fbpx
Wikipedia

Laguna Copperplate Inscription

The Laguna copperplate inscription (Tagalog: Inskripsyon sa binatbat na tanso ng Laguna, literal translation: Inscription on flattened copper of Laguna) is an official acquittance inscribed onto a copper plate in the Shaka year 822 (Gregorian A.D. 900). It is the earliest known calendar-dated document found within the Philippine Islands.[1]

Laguna Copperplate Inscription
The inscription displayed at the National Museum of Anthropology in Manila
MaterialCopper
Height< 20 cm (7.9 in)
Width< 30 cm (12 in)
Created900
Discovered1989
Lumban, Laguna, Philippines
Present locationNational Museum of the Philippines
LanguageMainly Old Malay with some Sanskrit & Old Javanese and/or Old Tagalog

The plate was found in 1989 by a labourer near the mouth of the Lumbang River in Wawa, Lumban, Laguna in the Philippines. The inscription was mainly written in Old Malay using the Early Kawi script with a number of technical Sanskrit words and Old Javanese or Old Tagalog honorifics.[2] After it was found, the text was first translated in 1991 by Antoon Postma,[3] a Dutch anthropologist and Hanunó'o script researcher.[1]

The inscription documents the existence and names of several surrounding states as of A.D. 900, such as the Tagalog city-state of Tondo.[1] Some historians suggest that this implies economic, cultural, and political connections between these states, and with the contemporaneous Medang Kingdom in Java.[1]

Historic context

Prior to the European colonial era, South East Asia were under the Indosphere of greater India, where numerous Indianized principalities and empires flourished for several centuries in what are now Thailand, Indonesia, Malaysia, Singapore, Philippines, Cambodia and Vietnam. The influence of Indian culture into these areas was given the term indianization.[4] French archaeologist George Coedes defined it as the expansion of an organized culture that was framed upon Indian originations of royalty, Hinduism and Buddhism and the Sanskrit dialect.[5] This can be seen in the Indianization of Southeast Asia, the spread of Hinduism and the transmission of Buddhism. Indian diaspora, both ancient (PIO) and current (NRI), played an ongoing key role as professionals, traders, priests and warriors.[6][7][8] Indian honorifics also influenced the Malay, Thai, Filipino and Indonesian honorifics.[9]

The pre-colonial native Filipino script called Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔), known in Visayan as badlit (ᜊᜇ᜔ᜎᜒᜆ᜔), as kur-itan/kurditan in Ilocano and as kulitan in Kapampangan, was itself derived from the Brahmic scripts of India. Its use was recorded in the 16th century by Miguel López de Legazpi.[10]

Discovery

 
The Laguna Copperplate Inscription is inscribed with small writing hammered into its surface.

The Laguna Copperplate Inscription was found in 1987 near the mouth of the Lumbang River near Laguna de Bay,[11] by a man named Ernesto Legisma who was dredging sand to turn into concrete. Suspecting that the artifact might have some value, the man sold it to an antique dealer who, having found no buyers, eventually sold it to the National Museum of the Philippines, where it was assigned to Alfredo E. Evangelista, head of its anthropology department.[12][13] The National Museum refers to the artifact as the Laguna Copper Plate.[14]

A year later, Antoon Postma noted that the inscription was similar to the ancient Indonesian script of Kawi. Postma translated the script and found the document dated itself to the Saka year 822, an old Hindu calendar date which corresponds to the year 900.[3] It is from about the same time as the mention of the Philippines in the official Chinese Song dynasty History of Song for the year 972.[15]

Description

The inscription is made out of copper and measures about 20 by 30 centimetres (7.9 in × 11.8 in) with the words directly embossed onto the plate. It differs in manufacture from Javanese scrolls of the period, which had the words inscribed onto a heated, softened metal scroll.[12]

It records the date as the year 822 of the Saka era, the month of Waisaka, and the fourth day of the waning moon, which corresponds to Monday, 21 April 900 on the Julian calendar.[16] The text is Old Malay with numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin may be Old Javanese.[1] The Sanskrit words are used for technical terms, while the Javanese words are used for forms of address. The Old Malay it uses differs from examples found in Java and Sumatra.[17] The document states that it releases its bearers, the children of Namwaran, from a debt in gold amounting to 1 kati and 8 suwarnas (865 grams; 27.8 troy ounces).[12][18]

Text

Line Transliteration by Hector Santos (1995)[19] Preliminary translation by Antoon Postma (1992)[1] Notes
1 swasti shaka warshatita 822 waisakha masa ding jyotisha. chaturthi krishnapaksha so- Hail! In the Saka-year 822; the month of March–April [= Vaishakh] according to the astronomer: the fourth day of the dark half of the moon; on
2 -mawara sana tatkala dayang angkatan lawan dengannya sanak barngaran si bukah Monday. At that time, Lady Angkatan together with her relative, Bukah by name,
3 anakda dang hwan namwaran di bari waradana wi shuddhapat(t)ra ulih sang pamegat senapati di tundu- the child of His Honor Namwaran, was given, as a special favor, a document of full acquittal, by the Chief and Commander of Tundun
4 n barja(di) dang hwan nayaka tuhan pailah jayadewa. di krama dang hwan namwaran dengan dang kaya- representing the Leader of Pailah, Jayadewa. This means that His Honor Namwaran, through the Honorable Scribe
5 stha shuddha nu di parlappas hutangda wale(da)nda kati 1 suwarna 8 di hadapan dang hwan nayaka tuhan pu- was totally cleared of a salary-related debt of 1 kati and 8 suwarna (weight of gold): in the presence of His Honor the Leader of Puliran,
6 liran ka sumuran. dang hwan nayaka tuhan pailah barjadi ganashakti. dang hwan nayaka tu- Kasumuran; His Honor the Leader of Pailah, representing Ganashakti; (and) His Honor the Leader
7 han binuangan barjadi bishruta tathapi sadanda sanak kaparawis ulih sang pamegat de- of Binuangan, representing Bisruta. And, with his whole family, on orders of the Chief of Dewata
8 wata [ba]rjadi sang pamegat medang dari bhaktinda di parhulun sang pamegat. ya makanya sadanya anak representing the Chief of Mdang, because of his loyalty as a subject (slave?) of the Chief, therefore all the descendants
9 chuchu dang hwan namwaran shuddha ya kaparawis di hutangda dang hwan namwaran di sang pamegat dewata. ini gerang of his Honor Namwaran have been cleared of the whole debt that His Honor owed the Chief of Dewata. This (document) is (issued) in case
10 syat syapanta ha pashchat ding ari kamudyan ada gerang urang barujara welung lappas hutangda dang hwa ... there is someone, whosoever, some time in the future, who will state that the debt is not yet acquitted of His Honor... * Line 10 of the inscription is cut mid-sentence.[1]

Analysis

Postma, who first translated the Laguna Copperplate Inscription, suggested that the place names and personal names in the inscription needed to be carefully studied by scholars because "they furnish vital clues regarding the political and topographic background" of the world around the time of the inscription.[1] He identified as toponyms the words Pailah, Tundun, Puliran and Binuangan', and posited that Dewata and Medang could be either personal names or toponyms.[1] Postma identified three of these toponyms, Binuangan, Pailah and Puliran, as Malayo-Polynesian in origin,[1] and three other toponyms, Tundun, Dewata and Mdang, as being of Sanskrit origin.[1]

After carefully considering possible interpretations of the text, including the possibility that Pailah and Puliran were located in the Laguna Lake region, Postma concluded that he was confident that Binuangan, Pailah, and Puliran "find their equivalents within the limited area of what is now known as Bulacan Province in the Philippines, [and that] the text of this same inscription can be considered to refer indeed to these places, already existing already under identical names in the tenth century".[1]

Toponyms as Bulacan settlements

Postma emphasized[1] that his interpretation of the inscription placenames being in Bulacan puts these named settlements on key locations on Central Luzon's river systems, which he referred to as "waterhighways", which allowed "an effective (and often only) means of transportation and communication between the different settlements",[1] as well as providing Chinese and Southeast Asian maritime traders easy access to interior trading centers via rivers.[1] He also noted that Central Luzon's rivers were "much deeper and certainly were more navigable than they are today".[1]

Postma's assertions have been challenged, notably by the Pila Historical Society Foundation and local historian Jaime F. Tiongson, but which have not been fully resolved by scholarly peer review.[20][21]

Words affirmed as toponyms

Postma asserted that he was fairly certain that four words in the inscription were place names, or toponyms: "Pailah" (lines 4 and 6), "Tundun" (line 3), "Puliran" (line 6) and "Binuangan" (line 7).[1]

Tundun

Tundun, whose name Postma believed to be "Sanskrit in origin",[1] was referenced in line 3 of the inscription.[1] It is the most easily recognizable of the toponyms identified by Postma in the inscription, and scholarly consensus[22]: "134" [23]: "38"  generally agrees with Postma's original identification of the inscription's Tundun as Tondo, the polity located on the northern seaside of the Pasig River delta, where the Pasig River empties into Manila Bay.

Postma left an avenue for an alternative interpretation open however, saying that Mdang and Tondo[1] "because of their lingual consonants (n and d) that are of Sanskrit origin might originally be toponyms existing on the Island of Java".[1]

Pailah

Postma identified Pailah, whose name he believed to be Austronesian in origin,[1] as a "locality with its own leader".[1] It was referenced twice, in lines 4 and 6 of the inscription. Locating its possible location in Bulacan, Postma proposed its site to be "the village of Paila, in Barangay of San Lorenzo at the eastern part of the municipality of Norzagaray, with coordinates 14–54.5 & 121-06.9".[1] However, it might also referred to the Pailaha region part of North Sulawesi province located in the northern Sulawesi.

Puliran

Postma identified Puliran, whose name he believed to be Austronesian in origin,[1] as a "locality with its own leader"[1] referenced in line 6 of the inscription. Postma asserted that Puliran was probably located in modern-day Bulacan, on the current site of "Pulilan, along the Angat River (pronounced: Anggat) north of Manila, (coordinates: 14–54.2 & 120-50.8)".[1]

Binuangan

Postma believed that the place-name of Binuangan, referenced in line 7 of the inscription as a locality with its own leader,[1] was Austronesian in origin.[1] Locating its possible location in Bulacan, Postma proposed its site to be "the village of Binuangan, belonging to the municipality of Obando, situated at the mouth of the Bulacan River, with coordinates 14–43.2 & 120–543".[1]

Inscription words believed to be possible place-names

Based on linguistic analysis, Postma concluded that the words Dewata and Mdang "could be either personal names or toponyms". He noted that their names seemed to be Sanskrit in origin, but did not go into a deep discussion of where they might have been located, other than to say Mdang was already known as a place name in Indonesia. Abinales and Amoroso (2005) note[23] that the leaders of Dewata and Mdang (if these words are indeed to be accepted as toponyms) were not present for the transaction but were rather invoked as authorities in certifying the cancellation of the debt in question: "Jayadewa invokes the authority of the chief of Dewata, who in turn represents the chief of Medang".[23]

Mdang

Postma's paper proposing his translation and interpretation of the inscription mentions that his search of the Indonesian toponym listings developed by Damais and Darmosoetopo, as well as his consultation with the 14th Congress of the Indo-Pacific Prehistory Association (IPPA) in August 1990, determined that Mdang was the only (possible) toponym in the inscription which matched with known Indonesian place-names.[1]

Abinales and Amoroso (2005), citing Patanñe (1996) note that this seems to refer to "a temple complex in Java, where the kingdom of Mataram was a rival to Srivijaya".[23]

Dewata

Scholars after Postma, such as Patanñe (1996) and Abinales and Amoroso (2005)[23] have come to identify the Dewata of the inscription as a settlement in or near "present-day Mount Diwata, near Butuan".[23]

While it is clear in the text of the inscription that Jayadewa of Tondo is invoking the authority of the Chief of Dewata, the precise relationship between Dewata and Mdang is less clear. E.P. Patanñe notes: "This relationship is unclear but a possible explanation is that the chief of Dewata wanted it to be known that he had a royal connection in Java."[22]

Other proposed interpretations of toponyms

Postma's assertions regarding the exact locations of Pailah and Puliran and Binuangan have been challenged by the Pila Historical Society Foundation and local historian Jaime F. Tiongson, who assert that the place names Pailah and Puliran are more likely to refer to places close to where the plate was found – in Lumban – given that archeological findings in nearby Pila show the presence of an extensive settlement during precolonial times.[20][21]

According to Tiongson's interpretation: Pailah refers to Pila; Puliran refers to Puliran, the old name of the territory that occupied the southeastern part of Laguna de Bay at the time; and Binuangan refers to modern day Barangay, Binawangan in Capalonga, Camarines Norte.[24]: "125" [20][21]

Vocabularies

The inscription contains a great amount of words derived from Sanskrit, starting with a line of astronomical terms that indicates the date of the inscription in detail. It also has some Old Javanese and Old Tagalog words expressing ceremonious forms of address. However, the main language of the inscription is Old Malay, which served as lingua franca or trade language of the whole archipelago during those times.[1] The most significant indication of Old Malay features are found in verbal affixes used in the inscription, e.g.: bar-, di-, dipar-, which correspond to ber-, di-, and diper- respectively in modern Malay and Indonesian. Old Malay words and their modern Malay and Indonesian counterparts are listed below, followed by their English gloss:

  • sana = sana = there
  • tatkala = tatkala = while, during
  • dayang = dayang (also used in Tag.) = court maiden
  • lawan = lawan (Tag. cognate is laban) = counterpart
  • dengan = dengan = with
  • -nya = -nya = his / her / its (possessive suffix)
  • sanak = sanak = relative, kindred
  • anak = anak (also used in Tag.) = child
  • bari = beri (Tag. cognate is bigay) = give
  • ulih = oleh = by, from
  • di, ding = di = at, in, of
  • jadi = jadi = become
  • tuhan = tuan = leader, master
  • shuddha = sudah = already
  • lappas = lepas (Tag. cognate is lipas) = unbounded, escaped
  • hutang = hutang (Tag. cognate is utang) = debt
  • hadapan = hadapan (borrowed into Tag. as harapan) = in front
  • tathapi = tetapi = but
  • sadanda = sadanya (preserved in Minangkabau) = whole, all
  • dari = dari = from
  • bhakti = bakti = dedication, devotion
  • hulun = hulun (Classical Mal.) = slave, subject
  • makanya = makanya = therefore
  • chuchu = cucu = grandchild
  • kaparawis = diperhabis = cleared
  • ini = ini = this
  • gerang = gerang (Classical Mal.) = perchance
  • ari = hari = day
  • kamudyan = kemudian = afterwards, later
  • ada = ada = exist, there is
  • urang = orang = person, people
  • barujara = berujar (Classical Mal.) = state, say, utter
  • wellung = belum = not yet

Aside from the Sanskrit and Old Malay words, there occur also some pure Old Javanese words that have no cognates in Old Malay, or at least, have not been found in other Old Malay inscriptions, like ngaran (name) and pamegat (leader, chief). In an Old Malay inscription, one would expect barnama instead of barngaran because nama is the Sanskrit-derived word for 'name' in Old and Modern Malay. Pamegat is another Old Javanese word that frequently occurs in Old Javanese inscriptions, but not in Old Malay ones. It is often preceded by honorific sang as in the inscription. These words are accepted as Old Javanese words, but could be Old Tagalog as well, because they exist in both of these languages.[1]

Significance

The Laguna Copperplate Inscription, among other recent finds such as the Golden Tara of Butuan and 14th century pottery and gold jewellery in Cebu, is highly important in revising ancient Philippine history, which was until then considered by some Western historians to be culturally isolated from the rest of Asia, as no evident pre-Hispanic written records were found at the time. Philippine historian William Henry Scott debunked these theories in 1968 with his Prehispanic Source materials for the Study of Philippine History which was subsequently published in 1984.[25] The locations mentioned are all near rivers, suggesting Old Malay may have come to the area along trade networks.[17]

The inscription is a document demonstrative of pre-Hispanic literacy and culture, and is considered to be a national treasure. It is currently deposited at the National Museum of Anthropology in Manila.[26]

It is the earliest document that shows the use of mathematics in precolonial Philippine societies. A standard system of weights and measures is demonstrated by the use of precise measurement for gold, and familiarity with rudimentary astronomy is shown by fixing the precise day within the month in relation to the phases of the moon.[27]

Cultural references

The inscription shows heavy Sanskrit and Old Javanese linguistic influences.[12] Among the observations made by Antonio Pigafetta in the 16th century Boxer Codex was that Old Malay had currency amongst classical period Filipinos as a lingua franca. The Golden Tara statue, an ancient artifact discovered in Butuan, Agusan del Norte, dates from the same period and strongly suggests the presence of Hindu-Buddhist beliefs prior to the introduction (and subsequent subscription) to Roman Catholicism and Islam amongst Filipinos.[citation needed]

Other inscriptions from nearby regions

These inscriptions are all from the province of Central Java, Indonesia (excepting the Kalasan inscription which is in the adjacent Special Region of Yogyakarta).

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Postma, Antoon (April–June 1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary". Philippine Studies. Ateneo de Manila University. 40 (2): 182–203. JSTOR 42633308.
  2. ^ Postma, Antoon (1991). "The Laguna Copper-Plate Inscription: A Valuable Philippine Document". Indo-Pacific Prehistory 1990 Assn. Bulletin 11. 2: 161–165 – via University Libraries - University of Washington.
  3. ^ a b Patanñe, E.P. (March 31, 1991). "New Philippine date challenges historians". Manila Standard. Kagitingan Publications, Inc. p. 4. Retrieved April 25, 2021. A copper plate containing an Old Malay inscription [...] deciphered by the Dutch Ethnographer [sic] Antoon Postma, carries a clear date of Saka 822, a Sanskritized reckoning equivalent to A.D. 900.
  4. ^ Acharya, Amitav. "The "Indianization of Southeast Asia" Revisited: Initiative, Adaptation and Transformation in Classical Civilizations" (PDF). amitavacharya.com.
  5. ^ Coedes, George (1967). The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press.
  6. ^ Lukas, Helmut (May 21–23, 2001). "1 THEORIES OF INDIANIZATIONExemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)". International SanskritConference.
  7. ^ Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
  8. ^ Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E.". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
  9. ^ Krishna Chandra Sagar, 2002, An Era of Peace, Page 52.
  10. ^ Morrow, Paul. . MTS. Archived from the original on August 21, 2010. Retrieved September 4, 2008..
  11. ^ Chua, Xiao (May 28, 2013). "KAHALAGAHAN NG LAGUNA COPPERPLATE AT IKA-400 TAON NG VOCABULARIO NI SAN BUENAVENTURA". IT'S XIAOTIME!. Retrieved October 10, 2017.
  12. ^ a b c d Morrow, Paul (July 14, 2006). "Laguna Copperplate Inscription". Sarisari etc.
  13. ^ . Philippine Daily Inquirer. October 21, 2008. Archived from the original on October 24, 2008. Retrieved November 17, 2008.
  14. ^ National Museum of the Philippines. "National Cultural Treasures of Philippine Archaeology". Retrieved June 13, 2019.
  15. ^ William Henry Scott, Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History, pg.65. ISBN 971-10-0226-4.
  16. ^ Santos, Hector (1996). "The Date of the Laguna Copperplate Inscription". Philippine Studies. 44 (4): 515. JSTOR 42634198. It involved the reconstruction of an ancient calendar used in the Philippines over a millennium ago using clues provided by Indian and Indonesian calendars from which it was derived. Let me present the answer right at the start. Then I will show how this equivalent date was derived. The Julian equivalent is: Monday, 21 April 900 A.D
  17. ^ a b Andaya, Leonard Y. (October 2001). "The Search for the 'Origins' of Melayu". Journal of Southeast Asian Studies. 32 (3): 321. doi:10.1017/S0022463401000169. JSTOR 20072349.
  18. ^ . Archived from the original on November 21, 2014. Retrieved September 4, 2008.
  19. ^ Santos, Hector (October 26, 1996). . www.bibingka.com. Archived from the original on October 29, 2014. Retrieved October 10, 2017.
  20. ^ a b c Tiongson, Jaime F. (November 11, 2006). "Puliran in the Laguna Copperplate Inscription: Laguna de Bay or Pulilan, Bulacan?". Bayang Pinagpala. Archived from the original on November 28, 2012. Retrieved November 18, 2011.
  21. ^ a b c Tiongson, Jaime F. (November 29, 2006). "Pailah is Pila, Laguna". Archived from the original on July 7, 2012. Retrieved November 18, 2011.
  22. ^ a b Patanñe,E.P. Philippines in the Sixth to Sixteenth Centuries. 1996.
  23. ^ a b c d e f Abinales, Patricio N. and Donna J. Amoroso, State and Society in the Philippines. Maryland: Rowman and Littlefield, 2005.
  24. ^ Kimuell-Gabriel, Nancy A. (March 3, 2013). (PDF). www.bagongkasaysayan.org. Bahay Saliksikan ng Kasaysayan – Bagong Kasaysayan (BAKAS), Inc. Archived from the original (PDF) on August 22, 2017. Retrieved July 7, 2017. Gray literature partly based on Kimuell-Gabriel, Nancy A. (2001). TIMAWA: Kahulugan, Kasaysayan at Kabuluhan sa Lipunang Pilipino. Tesis Masteral (PhD Thesis). Departamento ng Kasaysayan, Unibersidad ng Pilipinas, Diliman.
  25. ^ William Henry Scott (1984). Prehispanic Source materials for the Study of Philippine History. ISBN 971-10-0226-4.
  26. ^ Ocampo, Ambeth R. (October 28, 2016). "A receipt in copper". INQUIRER.net. Philippine Daily Inquirer. Retrieved October 20, 2020.
  27. ^ Mathematical Ideas in Early Philippine Society

External links

  • Laguna Copperplate Inscription and the Route to Paracale
  • Laguna Copperplate Inscription Purchase Story
  • Information on the Laguna Copperplate Inscription with vocalisation

laguna, copperplate, inscription, laguna, copperplate, inscription, tagalog, inskripsyon, binatbat, tanso, laguna, literal, translation, inscription, flattened, copper, laguna, official, acquittance, inscribed, onto, copper, plate, shaka, year, gregorian, earl. The Laguna copperplate inscription Tagalog Inskripsyon sa binatbat na tanso ng Laguna literal translation Inscription on flattened copper of Laguna is an official acquittance inscribed onto a copper plate in the Shaka year 822 Gregorian A D 900 It is the earliest known calendar dated document found within the Philippine Islands 1 Laguna Copperplate InscriptionThe inscription displayed at the National Museum of Anthropology in ManilaMaterialCopperHeight lt 20 cm 7 9 in Width lt 30 cm 12 in Created900Discovered1989Lumban Laguna PhilippinesPresent locationNational Museum of the PhilippinesLanguageMainly Old Malay with some Sanskrit amp Old Javanese and or Old TagalogThe plate was found in 1989 by a labourer near the mouth of the Lumbang River in Wawa Lumban Laguna in the Philippines The inscription was mainly written in Old Malay using the Early Kawi script with a number of technical Sanskrit words and Old Javanese or Old Tagalog honorifics 2 After it was found the text was first translated in 1991 by Antoon Postma 3 a Dutch anthropologist and Hanuno o script researcher 1 The inscription documents the existence and names of several surrounding states as of A D 900 such as the Tagalog city state of Tondo 1 Some historians suggest that this implies economic cultural and political connections between these states and with the contemporaneous Medang Kingdom in Java 1 Contents 1 Historic context 2 Discovery 3 Description 4 Text 5 Analysis 5 1 Toponyms as Bulacan settlements 5 2 Words affirmed as toponyms 5 2 1 Tundun 5 2 2 Pailah 5 2 3 Puliran 5 2 4 Binuangan 5 3 Inscription words believed to be possible place names 5 3 1 Mdang 5 3 2 Dewata 5 4 Other proposed interpretations of toponyms 5 5 Vocabularies 6 Significance 7 Cultural references 8 Other inscriptions from nearby regions 9 See also 10 References 11 External linksHistoric context EditSee also Indian honorifics Greater India Sanskritisation and Brahmi script Prior to the European colonial era South East Asia were under the Indosphere of greater India where numerous Indianized principalities and empires flourished for several centuries in what are now Thailand Indonesia Malaysia Singapore Philippines Cambodia and Vietnam The influence of Indian culture into these areas was given the term indianization 4 French archaeologist George Coedes defined it as the expansion of an organized culture that was framed upon Indian originations of royalty Hinduism and Buddhism and the Sanskrit dialect 5 This can be seen in the Indianization of Southeast Asia the spread of Hinduism and the transmission of Buddhism Indian diaspora both ancient PIO and current NRI played an ongoing key role as professionals traders priests and warriors 6 7 8 Indian honorifics also influenced the Malay Thai Filipino and Indonesian honorifics 9 The pre colonial native Filipino script called Baybayin ᜊᜌ ᜊᜌ ᜈ known in Visayan as badlit ᜊᜇ ᜎ ᜆ as kur itan kurditan in Ilocano and as kulitan in Kapampangan was itself derived from the Brahmic scripts of India Its use was recorded in the 16th century by Miguel Lopez de Legazpi 10 Discovery Edit The Laguna Copperplate Inscription is inscribed with small writing hammered into its surface The Laguna Copperplate Inscription was found in 1987 near the mouth of the Lumbang River near Laguna de Bay 11 by a man named Ernesto Legisma who was dredging sand to turn into concrete Suspecting that the artifact might have some value the man sold it to an antique dealer who having found no buyers eventually sold it to the National Museum of the Philippines where it was assigned to Alfredo E Evangelista head of its anthropology department 12 13 The National Museum refers to the artifact as the Laguna Copper Plate 14 A year later Antoon Postma noted that the inscription was similar to the ancient Indonesian script of Kawi Postma translated the script and found the document dated itself to the Saka year 822 an old Hindu calendar date which corresponds to the year 900 3 It is from about the same time as the mention of the Philippines in the official Chinese Song dynasty History of Song for the year 972 15 Description EditThe inscription is made out of copper and measures about 20 by 30 centimetres 7 9 in 11 8 in with the words directly embossed onto the plate It differs in manufacture from Javanese scrolls of the period which had the words inscribed onto a heated softened metal scroll 12 It records the date as the year 822 of the Saka era the month of Waisaka and the fourth day of the waning moon which corresponds to Monday 21 April 900 on the Julian calendar 16 The text is Old Malay with numerous loanwords from Sanskrit and a few non Malay vocabulary elements whose origin may be Old Javanese 1 The Sanskrit words are used for technical terms while the Javanese words are used for forms of address The Old Malay it uses differs from examples found in Java and Sumatra 17 The document states that it releases its bearers the children of Namwaran from a debt in gold amounting to 1 kati and 8 suwarnas 865 grams 27 8 troy ounces 12 18 Text EditLine Transliteration by Hector Santos 1995 19 Preliminary translation by Antoon Postma 1992 1 Notes1 swasti shaka warshatita 822 waisakha masa ding jyotisha chaturthi krishnapaksha so Hail In the Saka year 822 the month of March April Vaishakh according to the astronomer the fourth day of the dark half of the moon on2 mawara sana tatkala dayang angkatan lawan dengannya sanak barngaran si bukah Monday At that time Lady Angkatan together with her relative Bukah by name 3 anakda dang hwan namwaran di bari waradana wi shuddhapat t ra ulih sang pamegat senapati di tundu the child of His Honor Namwaran was given as a special favor a document of full acquittal by the Chief and Commander of Tundun4 n barja di dang hwan nayaka tuhan pailah jayadewa di krama dang hwan namwaran dengan dang kaya representing the Leader of Pailah Jayadewa This means that His Honor Namwaran through the Honorable Scribe5 stha shuddha nu di parlappas hutangda wale da nda kati 1 suwarna 8 di hadapan dang hwan nayaka tuhan pu was totally cleared of a salary related debt of 1 kati and 8 suwarna weight of gold in the presence of His Honor the Leader of Puliran 6 liran ka sumuran dang hwan nayaka tuhan pailah barjadi ganashakti dang hwan nayaka tu Kasumuran His Honor the Leader of Pailah representing Ganashakti and His Honor the Leader7 han binuangan barjadi bishruta tathapi sadanda sanak kaparawis ulih sang pamegat de of Binuangan representing Bisruta And with his whole family on orders of the Chief of Dewata8 wata ba rjadi sang pamegat medang dari bhaktinda di parhulun sang pamegat ya makanya sadanya anak representing the Chief of Mdang because of his loyalty as a subject slave of the Chief therefore all the descendants9 chuchu dang hwan namwaran shuddha ya kaparawis di hutangda dang hwan namwaran di sang pamegat dewata ini gerang of his Honor Namwaran have been cleared of the whole debt that His Honor owed the Chief of Dewata This document is issued in case10 syat syapanta ha pashchat ding ari kamudyan ada gerang urang barujara welung lappas hutangda dang hwa there is someone whosoever some time in the future who will state that the debt is not yet acquitted of His Honor Line 10 of the inscription is cut mid sentence 1 Analysis EditPostma who first translated the Laguna Copperplate Inscription suggested that the place names and personal names in the inscription needed to be carefully studied by scholars because they furnish vital clues regarding the political and topographic background of the world around the time of the inscription 1 He identified as toponyms the words Pailah Tundun Puliran and Binuangan and posited that Dewata and Medang could be either personal names or toponyms 1 Postma identified three of these toponyms Binuangan Pailah and Puliran as Malayo Polynesian in origin 1 and three other toponyms Tundun Dewata and Mdang as being of Sanskrit origin 1 After carefully considering possible interpretations of the text including the possibility that Pailah and Puliran were located in the Laguna Lake region Postma concluded that he was confident that Binuangan Pailah and Puliran find their equivalents within the limited area of what is now known as Bulacan Province in the Philippines and that the text of this same inscription can be considered to refer indeed to these places already existing already under identical names in the tenth century 1 Toponyms as Bulacan settlements Edit Postma emphasized 1 that his interpretation of the inscription placenames being in Bulacan puts these named settlements on key locations on Central Luzon s river systems which he referred to as waterhighways which allowed an effective and often only means of transportation and communication between the different settlements 1 as well as providing Chinese and Southeast Asian maritime traders easy access to interior trading centers via rivers 1 He also noted that Central Luzon s rivers were much deeper and certainly were more navigable than they are today 1 Postma s assertions have been challenged notably by the Pila Historical Society Foundation and local historian Jaime F Tiongson but which have not been fully resolved by scholarly peer review 20 21 Words affirmed as toponyms Edit Postma asserted that he was fairly certain that four words in the inscription were place names or toponyms Pailah lines 4 and 6 Tundun line 3 Puliran line 6 and Binuangan line 7 1 Tundun Edit Tundun whose name Postma believed to be Sanskrit in origin 1 was referenced in line 3 of the inscription 1 It is the most easily recognizable of the toponyms identified by Postma in the inscription and scholarly consensus 22 134 23 38 generally agrees with Postma s original identification of the inscription s Tundun as Tondo the polity located on the northern seaside of the Pasig River delta where the Pasig River empties into Manila Bay Postma left an avenue for an alternative interpretation open however saying that Mdang and Tondo 1 because of their lingual consonants n and d that are of Sanskrit origin might originally be toponyms existing on the Island of Java 1 Pailah Edit Postma identified Pailah whose name he believed to be Austronesian in origin 1 as a locality with its own leader 1 It was referenced twice in lines 4 and 6 of the inscription Locating its possible location in Bulacan Postma proposed its site to be the village of Paila in Barangay of San Lorenzo at the eastern part of the municipality of Norzagaray with coordinates 14 54 5 amp 121 06 9 1 However it might also referred to the Pailaha region part of North Sulawesi province located in the northern Sulawesi Puliran Edit Postma identified Puliran whose name he believed to be Austronesian in origin 1 as a locality with its own leader 1 referenced in line 6 of the inscription Postma asserted that Puliran was probably located in modern day Bulacan on the current site of Pulilan along the Angat River pronounced Anggat north of Manila coordinates 14 54 2 amp 120 50 8 1 Binuangan Edit Postma believed that the place name of Binuangan referenced in line 7 of the inscription as a locality with its own leader 1 was Austronesian in origin 1 Locating its possible location in Bulacan Postma proposed its site to be the village of Binuangan belonging to the municipality of Obando situated at the mouth of the Bulacan River with coordinates 14 43 2 amp 120 543 1 Inscription words believed to be possible place names Edit Based on linguistic analysis Postma concluded that the words Dewata and Mdang could be either personal names or toponyms He noted that their names seemed to be Sanskrit in origin but did not go into a deep discussion of where they might have been located other than to say Mdang was already known as a place name in Indonesia Abinales and Amoroso 2005 note 23 that the leaders of Dewata and Mdang if these words are indeed to be accepted as toponyms were not present for the transaction but were rather invoked as authorities in certifying the cancellation of the debt in question Jayadewa invokes the authority of the chief of Dewata who in turn represents the chief of Medang 23 Mdang Edit Postma s paper proposing his translation and interpretation of the inscription mentions that his search of the Indonesian toponym listings developed by Damais and Darmosoetopo as well as his consultation with the 14th Congress of the Indo Pacific Prehistory Association IPPA in August 1990 determined that Mdang was the only possible toponym in the inscription which matched with known Indonesian place names 1 Abinales and Amoroso 2005 citing Patanne 1996 note that this seems to refer to a temple complex in Java where the kingdom of Mataram was a rival to Srivijaya 23 Dewata Edit Scholars after Postma such as Patanne 1996 and Abinales and Amoroso 2005 23 have come to identify the Dewata of the inscription as a settlement in or near present day Mount Diwata near Butuan 23 While it is clear in the text of the inscription that Jayadewa of Tondo is invoking the authority of the Chief of Dewata the precise relationship between Dewata and Mdang is less clear E P Patanne notes This relationship is unclear but a possible explanation is that the chief of Dewata wanted it to be known that he had a royal connection in Java 22 Other proposed interpretations of toponyms Edit Postma s assertions regarding the exact locations of Pailah and Puliran and Binuangan have been challenged by the Pila Historical Society Foundation and local historian Jaime F Tiongson who assert that the place names Pailah and Puliran are more likely to refer to places close to where the plate was found in Lumban given that archeological findings in nearby Pila show the presence of an extensive settlement during precolonial times 20 21 According to Tiongson s interpretation Pailah refers to Pila Puliran refers to Puliran the old name of the territory that occupied the southeastern part of Laguna de Bay at the time and Binuangan refers to modern day Barangay Binawangan in Capalonga Camarines Norte 24 125 20 21 Vocabularies Edit The inscription contains a great amount of words derived from Sanskrit starting with a line of astronomical terms that indicates the date of the inscription in detail It also has some Old Javanese and Old Tagalog words expressing ceremonious forms of address However the main language of the inscription is Old Malay which served as lingua franca or trade language of the whole archipelago during those times 1 The most significant indication of Old Malay features are found in verbal affixes used in the inscription e g bar di dipar which correspond to ber di and diper respectively in modern Malay and Indonesian Old Malay words and their modern Malay and Indonesian counterparts are listed below followed by their English gloss sana sana there tatkala tatkala while during dayang dayang also used in Tag court maiden lawan lawan Tag cognate is laban counterpart dengan dengan with nya nya his her its possessive suffix sanak sanak relative kindred anak anak also used in Tag child bari beri Tag cognate is bigay give ulih oleh by from di ding di at in of jadi jadi become tuhan tuan leader master shuddha sudah already lappas lepas Tag cognate is lipas unbounded escaped hutang hutang Tag cognate is utang debt hadapan hadapan borrowed into Tag as harapan in front tathapi tetapi but sadanda sadanya preserved in Minangkabau whole all dari dari from bhakti bakti dedication devotion hulun hulun Classical Mal slave subject makanya makanya therefore chuchu cucu grandchild kaparawis diperhabis cleared ini ini this gerang gerang Classical Mal perchance ari hari day kamudyan kemudian afterwards later ada ada exist there is urang orang person people barujara berujar Classical Mal state say utter wellung belum not yet Aside from the Sanskrit and Old Malay words there occur also some pure Old Javanese words that have no cognates in Old Malay or at least have not been found in other Old Malay inscriptions like ngaran name and pamegat leader chief In an Old Malay inscription one would expect barnama instead of barngaran because nama is the Sanskrit derived word for name in Old and Modern Malay Pamegat is another Old Javanese word that frequently occurs in Old Javanese inscriptions but not in Old Malay ones It is often preceded by honorific sang as in the inscription These words are accepted as Old Javanese words but could be Old Tagalog as well because they exist in both of these languages 1 Significance EditThe Laguna Copperplate Inscription among other recent finds such as the Golden Tara of Butuan and 14th century pottery and gold jewellery in Cebu is highly important in revising ancient Philippine history which was until then considered by some Western historians to be culturally isolated from the rest of Asia as no evident pre Hispanic written records were found at the time Philippine historian William Henry Scott debunked these theories in 1968 with his Prehispanic Source materials for the Study of Philippine History which was subsequently published in 1984 25 The locations mentioned are all near rivers suggesting Old Malay may have come to the area along trade networks 17 The inscription is a document demonstrative of pre Hispanic literacy and culture and is considered to be a national treasure It is currently deposited at the National Museum of Anthropology in Manila 26 It is the earliest document that shows the use of mathematics in precolonial Philippine societies A standard system of weights and measures is demonstrated by the use of precise measurement for gold and familiarity with rudimentary astronomy is shown by fixing the precise day within the month in relation to the phases of the moon 27 Cultural references EditSee also Hinduism in the Philippines Religion in pre colonial Philippines Indosphere and Indianisation The inscription shows heavy Sanskrit and Old Javanese linguistic influences 12 Among the observations made by Antonio Pigafetta in the 16th century Boxer Codex was that Old Malay had currency amongst classical period Filipinos as a lingua franca The Golden Tara statue an ancient artifact discovered in Butuan Agusan del Norte dates from the same period and strongly suggests the presence of Hindu Buddhist beliefs prior to the introduction and subsequent subscription to Roman Catholicism and Islam amongst Filipinos citation needed Other inscriptions from nearby regions EditThese inscriptions are all from the province of Central Java Indonesia excepting the Kalasan inscription which is in the adjacent Special Region of Yogyakarta Canggal inscription 732 Kalasan inscription 778 Kelurak inscription 782 Karangtengah inscription 824 Tri Tepusan inscription 842 Shivagrha inscription 856 Mantyasih inscription 907 See also EditRelated topics Buddhism in the Philippines Indonesian Esoteric Buddhism Indosphere Indian cultural influences in early Philippine polities Hinduism in Philippines List of India related topics in the Philippines Golden Tara Tabon Caves Garuda Gold Pendant Suyat Other similar topics Copperplate Early Indian epigraphy History of the Philippines History of India Indian copper plate inscriptions Indian inscriptions Tamil Copper plate inscriptions Outline of ancient India VatteluttuReferences Edit a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Postma Antoon April June 1992 The Laguna Copper Plate Inscription Text and Commentary Philippine Studies Ateneo de Manila University 40 2 182 203 JSTOR 42633308 Postma Antoon 1991 The Laguna Copper Plate Inscription A Valuable Philippine Document Indo Pacific Prehistory 1990 Assn Bulletin 11 2 161 165 via University Libraries University of Washington a b Patanne E P March 31 1991 New Philippine date challenges historians Manila Standard Kagitingan Publications Inc p 4 Retrieved April 25 2021 A copper plate containing an Old Malay inscription deciphered by the Dutch Ethnographer sic Antoon Postma carries a clear date of Saka 822 a Sanskritized reckoning equivalent to A D 900 Acharya Amitav The Indianization of Southeast Asia Revisited Initiative Adaptation and Transformation in Classical Civilizations PDF amitavacharya com Coedes George 1967 The Indianized States of Southeast Asia Australian National University Press Lukas Helmut May 21 23 2001 1 THEORIES OF INDIANIZATIONExemplified by Selected Case Studies from Indonesia Insular Southeast Asia International SanskritConference Krom N J 1927 Barabudur Archeological Description The Hague Smith Monica L 1999 Indianization from the Indian Point of View Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C E Journal of the Economic and Social History of the Orient 42 11 17 1 26 doi 10 1163 1568520991445588 JSTOR 3632296 Krishna Chandra Sagar 2002 An Era of Peace Page 52 Morrow Paul Baybayin the Ancient Philippine script MTS Archived from the original on August 21 2010 Retrieved September 4 2008 Chua Xiao May 28 2013 KAHALAGAHAN NG LAGUNA COPPERPLATE AT IKA 400 TAON NG VOCABULARIO NI SAN BUENAVENTURA IT S XIAOTIME Retrieved October 10 2017 a b c d Morrow Paul July 14 2006 Laguna Copperplate Inscription Sarisari etc Expert on past dies 82 Philippine Daily Inquirer October 21 2008 Archived from the original on October 24 2008 Retrieved November 17 2008 National Museum of the Philippines National Cultural Treasures of Philippine Archaeology Retrieved June 13 2019 William Henry Scott Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History pg 65 ISBN 971 10 0226 4 Santos Hector 1996 The Date of the Laguna Copperplate Inscription Philippine Studies 44 4 515 JSTOR 42634198 It involved the reconstruction of an ancient calendar used in the Philippines over a millennium ago using clues provided by Indian and Indonesian calendars from which it was derived Let me present the answer right at the start Then I will show how this equivalent date was derived The Julian equivalent is Monday 21 April 900 A D a b Andaya Leonard Y October 2001 The Search for the Origins of Melayu Journal of Southeast Asian Studies 32 3 321 doi 10 1017 S0022463401000169 JSTOR 20072349 The Laguna Copperplate Inscription Archived from the original on November 21 2014 Retrieved September 4 2008 Santos Hector October 26 1996 Sulat sa Tanso Transcription of the LCI www bibingka com Archived from the original on October 29 2014 Retrieved October 10 2017 a b c Tiongson Jaime F November 11 2006 Puliran in the Laguna Copperplate Inscription Laguna de Bay or Pulilan Bulacan Bayang Pinagpala Archived from the original on November 28 2012 Retrieved November 18 2011 a b c Tiongson Jaime F November 29 2006 Pailah is Pila Laguna Archived from the original on July 7 2012 Retrieved November 18 2011 a b Patanne E P Philippines in the Sixth to Sixteenth Centuries 1996 a b c d e f Abinales Patricio N and Donna J Amoroso State and Society in the Philippines Maryland Rowman and Littlefield 2005 Kimuell Gabriel Nancy A March 3 2013 Ang Tundo sa Inskripsyon sa Binatbat na Tanso ng Laguna 900 MK 1588 PDF www bagongkasaysayan org Bahay Saliksikan ng Kasaysayan Bagong Kasaysayan BAKAS Inc Archived from the original PDF on August 22 2017 Retrieved July 7 2017 Gray literature partly based on Kimuell Gabriel Nancy A 2001 TIMAWA Kahulugan Kasaysayan at Kabuluhan sa Lipunang Pilipino Tesis Masteral PhD Thesis Departamento ng Kasaysayan Unibersidad ng Pilipinas Diliman William Henry Scott 1984 Prehispanic Source materials for the Study of Philippine History ISBN 971 10 0226 4 Ocampo Ambeth R October 28 2016 A receipt in copper INQUIRER net Philippine Daily Inquirer Retrieved October 20 2020 Mathematical Ideas in Early Philippine SocietyExternal links Edit Wikimedia Commons has media related to Laguna Copperplate Hector Santos A Philippine Document from 900 A D Paul Morrow s THE LAGUNA COPPERPLATE INSCRIPTION Laguna Copperplate Inscription and the Route to Paracale Laguna Copperplate Inscription Purchase Story Information on the Laguna Copperplate Inscription with vocalisation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Laguna Copperplate Inscription amp oldid 1131874369, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.