi or Tupaea),[6] and then with chief Hongi Hika[67] and his junior relative Waikato; they established a definitive orthography based on Northern usage, published as the First Grammar and Vocabulary of the New Zealand Language (1820).[6] The missionaries of the Church Missionary Society (CMS) did not have a high regard for this book. By 1830 the CMS missionaries had revised the orthography for writing the Māori language; for example, ‘Kiddeekiddee’ became, what is the modern spelling, ‘Kerikeri’.[7] This orthography continues in use, with only two major changes: the addition of wh to distinguish the voiceless bilabial fricative phoneme from the labio-velar phoneme /w/; and the consistent marking of long vowels.

The Māori embraced literacy enthusiastically, and missionaries reported in the 1820s that Māori all over the country taught each other to read and write, using sometimes quite innovative materials in the absence of paper, such as leaves and charcoal, and flax.[68] Missionary James West Stack recorded the scarcity of slates and writing materials at the native schools and the use sometimes of "pieces of board on which sand was sprinkled, and the letters traced upon the sand with a pointed stick".[69]

Long vowels

The alphabet devised at Cambridge University does not mark vowel length. The examples in the following table show that vowel length is phonemic in Māori.

ata morning āta carefully
keke cake kēkē armpit
mana prestige māna for him/her
manu bird mānu to float
tatari to wait for tātari to filter or analyse
tui to sew tūī parson bird
wahine woman wāhine women

Māori devised ways to mark vowel length, sporadically at first. Occasional and inconsistent vowel-length markings occur in 19th-century manuscripts and newspapers written by Māori, including macron-like diacritics and doubling of letters. Māori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911,[70] as does Sir Āpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the Māori language was taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic. Bruce Biggs, of Ngāti Maniapoto descent and professor at the University of Auckland, promoted the use of double vowels (e.g. Maaori); this style was standard at the university until Biggs died in 2000.

Macrons (tohutō) are now the standard means of indicating long vowels,[71] after becoming the favoured option of the Māori Language Commission—set up by the Māori Language Act 1987 to act as the authority for Māori spelling and orthography.[72][73] Most news media now use macrons; Stuff websites and newspapers since 2017,[74] TVNZ[75] and NZME websites and newspapers since 2018.[76]

Technical limitations in producing macronised vowels on typewriters and older computer systems are sometimes resolved by using a diaeresis[77] or circumflex[78] instead of a macron (e.g., Mäori or Mâori).

Double vowels continue to be used in a few exceptional cases, including:

Phonology

Māori has five phonemically distinct vowel articulations, and ten consonant phonemes.

Vowels

Although it is commonly claimed that vowel realisations (pronunciations) in Māori show little variation, linguistic research has shown this not to be the case.[84][a]

Vowel length is phonemic, but four of the five long vowels occur in only a handful of word roots, the exception being /aː/.[85][b] As noted above, it has recently become standard in Māori spelling to indicate a long vowel with a macron. For older speakers, long vowels tend to be more peripheral and short vowels more centralised, especially with the low vowel, which is long [aː] but short [ɐ]. For younger speakers, they are both [a]. For older speakers, /u/ is only fronted after /t/; elsewhere it is [u]. For younger speakers, it is fronted [ʉ] everywhere, as with the corresponding phoneme in New Zealand English. Due to the influence of New Zealand English, the vowel [e] is raised to be near [i], so that and (or piki and kete) now largely share the very same vowel space.[86]: 198–199 

Beside monophthongs Māori has many diphthong vowel phonemes. Although any short vowel combinations are possible, researchers disagree on which combinations constitute diphthongs.[87] Formant frequency analysis distinguish /aĭ/, /aĕ/, /aŏ/, /aŭ/, /oŭ/ as diphthongs.[88] As in many other Polynesian languages, diphthongs in Māori vary only slightly from sequences of adjacent vowels, except that they belong to the same syllable, and all or nearly all sequences of nonidentical vowels are possible. All sequences of nonidentical short vowels occur and are phonemically distinct.[89][90]

Consonants

The consonant phonemes of Māori are listed in the following table. Seven of the ten Māori consonant letters have the same pronunciation as they do in the International Phonetic Alphabet (IPA). For those that do not, the IPA phonetic transcription is included, enclosed in square brackets per IPA convention.

The pronunciation of ⟨wh⟩ is extremely variable,[91] but its most common pronunciation (its canonical allophone) is the labiodental fricative, IPA [f] (as in the English word fill). Another allophone is the voiceless bilabial fricative, IPA [ɸ], which is usually supposed to be the sole pre-European pronunciation, although linguists are not sure of the truth of this supposition. At least until the 1930s, the bilabial fricative was considered to be the correct pronunciation.[92] The fact that English ⟨f⟩ gets substituted by ⟨p⟩ and not ⟨wh⟩ in borrowings (for example, English February becomes Pēpuere instead of Whēpuere) would strongly hint that the Māori did not perceive English /f/ to be the same sound as their ⟨wh⟩.

Because English stops /p, t, k/ primarily have aspiration, speakers of English often hear the Māori nonaspirated stops as English /b, d, ɡ/. However, younger Māori speakers tend to aspirate /p, t, k/ as in English. English speakers also tend to hear Māori /r/ as English /l/ in certain positions (cf. Japanese r). These ways of hearing have given rise to place-name spellings which are incorrect in Māori, like Tolaga Bay. (Teraki in Māori).

/ŋ/ can come at the beginning of a word (like 'sing-along' without the "si"), which may be difficult for English speakers outside of New Zealand to manage.

In some western areas of the North Island, ⟨h⟩ is pronounced as a glottal stop [ʔ] instead of [h], and the digraph ⟨wh⟩ is pronounced as [ʔw] instead of [f] or [ɸ].

/ɾ/ is typically a flap, especially before /a/. However, elsewhere it is sometimes trilled.

In borrowings from English, many consonants are substituted by the nearest available Māori consonant. For example, the English fricatives /tʃ/, /dʒ/, and /s/ are replaced by /h/, /f/ becomes /p/, and /l/ becomes /ɾ/ (the /l/ is sometimes retained in the southern dialect, as noted below).

Syllables and phonotactics

Syllables in Māori have one of the following forms: V, VV, CV, CVV. This set of four can be summarised by the notation, (C)V(V), in which the segments in parentheses may or may not be present. A syllable cannot begin with two consonant sounds (the digraphs ng and wh represent single consonant sounds), and cannot end in a consonant, although some speakers may occasionally devoice a final vowel. All possible CV combinations are grammatical, though wo, who, wu, and whu occur only in a few loanwords from English such as wuru, "wool" and whutuporo, "football".[93]

As in many other Polynesian languages, e.g., Hawaiian, the rendering of loanwords from English includes representing every English consonant of the loanword (using the native consonant inventory; English has 24 consonants to 10 for Māori) and breaking up consonant clusters. For example, "Presbyterian" has been borrowed as Perehipeteriana; no consonant position in the loanword has been deleted, but /s/ and /b/ have been replaced with /h/ and /p/, respectively.

Stress is typically within the last four vowels of a word, with long vowels and diphthongs counting double. That is, on the last four moras. However, stressed moras are longer than unstressed moras, so the word does not have the precision in Māori that it does in some other languages. It falls preferentially on the first long vowel, on the first diphthong if there is no long vowel (though for some speakers never a final diphthong), and on the first syllable otherwise. Compound words (such as names) may have a stressed syllable in each component word. In long sentences, the final syllable before a pause may have a stress in preference to the normal stressed syllable.

Dialects

 
North Island dialects[94]

Biggs proposed that historically there were two major dialect groups, North Island and South Island, and that South Island Māori is extinct.[95] Biggs has analysed North Island Māori as comprising a western group and an eastern group with the boundary between them running pretty much along the island's north–south axis.[96]

Within these broad divisions regional variations occur, and individual regions show tribal variations. The major differences occur in the pronunciation of words, variation of vocabulary, and idiom. A fluent speaker of Māori has no problem understanding other dialects.

There is no significant variation in grammar between dialects. "Most of the tribal variation in grammar is a matter of preferences: speakers of one area might prefer one grammatical form to another, but are likely on occasion to use the non-preferred form, and at least to recognise and understand it."[97] Vocabulary and pronunciation vary to a greater extent, but this does not pose barriers to communication.

North Island dialects

In the southwest of the island, in the Whanganui and Taranaki regions, the phoneme ⟨h⟩ is a glottal stop and the phoneme ⟨wh⟩ is [ʔw]. This difference was the subject of considerable debate during the 1990s and 2000s over the then-proposed change of the name of the city Wanganui to Whanganui.

In Tūhoe and the Eastern Bay of Plenty (northeastern North Island) ⟨ng⟩ has merged with ⟨n⟩. In parts of the Far North, ⟨wh⟩ has merged with ⟨w⟩.[citation needed]

South Island dialects

 
Part of the annotation to a Ralph Hotere exhibition at the Dunedin Public Art Gallery, written bilingually in English and southern Māori. Note several regional variations, such as Nohoka (Nohoanga, a place or seat), tikaka (tikanga, customs), pako (pango, black), and whaka (whanga, harbour).

In South Island dialects, ng merged with k in many regions. Thus Kāi Tahu and Ngāi Tahu are variations in the name of the same iwi (the latter form is the one used in acts of Parliament). Since 2000, the government has altered the official names of several southern place names to the southern dialect forms by replacing ng with k. New Zealand's highest mountain, known for centuries as Aoraki in southern Māori dialects that merge ng with k, and as Aorangi by other Māori, was later named "Mount Cook". Now its sole official name is Aoraki / Mount Cook, which favours the local dialect form. Similarly, the Māori name for Stewart Island, Rakiura, is cognate with the name of the Canterbury town of Rangiora. Likewise, Dunedin's main research library, the Hocken Collections, has the name Uare Taoka o Hākena rather than the northern (standard) Te Whare Taonga o Hākena.[c] Maarire Goodall and George Griffiths say there is also a voicing of k to g, which explains why the region of Otago (southern dialect) and the settlement it is named after – Otakou (standard Māori) – vary in spelling (the pronunciation of the latter having changed over time to accommodate the northern spelling).[98]

The standard Māori r is also found occasionally changed to an l in these southern dialects and the wh to w. These changes are most commonly found in place names, such as Lake Waihola,[99] and the nearby coastal settlement of Wangaloa (which would, in standard Māori, be rendered Whangaroa), and Little Akaloa, on Banks Peninsula. Goodall and Griffiths suggest that final vowels are given a centralised pronunciation as schwa or that they are elided (pronounced indistinctly or not at all), resulting in such seemingly bastardised place names as The Kilmog, which in standard Māori would have been rendered Kirimoko, but which in southern dialect would have been pronounced very much as the current name suggests.[100] This same elision is found in numerous other southern placenames, such as the two small settlements called The Kaik (from the term for a fishing village, kainga in standard Māori), near Palmerston and Akaroa, and the early spelling of Lake Wakatipu as Wagadib. In standard Māori, Wakatipu would have been rendered Whakatipua, showing further the elision of a final vowel.

Despite the dialect being officially regarded as extinct,[d] its use in signage and official documentation is encouraged by many government and educational agencies in Otago and Southland.[102][103]

Grammar and syntax

Māori has mostly a verb-subject-object word order,[104] is analytical and makes extensive use of grammatical particles to indicate grammatical categories of tense, mood, aspect, case, topicalization, among others. The personal pronouns have a distinction in clusivity, singular, dual and plural numbers,[105] and the genitive pronouns have different classes (a class, o class and neutral) according to whether the possession is alienable or the possessor has control of the relationship (a category), or the possession is inalienable or the possessor has no control over the relationship (o category), and a third neutral class that only occurs for singular pronouns and must be followed by a noun.[106]

Bases

Biggs (1998) developed an analysis that the basic unit of Māori speech is the phrase rather than the word.[107] The lexical word forms the "base" of the phrase. Biggs identifies five types of bases.

Noun bases include those bases that can take a definite article, but cannot occur as the nucleus of a verbal phrase; for example: ika (fish) or rākau (tree).[108] Plurality is marked by various means, including the definite article (singular te, plural ngā),[109] deictic particles tērā rākau (that tree), ērā rākau (those trees),[110] possessives taku whare (my house), aku whare (my houses).[111] A few nouns lengthen a vowel in the plural, such as wahine (woman); wāhine (women).[112] In general, bases used as qualifiers follow the base they qualify, e.g. "matua wahine" (mother, female elder) from "matua" (parent, elder) "wahine" (woman).[113]

Universal bases are verbs which can be used passively. When used passively, these verbs take a passive form. Biggs gives three examples of universals in their passive form: inumia (drunk), tangihia (wept for), and kīa (said).[114]

Stative bases serve as bases usable as verbs but not available for passive use, such as ora, alive or tika, correct.[114] Grammars generally refer to them as "stative verbs". When used in sentences, statives require different syntax than other verb-like bases.[115]

Locative bases can follow the locative particle ki (to, towards) directly, such as runga, above, waho, outside, and placenames (ki Tamaki, to Auckland).[116]

Personal bases take the personal article a after ki, such as names of people (ki a Hohepa, to Joseph), personified houses, personal pronouns, wai? who? and mea, so-and-so.[116]

Particles

Like all other Polynesian languages, Māori has a rich array of particles, which include verbal particles, pronouns, locative particles, articles and possessives.

Verbal particles indicate aspectual, tense-related or modal properties of the verb which they relate to. They include:

  • i (past)
  • e (non-past)
  • i te (past continuous)
  • kei te (present continuous)[117]
  • kua (perfect)
  • e ... ana (imperfect, continuous)
  • ka (inceptive, future)
  • kia (desiderative)
  • me (prescriptive)
  • kei (warning, "lest")
  • ina or ana (punctative-conditional, "if and when")[118]
  • kāti (cessative)[119]
  • ai (habitual)[120]

Locative particles (prepositions) refer to position in time and/or space, and include:

  • ki (to, towards)
  • kei (at)
  • i (past position)
  • hei (future position)[121]

Possessives fall into one of two classes of prepositions marked by a and o, depending on the dominant versus subordinate relationship between possessor and possessed: ngā tamariki a te matua, the children of the parent but te matua o ngā tamariki, the parent of the children.[122]

Determiners

Articles

Singular Plural
Definite te ngā
Indefinite1 he
Indefinite2 tētahi ētahi
Proper a

The definite articles are te (singular) and ngā (plural).[123][124] Several other determiners termed definitives are related to the singular definite article te, such as the definitive possessive constructions with and and the demonstrative determiners.[106]

The Māori definite articles are frequently used where the equivalent, the, is not used in English, such as when referring generically to an entire class. In these cases, the singular te can even be used with a morphologically plural noun, as in

te

DEF.SG

tamariki

child.PL

te tamariki

DEF.SG child.PL

"children (in general)"

as opposed to

ngā

DEF.PL

tamariki

child.PL

ngā tamariki

DEF.PL child.PL

"the (specific group of) children"

[124]

In other syntactic environments, the definite article may be used to introduce a noun-phrase which is pragmatically indefinite due to the restrictions on the use of he as discussed below.[124]

The indefinite article he is used most frequently in the predicate and occasionally in the subject of the sentence, although it is not allowed in subject position in all sentence types.[125] In the predicate, the indefinite article he can introduce either nouns or adjectives.[126] The article either can be translated to the English ‘a’ or ‘some’, but the number will not be indicated by he. With nouns that show morphological number, he may be used either with singular or plural forms. The indefinite article he when used with mass nouns like water and sand will always mean 'some'.[127]

he tāne a man some men
he kōtiro a girl some girls
he kāinga a village some villages
he āporo an apple some apples
he tangata a person -
he tāngata - some people

The indefinite article he is highly restricted in its use and is incompatible with a preceding preposition. For this reason, it cannot be used in the grammatical object of the sentence as these are marked prepositionally, either with i or ki. In many cases, speakers simply use the definite articles te and ngā in positions where he is disallowed, however the indefinite articles tētahi and ētahi may be used in these situations to emphasise the indefiniteness.[128]

I

PST

kite

see

ahau

1S

i

ACC

te

DEF.SG

kurī.

dog

I kite ahau i te kurī.

PST see 1S ACC DEF.SG dog

"I saw the dog."
("I saw a dog.")

I

PST

kite

see

ahau

1S

i

ACC

tētahi

INDEF.SG

kurī.

dog

I kite ahau i tētahi kurī.

PST see 1S ACC INDEF.SG dog

"I saw a dog."

In positions where both he and tētahi/ētahi may occur, there are sometimes differences of meaning between them as the following examples indicate.[129]

Kāore

NEG

tētahi

SG.INDEF

tangata

person.SG

i

PST

haere

go

mai.

towards.speaker

Kāore tētahi tangata i haere mai.

NEG SG.INDEF person.SG PST go towards.speaker

(1) "Someone didn't come." / "A particular person didn't come."
(2) "Nobody came."

Kāore

NEG

he

INDEF

tangata

person.SG

i

PST

haere

go

mai.

towards.speaker

Kāore he tangata i haere mai.

NEG INDEF person.SG PST go towards.speaker

"Nobody came."

The proper article a is used before personal and locative nouns acting as the subject of the sentence or before personal nouns and pronouns within prepositional phrases headed by prepositions ending in i (namely i, ki, kei and hei).[128]

Kei

PRES.LOC

hea

where

a

ART

Pita?

Peter

Kei hea a Pita?

PRES.LOC where ART Peter

"Where is Peter?"

Kei

PRES.LOC

hea

where

ia?

3S

Kei hea ia?

PRES.LOC where 3S

"Where is he?"

Kei

PRES.LOC

Tāmaki Makaurau

Auckland

a

ART

Pita

Peter

Kei {Tāmaki Makaurau} a Pita

PRES.LOC Auckland ART Peter

"Peter is in Auckland."

Kei

PRES.LOC

Tāmaki Makaurau

Auckland

ia

3S

Kei {Tāmaki Makaurau} ia

PRES.LOC Auckland 3S

"He is in Auckland."

I

PST

kite

see

ahau

1S

i

ACC

a

ART

Pita

Peter

I kite ahau i a Pita

PST see 1S ACC ART Peter

"I saw Peter."

I

PST

kite

see

ahau

1S

i

ACC

a

ART

ia

3S

I kite ahau i a ia

PST see 1S ACC ART 3S

"I saw him."

The personal nouns are not accompanied by definite or indefinite articles unless they are an intrinsic part of the name, as in Te Rauparaha.[130]

Kei

PRES.LOC

hea

where

a

ART

Te

Te

Rauparaha?

Rauparaha

Kei hea a Te Rauparaha?

PRES.LOC where ART Te Rauparaha

"Where is Te Rauparaha?"

Kei

PRES.LOC

t-ō-ku

DEF.SG-INAL-1s

kāinga

home

a

ART

Te

Te

Rauparaha.

Rauparaha

Kei t-ō-ku kāinga a Te Rauparaha.

PRES.LOC DEF.SG-INAL-1s home ART Te Rauparaha

"Te Rauparaha is at my home."

Proper nouns are not preceded by the proper article when they are neither acting as the subject of the sentence nor in a prepositional phrase headed by i, ki, kei or hei. For example, after the focusing particle ko, the proper article is not used.

Ko

FOC

Rāwiri

Rāwiri

t-ō-ku

DEF.SG-INAL-1S

ingoa.

name

Ko Rāwiri t-ō-ku ingoa.

FOC Rāwiri DEF.SG-INAL-1S name

"My name is Rāwiri."

Ko

FOC

Te

Te

Rauparaha

Rauparaha

tērā

DEM.SG.DIST

tangata.

person.SG

Ko Te Rauparaha tērā tangata.

FOC Te Rauparaha DEM.SG.DIST person.SG

"That person (over there) is Te Rauparaha."

Demonstrative determiners and adverbs

Demonstratives occur after the noun and have a deictic function, and include tēnei, this (near me), tēnā, that (near you), tērā, that (far from us both), and taua, the aforementioned (anaphoric). These demonstratives, having a connection to the definite article te are termed definitives. Other definitives include tēhea? (which?), and tētahi, (a certain). The plural is formed just by dropping the t: tēnei (this), ēnei (these). The related adverbs are nei (here), (there, near you), (over there, near him).[131]

Phrases introduced by demonstratives can also be expressed using the definite article te or ngā preceding a noun followed by one of the deictic particles nei, or . The t of the singular definite article appears in the singular demonstratives but is replaced by in the plural, having no connection with ngā in the majority of dialects.

te

DEF.SG

whare

house

nei

PROX

=

=

tēnei

DEM.SG.PROX

whare

house

te whare nei = tēnei whare

DEF.SG house PROX = DEM.SG.PROX house

"this house"

ngā

DEF.PL

whare

house

nei

PROX

=

=

ēnei

DEM.PL.PROX

whare

house

ngā whare nei = ēnei whare

DEF.PL house PROX = DEM.PL.PROX house

"these houses"

[132]

However, in dialects of the Waikato area, plural forms of demonstratives beginning with ng- are found, such as ngēnei 'these' instead of the more widespread ēnei (as well as and possessives such as ng(e)ōku 'my (plural, inalienable)' instead of ōku).[133]

The following table shows the most common forms of demonstratives across dialects.

Singular Plural Adverb
Proximal tēnei ēnei nei
Medial tēnā ēnā
Distal tērā ērā
Aforementioned taua aua

Pronouns

Personal pronouns

Pronouns have singular, dual and plural number. Different first-person forms in both the dual and the plural are used for groups inclusive or exclusive of the person(s) addressed.

 
Diagram of pronouns in Māori. Grammatical person:
  •   1
  •   2
  •   3
Singular Dual Plural
1st person exclusive au / ahau māua mātou
inclusive tāua tātou
2nd person koe kōrua koutou
3rd person ia rāua rātou

Like other Polynesian languages, Māori has three numbers for pronouns and possessives: singular, dual and plural. For example: ia (he/she), rāua (those two), rātou (they, three or more). Māori pronouns and possessives further distinguish exclusive "we" from inclusive "we", second and third. It has the plural pronouns: mātou (we, exc), tātou (we, inc), koutou (you), rātou (they). The language features the dual pronouns: māua (me and another), tāua (me and you), kōrua (you two), rāua (those two). The difference between exclusive and inclusive lies in the treatment of the person addressed. Mātou refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to ("I and some others but not you"), and tātou refers to the speaker, the person or persons spoken to and everyone else ("you, I and others"):[134]

  • Tēnā koe: hello (to one person)
  • Tēnā kōrua: hello (to two people)
  • Tēnā koutou: hello (to more than two people)[135]

Possessive pronouns

The possessive pronouns vary according to person, number, clusivity, and possessive class (a class or o class). Example: tāku pene (my pen), āku pene (my pens). For dual and plural subject pronouns, the possessive form is analytical, by just putting the possessive particle (tā/tō for singular objects or ā/ō for plural objects) before the personal pronouns, e.g. tā tātou karaihe (our class), tō rāua whare (their [dual] house); ā tātou karaihe (our classes). The neuter one must be followed by a noun and only occur for singular first, second and third persons. Taku is my, aku is my (plural, for many possessed items). The plural is made by deleting the initial [t].[106]

Subject Object
Number Person Singular Plural
a class o class neutral a class o class neutral
Singular 1 tāku tōku taku āku ōku aku
2 tāu tōu āu ōu ō
3 tāna tōna tana āna ōna ana

Interrogative pronouns

  • wai ('who')
  • aha ('what')
  • hea ('where')
  • nō hea ('whence')
  • āhea ('when')
  • e hia ('how many [things]')
  • tokohia ('how many [people]')
  • pēhea ('how')
  • tēhea ('which'), ēhea ('which [pl.]')
  • he aha ... ai ('why [reason]')
  • nā te aha ... ai ('why [cause]')[136]

Phrase grammar

A phrase spoken in Māori can be broken up into two parts: the "nucleus" or "head" and "periphery" (modifiers, determiners). The nucleus can be thought of as the meaning and is the centre of the phrase, whereas the periphery is where the grammatical meaning is conveyed and occurs before and/or after the nucleus.[137]

Periphery Nucleus Periphery
te whare nei
ki te whare

The nucleus whare can be translated as "house", the periphery te is similar to an article "the" and the periphery nei indicates proximity to the speaker. The whole phrase, te whare nei, can then be translated as "this house".[138]

Phrasal particles

A definite and declarative sentence (may be a copulative sentence) begins with the declarative particle ko.[139] If the sentence is topicalized (agent topic, only in non-present sentences) the sentence begins with the particle (past tense) or the particle (future, imperfective) followed by the agent/subject. In these cases the word order changes to subject-verb-object. These agent topicalizing particles can contract with singular personal pronouns and vary according to the possessive classes: nāku can be thought of as meaning "as for me" and behave like an emphatic or dative pronoun.[140]

Agent topic pronouns
Past Future
1S nāku/nōku māku/mōku
2S nāu/nōu māu/mō
3S nāna/nōna māna/mōna

Case particles

Negation

Forming negative phrases in Māori is quite grammatically complex. There are several different negators which are used under various specific circumstances.[145] The four main negators are as follows:[145]

Negator Description
kāo Negative answer to a polar question.
kāore/kāhore/kāre/ The most common verbal negator.
kore A strong negator, equivalent to 'never'.
kaua e Negative imperatives; prohibitive
ehara Negation for copulative phrases, topicalized and equative phrases

Kīhai and are two negators which may be seen in specific dialects or older texts, but are not widely used.[145] The most common negator is kāhore, which may occur in one of four forms, with the kāo form only being used in response to a question.[145] Negative phrases, besides using kāore, also affect the form of verbal particles, as illustrated below.

Verbal particles[145]
Positive Negative
Past i i
Future ka i/e
Present kei te i te
Imperfect e...ana
Past perfect kua kia

The general usage of kāhore can be seen in the following examples. The subject is usually raised in negative phrases, although this is not obligatory.[146] Each example of a negative phrase is presented with its analogue positive phrase for comparison.

Passive sentences

The passive voice of verbs is made by a suffix to the verb. For example, -ia (or just -a if the verb ends in [i]). The other passive suffixes, some of which are very rare, are: -hanga/-hia/-hina/-ina/-kia/-kina/-mia/-na/-nga/-ngia/-ria/-rina/-tia/-whia/-whina/.[148] The use of the passive suffix -ia is given in this sentence: Kua hangaia te marae e ngā tohunga (The marae has been built by the experts). The active form of this sentence is rendered as: Kua hanga ngā tohunga i te marae (The experts have built the marae). It can be seen that the active sentence contains the object marker 'i', that is not present in the passive sentence, while the passive sentence has the agent marker 'e', which is not present in the active sentence.[149]

Polar questions

Polar questions (yes/no questions) can be made by changing the intonation of the sentence. The answers may be āe (yes) or kāo (no).[150]

Derivational morphology

Although Māori is mostly analytical there are several derivational affixes:

  • -anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (the suffix depends on whether the verb takes, respectively, the -ia, -hia, -ria or -tia passive suffixes) (e.g. pōti 'vote', pōtitanga 'election')
  • -nga (nominalizer)[151]
  • kai- (agentive noun)[152] (e.g. mahi 'work', kaimahi 'worker/employee')
  • ma- (adjectives)[153]
  • tua- (ordinal numerals)[154] (e.g. tahi 'one', tuatahi 'first/primary')
  • whaka- (causative prefix)[155]

Calendar

From missionary times, Māori adopted phonetic variants of the English names for the days of the week and the months of the year. Since about 1990, the Māori Language Commission has promoted new "traditional" sets. Its days of the week have no pre-European equivalent, but reflect the pre-Christian origins of the English names.[citation needed] The commission based the months of the year on those of the traditional Māori lunar calendar (maramataka).[156]

Māori days of the week
Day Adaptation Official
Monday Mane Rāhina
Tuesday Tūrei Rātū
Wednesday Wenerei Rāapa
Thursday Tāite Rāpare
Friday Paraire Rāmere
Saturday Rāhoroi/Hāterei Rāhoroi
Sunday Rātapu/Wiki Rātapu
Māori lunar calendar[157]
Month Adaptation Official Description
December–January Hānuere Kohi-tātea "Fruits are now ripe, and man eats of the new food of the season."
January–February Pēpuere Hui-tanguru "The foot of Rūhī (a summer star) now rests upon the earth."
February–March Māehe Poutū-te-rangi The crops are now harvested.
March–April Āperira Paenga-whāwhā "All straw is now stacked at the borders of the plantations."
April–May Mei Haratua "Crops are now stored in pits. The tasks of man are finished."
May–June Hune Pipiri "All things on earth are contracted because of the cold; likewise man."
June–July Hūrae Hōngongoi "Man is now extremely cold and kindles fires before which he basks."
July–August Ākuhata Here-turi-kōkā "The scorching effect of fire is seen on the knees of man."
August–September Hepetema Mahuru "The earth has now acquired warmth, as have vegetation and trees."
September–October Oketopa Whiringa-ā-nuku "The earth has now become quite warm."
October–November Noema Whiringa-ā-rangi "It has now become summer, and the sun has acquired strength."
November–December Tīhema Hakihea "Birds are now sitting in their nests."

Influence on New Zealand English

New Zealand English has gained many loanwords from Māori, mainly the names of birds, plants, fishes and places. For example, the kiwi, the national bird, takes its name from te reo. "Kia ora" (literally "be healthy") is a widely adopted greeting of Māori origin, with the intended meaning of "hello".[158] It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The Māori greetings tēnā koe (to one person), tēnā kōrua (to two people) or tēnā koutou (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as haere rā. The Māori phrase kia kaha, "be strong", is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation. Many other words such as whānau (meaning "family") and kai (meaning "food") are also widely understood and used by New Zealanders. The Māori phrase Ka kite ano means 'until I see you again' is quite commonly used.

Demographics

Online translators

Māori is available on Google Translate, Microsoft Translator and Yandex.Translate. Various Māori dictionaries exist on the website Glosbe. Another popular online dictionary is Māori Dictionary.[166]

See also

Notes

  1. ^ Bauer mentions that Biggs 1961 announced a similar finding.
  2. ^ Bauer even raised the possibility of analysing Māori as really having six vowel phonemes, a, ā, e, i, o, u ([a, aː, ɛ, i, ɔ, ʉ]).
  3. ^ The Hocken Library contains several early journals and notebooks of early missionaries documenting the vagaries of the southern dialect. Several of them are shown at Blackman, A. Some Sources for Southern Maori dialect.
  4. ^ As with many "dead" languages, there is a possibility that the southern dialect may be revived, especially with the encouragement mentioned. "The Murihiku language — Mulihig' being probably better expressive of its state in 1844 — lives on in Watkin's vocabulary list and in many muttonbirding terms still in use, and may flourish again in the new climate of Maoritaka."[101]

References

  1. ^ a b "Ngā puna kōrero: Where Māori speak te reo – infographic". Statistics New Zealand. Retrieved 2 September 2017.
  2. ^ a b "2018 Census totals by topic – national highlights (updated)". Statistics New Zealand. 30 April 2020.
  3. ^ Glottopedia article on Māori language.
  4. ^ a b c Wai No. 262. "Waitangi Tribunal. (2011). Ko Aotearoa tēnei: A report into claims concerning New Zealand law and policy affecting Māori culture and identity – Te taumata tuarua" (PDF). Wellington, New Zealand.
  5. ^ "Maori Wars of the nineteenth century: 1816". New Zealand Electronic Text Collection. Victoria University of Wellington.
  6. ^ a b c Brownson, Ron (23 December 2010). "Outpost". Staff and friends of Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki. Retrieved 13 January 2018.
  7. ^ a b "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), University of Auckland Library. 1831. pp. 54–55. Retrieved 9 March 2019.
  8. ^ Pānia Papa Takatū Associates (February 2018). He Puka Aratohu mō te Reo ā-Tuhi o Waikato-Tainui me āna Tukanga Whakamāori / Guidelines for Waikato-Tainui Conventions for Writing Te Reo Māori and Translation Processes (PDF).
  9. ^ a b Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 September 2015). "Te reo Māori – the Māori language". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 29 June 2017.
  10. ^ a b "Māori Language Act 1987 No 176 (as at 30 April 2016), Public Act Contents – New Zealand Legislation". legislation.govt.nz. Retrieved 29 June 2017.
  11. ^ For example: "Maori and the Local Government Act". New Zealand Department of Internal Affairs. Retrieved 29 June 2017.
  12. ^ The New Oxford American Dictionary (Third Edition); Collins English Dictionary – Complete & Unabridged 10th Edition; Dictionary.com
  13. ^ "Our Languages - Ō Tātou Reo". Ministry for Ethnic Communities. Retrieved 5 May 2022.
  14. ^ "Languages in Aotearoa New Zealand" (PDF). royalsociety.org.nz. The Royal Society of New Zealand Te Apārangi. Retrieved 5 May 2022.
  15. ^ Walters, Laura (16 February 2018). "ANALYSIS: Why English does not need to be made an official language". Stuff.co.nz. Retrieved 5 May 2022.
  16. ^ . New Zealand Government. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 29 December 2011.
  17. ^ Stock, Rob (14 September 2021). "Government and business leaders explain their organisations' te reo Māori names". Stuff. Retrieved 21 February 2022.
  18. ^ Iorns Magallanes, Catherine J. (December 2003). "Dedicated Parliamentary Seats for Indigenous Peoples: Political Representation as an Element of Indigenous Self-Determination". Murdoch University Electronic Journal of Law. 10. SSRN 2725610. Retrieved 29 June 2017.
  19. ^ "Te Ture mō Te Reo Māori 2016 No 17 (as at 01 March 2017), Public Act 7 Right to speak Māori in legal proceedings – New Zealand Legislation". legislation.govt.nz. Retrieved 8 July 2019.
  20. ^ New Zealand Maori Council v Attorney-General [1994] 1 NZLR 513
  21. ^ Dunleavy, Trisha (29 October 2014). "Television – Māori television". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 24 August 2015.
  22. ^ "New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names". Land Information New Zealand.
  23. ^ Howe, K. R. (4 March 2009). "Ideas of Māori origins – 1920s–2000: new understandings". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. p. 5.
  24. ^ Calman, Ross. "Māori education – mātauranga – The native schools system, 1867 to 1969". teara.govt.nz. New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu. p. 3.
  25. ^ a b "History of the Māori Language". Ministry for Culture and Heritage. 10 October 2017. Retrieved 22 September 2019.
  26. ^ "Māori MPs". Ministry for Culture and Heritage. 15 July 2014. Retrieved 22 September 2019.
  27. ^ "'I was beaten until I bled'". RNZ. 1 September 2015.
  28. ^ "Compulsory classes will help right the wrong after Te Reo Māori 'beaten' out of school children a generation ago - Sir Pita Sharples". 1 News. Retrieved 24 November 2022.
  29. ^ Graham-McLay, Charlotte (12 September 2022). "As Māori language use grows in New Zealand, the challenge is to match deeds to words". The Guardian. from the original on 24 November 2022. Retrieved 24 November 2022.
  30. ^ "Rosina Wiparata: A Legacy of Māori Language Education". The Forever Years. 23 February 2015. Retrieved 15 November 2017.
  31. ^ a b Harris, Aroha (2015), "Te Ao Hurihuri: The Changing World", Tangata Whenua: A History, Bridget Williams Books, doi:10.7810/9780908321537_3, ISBN 9780908321537, retrieved 23 November 2022
  32. ^ a b Waitangi Tribunal (2011, p. 440).
  33. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 470).
  34. ^ "Controller and Auditor-General". Office of the Auditor-General. Wellington, New Zealand. 2017. Retrieved 3 December 2017.
  35. ^ Waitangi Tribunal (2011, p. 471).
  36. ^ a b . waitangi-tribunal.govt.nz. Archived from the original on 14 November 2013. Retrieved 9 November 2016.
  37. ^ a b c Albury, Nathan John (2 October 2015). "Collective (white) memories of Māori language loss (or not)". Language Awareness. 24 (4): 303–315. doi:10.1080/09658416.2015.1111899. ISSN 0965-8416. S2CID 146532249.
  38. ^ a b Albury, Nathan John (2 April 2016). "An old problem with new directions: Māori language revitalisation and the policy ideas of youth". Current Issues in Language Planning. 17 (2): 161–178. doi:10.1080/14664208.2016.1147117. ISSN 1466-4208. S2CID 147076237.
  39. ^ a b Roy, Eleanor Ainge (28 July 2018). "Google and Disney join rush to cash in as Māori goes mainstream". The Guardian. Retrieved 28 July 2018. John McCaffery, a language expert at the University of Auckland school of education, says the language is thriving, with other indigenous peoples travelling to New Zealand to learn how Māori has made such a striking comeback. 'It has been really dramatic, the past three years in particular, Māori has gone mainstream,' he said.
  40. ^ a b c Graham-McLay, Charlotte (16 September 2018). "Maori Language, Once Shunned, Is Having a Renaissance in New Zealand". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 7 November 2022.
  41. ^ "In New Zealand, 'Hello' Has Become 'Kia Ora.' Will That Save the Māori Language?". Time. Retrieved 7 November 2022.
  42. ^ "Bilingual Rotorua". Te Arawa Stories. Ngā Pūmanawa e Waru Education Trust. Retrieved 21 February 2022.
  43. ^ "Moana in Māori hits the big screen". RNZ. 11 September 2017. Retrieved 29 May 2022.
  44. ^ "Disney to produce te reo Māori versions of The Lion King, Frozen". NZ Herald. Retrieved 29 May 2022.
  45. ^ "Matewa Media and Disney to Dub Classics in Māori | MultiLingual". multilingual.com. Retrieved 29 May 2022.
  46. ^ "Cast for Lion King Te Reo Māori announced". 1 News. Retrieved 29 May 2022.
  47. ^ "Te Reo Māori version of The Lion King coming to cinemas". Mai FM. Retrieved 29 May 2022.
  48. ^ "Frozen launched in te reo Māori". Māori Television. Retrieved 7 November 2022.
  49. ^ "Coco Reo Māori | Auditions". Matewa Media. Retrieved 26 January 2023.
  50. ^ "Coco Reo Māori hits the screens this Matariki!". Facebook. Retrieved 26 January 2023.
  51. ^ "Plan to have 1 million people speaking te reo Māori by 2040". RNZ. 21 February 2019. Retrieved 7 November 2022.
  52. ^ "Maihi Karauna". www.tpk.govt.nz. Retrieved 7 November 2022.
  53. ^ "Harry Potter to be translated into te reo Māori". Stuff.co.nz. Retrieved 10 December 2019.
  54. ^ "BSA signals end to te reo Māori complaints". RNZ. 9 March 2021. Retrieved 25 March 2021.
  55. ^ Biggs 1994, pp. 96–105.
  56. ^ Clark 1994, pp. 123–135.
  57. ^ Harlow 1994, pp. 106–122.
  58. ^ Banks 1771, 9 October 1769: "we again advanc'd to the river side with Tupia, who now found that the language of the people was so like his own that he could tolerably well understand them and they him.".
  59. ^ "Rapanui expedition reveals similarities to Te Reo Maori". Radio New Zealand. 16 October 2012. Retrieved 29 March 2019.
  60. ^ "QuickStats About Māori". Statistics New Zealand. 2006. Retrieved 14 November 2007. (revised 2007)
  61. ^ . Māori Language Commission. Archived from the original on 2 January 2002. Retrieved 12 February 2011.
  62. ^ "Māori language speakers". Statistics New Zealand. 2013. Retrieved 2 September 2017.
  63. ^ a b Albury, Nathan (2016). "Defining Māori language revitalisation: A project in folk linguistics". Journal of Sociolinguistics. 20 (3): 287–311. doi:10.1111/josl.12183. hdl:10852/58904, p. 301.
  64. ^ "Census 2016, Language spoken at home by Sex (SA2+)". Australian Bureau of Statistics. Retrieved 28 October 2017.
  65. ^ Aldworth, John (12 May 2012). "Rocks could rock history". The New Zealand Herald. Retrieved 5 May 2017.
  66. ^ Salmond, Anne (1997). Between Worlds: Early Exchanges between Maori and Europeans, 1773–1815. Auckland: Viking.
  67. ^ Hika, Hongi. "Sample of Writing by Shunghie [Hongi Hika] on board the Active". Marsden Online Archive. University of Otago. Retrieved 25 May 2015.
  68. ^ May, Helen; Kaur, Baljit; Prochner, Larry (2016). Empire, Education, and Indigenous Childhoods: Nineteenth-Century Missionary Infant Schools in Three British Colonies. Routledge. p. 206. ISBN 978-1-317-14434-2. Retrieved 16 February 2020.
  69. ^ Stack, James West (1938). Reed, Alfred Hamish (ed.). Early Maoriland adventures of J.W. Stack. p. 217.
  70. ^ Stowell, Henry M. (November 2008). Maori-English Tutor and Vade Mecum. ISBN 9781443778398. This was the first attempt by a Māori author at a grammar of Māori.
  71. ^ Apanui, Ngahiwi (11 September 2017). "What's that little line? He aha tēnā paku rārangi?". Stuff. Stuff. Retrieved 16 June 2018.
  72. ^ . Māori Language Commission. Archived from the original on 6 September 2009. Retrieved 11 June 2010.
  73. ^ Keane, Basil (11 March 2010). "Mātauranga hangarau – information technology – Māori language on the internet". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 29 June 2017.
  74. ^ "Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words". Stuff. 10 September 2017. Retrieved 10 October 2018.
  75. ^ . tvnz.co.nz. Archived from the original on 11 October 2018. Retrieved 10 October 2018.
  76. ^ Staff Reporters. "Official language to receive our best efforts". The New Zealand Herald. ISSN 1170-0777. Retrieved 10 October 2018.
  77. ^ Keane, Basil (11 March 2010). "Mātauranga hangarau – information technology - Māori language on the internet". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 16 February 2020.
  78. ^ Lai, Jessica Christine (2014). Indigenous Cultural Heritage and Intellectual Property Rights. Switzerland: Springer. p. 1. doi:10.1007/978-3-319-02955-9. ISBN 978-3-319-02954-2.
  79. ^ "Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Waikato Museum". waikatomuseum.co.nz. Retrieved 10 October 2018.
  80. ^ "Māori Language Week 2017 - Hamilton City Council". hamilton.govt.nz. Retrieved 10 October 2018.
  81. ^ "Proposed District Plan (Stage 1) 13 Definitions" (PDF). Waikato District Council. 18 July 2018. p. 28.
  82. ^ Goldsmith, Paul (13 July 2012). "Taxes - Tax, ideology and international comparisons". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 14 June 2013.
  83. ^ "Māori Dictionary Project". Retrieved 26 November 2020.
  84. ^ Bauer 1993, p. 537.
  85. ^ Bauer 1997, p. 536.
  86. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020), Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press 25 November 2020 at the Wayback Machine. ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776
  87. ^ Harlow 2007, p. 69.
  88. ^ Harlow 2007, p. 79.
  89. ^ Harlow 1996, p. 1.
  90. ^ Bauer 1997, p. 534.
  91. ^ Bauer 1997, On page 532, Bauer lists seven allophones (variant pronunciations).
  92. ^ Williams, H. W. and W. L (1930). First Lessons in Maori. Whitcombe and Tombs Limited. p. 6.
  93. ^ McLintock, A. H., ed. (1966). . Encyclopedia of New Zealand. Archived from the original on 24 October 2007.
  94. ^ Harlow 2007, p. 42.
  95. ^ Biggs 1988, p. 65.
  96. ^ Bauer 1997, p. xxvi.
  97. ^ Bauer 1993, p. xxi–xxii.
  98. ^ Goodall & Griffiths 1980, pp. 46–48.
  99. ^ Goodall & Griffiths 1980, page 50: "Southern dialect for 'wai' – water, 'hora' – spread out.".
  100. ^ Goodall & Griffiths 1980, page 45: "This hill [The Kilmog]...has a much debated name, but its origins are clear to Kaitahu and the word illustrates several major features of the southern dialect. First we must restore the truncated final vowel (in this case to both parts of the name, 'kilimogo'). Then substitute r for l, k for g, to obtain the northern pronunciation, 'kirimoko'.... Though final vowels existed in Kaitahu dialect, the elision was so nearly complete that pākehā recorders often omitted them entirely.".
  101. ^ Natusch, S (1999). Southward Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig Printing. ISBN 978-0-908629-16-9.
  102. ^ "Approved Māori signage". University of Otago. Retrieved 6 June 2019.
  103. ^ "", from "Regional Coastal Plan for Southland – July 2005 – Chapter 1". See section 1.4, Terminology. Retrieved 3 December 2014.
  104. ^ Keegan, Peter J. (2017). "Brief (200) Word Description of the Māori Language". Retrieved 16 September 2019.
  105. ^ Biggs 1998, pp. 32–33.
  106. ^ a b c Biggs 1998, pp. 46–48.
  107. ^ Biggs 1998, p. 3.
  108. ^ Biggs 1998, pp. 54–55.
  109. ^ Bauer 1997, pp. 144–147.
  110. ^ Bauer 1997, pp. 153–154.
  111. ^ Bauer 1997, pp. 394–396.
  112. ^ Bauer 1997, p. 160.
  113. ^ Biggs 1998, p. 153.
  114. ^ a b Biggs 1998, p. 55.
  115. ^ Biggs 1998, pp. 23–24.
  116. ^ a b Biggs 1998, p. 57.
  117. ^ Biggs 1998, pp. 107–108.
  118. ^ Bauer 1997, pp. 84–100.
  119. ^ Bauer 1997, p. 447.
  120. ^ Bauer 1997, p. 98.
  121. ^ Bauer 1997, p. 30.
  122. ^ Biggs 1998, pp. 42.
  123. ^ Biggs 1998, pp. 7–8.
  124. ^ a b c Harlow 2007, p. 141.
  125. ^ Harlow 2007, pp. 143, 144.
  126. ^ Harlow 2007, p. 143.
  127. ^ Biggs 1998, p. 7.
  128. ^ a b Harlow 2007, p. 144.
  129. ^ Harlow 2007, p. 145.
  130. ^ Biggs 1998, pp. 8–9.
  131. ^ Bauer 1997, pp. 152–154.
  132. ^ Harlow 2007, p. 142.
  133. ^ Harlow 2007, p. 48.
  134. ^ Bauer 1997, pp. 261–262.
  135. ^ "Greetings - Mihi". MāoriLanguage.net. Retrieved 22 September 2019.
  136. ^ "Questions". kupu.maori.nz. Kupu o te Rā. Retrieved 22 September 2019.
  137. ^ Biggs 1998, p. 4.
  138. ^ Biggs 1998, p. 5.
  139. ^ Biggs 1998, pp. 15–17.
  140. ^ Biggs 1998, pp. 87–89.
  141. ^ Bauer 1997, p. 181.
  142. ^ Bauer 1997, pp. 175–176.
  143. ^ Bauer 1997, pp. 176–179.
  144. ^ Bauer 1997, pp. 183–184.
  145. ^ a b c d e Bauer, Evans & Parker 2001, p. 139.
  146. ^ Bauer, Evans & Parker 2001, p. 141.
  147. ^ a b c d Bauer, Evans & Parker 2001, p. 140.
  148. ^ Harlow 2015, p. 113.
  149. ^ "Passive sentences". kupu.maori.nz. Kupu o te Rā. Retrieved 14 September 2019.
  150. ^ Bauer 1997, pp. 424–427.
  151. ^ Bauer 1997, pp. 517–524.
  152. ^ Bauer 1997, pp. 25–26.
  153. ^ Harlow 2015, p. 112.
  154. ^ Bauer 1997, pp. 282–283.
  155. ^ Bauer 1997, pp. 44–45.
  156. ^ "Māori Orthographic Conventions". Te Taura Whiri i Te Reo Māori (Māori Language Commission). Retrieved 23 September 2019.
  157. ^ Taonga. "Lunar months". Te Ara. New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu. Retrieved 14 January 2022.
  158. ^ Swarbrick, Nancy (5 September 2013). "Manners and social behaviour". teara.govt.nz. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 21 February 2018.
  159. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 120". profile.id.com.au.
  160. ^ a b "Language spoken at home | Australia | Community profile 130". profile.id.com.au.
  161. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 100". profile.id.com.au.
  162. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 110". profile.id.com.au.
  163. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 160". profile.id.com.au.
  164. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 170". profile.id.com.au.
  165. ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile 150". profile.id.com.au.
  166. ^ "Māori Dictionary". maoridictionary.co.nz.

Sources

  • Banks, Sir Joseph (1771). The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, Journal from 25 August 1768 – 12 July 1771. Project Gutenberg. Also available at Wikisource.
  • Bauer, Winifred (1993). Maori. Routledge descriptive grammars. Routledge.
  • Bauer, Winifred (1997). Reference Grammar of Māori. Auckland: Reed.
  • Bauer, Winifred; Evans, Te Kareongawai; Parker, William (2001). Maori. Routledge descriptive grammars. Routledge.
  • Biggs, Bruce (1988). "Towards the study of Maori dialects". In Harlow, Ray; Hooper, Robin (eds.). VICAL 1: Oceanic languages. Papers from the Fifth International Conference on Austronesian linguistics. Auckland, New Zealand. January 1988, Part I. Auckland. Linguistic Society of New Zealand.
  • Biggs, Bruce (1994). "Does Māori have a closest relative?". In Sutton, Douglas G. (ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland: Auckland University Press. pp. 96–105. ISBN 1-86940-098-4.
  • Biggs, Bruce (1998). Let's Learn Māori. Auckland: Auckland University Press.
  • Griffiths, George John; Goodall, Maarire (1980). Maori Dunedin. Dunedin: Otago Heritage Books.
  • Clark, Ross (1994). "Moriori and Māori: The Linguistic Evidence". In Sutton, Douglas G. (ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland: Auckland University Press. pp. 123–135. ISBN 1-86940-098-4.
  • Harlow, Ray (1994). "Māori Dialectology and the Settlement of New Zealand". In Sutton, Douglas G. (ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland: Auckland University Press. pp. 106–122. ISBN 1-86940-098-4.
  • Harlow, Ray (1996). Maori. Languages of the world. LINCOM Europa. ISBN 9783895861208.
  • Harlow, Ray (2007). Māori: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3.
  • Harlow, Ray (2015). A Māori Reference Grammar. Wellington: Huia. ISBN 9781775502036.
  • Goodall, Maarire; Griffiths, George J. (1980). Maori Dunedin. Dunedin: Otago Heritage Books.

Further reading

  • Benton, R. A. (1984). "Bilingual education and the survival of the Māori language". The Journal of the Polynesian Society, 93(3), 247–266. JSTOR 20705872.
  • Benton, R. A. (1988). "The Māori language in New Zealand education". Language, culture and curriculum, 1(2), 75–83. doi:10.1080/07908318809525030.
  • Benton, N. (1989). "Education, language decline and language revitalisation: The case of Maori in New Zealand". Language and Education, 3(2), 65–82. doi:10.1080/09500788909541252.
  • Benton, R. A. (1997). The Maori Language: Dying or Reviving?. NZCER, Distribution Services, Wellington, New Zealand.
  • Gagné, N. (2013). Being Maori in the City: Indigenous Everyday Life in Auckland. University of Toronto Press. JSTOR 10.3138/j.ctt2ttwzt.
  • Holmes, J. (1997). "Maori and Pakeha English: Some New Zealand Social Dialect Data". Language in Society, 26(1), 65–101. JSTOR 4168750. doi:10.1017/S0047404500019412.
  • Sissons, J. (1993). "The Systematisation of Tradition: Maori Culture as a Strategic Resource". Oceania, 64(2), 97–116. JSTOR 40331380. doi:10.1002/j.1834-4461.1993.tb02457.x.
  • Smith, G. H. (2000). "Maori education: Revolution and transformative action". Canadian Journal of Native Education, 24(1), 57.
  • Smith, G. H. (2003). "Indigenous struggle for the transformation of education and schooling". Transforming Institutions: Reclaiming Education and Schooling for Indigenous Peoples, 1–14.
  • Spolsky, B.. (2003). "Reassessing Māori Regeneration". Language in Society, 32(4), 553–578. JSTOR 4169286. doi:10.1017/S0047404503324042.
  • Kendall, Thomas; Lee, Samuel (1820). A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: R. Watts.
  • Tregear, Edward (1891). The Maori-Polynesian comparative dictionary. Wellington: Lyon and Blair.

External links

  • Ngata Māori–English English–Māori Dictionary from Modern Teaching Aids; gives several options and shows use in phrases.
  • Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index, online version
  • A Dictionary of the Maori Language by Herbert W. Williams, at the New Zealand Electronic Text Collection, Te Pūhikotuhi o Aotearoa
  • Collection of historic Māori newspapers
  • Maori Phonology
  • maorilanguage.net Learn the basics of Māori Language with video tutorials
  • Maori Language Week at NZHistory – includes a history of the Māori language, the Treaty of Waitangi Māori Language claim and 100 words every New Zealander should know
  • Huia Publishers, catalogue includes Tirohia Kimihia the world's first Māori monolingual dictionary for learners
  • Publications about Māori language from Te Puni Kōkiri, the Ministry of Māori Development
  • Te Reo Maori word list A glossary of commonly used Māori words with English translation
  • Materials on Maori are included in the open access Arthur Capell collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.

māori, language, redirects, here, television, channel, channel, māori, māori, ˈmaːɔɾi, listen, māori, also, known, language, eastern, polynesian, language, spoken, māori, people, indigenous, population, mainland, zealand, closely, related, cook, islands, māori. Te Reo redirects here For the television channel see Te Reo TV channel Maori Maori ˈmaːɔɾi listen or te reo Maori the Maori language also known as te reo the language is an Eastern Polynesian language spoken by the Maori people the indigenous population of mainland New Zealand Closely related to Cook Islands Maori Tuamotuan and Tahitian it gained recognition as one of New Zealand s official languages in 1987 The number of speakers of the language has declined sharply since 1945 4 but a Maori language revitalisation effort has slowed the decline MaoriMaori te reo MaoriNative toNew ZealandRegionPolynesiaEthnicityMaoriNative speakersSome 50 000 people report that they speak the language well or very well 2015 1 186 000 self report some knowledge of the language 2 Language familyAustronesian Malayo PolynesianOceanicPolynesianEastern PolynesianTahiticMaoriWriting systemLatin Maori alphabet Maori BrailleOfficial statusOfficial language in New ZealandRegulated byMaori Language CommissionLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks mi span ISO 639 2 span class plainlinks mao span B span class plainlinks mri span T ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mri class extiw title iso639 3 mri mri a Glottologmaor1246ELPMaoriGlottopediaMaori 3 Linguasphere39 CAQ aIETFmi NZMaori is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The 2018 New Zealand census reported that about 186 000 people or 4 0 of the New Zealand population could hold a conversation in Maori about everyday things 2 As of 2015 update 55 of Maori adults reported some knowledge of the language of these 64 use Maori at home and around 50 000 people can speak the language very well or well 1 The Maori language did not have an indigenous writing system Missionaries arriving from about 1814 such as Thomas Kendall learned to speak Maori and introduced the Latin alphabet In 1817 Titore and his junior relative Tui sailed to England 5 They visited Professor Samuel Lee at the University of Cambridge and assisted him in the preparation of a grammar and vocabulary of Maori Thomas Kendall travelled to London with Hongi Hika and Waikato a lower ranking Ngapuhi chief in 1820 during which time further work was done with Professor Lee who gave phonetic spellings to a written form of the language which resulted in a definitive orthography based on North Island usage 6 By 1830 the Church Missionary Society CMS missionaries had revised the orthography for writing the Maori language for example Kiddeekiddee became as in the modern spelling Kerikeri 7 Maori distinguishes between long and short vowels modern written texts and those designed for standard use usually mark the long vowels with a macron However some iwi such as those within the Tainui confederation of the Waikato represent long vowels with double letters for example Maaori rather than Maori This was the standard for older romanisation For modern exceptions see Long vowels below 8 Contents 1 Name 2 Official status 3 History 3 1 Origins 3 2 Decline 3 3 Revitalisation efforts 3 4 Revival since 2015 4 Linguistic classification 5 Geographic distribution 6 Orthography 6 1 History 6 1 1 Long vowels 7 Phonology 7 1 Vowels 7 2 Consonants 7 3 Syllables and phonotactics 8 Dialects 8 1 North Island dialects 8 2 South Island dialects 9 Grammar and syntax 9 1 Bases 9 2 Particles 9 3 Determiners 9 3 1 Articles 9 3 2 Demonstrative determiners and adverbs 9 4 Pronouns 9 4 1 Personal pronouns 9 4 2 Possessive pronouns 9 4 3 Interrogative pronouns 9 5 Phrase grammar 9 5 1 Phrasal particles 9 5 2 Case particles 9 6 Negation 9 7 Passive sentences 9 8 Polar questions 9 9 Derivational morphology 10 Calendar 11 Influence on New Zealand English 12 Demographics 13 Online translators 14 See also 15 Notes 16 References 16 1 Sources 17 Further reading 18 External linksName EditThe English word Maori is a borrowing from the Maori language where it is spelled Maori In New Zealand the Maori language is often referred to as te reo tɛ ˈɾɛ ɔ the language short for te reo Maori the Maori language 9 The Maori language spelling Maori with a macron has become common in New Zealand English in recent years particularly in Maori specific cultural contexts 9 10 although the traditional macron less English spelling is still sometimes seen in general media and government use 11 Preferred and alternative pronunciations in English vary by dictionary with ˈ m aʊ r i being most frequent today and m ɑː ˈ ɒr i ˈ m ɔːr i and ˈ m ɑːr i also given while the r is always a rolled r 12 Official status EditFurther information Languages of New Zealand Bilingual sign at railway station in Auckland New Zealand New Zealand has two de jure official languages Maori and New Zealand Sign Language 13 whereas New Zealand English acts as a de facto official language 14 15 Te reo Maori gained its official status with the passing of the Maori Language Act 1987 16 Most government departments and agencies have bilingual names for example the Department of Internal Affairs is alternatively Te Tari Taiwhenua and places such as local government offices and public libraries display bilingual signs and use bilingual stationery some government services now even use the Maori version solely as the official name 17 Personal dealings with government agencies may be conducted in Maori but in practice this almost always requires interpreters restricting its everyday use to the limited geographical areas of high Maori fluency and to more formal occasions such as during public consultation An interpreter is on hand at sessions of the New Zealand Parliament for instances when a member wishes to speak in Maori 10 18 Maori may be spoken in judicial proceedings but any party wishing to do so must notify the court in advance to ensure an interpreter is available Failure to notify in advance does not preclude the party speaking in Maori but the court must be adjourned until an interpreter is available and the party may be held liable for the costs of the delay 19 A 1994 ruling by the Judicial Committee of the Privy Council then New Zealand s highest court held the Government responsible under the Treaty of Waitangi 1840 for the preservation of the language 20 Accordingly since March 2004 the state has funded Maori Television broadcast partly in Maori On 28 March 2008 Maori Television launched its second channel Te Reo broadcast entirely in the Maori language with no advertising or subtitles The first Maori TV channel Aotearoa Television Network ATN was available to viewers in the Auckland region from 1996 but lasted for only one year 21 In 2008 Land Information New Zealand published the first list of official place names with macrons Previous place name lists were derived from computer systems usually mapping and geographic information systems that could not handle macrons 22 History EditOrigins Edit First Lessons in the Maori Language 1862 by W L Williams third Bishop of Waiapu According to legend Maori came to New Zealand from Hawaiki Current anthropological thinking places their origin in eastern Polynesia mostly likely from the Southern Cook or Society Islands region and says that they arrived by deliberate voyages in seagoing canoes 23 possibly double hulled and probably sail rigged These settlers probably arrived by about AD 1280 see Origins of the Maori people Their language and its dialects developed in isolation until the 19th century Since about 1800 the Maori language has had a tumultuous history It started this period as the predominant language of New Zealand In the 1860s it became a minority language in the shadow of the English spoken by many settlers missionaries gold seekers and traders In the late 19th century the colonial governments of New Zealand and its provinces introduced an English style school system for all New Zealanders From the mid 19th century due to the Native Schools Act and later the Native Schools Code the use of Maori in schools was slowly filtered out of the curriculum in order to become more European 24 Increasing numbers of Maori people learned English Decline Edit Until the Second World War 1939 1945 most Maori people spoke Maori as their first language Worship took place in Maori it functioned as the language of Maori homes Maori politicians conducted political meetings in Maori and some literature appeared in Maori along with many newspapers 25 Before 1880 some Maori parliamentarians suffered disadvantages because parliamentary proceedings took place in English 26 However by 1900 all Maori members of parliament such as Apirana Ngata were university graduates who spoke fluent English From this period greater emphasis was placed on Maori learning English but it was not until the migration of Maori to urban areas after the Second World War that the number of speakers of Maori began to decline rapidly 25 During this period Maori was forbidden at many schools and any use of the language was met with corporal punishment In recent years prominent Maori have spoken with sadness about their experiences or experiences of their family members being caned or strapped in school 27 28 29 By the 1980s fewer than 20 per cent of Maori spoke the language well enough to be classed as native speakers Even many of those people no longer spoke Maori in their homes As a result many Maori children failed to learn their ancestral language and generations of non Maori speaking Maori emerged 30 Revitalisation efforts Edit Main article Maori language revival He Taonga Te Reo a celebration of Maori Language poster Wellington Public Library 1995 By the 1950s some Maori leaders had begun to recognise the dangers of the loss of te reo Maori 31 By the 1970s there were many strategies used to save the language 31 This included Maori language revitalization programs such as the Kōhanga Reo movement which from 1982 immersed infants in Maori from infancy to school age 4 There followed in 1985 the founding of the first Kura Kaupapa Maori Years 1 to 8 Maori medium education programme and later the first Wharekura Years 9 to 13 Maori medium education programme In 2011 it was reported that although there was a true revival of te reo in the 1980s and early to mid 1990s spurred on by the realisation of how few speakers were left and by the relative abundance of older fluent speakers in both urban neighbourhoods and rural communities the language has continued to decline 4 The decline is believed to have several underlying causes 32 These include the ongoing loss of older native speakers who have spearheaded the Maori language revival movement complacency brought about by the very existence of the institutions which drove the revival concerns about quality with the supply of good teachers never matching demand even while that demand has been shrinking excessive regulation and centralised control which has alienated some of those involved in the movement an ongoing lack of educational resources needed to teach the full curriculum in te reo Maori 32 natural language attrition caused by the overwhelming increase of spoken English Based on the principles of partnership Maori speaking government general revitalisation and dialectal protective policy and adequate resourcing the Waitangi Tribunal has recommended four fundamental changes 33 Te Taura Whiri the Maori Language Commission should become the lead Maori language sector agency This will address the problems caused by the lack of ownership and leadership identified by the Office of the Auditor General 34 Te Taura Whiri should function as a Crown Maori partnership through the equal appointment of Crown and Maori appointees to its board This reflects the Tribunal s concern that te reo revival will not work if responsibility for setting the direction is not shared with Maori Te Taura Whiri will also need increased powers This will ensure that public bodies are compelled to contribute to te reo s revival and that key agencies are held properly accountable for the strategies they adopt For instance targets for the training of te reo teachers must be met education curricula involving te reo must be approved and public bodies in districts with a sufficient number and or proportion of te reo speakers and schools with a certain proportion of Maori students must submit Maori language plans for approval These regional public bodies and schools must also consult iwi Maori tribes or tribal confederations in the preparation of their plans In this way iwi will come to have a central role in the revitalisation of te reo in their own areas This should encourage efforts to promote the language at the grassroots 35 The changes set forth by the Tribunal are merely recommendations they are not binding upon government 36 Bastion Point land rights activists with Maori language signs There is however evidence that the revitalisation efforts are taking hold as can be seen in the teaching of te reo in the school curriculum the use of Maori as an instructional language and the supportive ideologies surrounding these efforts 37 In 2014 a survey of students ranging in age from 18 to 24 was conducted the students were of mixed ethnic backgrounds ranging from Pakeha to Maori who lived in New Zealand This survey showed a 62 response saying that te reo Maori was at risk 37 Albury argues that these results come from the language either not being used enough in common discourse or from the fact that the number of speakers was inadequate for future language development 37 The policies for language revitalisation have been changing in attempts to improve Maori language use and have been working with suggestions from the Waitangi Tribunal on the best ways to implement the revitalisation The Waitangi Tribunal in 2011 identified a suggestion for language revitalisation that would shift indigenous policies from the central government to the preferences and ideologies of the Maori people 36 This change recognises the issue of Maori revitalisation as one of indigenous self determination instead of the job of the government to identify what would be best for the language and Maori people of New Zealand 38 Bilingual sign in Broadwood Northland Revival since 2015 Edit Beginning in about 2015 the Maori language underwent a revival as it became increasingly popular as a common national heritage and shared cultural identity even among New Zealanders without Maori roots Surveys from 2018 indicated that the Maori language currently enjoys a high status in Maori society and also positive acceptance by the majority of non Maori New Zealanders 39 40 As the status and prestige of the language rose so did the demand for language classes Businesses including Google Microsoft Vodafone NZ and Fletcher Building were quick to adopt the trend as it became apparent that using te reo made customers think of a company as committed to New Zealand The language became increasingly heard in the media and in politics Prime Minister Jacinda Ardern who gave her daughter a Maori middle name and said she would learn both Maori and English made headlines when she toasted Commonwealth leaders in 2018 with a Maori proverb and the success of Maori musical groups such as Alien Weaponry and Maimoa further increased the language s presence in social media 39 40 41 In August 2017 Rotorua became the first city in New Zealand to declare itself as bilingual in the Maori and English languages meaning that both languages would be promoted 42 During the same year Disney s Moana received a Maori language dubbing which premiered in Auckland on September 11 during Te Wiki o te Reo Maori 43 Moana became the first of at least three titles the company agreed to have dubbed in Maori in collaboration with Matewa Media 44 45 a dubbing of The Lion King premiered in Auckland on June 21 2022 46 47 and the Maori version of Frozen premiered on October 25 of the same year 48 The project was then continued with the production of a Maori dubbing of Pixar s Coco 49 set to premier during Matariki 2023 50 In 2019 the New Zealand government launched the Maihi Karauna Maori language revitalisation strategy with a goal of 1 million people speaking te reo Maori by 2040 51 52 Also in 2019 Kotahi Rau Pukapuka Trust and Auckland University Press began work on publishing a sizeable library of local and international literature in the language including the Harry Potter books 53 Some New Zealanders have pushed against the revival debating the replacement of English language place names with original Maori names criticising a Police car having Maori language and graphics and complaining about te reo Maori being used by broadcasters 40 In March 2021 the Broadcasting Standards Authority BSA said it would no longer entertain complaints regarding the use of the Maori language in broadcasts This followed a fivefold increase in complaints to the BSA The use of Maori in itself does not breach any broadcasting standards 54 Linguistic classification EditSee also Austronesian languages East Polynesian Rapa NuiCentral Eastern Tahitic MaoriRarotonganTahitianRapaMarquesic HawaiianMarquesanMangarevaComparative linguists classify Maori as a Polynesian language specifically as an Eastern Polynesian language belonging to the Tahitic subgroup which includes Cook Islands Maori spoken in the southern Cook Islands and Tahitian spoken in Tahiti and the Society Islands Other major Eastern Polynesian languages include Hawaiian Marquesan languages in the Marquesic subgroup and the Rapa Nui language of Easter Island 55 56 57 While the preceding are all distinct languages they remain similar enough that Tupaia a Tahitian travelling with Captain James Cook in 1769 1770 communicated effectively with Maori 58 Maori actors travelling to Easter Island for production of the film Rapa Nui noticed a marked similarity between the native tongues as did arts curator Reuben Friend who noted that it took only a short time to pick up any different vocabulary and the different nuances to recognisable words 59 Speakers of modern Maori generally report that they find the languages of the Cook Islands including Rarotongan the easiest amongst the other Polynesian languages to understand and converse in Geographic distribution Edit Speakers of Maori according to the 2013 census lt 5 5 10 10 20 20 30 30 40 40 50 gt 50 Nearly all speakers are ethnic Maori resident in New Zealand Estimates of the number of speakers vary the 1996 census reported 160 000 60 while other estimates have reported as few as 10 000 fluent adult speakers in 1995 according to the Maori Language Commission 61 As reported in the 2013 national census only 21 31 per cent of Maori self identified had a conversational knowledge of the language and only around 6 5 per cent of those speakers 1 4 per cent of the total Maori population spoke the Maori language only This percentage has been in decline in recent years from around a quarter of the population when to 21 per cent In the same census Maori speakers were 3 7 per cent of the total population 62 The level of competence of self professed Maori speakers varies from minimal to total Statistics have not been gathered for the prevalence of different levels of competence Only a minority of self professed speakers use Maori as their main language at home 63 The rest use only a few words or phrases passive bilingualism citation needed Maori still update is a community language in some predominantly Maori settlements in the Northland Urewera and East Cape areas Kohanga reo Maori immersion kindergartens throughout New Zealand use Maori exclusively Increasing numbers of Maori raise their children bilingually 63 Urbanisation after the Second World War led to widespread language shift from Maori predominance with Maori the primary language of the rural whanau to English predominance English serving as the primary language in the Pakeha cities Therefore Maori speakers almost always communicate bilingually with New Zealand English as either their first or second language Only around 9 000 people speak only in Maori 38 The use of the Maori language in the Maori diaspora is far lower than in New Zealand itself Census data from Australia show it as the home language of 11 747 just 8 2 of the total Australian Maori population in 2016 However this could just be due to more Maori immigrants leaving to Australia 64 Orthography EditSee also Maori Braille The modern Maori alphabet has 15 letters two of which are digraphs character pairs The five vowels have both short and long forms with the long forms denoted by macrons marked above them Maori letters Consonants VowelsShort LongH h K k M m N n P p R r T t W w Ng ng Wh wh A a E e I i O o U u A a E e i i Ō ō u uThe order of the alphabet is as follows A E H I K M N O P R T U W Ng Wh This standard orthography may be tweaked to represent certain dialects of Maori An underlined k sometimes appears when writing the Southern dialect to indicate that the k in question corresponds to the ng of the standard language Both L and G are also encountered in the Southern dialect though not in standard Maori Various methods are used to indicate glottal stops when writing the Wanganui dialect History Edit There was originally no native writing system for Maori It has been suggested that the petroglyphs once used by the Maori developed into a script similar to the Rongorongo of Easter Island 65 However there is no evidence that these petroglyphs ever evolved into a true system of writing Some distinctive markings among the kōwhaiwhai rafter paintings of meeting houses were used as mnemonics in reciting whakapapa genealogy but again there was no systematic relation between marks and meanings Attempts to write Maori words using the Latin script began with Captain James Cook and other early explorers with varying degrees of success Consonants seem to have caused the most difficulty but medial and final vowels are often missing in early sources Anne Salmond 66 records aghee for aki in the year 1773 from the North Island East Coast p 98 Toogee and E tanga roak for Tuki and Tangaroa 1793 Northland p 216 Kokramea Kakramea for Kakaramea 1801 Hauraki p 261 toges for tokis Wannugu for Uenuku and gumera for kumara 1801 Hauraki pp 261 266 and 269 Weygate for Waikato 1801 Hauraki p 277 Bunga Bunga for pungapunga tubua for tupua and gure for kuri 1801 Hauraki p 279 as well as Tabooha for Te Puhi 1823 Northern Northland p 385 From 1814 missionaries tried to define the sounds of the language Thomas Kendall published a book in 1815 entitled A korao no New Zealand which in modern orthography and usage would be He Kōrero nō Aotearoa Beginning in 1817 Professor Samuel Lee of Cambridge University worked with the Ngapuhi chief Titore and his junior relative Tui also known as Tuhi or Tupaea 6 and then with chief Hongi Hika 67 and his junior relative Waikato they established a definitive orthography based on Northern usage published as the First Grammar and Vocabulary of the New Zealand Language 1820 6 The missionaries of the Church Missionary Society CMS did not have a high regard for this book By 1830 the CMS missionaries had revised the orthography for writing the Maori language for example Kiddeekiddee became what is the modern spelling Kerikeri 7 This orthography continues in use with only two major changes the addition of wh to distinguish the voiceless bilabial fricative phoneme from the labio velar phoneme w and the consistent marking of long vowels The Maori embraced literacy enthusiastically and missionaries reported in the 1820s that Maori all over the country taught each other to read and write using sometimes quite innovative materials in the absence of paper such as leaves and charcoal and flax 68 Missionary James West Stack recorded the scarcity of slates and writing materials at the native schools and the use sometimes of pieces of board on which sand was sprinkled and the letters traced upon the sand with a pointed stick 69 Long vowels Edit The alphabet devised at Cambridge University does not mark vowel length The examples in the following table show that vowel length is phonemic in Maori ata morning ata carefullykeke cake keke armpitmana prestige mana for him hermanu bird manu to floattatari to wait for tatari to filter or analysetui to sew tui parson birdwahine woman wahine womenMaori devised ways to mark vowel length sporadically at first Occasional and inconsistent vowel length markings occur in 19th century manuscripts and newspapers written by Maori including macron like diacritics and doubling of letters Maori writer Hare Hongi Henry Stowell used macrons in his Maori English Tutor and Vade Mecum of 1911 70 as does Sir Apirana Ngata albeit inconsistently in his Maori Grammar and Conversation 7th printing 1953 Once the Maori language was taught in universities in the 1960s vowel length marking was made systematic Bruce Biggs of Ngati Maniapoto descent and professor at the University of Auckland promoted the use of double vowels e g Maaori this style was standard at the university until Biggs died in 2000 Macrons tohutō are now the standard means of indicating long vowels 71 after becoming the favoured option of the Maori Language Commission set up by the Maori Language Act 1987 to act as the authority for Maori spelling and orthography 72 73 Most news media now use macrons Stuff websites and newspapers since 2017 74 TVNZ 75 and NZME websites and newspapers since 2018 76 Technical limitations in producing macronised vowels on typewriters and older computer systems are sometimes resolved by using a diaeresis 77 or circumflex 78 instead of a macron e g Maori or Maori Double vowels continue to be used in a few exceptional cases including The Waikato Tainui iwi preference is for using doubled vowels 79 hence in the Waikato region double vowels are used by the Hamilton City Council 80 Waikato District Council 81 and Waikato Museum Inland Revenue continues to spell its Maori name Te Tari Taake instead of Te Tari Take mainly to reduce the resemblance of take to the English word take 82 A considerable number of governmental and non governmental organisations continue to use the older spelling of roopu association in their names rather than the more modern form rōpu Examples include Te Roopu Raranga Whatu o Aotearoa the national Maori weavers collective and Te Roopu Pounamu a Maori specific organisation within the Green Party of Aotearoa New Zealand Double vowels are also used instead of macrons in long vowels resultant from compounding or reduplication 83 Phonology EditMain article Maori phonology Maori has five phonemically distinct vowel articulations and ten consonant phonemes Vowels Edit Front Central BackClose i iː u uːMid e eː o oːOpen a aːAlthough it is commonly claimed that vowel realisations pronunciations in Maori show little variation linguistic research has shown this not to be the case 84 a Vowel length is phonemic but four of the five long vowels occur in only a handful of word roots the exception being aː 85 b As noted above it has recently become standard in Maori spelling to indicate a long vowel with a macron For older speakers long vowels tend to be more peripheral and short vowels more centralised especially with the low vowel which is long aː but short ɐ For younger speakers they are both a For older speakers u is only fronted after t elsewhere it is u For younger speakers it is fronted ʉ everywhere as with the corresponding phoneme in New Zealand English Due to the influence of New Zealand English the vowel e is raised to be near i so that pi and ke or piki and kete now largely share the very same vowel space 86 198 199 Beside monophthongs Maori has many diphthong vowel phonemes Although any short vowel combinations are possible researchers disagree on which combinations constitute diphthongs 87 Formant frequency analysis distinguish aĭ aĕ aŏ aŭ oŭ as diphthongs 88 As in many other Polynesian languages diphthongs in Maori vary only slightly from sequences of adjacent vowels except that they belong to the same syllable and all or nearly all sequences of nonidentical vowels are possible All sequences of nonidentical short vowels occur and are phonemically distinct 89 90 Consonants Edit The consonant phonemes of Maori are listed in the following table Seven of the ten Maori consonant letters have the same pronunciation as they do in the International Phonetic Alphabet IPA For those that do not the IPA phonetic transcription is included enclosed in square brackets per IPA convention Labial Coronal Velar GlottalNasal m n ng ŋ Plosive p t kContinuant wh f ɸ r ɾ w hThe pronunciation of wh is extremely variable 91 but its most common pronunciation its canonical allophone is the labiodental fricative IPA f as in the English word fill Another allophone is the voiceless bilabial fricative IPA ɸ which is usually supposed to be the sole pre European pronunciation although linguists are not sure of the truth of this supposition At least until the 1930s the bilabial fricative was considered to be the correct pronunciation 92 The fact that English f gets substituted by p and not wh in borrowings for example English February becomes Pepuere instead of Whepuere would strongly hint that the Maori did not perceive English f to be the same sound as their wh Because English stops p t k primarily have aspiration speakers of English often hear the Maori nonaspirated stops as English b d ɡ However younger Maori speakers tend to aspirate p t k as in English English speakers also tend to hear Maori r as English l in certain positions cf Japanese r These ways of hearing have given rise to place name spellings which are incorrect in Maori like Tolaga Bay Teraki in Maori ŋ can come at the beginning of a word like sing along without the si which may be difficult for English speakers outside of New Zealand to manage In some western areas of the North Island h is pronounced as a glottal stop ʔ instead of h and the digraph wh is pronounced as ʔw instead of f or ɸ ɾ is typically a flap especially before a However elsewhere it is sometimes trilled In borrowings from English many consonants are substituted by the nearest available Maori consonant For example the English fricatives tʃ dʒ and s are replaced by h f becomes p and l becomes ɾ the l is sometimes retained in the southern dialect as noted below Syllables and phonotactics Edit Syllables in Maori have one of the following forms V VV CV CVV This set of four can be summarised by the notation C V V in which the segments in parentheses may or may not be present A syllable cannot begin with two consonant sounds the digraphs ng and wh represent single consonant sounds and cannot end in a consonant although some speakers may occasionally devoice a final vowel All possible CV combinations are grammatical though wo who wu and whu occur only in a few loanwords from English such as wuru wool and whutuporo football 93 As in many other Polynesian languages e g Hawaiian the rendering of loanwords from English includes representing every English consonant of the loanword using the native consonant inventory English has 24 consonants to 10 for Maori and breaking up consonant clusters For example Presbyterian has been borrowed as Perehipeteriana no consonant position in the loanword has been deleted but s and b have been replaced with h and p respectively Stress is typically within the last four vowels of a word with long vowels and diphthongs counting double That is on the last four moras However stressed moras are longer than unstressed moras so the word does not have the precision in Maori that it does in some other languages It falls preferentially on the first long vowel on the first diphthong if there is no long vowel though for some speakers never a final diphthong and on the first syllable otherwise Compound words such as names may have a stressed syllable in each component word In long sentences the final syllable before a pause may have a stress in preference to the normal stressed syllable Dialects Edit North Island dialects 94 Biggs proposed that historically there were two major dialect groups North Island and South Island and that South Island Maori is extinct 95 Biggs has analysed North Island Maori as comprising a western group and an eastern group with the boundary between them running pretty much along the island s north south axis 96 Within these broad divisions regional variations occur and individual regions show tribal variations The major differences occur in the pronunciation of words variation of vocabulary and idiom A fluent speaker of Maori has no problem understanding other dialects There is no significant variation in grammar between dialects Most of the tribal variation in grammar is a matter of preferences speakers of one area might prefer one grammatical form to another but are likely on occasion to use the non preferred form and at least to recognise and understand it 97 Vocabulary and pronunciation vary to a greater extent but this does not pose barriers to communication North Island dialects Edit In the southwest of the island in the Whanganui and Taranaki regions the phoneme h is a glottal stop and the phoneme wh is ʔw This difference was the subject of considerable debate during the 1990s and 2000s over the then proposed change of the name of the city Wanganui to Whanganui In Tuhoe and the Eastern Bay of Plenty northeastern North Island ng has merged with n In parts of the Far North wh has merged with w citation needed South Island dialects Edit Part of the annotation to a Ralph Hotere exhibition at the Dunedin Public Art Gallery written bilingually in English and southern Maori Note several regional variations such as Nohoka Nohoanga a place or seat tikaka tikanga customs pako pango black and whaka whanga harbour In South Island dialects ng merged with k in many regions Thus Kai Tahu and Ngai Tahu are variations in the name of the same iwi the latter form is the one used in acts of Parliament Since 2000 the government has altered the official names of several southern place names to the southern dialect forms by replacing ng with k New Zealand s highest mountain known for centuries as Aoraki in southern Maori dialects that merge ng with k and as Aorangi by other Maori was later named Mount Cook Now its sole official name is Aoraki Mount Cook which favours the local dialect form Similarly the Maori name for Stewart Island Rakiura is cognate with the name of the Canterbury town of Rangiora Likewise Dunedin s main research library the Hocken Collections has the name Uare Taoka o Hakena rather than the northern standard Te Whare Taonga o Hakena c Maarire Goodall and George Griffiths say there is also a voicing of k to g which explains why the region of Otago southern dialect and the settlement it is named after Otakou standard Maori vary in spelling the pronunciation of the latter having changed over time to accommodate the northern spelling 98 The standard Maori r is also found occasionally changed to an l in these southern dialects and the wh to w These changes are most commonly found in place names such as Lake Waihola 99 and the nearby coastal settlement of Wangaloa which would in standard Maori be rendered Whangaroa and Little Akaloa on Banks Peninsula Goodall and Griffiths suggest that final vowels are given a centralised pronunciation as schwa or that they are elided pronounced indistinctly or not at all resulting in such seemingly bastardised place names as The Kilmog which in standard Maori would have been rendered Kirimoko but which in southern dialect would have been pronounced very much as the current name suggests 100 This same elision is found in numerous other southern placenames such as the two small settlements called The Kaik from the term for a fishing village kainga in standard Maori near Palmerston and Akaroa and the early spelling of Lake Wakatipu as Wagadib In standard Maori Wakatipu would have been rendered Whakatipua showing further the elision of a final vowel Despite the dialect being officially regarded as extinct d its use in signage and official documentation is encouraged by many government and educational agencies in Otago and Southland 102 103 Grammar and syntax EditMaori has mostly a verb subject object word order 104 is analytical and makes extensive use of grammatical particles to indicate grammatical categories of tense mood aspect case topicalization among others The personal pronouns have a distinction in clusivity singular dual and plural numbers 105 and the genitive pronouns have different classes a class o class and neutral according to whether the possession is alienable or the possessor has control of the relationship a category or the possession is inalienable or the possessor has no control over the relationship o category and a third neutral class that only occurs for singular pronouns and must be followed by a noun 106 Bases Edit Biggs 1998 developed an analysis that the basic unit of Maori speech is the phrase rather than the word 107 The lexical word forms the base of the phrase Biggs identifies five types of bases Noun bases include those bases that can take a definite article but cannot occur as the nucleus of a verbal phrase for example ika fish or rakau tree 108 Plurality is marked by various means including the definite article singular te plural nga 109 deictic particles tera rakau that tree era rakau those trees 110 possessives taku whare my house aku whare my houses 111 A few nouns lengthen a vowel in the plural such as wahine woman wahine women 112 In general bases used as qualifiers follow the base they qualify e g matua wahine mother female elder from matua parent elder wahine woman 113 Universal bases are verbs which can be used passively When used passively these verbs take a passive form Biggs gives three examples of universals in their passive form inumia drunk tangihia wept for and kia said 114 Stative bases serve as bases usable as verbs but not available for passive use such as ora alive or tika correct 114 Grammars generally refer to them as stative verbs When used in sentences statives require different syntax than other verb like bases 115 Locative bases can follow the locative particle ki to towards directly such as runga above waho outside and placenames ki Tamaki to Auckland 116 Personal bases take the personal article a after ki such as names of people ki a Hohepa to Joseph personified houses personal pronouns wai who and mea so and so 116 Particles Edit Like all other Polynesian languages Maori has a rich array of particles which include verbal particles pronouns locative particles articles and possessives Verbal particles indicate aspectual tense related or modal properties of the verb which they relate to They include i past e non past i te past continuous kei te present continuous 117 kua perfect e ana imperfect continuous ka inceptive future kia desiderative me prescriptive kei warning lest ina or ana punctative conditional if and when 118 kati cessative 119 ai habitual 120 Locative particles prepositions refer to position in time and or space and include ki to towards kei at i past position hei future position 121 Possessives fall into one of two classes of prepositions marked by a and o depending on the dominant versus subordinate relationship between possessor and possessed nga tamariki a te matua the children of the parent but te matua o nga tamariki the parent of the children 122 Determiners Edit Articles Edit Singular PluralDefinite te ngaIndefinite1 heIndefinite2 tetahi etahiProper aThe definite articles are te singular and nga plural 123 124 Several other determiners termed definitives are related to the singular definite article te such as the definitive possessive constructions with ta and tō and the demonstrative determiners 106 The Maori definite articles are frequently used where the equivalent the is not used in English such as when referring generically to an entire class In these cases the singular te can even be used with a morphologically plural noun as in teDEF SGtamarikichild PLte tamarikiDEF SG child PL children in general as opposed to ngaDEF PLtamarikichild PLnga tamarikiDEF PL child PL the specific group of children 124 In other syntactic environments the definite article may be used to introduce a noun phrase which is pragmatically indefinite due to the restrictions on the use of he as discussed below 124 The indefinite article he is used most frequently in the predicate and occasionally in the subject of the sentence although it is not allowed in subject position in all sentence types 125 In the predicate the indefinite article he can introduce either nouns or adjectives 126 The article either can be translated to the English a or some but the number will not be indicated by he With nouns that show morphological number he may be used either with singular or plural forms The indefinite article he when used with mass nouns like water and sand will always mean some 127 he tane a man some menhe kōtiro a girl some girlshe kainga a village some villageshe aporo an apple some appleshe tangata a person he tangata some peopleThe indefinite article he is highly restricted in its use and is incompatible with a preceding preposition For this reason it cannot be used in the grammatical object of the sentence as these are marked prepositionally either with i or ki In many cases speakers simply use the definite articles te and nga in positions where he is disallowed however the indefinite articles tetahi and etahi may be used in these situations to emphasise the indefiniteness 128 IPSTkiteseeahau1SiACCteDEF SGkuri dogI kite ahau i te kuri PST see 1S ACC DEF SG dog I saw the dog I saw a dog IPSTkiteseeahau1SiACCtetahiINDEF SGkuri dogI kite ahau i tetahi kuri PST see 1S ACC INDEF SG dog I saw a dog In positions where both he and tetahi etahi may occur there are sometimes differences of meaning between them as the following examples indicate 129 KaoreNEGtetahiSG INDEFtangataperson SGiPSThaeregomai towards speakerKaore tetahi tangata i haere mai NEG SG INDEF person SG PST go towards speaker 1 Someone didn t come A particular person didn t come 2 Nobody came KaoreNEGheINDEFtangataperson SGiPSThaeregomai towards speakerKaore he tangata i haere mai NEG INDEF person SG PST go towards speaker Nobody came The proper article a is used before personal and locative nouns acting as the subject of the sentence or before personal nouns and pronouns within prepositional phrases headed by prepositions ending in i namely i ki kei and hei 128 KeiPRES LOCheawhereaARTPita PeterKei hea a Pita PRES LOC where ART Peter Where is Peter KeiPRES LOCheawhereia 3SKei hea ia PRES LOC where 3S Where is he KeiPRES LOCTamaki MakaurauAucklandaARTPitaPeterKei Tamaki Makaurau a PitaPRES LOC Auckland ART Peter Peter is in Auckland KeiPRES LOCTamaki MakaurauAucklandia3SKei Tamaki Makaurau iaPRES LOC Auckland 3S He is in Auckland IPSTkiteseeahau1SiACCaARTPitaPeterI kite ahau i a PitaPST see 1S ACC ART Peter I saw Peter IPSTkiteseeahau1SiACCaARTia3SI kite ahau i a iaPST see 1S ACC ART 3S I saw him The personal nouns are not accompanied by definite or indefinite articles unless they are an intrinsic part of the name as in Te Rauparaha 130 KeiPRES LOCheawhereaARTTeTeRauparaha RauparahaKei hea a Te Rauparaha PRES LOC where ART Te Rauparaha Where is Te Rauparaha KeiPRES LOCt ō kuDEF SG INAL 1skaingahomeaARTTeTeRauparaha RauparahaKei t ō ku kainga a Te Rauparaha PRES LOC DEF SG INAL 1s home ART Te Rauparaha Te Rauparaha is at my home Proper nouns are not preceded by the proper article when they are neither acting as the subject of the sentence nor in a prepositional phrase headed by i ki kei or hei For example after the focusing particle ko the proper article is not used KoFOCRawiriRawirit ō kuDEF SG INAL 1Singoa nameKo Rawiri t ō ku ingoa FOC Rawiri DEF SG INAL 1S name My name is Rawiri KoFOCTeTeRauparahaRauparahateraDEM SG DISTtangata person SGKo Te Rauparaha tera tangata FOC Te Rauparaha DEM SG DIST person SG That person over there is Te Rauparaha Demonstrative determiners and adverbs Edit Demonstratives occur after the noun and have a deictic function and include tenei this near me tena that near you tera that far from us both and taua the aforementioned anaphoric These demonstratives having a connection to the definite article te are termed definitives Other definitives include tehea which and tetahi a certain The plural is formed just by dropping the t tenei this enei these The related adverbs are nei here na there near you ra over there near him 131 Phrases introduced by demonstratives can also be expressed using the definite article te or nga preceding a noun followed by one of the deictic particles nei na or ra The t of the singular definite article appears in the singular demonstratives but is replaced by in the plural having no connection with nga in the majority of dialects teDEF SGwharehouseneiPROX teneiDEM SG PROXwharehousete whare nei tenei whareDEF SG house PROX DEM SG PROX house this house ngaDEF PLwharehouseneiPROX eneiDEM PL PROXwharehousenga whare nei enei whareDEF PL house PROX DEM PL PROX house these houses 132 However in dialects of the Waikato area plural forms of demonstratives beginning with ng are found such as ngenei these instead of the more widespread enei as well as and possessives such as ng e ōku my plural inalienable instead of ōku 133 The following table shows the most common forms of demonstratives across dialects Singular Plural AdverbProximal tenei enei neiMedial tena ena naDistal tera era raAforementioned taua auaPronouns Edit Personal pronouns Edit Pronouns have singular dual and plural number Different first person forms in both the dual and the plural are used for groups inclusive or exclusive of the person s addressed Diagram of pronouns in Maori Grammatical person 1 2 3 Singular Dual Plural1st person exclusive au ahau maua matouinclusive taua tatou2nd person koe kōrua koutou3rd person ia raua ratouLike other Polynesian languages Maori has three numbers for pronouns and possessives singular dual and plural For example ia he she raua those two ratou they three or more Maori pronouns and possessives further distinguish exclusive we from inclusive we second and third It has the plural pronouns matou we exc tatou we inc koutou you ratou they The language features the dual pronouns maua me and another taua me and you kōrua you two raua those two The difference between exclusive and inclusive lies in the treatment of the person addressed Matou refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to I and some others but not you and tatou refers to the speaker the person or persons spoken to and everyone else you I and others 134 Tena koe hello to one person Tena kōrua hello to two people Tena koutou hello to more than two people 135 Possessive pronouns Edit The possessive pronouns vary according to person number clusivity and possessive class a class or o class Example taku pene my pen aku pene my pens For dual and plural subject pronouns the possessive form is analytical by just putting the possessive particle ta tō for singular objects or a ō for plural objects before the personal pronouns e g ta tatou karaihe our class tō raua whare their dual house a tatou karaihe our classes The neuter one must be followed by a noun and only occur for singular first second and third persons Taku is my aku is my plural for many possessed items The plural is made by deleting the initial t 106 Subject ObjectNumber Person Singular Plurala class o class neutral a class o class neutralSingular 1 taku tōku taku aku ōku aku2 tau tōu tō au ōu ō3 tana tōna tana ana ōna anaInterrogative pronouns Edit wai who aha what hea where nō hea whence ahea when e hia how many things tokohia how many people pehea how tehea which ehea which pl he aha ai why reason na te aha ai why cause 136 Phrase grammar Edit A phrase spoken in Maori can be broken up into two parts the nucleus or head and periphery modifiers determiners The nucleus can be thought of as the meaning and is the centre of the phrase whereas the periphery is where the grammatical meaning is conveyed and occurs before and or after the nucleus 137 Periphery Nucleus Peripheryte whare neiki te whareThe nucleus whare can be translated as house the periphery te is similar to an article the and the periphery nei indicates proximity to the speaker The whole phrase te whare nei can then be translated as this house 138 Phrasal particles Edit A definite and declarative sentence may be a copulative sentence begins with the declarative particle ko 139 If the sentence is topicalized agent topic only in non present sentences the sentence begins with the particle na past tense or the particle ma future imperfective followed by the agent subject In these cases the word order changes to subject verb object These agent topicalizing particles can contract with singular personal pronouns and vary according to the possessive classes naku can be thought of as meaning as for me and behave like an emphatic or dative pronoun 140 Agent topic pronouns Past Future1S naku nōku maku mōku2S nau nōu mau mō3S nana nōna mana mōnaCase particles Edit Nominative ko 141 Accusative i 142 Dative directional locative ki 143 Genitive a o 144 Negation Edit Forming negative phrases in Maori is quite grammatically complex There are several different negators which are used under various specific circumstances 145 The four main negators are as follows 145 Negator Descriptionkao Negative answer to a polar question kaore kahore kare The most common verbal negator kore A strong negator equivalent to never kaua e Negative imperatives prohibitiveehara Negation for copulative phrases topicalized and equative phrasesKihai and te are two negators which may be seen in specific dialects or older texts but are not widely used 145 The most common negator is kahore which may occur in one of four forms with the kao form only being used in response to a question 145 Negative phrases besides using kaore also affect the form of verbal particles as illustrated below Verbal particles 145 Positive NegativePast i iFuture ka i ePresent kei te i teImperfect e anaPast perfect kua kiaThe general usage of kahore can be seen in the following examples The subject is usually raised in negative phrases although this is not obligatory 146 Each example of a negative phrase is presented with its analogue positive phrase for comparison ET AhaeremoveanaT Atatou1PL INCLapōpōtomorrowE haere ana tatou apōpōT A move T A 1PL INCL tomorrow We are going tomorrow 147 KuaT AtaearrivemaihitherheatangatapeopleKua tae mai he tangataT A arrive hither a people Some people have arrived 147 KahoreNEGtatou1PL INCLeT AhaeremoveanaT AapōpōtomorrowKahore tatou e haere ana apōpōNEG 1PL INCL T A move T A tomorrow We are not going tomorrow 147 KahoreNEGanōyetheatangatapeoplekiaSUBJtaearrivemaihitherKahore anō he tangata kia tae maiNEG yet a people SUBJ arrive hither Nobody has arrived yet 147 Passive sentences Edit The passive voice of verbs is made by a suffix to the verb For example ia or just a if the verb ends in i The other passive suffixes some of which are very rare are hanga hia hina ina kia kina mia na nga ngia ria rina tia whia whina 148 The use of the passive suffix ia is given in this sentence Kua hangaia te marae e nga tohunga The marae has been built by the experts The active form of this sentence is rendered as Kua hanga nga tohunga i te marae The experts have built the marae It can be seen that the active sentence contains the object marker i that is not present in the passive sentence while the passive sentence has the agent marker e which is not present in the active sentence 149 Polar questions Edit Polar questions yes no questions can be made by changing the intonation of the sentence The answers may be ae yes or kao no 150 Derivational morphology Edit Although Maori is mostly analytical there are several derivational affixes anga hanga ranga tanga ness ity the suffix depends on whether the verb takes respectively the ia hia ria or tia passive suffixes e g pōti vote pōtitanga election nga nominalizer 151 kai agentive noun 152 e g mahi work kaimahi worker employee ma adjectives 153 tua ordinal numerals 154 e g tahi one tuatahi first primary whaka causative prefix 155 Calendar EditFrom missionary times Maori adopted phonetic variants of the English names for the days of the week and the months of the year Since about 1990 the Maori Language Commission has promoted new traditional sets Its days of the week have no pre European equivalent but reflect the pre Christian origins of the English names citation needed The commission based the months of the year on those of the traditional Maori lunar calendar maramataka 156 Maori days of the week Day Adaptation OfficialMonday Mane RahinaTuesday Turei RatuWednesday Wenerei RaapaThursday Taite RapareFriday Paraire RamereSaturday Rahoroi Haterei RahoroiSunday Ratapu Wiki RatapuMaori lunar calendar 157 Month Adaptation Official DescriptionDecember January Hanuere Kohi tatea Fruits are now ripe and man eats of the new food of the season January February Pepuere Hui tanguru The foot of Ruhi a summer star now rests upon the earth February March Maehe Poutu te rangi The crops are now harvested March April Aperira Paenga whawha All straw is now stacked at the borders of the plantations April May Mei Haratua Crops are now stored in pits The tasks of man are finished May June Hune Pipiri All things on earth are contracted because of the cold likewise man June July Hurae Hōngongoi Man is now extremely cold and kindles fires before which he basks July August Akuhata Here turi kōka The scorching effect of fire is seen on the knees of man August September Hepetema Mahuru The earth has now acquired warmth as have vegetation and trees September October Oketopa Whiringa a nuku The earth has now become quite warm October November Noema Whiringa a rangi It has now become summer and the sun has acquired strength November December Tihema Hakihea Birds are now sitting in their nests Influence on New Zealand English EditMain article Maori influence on New Zealand English New Zealand English has gained many loanwords from Maori mainly the names of birds plants fishes and places For example the kiwi the national bird takes its name from te reo Kia ora literally be healthy is a widely adopted greeting of Maori origin with the intended meaning of hello 158 It can also mean thank you or signify agreement with a speaker at a meeting The Maori greetings tena koe to one person tena kōrua to two people or tena koutou to three or more people are also widely used as are farewells such as haere ra The Maori phrase kia kaha be strong is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation Many other words such as whanau meaning family and kai meaning food are also widely understood and used by New Zealanders The Maori phrase Ka kite ano means until I see you again is quite commonly used Demographics EditPlace Maori speaking populationNew Zealand 185 955Queensland 4 264 159 Western Australia 2 859 160 New South Wales 2 429 161 Victoria 1 680 162 South Australia 222 160 Northern Territory 178 163 Australian Capital Territory 58 164 Tasmania 52 165 Online translators EditMaori is available on Google Translate Microsoft Translator and Yandex Translate Various Maori dictionaries exist on the website Glosbe Another popular online dictionary is Maori Dictionary 166 See also Edit Languages portal New Zealand portalMaori Language Day Te Wiki o te Reo Maori Maori Language Week Notes Edit Bauer mentions that Biggs 1961 announced a similar finding Bauer even raised the possibility of analysing Maori as really having six vowel phonemes a a e i o u a aː ɛ i ɔ ʉ The Hocken Library contains several early journals and notebooks of early missionaries documenting the vagaries of the southern dialect Several of them are shown at Blackman A Some Sources for Southern Maori dialect As with many dead languages there is a possibility that the southern dialect may be revived especially with the encouragement mentioned The Murihiku language Mulihig being probably better expressive of its state in 1844 lives on in Watkin s vocabulary list and in many muttonbirding terms still in use and may flourish again in the new climate of Maoritaka 101 References Edit a b Nga puna kōrero Where Maori speak te reo infographic Statistics New Zealand Retrieved 2 September 2017 a b 2018 Census totals by topic national highlights updated Statistics New Zealand 30 April 2020 Glottopedia article on Maori language a b c Wai No 262 Waitangi Tribunal 2011 Ko Aotearoa tenei A report into claims concerning New Zealand law and policy affecting Maori culture and identity Te taumata tuarua PDF Wellington New Zealand Maori Wars of the nineteenth century 1816 New Zealand Electronic Text Collection Victoria University of Wellington a b c Brownson Ron 23 December 2010 Outpost Staff and friends of Auckland Art Gallery Toi o Tamaki Retrieved 13 January 2018 a b The Missionary Register Early New Zealand Books ENZB University of Auckland Library 1831 pp 54 55 Retrieved 9 March 2019 Pania Papa Takatu Associates February 2018 He Puka Aratohu mō te Reo a Tuhi o Waikato Tainui me ana Tukanga Whakamaori Guidelines for Waikato Tainui Conventions for Writing Te Reo Maori and Translation Processes PDF a b Higgins Rawinia Keane Basil 1 September 2015 Te reo Maori the Maori language Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 29 June 2017 a b Maori Language Act 1987 No 176 as at 30 April 2016 Public Act Contents New Zealand Legislation legislation govt nz Retrieved 29 June 2017 For example Maori and the Local Government Act New Zealand Department of Internal Affairs Retrieved 29 June 2017 The New Oxford American Dictionary Third Edition Collins English Dictionary Complete amp Unabridged 10th Edition Dictionary com Our Languages Ō Tatou Reo Ministry for Ethnic Communities Retrieved 5 May 2022 Languages in Aotearoa New Zealand PDF royalsociety org nz The Royal Society of New Zealand Te Aparangi Retrieved 5 May 2022 Walters Laura 16 February 2018 ANALYSIS Why English does not need to be made an official language Stuff co nz Retrieved 5 May 2022 Recognition of Maori Language New Zealand Government Archived from the original on 7 February 2012 Retrieved 29 December 2011 Stock Rob 14 September 2021 Government and business leaders explain their organisations te reo Maori names Stuff Retrieved 21 February 2022 Iorns Magallanes Catherine J December 2003 Dedicated Parliamentary Seats for Indigenous Peoples Political Representation as an Element of Indigenous Self Determination Murdoch University Electronic Journal of Law 10 SSRN 2725610 Retrieved 29 June 2017 Te Ture mō Te Reo Maori 2016 No 17 as at 01 March 2017 Public Act 7 Right to speak Maori in legal proceedings New Zealand Legislation legislation govt nz Retrieved 8 July 2019 New Zealand Maori Council v Attorney General 1994 1 NZLR 513 Dunleavy Trisha 29 October 2014 Television Maori television Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 24 August 2015 New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names Land Information New Zealand Howe K R 4 March 2009 Ideas of Maori origins 1920s 2000 new understandings Te Ara The Encyclopedia of New Zealand p 5 Calman Ross Maori education matauranga The native schools system 1867 to 1969 teara govt nz New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu p 3 a b History of the Maori Language Ministry for Culture and Heritage 10 October 2017 Retrieved 22 September 2019 Maori MPs Ministry for Culture and Heritage 15 July 2014 Retrieved 22 September 2019 I was beaten until I bled RNZ 1 September 2015 Compulsory classes will help right the wrong after Te Reo Maori beaten out of school children a generation ago Sir Pita Sharples 1 News Retrieved 24 November 2022 Graham McLay Charlotte 12 September 2022 As Maori language use grows in New Zealand the challenge is to match deeds to words The Guardian Archived from the original on 24 November 2022 Retrieved 24 November 2022 Rosina Wiparata A Legacy of Maori Language Education The Forever Years 23 February 2015 Retrieved 15 November 2017 a b Harris Aroha 2015 Te Ao Hurihuri The Changing World Tangata Whenua A History Bridget Williams Books doi 10 7810 9780908321537 3 ISBN 9780908321537 retrieved 23 November 2022 a b Waitangi Tribunal 2011 p 440 Waitangi Tribunal 2011 p 470 Controller and Auditor General Office of the Auditor General Wellington New Zealand 2017 Retrieved 3 December 2017 Waitangi Tribunal 2011 p 471 a b Waitangi Tribunal waitangi tribunal govt nz Archived from the original on 14 November 2013 Retrieved 9 November 2016 a b c Albury Nathan John 2 October 2015 Collective white memories of Maori language loss or not Language Awareness 24 4 303 315 doi 10 1080 09658416 2015 1111899 ISSN 0965 8416 S2CID 146532249 a b Albury Nathan John 2 April 2016 An old problem with new directions Maori language revitalisation and the policy ideas of youth Current Issues in Language Planning 17 2 161 178 doi 10 1080 14664208 2016 1147117 ISSN 1466 4208 S2CID 147076237 a b Roy Eleanor Ainge 28 July 2018 Google and Disney join rush to cash in as Maori goes mainstream The Guardian Retrieved 28 July 2018 John McCaffery a language expert at the University of Auckland school of education says the language is thriving with other indigenous peoples travelling to New Zealand to learn how Maori has made such a striking comeback It has been really dramatic the past three years in particular Maori has gone mainstream he said a b c Graham McLay Charlotte 16 September 2018 Maori Language Once Shunned Is Having a Renaissance in New Zealand The New York Times ISSN 0362 4331 Retrieved 7 November 2022 In New Zealand Hello Has Become Kia Ora Will That Save the Maori Language Time Retrieved 7 November 2022 Bilingual Rotorua Te Arawa Stories Nga Pumanawa e Waru Education Trust Retrieved 21 February 2022 Moana in Maori hits the big screen RNZ 11 September 2017 Retrieved 29 May 2022 Disney to produce te reo Maori versions of The Lion King Frozen NZ Herald Retrieved 29 May 2022 Matewa Media and Disney to Dub Classics in Maori MultiLingual multilingual com Retrieved 29 May 2022 Cast for Lion King Te Reo Maori announced 1 News Retrieved 29 May 2022 Te Reo Maori version of The Lion King coming to cinemas Mai FM Retrieved 29 May 2022 Frozen launched in te reo Maori Maori Television Retrieved 7 November 2022 Coco Reo Maori Auditions Matewa Media Retrieved 26 January 2023 Coco Reo Maori hits the screens this Matariki Facebook Retrieved 26 January 2023 Plan to have 1 million people speaking te reo Maori by 2040 RNZ 21 February 2019 Retrieved 7 November 2022 Maihi Karauna www tpk govt nz Retrieved 7 November 2022 Harry Potter to be translated into te reo Maori Stuff co nz Retrieved 10 December 2019 BSA signals end to te reo Maori complaints RNZ 9 March 2021 Retrieved 25 March 2021 Biggs 1994 pp 96 105 Clark 1994 pp 123 135 Harlow 1994 pp 106 122 Banks 1771 9 October 1769 we again advanc d to the river side with Tupia who now found that the language of the people was so like his own that he could tolerably well understand them and they him Rapanui expedition reveals similarities to Te Reo Maori Radio New Zealand 16 October 2012 Retrieved 29 March 2019 QuickStats About Maori Statistics New Zealand 2006 Retrieved 14 November 2007 revised 2007 Maori Language Issues Te Taura Whiri i te Reo Maori Maori Language Commission Archived from the original on 2 January 2002 Retrieved 12 February 2011 Maori language speakers Statistics New Zealand 2013 Retrieved 2 September 2017 a b Albury Nathan 2016 Defining Maori language revitalisation A project in folk linguistics Journal of Sociolinguistics 20 3 287 311 doi 10 1111 josl 12183 hdl 10852 58904 p 301 Census 2016 Language spoken at home by Sex SA2 Australian Bureau of Statistics Retrieved 28 October 2017 Aldworth John 12 May 2012 Rocks could rock history The New Zealand Herald Retrieved 5 May 2017 Salmond Anne 1997 Between Worlds Early Exchanges between Maori and Europeans 1773 1815 Auckland Viking Hika Hongi Sample of Writing by Shunghie Hongi Hika on board the Active Marsden Online Archive University of Otago Retrieved 25 May 2015 May Helen Kaur Baljit Prochner Larry 2016 Empire Education and Indigenous Childhoods Nineteenth Century Missionary Infant Schools in Three British Colonies Routledge p 206 ISBN 978 1 317 14434 2 Retrieved 16 February 2020 Stack James West 1938 Reed Alfred Hamish ed Early Maoriland adventures of J W Stack p 217 Stowell Henry M November 2008 Maori English Tutor and Vade Mecum ISBN 9781443778398 This was the first attempt by a Maori author at a grammar of Maori Apanui Ngahiwi 11 September 2017 What s that little line He aha tena paku rarangi Stuff Stuff Retrieved 16 June 2018 Maori Orthographic Conventions Maori Language Commission Archived from the original on 6 September 2009 Retrieved 11 June 2010 Keane Basil 11 March 2010 Matauranga hangarau information technology Maori language on the internet Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 29 June 2017 Why Stuff is introducing macrons for te reo Maori words Stuff 10 September 2017 Retrieved 10 October 2018 Seven Sharp Why are macrons so important in te reo Maori tvnz co nz Archived from the original on 11 October 2018 Retrieved 10 October 2018 Staff Reporters Official language to receive our best efforts The New Zealand Herald ISSN 1170 0777 Retrieved 10 October 2018 Keane Basil 11 March 2010 Matauranga hangarau information technology Maori language on the internet Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 16 February 2020 Lai Jessica Christine 2014 Indigenous Cultural Heritage and Intellectual Property Rights Switzerland Springer p 1 doi 10 1007 978 3 319 02955 9 ISBN 978 3 319 02954 2 Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail Waikato Museum waikatomuseum co nz Retrieved 10 October 2018 Maori Language Week 2017 Hamilton City Council hamilton govt nz Retrieved 10 October 2018 Proposed District Plan Stage 1 13 Definitions PDF Waikato District Council 18 July 2018 p 28 Goldsmith Paul 13 July 2012 Taxes Tax ideology and international comparisons Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 14 June 2013 Maori Dictionary Project Retrieved 26 November 2020 Bauer 1993 p 537 Bauer 1997 p 536 Zuckermann Ghil ad 2020 Revivalistics From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond Oxford University Press Archived 25 November 2020 at the Wayback Machine ISBN 9780199812790 ISBN 9780199812776 Harlow 2007 p 69 Harlow 2007 p 79 Harlow 1996 p 1 Bauer 1997 p 534 Bauer 1997 On page 532 Bauer lists seven allophones variant pronunciations Williams H W and W L 1930 First Lessons in Maori Whitcombe and Tombs Limited p 6 McLintock A H ed 1966 MAORI LANGUAGE Pronunciation Encyclopedia of New Zealand Archived from the original on 24 October 2007 Harlow 2007 p 42 Biggs 1988 p 65 Bauer 1997 p xxvi Bauer 1993 p xxi xxii Goodall amp Griffiths 1980 pp 46 48 Goodall amp Griffiths 1980 page 50 Southern dialect for wai water hora spread out Goodall amp Griffiths 1980 page 45 This hill The Kilmog has a much debated name but its origins are clear to Kaitahu and the word illustrates several major features of the southern dialect First we must restore the truncated final vowel in this case to both parts of the name kilimogo Then substitute r for l k for g to obtain the northern pronunciation kirimoko Though final vowels existed in Kaitahu dialect the elision was so nearly complete that pakeha recorders often omitted them entirely Natusch S 1999 Southward Ho The Deborah in Quest of a New Edinburgh 1844 Invercargill NZ Craig Printing ISBN 978 0 908629 16 9 Approved Maori signage University of Otago Retrieved 6 June 2019 Eastern Southland Regional Coastal Plan from Regional Coastal Plan for Southland July 2005 Chapter 1 See section 1 4 Terminology Retrieved 3 December 2014 Keegan Peter J 2017 Brief 200 Word Description of the Maori Language Retrieved 16 September 2019 Biggs 1998 pp 32 33 a b c Biggs 1998 pp 46 48 Biggs 1998 p 3 Biggs 1998 pp 54 55 Bauer 1997 pp 144 147 Bauer 1997 pp 153 154 Bauer 1997 pp 394 396 Bauer 1997 p 160 Biggs 1998 p 153 a b Biggs 1998 p 55 Biggs 1998 pp 23 24 a b Biggs 1998 p 57 Biggs 1998 pp 107 108 Bauer 1997 pp 84 100 Bauer 1997 p 447 Bauer 1997 p 98 Bauer 1997 p 30 Biggs 1998 pp 42 Biggs 1998 pp 7 8 a b c Harlow 2007 p 141 Harlow 2007 pp 143 144 Harlow 2007 p 143 Biggs 1998 p 7 a b Harlow 2007 p 144 Harlow 2007 p 145 Biggs 1998 pp 8 9 Bauer 1997 pp 152 154 Harlow 2007 p 142 Harlow 2007 p 48 Bauer 1997 pp 261 262 Greetings Mihi MaoriLanguage net Retrieved 22 September 2019 Questions kupu maori nz Kupu o te Ra Retrieved 22 September 2019 Biggs 1998 p 4 Biggs 1998 p 5 Biggs 1998 pp 15 17 Biggs 1998 pp 87 89 Bauer 1997 p 181 Bauer 1997 pp 175 176 Bauer 1997 pp 176 179 Bauer 1997 pp 183 184 a b c d e Bauer Evans amp Parker 2001 p 139 Bauer Evans amp Parker 2001 p 141 a b c d Bauer Evans amp Parker 2001 p 140 Harlow 2015 p 113 Passive sentences kupu maori nz Kupu o te Ra Retrieved 14 September 2019 Bauer 1997 pp 424 427 Bauer 1997 pp 517 524 Bauer 1997 pp 25 26 Harlow 2015 p 112 Bauer 1997 pp 282 283 Bauer 1997 pp 44 45 Maori Orthographic Conventions Te Taura Whiri i Te Reo Maori Maori Language Commission Retrieved 23 September 2019 Taonga Lunar months Te Ara New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu Retrieved 14 January 2022 Swarbrick Nancy 5 September 2013 Manners and social behaviour teara govt nz Te Ara The Encyclopedia of New Zealand Retrieved 21 February 2018 Language spoken at home Australia Community profile 120 profile id com au a b Language spoken at home Australia Community profile 130 profile id com au Language spoken at home Australia Community profile 100 profile id com au Language spoken at home Australia Community profile 110 profile id com au Language spoken at home Australia Community profile 160 profile id com au Language spoken at home Australia Community profile 170 profile id com au Language spoken at home Australia Community profile 150 profile id com au Maori Dictionary maoridictionary co nz Sources Edit Banks Sir Joseph 1771 The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks Journal from 25 August 1768 12 July 1771 Project Gutenberg Also available at Wikisource Bauer Winifred 1993 Maori Routledge descriptive grammars Routledge Bauer Winifred 1997 Reference Grammar of Maori Auckland Reed Bauer Winifred Evans Te Kareongawai Parker William 2001 Maori Routledge descriptive grammars Routledge Biggs Bruce 1988 Towards the study of Maori dialects In Harlow Ray Hooper Robin eds VICAL 1 Oceanic languages Papers from the Fifth International Conference on Austronesian linguistics Auckland New Zealand January 1988 Part I Auckland Linguistic Society of New Zealand Biggs Bruce 1994 Does Maori have a closest relative In Sutton Douglas G ed The Origins of the First New Zealanders Auckland Auckland University Press pp 96 105 ISBN 1 86940 098 4 Biggs Bruce 1998 Let s Learn Maori Auckland Auckland University Press Griffiths George John Goodall Maarire 1980 Maori Dunedin Dunedin Otago Heritage Books Clark Ross 1994 Moriori and Maori The Linguistic Evidence In Sutton Douglas G ed The Origins of the First New Zealanders Auckland Auckland University Press pp 123 135 ISBN 1 86940 098 4 Harlow Ray 1994 Maori Dialectology and the Settlement of New Zealand In Sutton Douglas G ed The Origins of the First New Zealanders Auckland Auckland University Press pp 106 122 ISBN 1 86940 098 4 Harlow Ray 1996 Maori Languages of the world LINCOM Europa ISBN 9783895861208 Harlow Ray 2007 Maori A Linguistic Introduction Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 80861 3 Harlow Ray 2015 A Maori Reference Grammar Wellington Huia ISBN 9781775502036 Goodall Maarire Griffiths George J 1980 Maori Dunedin Dunedin Otago Heritage Books Further reading EditBenton R A 1984 Bilingual education and the survival of the Maori language The Journal of the Polynesian Society 93 3 247 266 JSTOR 20705872 Benton R A 1988 The Maori language in New Zealand education Language culture and curriculum 1 2 75 83 doi 10 1080 07908318809525030 Benton N 1989 Education language decline and language revitalisation The case of Maori in New Zealand Language and Education 3 2 65 82 doi 10 1080 09500788909541252 Benton R A 1997 The Maori Language Dying or Reviving NZCER Distribution Services Wellington New Zealand Gagne N 2013 Being Maori in the City Indigenous Everyday Life in Auckland University of Toronto Press JSTOR 10 3138 j ctt2ttwzt Holmes J 1997 Maori and Pakeha English Some New Zealand Social Dialect Data Language in Society 26 1 65 101 JSTOR 4168750 doi 10 1017 S0047404500019412 Sissons J 1993 The Systematisation of Tradition Maori Culture as a Strategic Resource Oceania 64 2 97 116 JSTOR 40331380 doi 10 1002 j 1834 4461 1993 tb02457 x Smith G H 2000 Maori education Revolution and transformative action Canadian Journal of Native Education 24 1 57 Smith G H 2003 Indigenous struggle for the transformation of education and schooling Transforming Institutions Reclaiming Education and Schooling for Indigenous Peoples 1 14 Spolsky B 2003 Reassessing Maori Regeneration Language in Society 32 4 553 578 JSTOR 4169286 doi 10 1017 S0047404503324042 Kendall Thomas Lee Samuel 1820 A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand London R Watts Tregear Edward 1891 The Maori Polynesian comparative dictionary Wellington Lyon and Blair External links EditMaori language at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Phrasebook from Wikivoyage Maori Edition from Wikipedia Ngata Maori English English Maori Dictionary from Modern Teaching Aids gives several options and shows use in phrases Te Aka Maori English English Maori Dictionary and Index online version A Dictionary of the Maori Language by Herbert W Williams at the New Zealand Electronic Text Collection Te Puhikotuhi o Aotearoa Collection of historic Maori newspapers Maori Phonology maorilanguage net Learn the basics of Maori Language with video tutorials Maori Language Week at NZHistory includes a history of the Maori language the Treaty of Waitangi Maori Language claim and 100 words every New Zealander should know Huia Publishers catalogue includes Tirohia Kimihia the world s first Maori monolingual dictionary for learners Publications about Maori language from Te Puni Kōkiri the Ministry of Maori Development Te Reo Maori word list A glossary of commonly used Maori words with English translation Materials on Maori are included in the open access Arthur Capell collections AC1 and AC2 held by Paradisec Retrieved from https en wikipedia org w index php title Maori language amp oldid 1138017230, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.