fbpx
Wikipedia

Philippine English

Philippine English (similar and related to American English) is any variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino (Tagalog). Due to the influx of Filipino English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea, Japan and Thailand, among others.[citation needed] Due to the highly multilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations.[3][4][5][6][7][8]

Philippine English
Ingles ng Pilipinas
Native toPhilippines
RegionSoutheast Asia
Native speakers
L1: 200,000 (2020)[1]
L2 speakers: 52 million (2020)[1]
Early forms
Official status
Official language in
 Philippines
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFen-PH[2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

History

Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War, but this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a result of the American colonization, and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to the early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike begun discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. At the end of Spanish colonization, only 3-5% of the colonial population could speak Spanish.[9][10] The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of hispanisms.[11] Tagalog was selected to be the basis for a national language in 1937,[12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959,[13] and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education having English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population were reported to be able to understand and speak English just before the turn of mid-20th century.[10] This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media (e.g. newsprint, radio, television) where English also became the dominant language,[14] and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.[15]

Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines). As English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.[16]

Philippine English in the services sector

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing.[17][18][19] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.

An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers,[20] especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.[21]

Positioning

In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization.[22] In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.[23]

Orthography and grammar

Orthography

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most educated Filipinos are bilinguals and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and calculus, English is the preferred medium for textbooks, communication, etc. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language.[24][25] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels[26] except a few such as Tagalized Movie Channel.[27]

Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation.[28] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.

Grammar

  • Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides in English-language journalism generally).[citation needed] Except for some very fluent speakers (like news anchors), even in English-language media, dates are also often read with a cardinal instead of an ordinal number.
    • Most Filipinos say "January one" (instead of "January first" or "January the first") even if the written form is the same. This is mostly because educated Filipinos were taught to count English numbers cardinally, thus it carried over to their style of reading dates. In reading the day-month-year date notation used by some areas in the government (e.g. 1 January), it may be pronounced as "one January" instead of "the first of January" or rearranged to the month-first reading "January one". Foreign nationals of Filipino descent, however, may have continued to read dates in English based on the conventions of their birth countries.
    • Perhaps because of this practice, levels of primary pupils and secondary students are usually referred to as grade one, grade two, and so on, similar to Canadian English, rather than American first grade, second grade, etc.
  • Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on avoiding them, stressing brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served.
    • Examples are "At this point in time" and ".. will be the one ..." (or "... will be the one who will ...") instead of "now" and "... will ..." respectively - e.g., "I will be the one who will go ...", rather than "I will go ...".[29]
  • Collective nouns are generally singular in construction, e.g., my family is doing well as opposed to my family are doing well or the group was walking as opposed to the group were walking. This is also the case in American English.
  • The past tense and past participles of the verbs learn, spell and smell are often regular (learned, spelled, smelled) in Philippine English. These are also the case in American English.
  • River follows the name of the river in question, e.g., Pasig River, rather than the British convention of coming before the name, e.g., River Thames. This is also the case in North American English.
  • While prepositions before days may be omitted in American English, e.g., She resigned Thursday, they are retained in Philippine English: She resigned on Thursday. This is shared with British English. However, those prepositions are usually omitted in journalistic practice.
  • The institutional nouns hospital and university sometimes do not take the definite article, e.g. He's in hospital and She's at university, while sometimes they do, e.g. He's in the hospital and She's at the university.[citation needed]
  • On the weekend is used in favor of the British at the weekend which is not encountered in Philippine English.
  • Ranges of dates use to, e.g., Monday to Friday, rather than Monday through Friday. This is shared with British English and is in contrast to American English.
  • When speaking or writing out numbers, and is not inserted before the tens, i.e., five hundred sixty-nine rather than five hundred and sixty-nine. This is in contrast to British English. Additionally, the insertion of and is also common in American English.
  • The preposition to in write to (e.g. I'll write to you [something]) is always retained, as opposed to American usage where it may be dropped.
  • Philippine English does not share the British usage of read (v) to mean study (v). Therefore, it may be said that He studies law but not that He reads law.
  • When referring to time, Filipinos refer to 12:30 as half past twelve or, alternatively, twelve thirty and do not use the British half twelve. Similarly, (a) quarter to twelve is used for 11:45 rather than (a) quarter of twelve, which is found in American English.
  • To take a shower or take a bath are the most common usages in Philippine English, in contrast to British English which uses have a shower and have a bath. However, bathe is as often as similar to American or British usage, but not widespread.
  • Did: The past tense is ill-formed when used together instead of the present tense with the word "did", e.g. Only then did I 'knew'... instead of 'Only then did I 'know'. This syntax is incorrect in Standard English.
  • Directional suffix -ward(s) is used in the Philippines, ultimately favoring the British usage. Philippine English uses the British towards, afterwards and upwards over the American toward, afterward and upward. However, forward is more prevalent than the chiefly British forwards. Philippine English users drop the -s when using phrasal verbs such as look forward to.
  • When reading decimal numerals that are usually two or three digits, each numeral is read like a whole number rather than by each digit, e.g. (0).99 is (zero) point ninety-nine, instead of (zero) point nine nine or, especially in schools, ninety-nine hundredths in both British and American English. Additionally, four-digit decimals are also treated similar to how Americans read four-digit numbers with non-zero tens and ones as pairs of two-digit numbers without saying "hundred" and inserting "oh"; 3.1416 is thus "three point fourteen sixteen" and not "three point one four one six" as pronounced.

University

  • The word course in the Philippines shares the British definition of the entire program of study, which may extend over several years and be made up of any number of modules, hence it is also practically synonymous to a degree program.
  • When a student takes an exam, a Philippine English user shall say 'takes an exam' in favor of the British 'sit an exam'.
  • When a student prepares for an exam, a Philippine English user shall say 'review' in favor of the British 'revise'.
  • When a student takes a course in university, a Philippine English user shall say 'I study law' in favor of the British 'I read law'.
  • In the Philippines, a student studies or majors in a subject (although a student's major, concentration or, less commonly, emphasis is also used in Philippine colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study; to study may refer to any class being taken.

Monetary units

  • Philippine English speakers would often say two hundred fifty over the British and alternatively American two hundred and fifty. In British and sometimes American English, the "and" comes after the hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). Philippine English does not observe this.
  • Philippine English speakers would often say one hundred fifty over the American a hundred (and) fifty.
  • In Philippine English, particularly in television or radio advertisements, integers can be pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale for ₱399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full three hundred and ninety-nine pesos is also common. Philippine English follows the American English on sale for three ninety-nine, which is understood as ₱399; In the past this may have been understood as ₱3.99, however due to inflation, ₱3.99 is no longer a common price for goods.

Vocabulary

As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Due to the influence of the Spanish languages, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. "ampalaya", balimbing"), and cultural concepts with no exact English equivalents (e.g. kilig); some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.

For rail transport terminology, Philippine English uses both British and American parlance. Both the British railway and the American railroad spellings are acceptable in formal discussion and official documents, the former being used in the context of the Philippine National Railways while the latter having more genericized usage.[30] British terms used in the country include bogie (US truck),[30] coach (US railcar),[31] and train driver (US [railroad] engineer).[30] American terms used in the country include boxcar (UK goods wagon), caboose (UK brake van),[32] and consist (UK rake).[30]

Spelling and style

Philippine spelling is significantly closer to American than British spelling, as it adopted the systematic reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary. However, there are exceptions below.

  • French-derived words which in British English end with our, such as colour, honour and labour, are usually spelled with or in Philippine English: color, honor and labor, though the British rule of spelling words ending in -our is sometimes used.
  • Words which in British English end with ise, such as realise, recognise and organise are spelled with ize in Philippine English: realize, recognize and organize. A notable exception is exercise (as in American English).
  • Words which in British English end with yse, such as analyse, paralyse and catalyse are spelled with yze in Philippine English: analyze, paralyze and catalyze, though the British English style of spelling those words are sometimes used.
  • French-derived words which in British English end with re, such as fibre, centre and metre are spelled with er in Philippine English: fiber, center and meter. The words acre, lucre, massacre and mediocre, are used in Philippine English to show that the c is pronounced /k/ rather than /s/. The spellings ogre and euchre are also used in Philippine English. More recent French loanwords keep the -re spelling in Philippine English. These are not exceptions when a French-style pronunciation is used (/rə/ rather than /ə(r)/), as with double entendre, genre and oeuvre. However, the unstressed /ə(r)/ pronunciation of an -er ending is used more (or less) often with some words, including cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre, and timbre. The word theater, using American spelling, is as common as theatre, which always follows the British English spelling.
  • There is no preference for words spelled with log in American English or logue in British English in Philippine English: Some words are usually spelled with log, like catalog and analog, while others are typically spelled with logue, like monologue or dialogue.
  • Ae and oe are not maintained in words such as oestrogen and mediaeval as Philippine English favors the American English practice of using e alone (as in estrogen and medieval). Though -ae and -oe are rarely used in Philippine English, words that retain the -ae or -oe include: aesthetic, amoeba and archaeology.
  • A double-consonant l is usually retained in Philippine English when adding suffixes to words ending in l where the consonant is unstressed, contrary to American English. Therefore, cancelled and travelling are more prominent than the American spelling of canceled and traveling.
  • Where British English uses a single-consonant l in the words skilful, wilful, enrol, distil, enthral, fulfil and instalment, Philippine English typically uses a double consonant: skillful, willful, enroll, distill, enthrall, fulfill and installment.
  • The British English defence and offence are spelled defense and offense in Philippine English.
  • Philippine English uses practice and license for both nouns and verbs rather than licence for the second noun and practise for the first verb.
  • Philippine English uses acknowledgement and judgement etc. as opposed to acknowledgment and judgment.
  • Examples of individual words where the preferred spelling is different from current British spellings include program (in all contexts) as opposed to programme, loveable as opposed to lovable and guerrilla as opposed to guerilla. However, programme is often used in the sense of "A leaflet listing information about a play, game or other activity" for distinguishment.

Style

The DD/MM/YYYY and MM/DD/YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12-hour clock for time notation.

Keyboard layout

There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout, which lacks the pound sterling, euro and negation symbols and uses a different layout for punctuation symbols than the UK keyboard layout.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education.[33][34][35] This is contrary to most Commonwealth English variants spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro, which is frequently read as Malboro. Therefore, /r/ phonemes are pronounced in all positions.[36] However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries (such as Australia, New Zealand or the United Kingdom) may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers[33]) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market.[37]

For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common, along with hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants, including /f/, /v/, /θ/, /ð/, /z/, and often /ʒ/. Another feature is a general absence of the schwa /ə/; it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel, although the r-colored variant [ɚ] has been increasingly popular in recent years.

Consonants

The following consonant changes apply for most non-native speakers of the language:[36]

  • The rhotic consonant /r/ may vary between a trill [r], a flap [ɾ] and an approximant [ɹ]. The English approximant [ɹ] is pronounced by many speakers in the final letters of the word or before consonants, while the standard dialect prefers to pronounce the approximant in all positions of /r/.
  • The fricatives /f/ and /v/ are approximated into the stop consonants [p] and [b], respectively.
  • Th-stopping: The dental fricatives /θ/ and /ð/ become the stop consonants /t/ and /d/, respectively. This can be also observed from speakers of Hiberno-English dialects and a number of American English speakers.
  • Yod-coalescence: Like most Commonwealth English variants outside Canada and sometimes in Irish English, the /dj/, /tj/ and /sj/ clusters become [dʒ], [tʃ] and [ʃ] respectively. This makes the words dew, tune and pharmaceutical are pronounced as /ˈ/, /ˈn/ and [pärmɐˈʃuːtikäl], respectively. Yod-coalescence also occurs in some other words where other English variants either resist it or do not call for it, e.g. calcium and Celsius are respectively [ˈkälʃʊm] and [ˈsɛlʃʊs]. For these reasons, the use of yod-coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve.
  • Yod-retention is usually practiced selectively, similar to the historical mid-Atlantic accent in the U.S., Irish or British and Commonwealth English, and to a lesser extent, some speakers of English in Canada, in certain words such as new(s) but not student. For that reason, maneuver is mainly pronounced also with a yod, somewhat in a hyperforeign manner, whereas all other accents drop it intrinsically. However, yod-dropping is often common due to influence of modern General American. The yod as retained in many words is sometimes coalesced; see "Yod-coalescence" above.
  • The fricative /ʒ/ may be devoiced into [ʃ] in words such as measure or affricated into [dʒ] in words such as beige.
  • The /z/ phoneme is devoiced into an [s]. This also includes intervocalic /s/ and the ⟨ss⟩ in examples such as dissolve, possess and their derivatives, brassiere, dessert, dissolution, Missouri(an), possession and scissors, which are usually pronounced as a [z] in most other accents of English. However, Aussie is usually pronounced with [s] as in the United States.
  • Older speakers tend to add an i or e sound before the syllable-initial clusters sl-, sm-, sn-, sp- and st- due to Spanish influence, so the words star and lipstick sounds like (i/e)star and lip(i/e)stick respectively.
  • Like most non-native speakers of English elsewhere, the "dark l" ([ɫ]) is merged into the usual "light" /l/ equivalent.
  • The compound ⟨ll⟩ is pronounced as a palatal lateral approximant [ʎ] in between vowels (e.g. gorilla), especially to those who were exposed to Spanish orthography. This is negligible among younger well-educated speakers.
  • The letter "z" is usually pronounced (and sometimes spelled) as a "zey" /z/ like in Jamaican English. However, in standard Philippine English, it is pronounced as the American "zee".

Vowels

Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that ⟨a, e, i, o, u⟩ are generally pronounced as [a, ɛ, i, o, u], respectively.[34][36] The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay-a, Maranao, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilocano—is absent as a separate phoneme.[35][38]

  • The following are the various approximations of the schwa:
    • Words that end in -le that succeeds a consonant (such as Google) are generally pronounced with an [ɛl], except for words that end -ple, -fle or -ble (apple, waffle and humble), which are pronounced with an [ol].
    • The /ɪ/ in words such as knowledge or college, it is pronounced as a diphthong /eɪ/, making it rhyme with age.
    • The rhotic vowels /ər/ and /ɜːr/ may be pronounced as an [ɛr] (commander), [ir] (circle) or an [or] (doctor), usually by non-native speakers outside urban areas or the elderly.
  • The ⟨a⟩ pronunciations /æ, ʌ, ɑ/ are pronounced as central vowels [ä] and [ɐ]. In the standard dialect, the open front [a] may be pronounced as an allophone of /æ/.
    • The first ⟨a⟩ in some words such as patronage, patriot(ic/ism), (ex/re)patriate(d/s) and (ex/re)patriation usually have the sound of either [æ], like in British/non-Canadian Commonwealth or Irish English, or sometimes [ä], rather than [eɪ] in the United States and Canada. Moreover, the ⟨a⟩ in the unstressed -ative suffix is reduced to either the schwa or [a], becoming [-ətɪv] as in Britain and Ireland, for words stressed on the second syllable such as administrative, investigative, qualitative, sometimes innovative and usually legislative, and ⟨a⟩ as the unstressed a- prefix, called alpha privative, is also the schwa or [a] before stems that begin with consonants, e.g. apolitical, asymmetric or asymmetry, asymptomatic, atypical, etc.
  • The /ɪ/ phoneme may be merged or replaced by the longer /i/ for some speakers. The words peel and pill might sound the same.
  • The /ɒ/ may be enunciated as an [o] (color or even tomorrow, sorry, sorrow, etc. like in Canada) or an [ɐ] (not).
  • The u sound from the digraph qu may be dropped before e and i in some words such as tranquilize(r) and colloquial.
  • The /ʌ/ in namely couple and double may also be enunciated as an [o] or, rarely, as an [a].
  • The /ʌ/ in namely culture and ultimate is sometimes enunciated as an [ʊ], partly similar to accents in England, Ireland and Wales without the foot–strut split.

Emphasis

  • Distinct non-native emphasis or stress is common. For example, the words ceremony and Arabic are emphasized on the second syllable (as [sɛREmoni] and [A RAbik] respectively) as another result of indirect Spanish influence. Additionally, words ending in -ary such as beneficiary, complementary, elementary, judiciary and supplementary are treated as paroxytones or stressed on the /a/, rather than as proparoxytones or the preceding syllable, a hyperforeignism from the Spanish-derived -aria/-arya and -ario/-aryo.

Pronunciation

Many Filipinos often have distinct non-native English pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal).[33] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as [dʒ], [f], [v], and [z], which are also present in English. However, Filipinos' first languages have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.

Word/phrase Philippine English pronunciation Notes
Awkward [ˈɔk.ward]
Awry [ˈari]
Ball [bɔl]
Banana [ba'na.na]
Cicada [sɪˈkɑː.da]
Compilation [ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn]
Coupon [ˈk(j)uː.pɒn]
Cyril
Cyrille
[saɪril]
Elephant [el.e.(f/p)ant]
Eunice [jʊˈnis]
Family [ˈ(f/p)ɐmili]
[ˈ(f/p)amili]
February [(f/p)ebˈwari]
[(f/p)ebˈrari]
Filipino [(f/p)iliˈpino]
Find [ˈ(f/p)ajnd]
[ˈ(f/p)ɐjnd]
Fun [ˈ(f/p)ɐn]
[ˈ(f/p)an]
Grill
Grille
[grɪl]
Guidon [ɡiˈdon]
Hamburger [ˈhɐmburɡɛr]
[ˈhɐmburdzʲɛr]
Hawk [hɔk]
High-tech [ˈhajtɛk]
[ˈhajtɛts]
Hopia [hɔp.ja]
Hubcap [ˈhabkab]
Iran [ɪˈrɑn]
Iraq [ɪˈrɑk]
Janice [dʒaˈnis]
January [dʒanˈwari]
Litchi
Lychee
[ˈlaɪ.tʃi]
Loquacious [lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]
Lover [ˈlɐbɛr]
Margarine [mɐrɡɐˈrin]
Missile [ˈmɪ.saɪl]
Official [oˈ(f/p)isʲɐl]
[oˈ(f/p)iʃɐl]
Ombudsman [omˈbudsman]
Prosperity ['prɒs.pe.ri.ti]
Rachel
Rachelle
[ˈreiʃel]
[ˈrejʃɛl]
Real
Reel
[rɪl]
Savory
Savoury
[sa.(b/v)ɔ.rɪ]
Seattle [ˈsʲatɛl]
[ˈsʲatel]
[ˈʃatɛl]
[ˈʃatel]
Shako [sʲaˈko]
[ʃaˈko]
Special [(i/ɛ)ˈspeɪ̯ʃal]
[ˈspeɪ̯ʃal]
Stephen, Stephen- [(i/ɛ)ˈstifɛn]
[(i/ɛ)ˈstipɛn]
Also applies to Stephens and Stephenson
Sustain ['sus.teɪn]
Twenty [ˈtweɪ̯nti]
Varnish [ˈ(b/v)arniʃ]
[ˈ(b/v)arnis]
Vehicle [ˈ(b/v)ɛhikɛl]
[ˈ(b/v)ɛhikol]
Very [ˈ(b/v)ɛri]
[ˈ(b/v)ejri]
Victor [(b/v)ikˈtor]
Vinyl ['(b/v)inil]
Whole [hul]

See also

References

  1. ^ a b Philippines in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  2. ^ "Philippines". Retrieved May 22, 2020.
  3. ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  4. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  5. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Retrieved December 31, 2018.
  6. ^ Dayag, Danilo (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  7. ^ Bernardo, Andrew (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
  8. ^ Cook, Erin (March 26, 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia". Retrieved December 31, 2018.
  9. ^ Gonzalez, Andrew (1998). "The language planning situation in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365.
  10. ^ a b Llamzon, Teodoro (1968). "On Tagalog as a dominant language". Philippine Studies. 16 (4): 729–749.
  11. ^ Sibayan, Bonifacio (2000). "Resulting patterns of sociolinguistic, socioeconomic, and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp. 247–261.
  12. ^ "EXECUTIVE ORDER NO. 134 : PROCLAMING THE NATIONAL LANGUAGE OF THE PHILIPPINES BASED ON THE "TAGALOG" LANGUAGE". Government of the Philippines. December 30, 1937.
  13. ^ Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, retrieved March 24, 2007.
  14. ^ Dayag, Danilo (2008). "English-language media in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp. 49–66.
  15. ^ "EF English Proficiency Index" (PDF). Education First. May 30, 2021. (PDF) from the original on May 30, 2021. Retrieved May 30, 2021.
  16. ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
  17. ^ Carl Marc Ramota (2004). "Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers". Bulatlat. Retrieved March 13, 2011.
  18. ^ Diana G Mendoza (October 1, 2010). "Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour". Global Geopolitics & Political Economy. Retrieved March 13, 2011.
  19. ^ Carlos H. Conde (August 13, 2007). "English getting lost in translation in Philippines". The New York Times. Retrieved March 13, 2011.
  20. ^ Jonathan M. Hicap (September 13, 2009). "Koreans Flock to the Philippines to Learn English". Korea Times. Retrieved March 13, 2011.
  21. ^ "Korean students to study English in Bacolod schools". Manila Bulletin. May 3, 2017. Retrieved October 26, 2017.
  22. ^ Schneider, Edgar W. (Edgar Werner) (2003). "The Dynamics of New Englishes: From Identity Construction to Dialect Birth". Language. 79 (2). §4.3. doi:10.1353/lan.2003.0136. ISSN 1535-0665. S2CID 59498182.
  23. ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2016). "Relocating Philippine English in Schneider's dynamic model" (PDF). Asian Englishes. 18 (3): 232–241. doi:10.1080/13488678.2016.1223067. JSTOR 4489419. S2CID 157750159 – via Jstor.
  24. ^ Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN 0-521-53032-6.
  25. ^ Espinosa, Doray (1997). . Global Issues in Language Education. Language Institute of Japan (26): 9. Archived from the original on December 29, 2010. Retrieved March 13, 2011.
  26. ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Philippines. Lonely Planet Country Guide (9th ed.). Lonely Planet. p. 105. ISBN 978-1-74104-289-4. cinemas.
  27. ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com. The Philippine Star. November 23, 2014.
  28. ^ Isabel Pefianco Martin (April 12, 2008). . Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on July 23, 2011. Retrieved March 13, 2011.
  29. ^ Examples: Citing Cebu Daily News, "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", . Philippine Daily Inquirer. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved September 3, 2008.; "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,"Anselmo Roque (January 18, 2007). . Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved September 3, 2008.;"Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,",Norman Bordadora (July 22, 2007). . Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved September 3, 2008..
  30. ^ a b c d BIDDING DOCUMENTS FOR PROCUREMENT OF PACKAGE CP NS-03: ROLLING STOCK - LIMITED EXPRESS TRAINSETS Volume II of III (PDF) (Report). Philippine National Railways. February 2021. Retrieved August 19, 2021.
  31. ^ Report of the General Manager for the Year Ended December 31, 1938. Reports of the General Manager (Report). Manila Railroad Company. March 17, 1939.
  32. ^ Motive Power and Rolling Stock. Report of Survey of the Manila Railroad Company and the Preliminary Survey of Railroads for Mindanao (Report). De Leuw, Cather and Company; Manila Railroad Company. July 1952. Retrieved April 13, 2021.
  33. ^ a b c Tayao, Ma. Lourdes (2004). "The evolving study of Philippine English phonology". Asian Englishes. 23 (1): 77–90. doi:10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  34. ^ a b Llamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
  35. ^ a b Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
  36. ^ a b c Tayao, Ma. Lourdes (2008). "A lectal description of the phonological features of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary. Hong Kong University Press. pp. 157–174.
  37. ^ Lee, Don (February 1, 2015). "The Philippines has become the call-center capital of the world". Los Angeles Times. Retrieved October 8, 2015.
  38. ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008). "Philippine English: Phonology". In Mesthrie, R. (ed.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. pp. 292–306.

Further reading

  • Acar, A. ", The Asian EFL Journal, Volume 8. Issue 3, Article 9, (2006).
  • Manarpaac, Danilo. "When I was a child I spoke as a child": Reflecting on the Limits of a Nationalist Language Policy. In: Christian Mair. The politics of English as a world language: new horizons in postcolonial cultural studies. Rodopi; 2003 [cited February 18, 2011]. ISBN 978-90-420-0876-2. p. 479–492.
  • Lerner, Ted. Hey, Joe, a slice of the city - an American in Manila. Book of Dreams: Verlag, Germany. 1999.
  • Bresnahan, Mary I (1979). "English in the Philippines". Journal of Communication. 29 (2): 64–?. doi:10.1111/j.1460-2466.1979.tb02948.x – via Academia.edu.

External links

  • , by Andrew Gonzalez, FSC, with sections on Philippine English
  • Philippine English, by Tom McArthur.
  • English proficiency in Cebu
  • American or Philippine English? (video)

philippine, english, this, article, possibly, contains, original, research, please, improve, verifying, claims, made, adding, inline, citations, statements, consisting, only, original, research, should, removed, september, 2022, learn, when, remove, this, temp. This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed September 2022 Learn how and when to remove this template message Philippine English similar and related to American English is any variety of English native to the Philippines including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries English is taught in schools as one of the two official languages of the country the other being Filipino Tagalog Due to the influx of Filipino English teachers overseas Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea Japan and Thailand among others citation needed Due to the highly multilingual nature of the Philippines code switching such as Taglish Tagalog infused English and Bislish English infused with any of the Bisayan languages is prevalent across domains from casual settings to formal situations 3 4 5 6 7 8 Philippine EnglishIngles ng PilipinasNative toPhilippinesRegionSoutheast AsiaNative speakersL1 200 000 2020 1 L2 speakers 52 million 2020 1 Language familyIndo European GermanicWest GermanicIngvaeonicAnglo FrisianAnglicEnglishAmerican EnglishPhilippine EnglishEarly formsOld English Middle English Early Modern EnglishOfficial statusOfficial language in PhilippinesLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneIETFen PH sup id cite ref Philippines Code 2 0 class reference a href cite note Philippines Code 2 2 a sup This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 History 1 1 Philippine English in the services sector 2 Positioning 3 Orthography and grammar 3 1 Orthography 3 2 Grammar 3 2 1 University 3 2 2 Monetary units 4 Vocabulary 5 Spelling and style 5 1 Style 5 2 Keyboard layout 6 Phonology 6 1 Consonants 6 2 Vowels 6 3 Emphasis 6 4 Pronunciation 7 See also 8 References 9 Further reading 10 External linksHistory EditFilipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years War but this occupation had no lasting effect on English in the country A national variety called Philippine English evolved as a result of the American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education taught in the English medium of instruction This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901 immediately during re colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to the early 1900 After a tumultuous period of colonial transition Filipino leaders and elites and the American colonial government alike begun discussing the formation of a Philippine national language The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to low penetration of Spanish under Spain s rule Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry At the end of Spanish colonization only 3 5 of the colonial population could speak Spanish 9 10 The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages and even Philippine English in the form of hispanisms 11 Tagalog was selected to be the basis for a national language in 1937 12 and has since remained so It was re labelled as Pilipino in 1959 13 and Filipino in 1987 With the successful establishment of American style public education having English as a consequential medium more than 20 of the Philippine population were reported to be able to understand and speak English just before the turn of mid 20th century 10 This meteoric growth was sustained post World War II much further through Philippine mass media e g newsprint radio television where English also became the dominant language 14 and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987 both Filipino and English were declared co official languages In 2020 the Philippines was ranked 27th worldwide among 100 countries ranked in the EF English Proficiency Index In the same report it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore 15 Today Philippine English as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru is a recognized variety of English with its distinct lexical phonological and grammatical features with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines As English language became highly embedded in Philippine society it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States United Kingdom or elsewhere This along with the formal introduction of the World Englishes WE framework to English language scholars in the Philippines opened the floodgates to research on this new emerging English which has since been branded as such as Philippine English 16 Philippine English in the services sector Edit Main article Call center industry in the Philippines The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing 17 18 19 English proficiency sustains a major call center industry and in 2005 America Online had 1 000 people in what used to be the US Air Force s Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e mail inquiries Citibank does its global ATM programming in the country and Procter amp Gamble has over 400 employees in Makati a central Manila neighborhood doing back office work for their Asian operations including finance accounting human resources and payments processing An influx of foreign students principally from South Korea has also led to growth in the number of English language learning centers 20 especially in Metro Manila Baguio Metro Cebu and Metro Bacolod 21 Positioning EditIn 2003 Edgar W Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes positioning Philippine English in Phase 3 Nativization 22 In 2016 Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4 Endonormative stabilization 23 Orthography and grammar EditOrthography Edit Philippine laws and court decisions with extremely rare exceptions are written solely in English English is also used in higher education religious affairs print and broadcast media and business Most educated Filipinos are bilinguals and speak English as one of their languages For highly technical subjects such as nursing medicine computing and calculus English is the preferred medium for textbooks communication etc Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language 24 25 Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels 26 except a few such as Tagalized Movie Channel 27 Because English is part of the curricula from primary to secondary education many Filipinos write and speak in fluent Philippine English although there might be differences in pronunciation 28 Most schools in the Philippines however are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable Grammar Edit Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations For example a comma almost never precedes the final item in an enumeration much like the AP Stylebook and other style guides in English language journalism generally citation needed Except for some very fluent speakers like news anchors even in English language media dates are also often read with a cardinal instead of an ordinal number Most Filipinos say January one instead of January first or January the first even if the written form is the same This is mostly because educated Filipinos were taught to count English numbers cardinally thus it carried over to their style of reading dates In reading the day month year date notation used by some areas in the government e g 1 January it may be pronounced as one January instead of the first of January or rearranged to the month first reading January one Foreign nationals of Filipino descent however may have continued to read dates in English based on the conventions of their birth countries Perhaps because of this practice levels of primary pupils and secondary students are usually referred to as grade one grade two and so on similar to Canadian English rather than American first grade second grade etc Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on avoiding them stressing brevity and simplicity in making sentences they are common to many speakers especially among the older generations The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old fashioned grammar thus they spread that style to the students they served Examples are At this point in time and will be the one or will be the one who will instead of now and will respectively e g I will be the one who will go rather than I will go 29 Collective nouns are generally singular in construction e g my family is doing well as opposed to my family are doing well or the group was walking as opposed to the group were walking This is also the case in American English The past tense and past participles of the verbs learn spell and smell are often regular learned spelled smelled in Philippine English These are also the case in American English River follows the name of the river in question e g Pasig River rather than the British convention of coming before the name e g River Thames This is also the case in North American English While prepositions before days may be omitted in American English e g She resigned Thursday they are retained in Philippine English She resigned on Thursday This is shared with British English However those prepositions are usually omitted in journalistic practice The institutional nouns hospital and university sometimes do not take the definite article e g He s in hospital and She s at university while sometimes they do e g He s in the hospital and She s at the university citation needed On the weekend is used in favor of the British at the weekend which is not encountered in Philippine English Ranges of dates use to e g Monday to Friday rather than Monday through Friday This is shared with British English and is in contrast to American English When speaking or writing out numbers and is not inserted before the tens i e five hundred sixty nine rather than five hundred and sixty nine This is in contrast to British English Additionally the insertion of and is also common in American English The preposition to in write to e g I ll write to you something is always retained as opposed to American usage where it may be dropped Philippine English does not share the British usage of read v to mean study v Therefore it may be said that He studies law but not that He reads law When referring to time Filipinos refer to 12 30 as half past twelve or alternatively twelve thirty and do not use the British half twelve Similarly a quarter to twelve is used for 11 45 rather than a quarter of twelve which is found in American English To take a shower or take a bath are the most common usages in Philippine English in contrast to British English which uses have a shower and have a bath However bathe is as often as similar to American or British usage but not widespread Did The past tense is ill formed when used together instead of the present tense with the word did e g Only then did I knew instead of Only then did I know This syntax is incorrect in Standard English Directional suffix ward s is used in the Philippines ultimately favoring the British usage Philippine English uses the British towards afterwards and upwards over the American toward afterward and upward However forward is more prevalent than the chiefly British forwards Philippine English users drop the s when using phrasal verbs such as look forward to When reading decimal numerals that are usually two or three digits each numeral is read like a whole number rather than by each digit e g 0 99 is zero point ninety nine instead of zero point nine nine or especially in schools ninety nine hundredths in both British and American English Additionally four digit decimals are also treated similar to how Americans read four digit numbers with non zero tens and ones as pairs of two digit numbers without saying hundred and inserting oh 3 1416 is thus three point fourteen sixteen and not three point one four one six as pronounced University Edit The word course in the Philippines shares the British definition of the entire program of study which may extend over several years and be made up of any number of modules hence it is also practically synonymous to a degree program When a student takes an exam a Philippine English user shall say takes an exam in favor of the British sit an exam When a student prepares for an exam a Philippine English user shall say review in favor of the British revise When a student takes a course in university a Philippine English user shall say I study law in favor of the British I read law In the Philippines a student studies or majors in a subject although a student s major concentration or less commonly emphasis is also used in Philippine colleges or universities to refer to the major subject of study To major in something refers to the student s principal course of study to study may refer to any class being taken Monetary units Edit Philippine English speakers would often say two hundred fifty over the British and alternatively American two hundred and fifty In British and sometimes American English the and comes after the hundreds one thousand two hundred and thirty dollars Philippine English does not observe this Philippine English speakers would often say one hundred fifty over the American a hundred and fifty In Philippine English particularly in television or radio advertisements integers can be pronounced individually in the expression of amounts For example on sale for 399 might be expressed on sale for three nine nine though the full three hundred and ninety nine pesos is also common Philippine English follows the American English on sale for three ninety nine which is understood as 399 In the past this may have been understood as 3 99 however due to inflation 3 99 is no longer a common price for goods Vocabulary EditFor lists of words and terms specifically used in Philippine English see Philippine English vocabulary As a historical colony of the United States the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English but also has loanwords from native languages and Spanish as well as some usages coinages and slang peculiar to the Philippines Due to the influence of the Spanish languages Philippine English also contains Spanish derived terms including Anglicizations some resulting in false friends such as salvage Philippine English also borrowed words from Philippine languages especially native plant and animal names e g ampalaya balimbing and cultural concepts with no exact English equivalents e g kilig some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English such as abaca and ylang ylang For rail transport terminology Philippine English uses both British and American parlance Both the British railway and the American railroad spellings are acceptable in formal discussion and official documents the former being used in the context of the Philippine National Railways while the latter having more genericized usage 30 British terms used in the country include bogie US truck 30 coach US railcar 31 and train driver US railroad engineer 30 American terms used in the country include boxcar UK goods wagon caboose UK brake van 32 and consist UK rake 30 Spelling and style EditPhilippine spelling is significantly closer to American than British spelling as it adopted the systematic reforms promulgated in Noah Webster s 1828 Dictionary However there are exceptions below French derived words which in British English end with our such as colour honour and labour are usually spelled with or in Philippine English color honor and labor though the British rule of spelling words ending in our is sometimes used Words which in British English end with ise such as realise recognise and organise are spelled with ize in Philippine English realize recognize and organize A notable exception is exercise as in American English Words which in British English end with yse such as analyse paralyse and catalyse are spelled with yze in Philippine English analyze paralyze and catalyze though the British English style of spelling those words are sometimes used French derived words which in British English end with re such as fibre centre and metre are spelled with er in Philippine English fiber center and meter The words acre lucre massacre and mediocre are used in Philippine English to show that the c is pronounced k rather than s The spellings ogre and euchre are also used in Philippine English More recent French loanwords keep the re spelling in Philippine English These are not exceptions when a French style pronunciation is used re rather than e r as with double entendre genre and oeuvre However the unstressed e r pronunciation of an er ending is used more or less often with some words including cadre macabre maitre d Notre Dame piastre and timbre The word theater using American spelling is as common as theatre which always follows the British English spelling There is no preference for words spelled with log in American English or logue in British English in Philippine English Some words are usually spelled with log like catalog and analog while others are typically spelled with logue like monologue or dialogue Ae and oe are not maintained in words such as oestrogen and mediaeval as Philippine English favors the American English practice of using e alone as in estrogen and medieval Though ae and oe are rarely used in Philippine English words that retain the ae or oe include aesthetic amoeba and archaeology A double consonant l is usually retained in Philippine English when adding suffixes to words ending in l where the consonant is unstressed contrary to American English Therefore cancelled and travelling are more prominent than the American spelling of canceled and traveling Where British English uses a single consonant l in the words skilful wilful enrol distil enthral fulfil and instalment Philippine English typically uses a double consonant skillful willful enroll distill enthrall fulfill and installment The British English defence and offence are spelled defense and offense in Philippine English Philippine English uses practice and license for both nouns and verbs rather than licence for the second noun and practise for the first verb Philippine English uses acknowledgement and judgement etc as opposed to acknowledgment and judgment Examples of individual words where the preferred spelling is different from current British spellings include program in all contexts as opposed to programme loveable as opposed to lovable and guerrilla as opposed to guerilla However programme is often used in the sense of A leaflet listing information about a play game or other activity for distinguishment Style Edit The DD MM YYYY and MM DD YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12 hour clock for time notation Keyboard layout Edit There are two major English language keyboard layouts the United States layout and the United Kingdom layout Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout which lacks the pound sterling euro and negation symbols and uses a different layout for punctuation symbols than the UK keyboard layout Phonology EditPhilippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages which are the first language of most of its speakers Another influence is the rhotic characteristic of American English which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education 33 34 35 This is contrary to most Commonwealth English variants spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore The only exception to this rule is the word Marlboro which is frequently read as Malboro Therefore r phonemes are pronounced in all positions 36 However some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries such as Australia New Zealand or the United Kingdom may speak in a non rhotic accent unless taught otherwise Native and well educated speakers also called acrolectal speakers 33 may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market 37 For non native speakers Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker s mother tongue although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words This is why approximations are very common along with hypercorrections and hyperforeignisms The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants including f v 8 d z and often ʒ Another feature is a general absence of the schwa e it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel although the r colored variant ɚ has been increasingly popular in recent years Consonants Edit The following consonant changes apply for most non native speakers of the language 36 The rhotic consonant r may vary between a trill r a flap ɾ and an approximant ɹ The English approximant ɹ is pronounced by many speakers in the final letters of the word or before consonants while the standard dialect prefers to pronounce the approximant in all positions of r The fricatives f and v are approximated into the stop consonants p and b respectively Th stopping The dental fricatives 8 and d become the stop consonants t and d respectively This can be also observed from speakers of Hiberno English dialects and a number of American English speakers Yod coalescence Like most Commonwealth English variants outside Canada and sometimes in Irish English the dj tj and sj clusters become dʒ tʃ and ʃ respectively This makes the words dew tune and pharmaceutical are pronounced as ˈ dʒ uː ˈ tʃ uː n and parmɐˈʃuːtikal respectively Yod coalescence also occurs in some other words where other English variants either resist it or do not call for it e g calcium and Celsius are respectively ˈkalʃʊm and ˈsɛlʃʊs For these reasons the use of yod coalescence is another case of approximation for aspirated consonants which Philippine languages lack in general in words such as twelve Yod retention is usually practiced selectively similar to the historical mid Atlantic accent in the U S Irish or British and Commonwealth English and to a lesser extent some speakers of English in Canada in certain words such as new s but not student For that reason maneuver is mainly pronounced also with a yod somewhat in a hyperforeign manner whereas all other accents drop it intrinsically However yod dropping is often common due to influence of modern General American The yod as retained in many words is sometimes coalesced see Yod coalescence above The fricative ʒ may be devoiced into ʃ in words such as measure or affricated into dʒ in words such as beige The z phoneme is devoiced into an s This also includes intervocalic s and the ss in examples such as dissolve possess and their derivatives brassiere dessert dissolution Missouri an possession and scissors which are usually pronounced as a z in most other accents of English However Aussie is usually pronounced with s as in the United States Older speakers tend to add an i or e sound before the syllable initial clusters sl sm sn sp and st due to Spanish influence so the words star and lipstick sounds like i e star and lip i e stick respectively Like most non native speakers of English elsewhere the dark l ɫ is merged into the usual light l equivalent The compound ll is pronounced as a palatal lateral approximant ʎ in between vowels e g gorilla especially to those who were exposed to Spanish orthography This is negligible among younger well educated speakers The letter z is usually pronounced and sometimes spelled as a zey z eɪ like in Jamaican English However in standard Philippine English it is pronounced as the American zee Vowels Edit Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each so that a e i o u are generally pronounced as a ɛ i o u respectively 34 36 The schwa e although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay a Maranao or the Abagatan Southern dialect of Ilocano is absent as a separate phoneme 35 38 The following are the various approximations of the schwa Words that end in le that succeeds a consonant such as Google are generally pronounced with an ɛl except for words that end ple fle or ble apple waffle and humble which are pronounced with an ol The ɪ in words such as knowledge or college it is pronounced as a diphthong eɪ making it rhyme with age The rhotic vowels er and ɜːr may be pronounced as an ɛr commander ir circle or an or doctor usually by non native speakers outside urban areas or the elderly The a pronunciations ae ʌ ɑ are pronounced as central vowels a and ɐ In the standard dialect the open front a may be pronounced as an allophone of ae The first a in some words such as patronage patriot ic ism ex re patriate d s and ex re patriation usually have the sound of either ae like in British non Canadian Commonwealth or Irish English or sometimes a rather than eɪ in the United States and Canada Moreover the a in the unstressed ative suffix is reduced to either the schwa or a becoming etɪv as in Britain and Ireland for words stressed on the second syllable such as administrative investigative qualitative sometimes innovative and usually legislative and a as the unstressed a prefix called alpha privative is also the schwa or a before stems that begin with consonants e g apolitical asymmetric or asymmetry asymptomatic atypical etc The ɪ phoneme may be merged or replaced by the longer i for some speakers The words peel and pill might sound the same The ɒ may be enunciated as an o color or even tomorrow sorry sorrow etc like in Canada or an ɐ not The u sound from the digraph qu may be dropped before e and i in some words such as tranquilize r and colloquial The ʌ in namely couple and double may also be enunciated as an o or rarely as an a The ʌ in namely culture and ultimate is sometimes enunciated as an ʊ partly similar to accents in England Ireland and Wales without the foot strut split Emphasis Edit Distinct non native emphasis or stress is common For example the words ceremony and Arabic are emphasized on the second syllable as sɛREmoni and A RAbik respectively as another result of indirect Spanish influence Additionally words ending in ary such as beneficiary complementary elementary judiciary and supplementary are treated as paroxytones or stressed on the a rather than as proparoxytones or the preceding syllable a hyperforeignism from the Spanish derived aria arya and ario aryo Pronunciation Edit Many Filipinos often have distinct non native English pronunciation and many fall under different lectal variations i e basilectal mesolectal acrolectal 33 Some Philippine languages e g Ibanag Itawis Surigaonon Tausug feature certain unique phonemes such as dʒ f v and z which are also present in English However Filipinos first languages have generally different phonological repertoires if not more simplified compared to English and this leads to mis or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers Word phrase Philippine English pronunciation NotesAwkward ˈɔk ward Awry ˈari Ball bɔl Banana ba na na Cicada sɪˈkɑː da Compilation ˌkɒm paɪˈleɪ ʃɒn Coupon ˈk j uː pɒn CyrilCyrille saɪril Elephant el e f p ant Eunice jʊˈnis Family ˈ f p ɐmili ˈ f p amili February f p ebˈwari f p ebˈrari Filipino f p iliˈpino Find ˈ f p ajnd ˈ f p ɐjnd Fun ˈ f p ɐn ˈ f p an GrillGrille grɪl Guidon ɡiˈdon Hamburger ˈhɐmburɡɛr ˈhɐmburdzʲɛr Hawk hɔk High tech ˈhajtɛk ˈhajtɛts Hopia hɔp ja Hubcap ˈhabkab Iran ɪˈrɑn Iraq ɪˈrɑk Janice dʒaˈnis January dʒanˈwari LitchiLychee ˈlaɪ tʃi Loquacious le ʊ ˈkweɪ ʃus Lover ˈlɐbɛr Margarine mɐrɡɐˈrin Missile ˈmɪ saɪl Official oˈ f p isʲɐl oˈ f p iʃɐl Ombudsman omˈbudsman Prosperity prɒs pe ri ti RachelRachelle ˈreiʃel ˈrejʃɛl RealReel rɪl SavorySavoury sa b v ɔ rɪ Seattle ˈsʲatɛl ˈsʲatel ˈʃatɛl ˈʃatel Shako sʲaˈko ʃaˈko Special i ɛ ˈspeɪ ʃal ˈspeɪ ʃal Stephen Stephen i ɛ ˈstifɛn i ɛ ˈstipɛn Also applies to Stephens and StephensonSustain sus teɪn Twenty ˈtweɪ nti Varnish ˈ b v arniʃ ˈ b v arnis Vehicle ˈ b v ɛhikɛl ˈ b v ɛhikol Very ˈ b v ɛri ˈ b v ejri Victor b v ikˈtor Vinyl b v inil Whole hul See also Edit Philippines portal Language portalInternational English English as a second or foreign language Formal written English List of dialects of the English language List of English words of Philippine origin Regional accents of English speakers Spanglish Special English Philippine literature in English List of loanwords in Tagalog Cono English English Tagalog code switching based on English Taglish Tagalog English codeswitching based on Tagalog Hokaglish Hokkien Tagalog English contact language in the PhilippinesReferences Edit a b Philippines in Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2022 Ethnologue Languages of the World 25th ed Dallas Texas SIL International Philippines Retrieved May 22 2020 Bautista Ma Lourdes 2004 Tagalog English code switching as a mode of discourse PDF Asia Pacific Education Review 5 2 225 233 doi 10 1007 BF03024960 S2CID 145684166 Bautista Ma Lourdes 1998 Tagalog English code switching and the lexicon of Philippine English Asian Englishes 1 1 51 67 doi 10 1080 13488678 1998 10800994 Erwin Billones Clark 2012 Code switching in Filipino newspapers Expansion of language culture and identity PDF Master s Colorado State University Retrieved December 31 2018 Dayag Danilo 2002 Code switching in Philippine print ads A syntactic pragmatic description Philippine Journal of Linguistics 33 1 34 52 Bernardo Andrew 2005 Bilingual code switching as a resource for learning and teaching Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines In Dayag Danilo Quakenbush J Stephen eds Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond A Festschrift in Honor of Ma Lourdes S Bautista Linguistic Society of the Philippines pp 151 169 Cook Erin March 26 2018 How the Philippine media s use of code switching stands apart in Asia Retrieved December 31 2018 Gonzalez Andrew 1998 The language planning situation in the Philippines Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 5 487 525 doi 10 1080 01434639808666365 a b Llamzon Teodoro 1968 On Tagalog as a dominant language Philippine Studies 16 4 729 749 Sibayan Bonifacio 2000 Resulting patterns of sociolinguistic socioeconomic and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines In Bautista Ma Lourdes Llamzon Teodoro Sibayan Bonifacio eds Parangal cang Brother Andrew Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday Manila Linguistic Society of the Philippines pp 247 261 EXECUTIVE ORDER NO 134 PROCLAMING THE NATIONAL LANGUAGE OF THE PHILIPPINES BASED ON THE TAGALOG LANGUAGE Government of the Philippines December 30 1937 Andrew Gonzalez 1998 The Language Planning Situation in the Philippines PDF Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 5 6 487 488 doi 10 1080 01434639808666365 retrieved March 24 2007 Dayag Danilo 2008 English language media in the Philippines In Bautista Ma Lourdes Bolton Kingsley eds Philippine English Linguistic and Literary Perspectives Hong Kong Hong Kong University Press pp 49 66 EF English Proficiency Index PDF Education First May 30 2021 Archived PDF from the original on May 30 2021 Retrieved May 30 2021 Kachru Braj Kachru Yamuna Nelson Cecil 2009 The Handbook of World Englishes Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics John Wiley amp Sons p 240 ISBN 978 1 4051 8831 9 Carl Marc Ramota 2004 Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers Bulatlat Retrieved March 13 2011 Diana G Mendoza October 1 2010 Philippines Call Centre Boom Breeds New Culture and Risky Behaviour Global Geopolitics amp Political Economy Retrieved March 13 2011 Carlos H Conde August 13 2007 English getting lost in translation in Philippines The New York Times Retrieved March 13 2011 Jonathan M Hicap September 13 2009 Koreans Flock to the Philippines to Learn English Korea Times Retrieved March 13 2011 Korean students to study English in Bacolod schools Manila Bulletin May 3 2017 Retrieved October 26 2017 Schneider Edgar W Edgar Werner 2003 The Dynamics of New Englishes From Identity Construction to Dialect Birth Language 79 2 4 3 doi 10 1353 lan 2003 0136 ISSN 1535 0665 S2CID 59498182 Borlongan Ariane Macalinga 2016 Relocating Philippine English in Schneider s dynamic model PDF Asian Englishes 18 3 232 241 doi 10 1080 13488678 2016 1223067 JSTOR 4489419 S2CID 157750159 via Jstor Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity noting that similar situations exist in other countries e g as with Singlish See Crystal David 2003 English as a Global Language 2 illustrated revised ed Cambridge University Press p 189 ISBN 0 521 53032 6 Espinosa Doray 1997 English in the Philippines Global Issues in Language Education Language Institute of Japan 26 9 Archived from the original on December 29 2010 Retrieved March 13 2011 Rowthorn Chris Bloom Greg 2006 Philippines Lonely Planet Country Guide 9th ed Lonely Planet p 105 ISBN 978 1 74104 289 4 cinemas Tagalized Movie Channel on SKY philstar com The Philippine Star November 23 2014 Isabel Pefianco Martin April 12 2008 Fearing English in the Philippines Philippine Daily Inquirer Archived from the original on July 23 2011 Retrieved March 13 2011 Examples Citing Cebu Daily News So if they see policemen about to conduct a security survey they should ask me first because I will be the one who will know about it They will have to talk to me Security survey for Lapu banks suggested Philippine Daily Inquirer March 17 2008 Archived from the original on September 6 2011 Retrieved September 3 2008 If I will be the one who will talk and explain that will be self serving Anselmo Roque January 18 2007 Ecija school faculty bares university exec s mess Philippine Daily Inquirer Archived from the original on March 5 2007 Retrieved September 3 2008 Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership Norman Bordadora July 22 2007 Arroyo can deliver SONA sans Speaker Salonga Philippine Daily Inquirer Archived from the original on August 9 2007 Retrieved September 3 2008 a b c d BIDDING DOCUMENTS FOR PROCUREMENT OF PACKAGE CP NS 03 ROLLING STOCK LIMITED EXPRESS TRAINSETS Volume II of III PDF Report Philippine National Railways February 2021 Retrieved August 19 2021 Report of the General Manager for the Year Ended December 31 1938 Reports of the General Manager Report Manila Railroad Company March 17 1939 Motive Power and Rolling Stock Report of Survey of the Manila Railroad Company and the Preliminary Survey of Railroads for Mindanao Report De Leuw Cather and Company Manila Railroad Company July 1952 Retrieved April 13 2021 a b c Tayao Ma Lourdes 2004 The evolving study of Philippine English phonology Asian Englishes 23 1 77 90 doi 10 1111 j 1467 971X 2004 00336 x a b Llamzon T A 1997 The phonology of Philippine English In Bautista Ma Lourdes ed English is an Asian Language The Philippine Context The Macquarie Library Pty Ltd pp 41 48 a b Bautista Ma Lourdes Gonzalez Andrew 2009 Southeast Asian Englishes In Kachru Braj Kachru Yamuna Nelson Cecil eds English is an Asian Language The Philippine Context Wiley Blackwell pp 130 144 a b c Tayao Ma Lourdes 2008 A lectal description of the phonological features of Philippine English In Bautista Ma Lourdes Bolton Kingsley eds Philippine English Linguistic and Literary Hong Kong University Press pp 157 174 Lee Don February 1 2015 The Philippines has become the call center capital of the world Los Angeles Times Retrieved October 8 2015 Tayao Ma Lourdes 2008 Philippine English Phonology In Mesthrie R ed Varieties of English 4 Africa South and Southeast Asia Mouton de Gruyter pp 292 306 Further reading EditAcar A Models Norms and Goals for English as an International Language Pedagogy and Task Based Language Teaching and Learning The Asian EFL Journal Volume 8 Issue 3 Article 9 2006 Manarpaac Danilo When I was a child I spoke as a child Reflecting on the Limits of a Nationalist Language Policy In Christian Mair The politics of English as a world language new horizons in postcolonial cultural studies Rodopi 2003 cited February 18 2011 ISBN 978 90 420 0876 2 p 479 492 Lerner Ted Hey Joe a slice of the city an American in Manila Book of Dreams Verlag Germany 1999 Bresnahan Mary I 1979 English in the Philippines Journal of Communication 29 2 64 doi 10 1111 j 1460 2466 1979 tb02948 x via Academia edu External links Edit For a list of words relating to Philippine English see the Philippine English category of words in Wiktionary the free dictionary The Language Planning Situation in the Philippines by Andrew Gonzalez FSC with sections on Philippine English Philippine English by Tom McArthur English proficiency in Cebu American or Philippine English video Retrieved from https en wikipedia org w index php title Philippine English amp oldid 1148370626, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.