fbpx
Wikipedia

Batangas Tagalog

Batangas Tagalog (also known as Batangan or Batangueño [batɐŋˈgɛn.ɲo]) is a dialect of the Tagalog language spoken primarily in the province of Batangas and in portions of Cavite, Quezon, Laguna and on the island of Mindoro. It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar closely related to Old Tagalog.[citation needed]

Batangas Tagalog
Native toPhilippines
RegionBatangas
Latin (Tagalog or Filipino alphabet);
Historically Baybayin
Language codes
ISO 639-3
Glottologbata1300
Places where Batangas Tagalog is generally spoken

Grammar

The most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressive tense. In Manila, this is done by inserting the infix -um- after the first syllable and repeating the first syllable. In the Batangan dialect, this form is created by adding the prefix na- to the word.

This conjugation is odd,[citation needed] because it would be the passive past to Manileños. The answer to Nasaan si Pedro? (Where is Pedro?) is Nakain ng isda! (He's eating a fish!).[1] To those unfamiliar with this usage, the statement might mean "He was eaten by a fish!"; however, a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently-identical forms by determining the stress in the words (nákain is eating and nakáin is eaten).

Morphology

Another difference between Batangan and Manila Tagalog is the use of the verb ending -i instead of -an mo, especially in the imperative. This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase. When another word follows, Batangueños would not use the -an form.

Example 1
  • Person A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y, buksi! (Then open it!)

However,

  • Person A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y, buksán mo! (Then you go open it!)

This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere.[citation needed] It is the rough equivalent to -issimo or -issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects.[citation needed] This is done with the prefix pagka-:

Example 1
  • Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ah! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ah! The child of this couple is indeed beautiful!)
Example 2
  • Pagkatagal mo ga. (You took so long.)

Second-person plural

Another notable characteristic of the Batangan dialect is the dual-number pronouns, referring to two things (as opposed to plural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is rarely used in the Manila dialect.[citation needed]

Example 1
  • Batangan Tagalog: Kita na! (Let's go!)
  • Manila Tagalog: Tayo na! (Let's go! Literally, "Let us...")
Example 2
  • Batangan Tagalog: Buksé mo nga iyáng telebisyón nata. (Please turn our television on.)
  • Manila Tagalog: Buksán mo nga ang telebisyón natin.

Intonation tends to rise, particularly in the expression of deep emotion.

Phonology

Another notable difference is the closed syllable, which has disappeared from the Manila dialect. The City of Tanauan is pronounced tan-'a-wan, although it would be pronounced ta-'na-wan by other Tagalog speakers. This is also true of words such as matamis (pronounced matam-is). Because Batangan is more closely related to ancient Tagalog, the merger of the phonemes e and i and the phonemes o and u are prevalent; e and o are allophones of i and u, respectively, in Tagalog.

Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the sounds ei and ow. Unlike their English counterparts, these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second; this is similar to the e in the Spanish word educación and the first o in the Italian word Antonio.

Vocabulary

Locative adjectives are iré or aré (this) and rine or dine (here). Vocabulary is also divergent. Batangueño has several translations of the word "fall", depending on how a person falls. They may have nádulas (slipped), nagtingkuró (lost their balance) or nagsungabâ (fallen on their face.)

To the confusion of other Tagalog speakers,[citation needed] Batangueños use the phrase Hindî pô akó nagyayabang! to mean "I am not telling a lie!"; Manileños and other native Tagalog speakers would say Hindî pô akó nagsisinungaling! To them, the former statement means "I am not bragging (or boasting)!"

A panday is a handyman in Batangas and a smith in Manila. An apáw is "mute" ("overflow" in Manila [ápaw]; "mute" is pipi). An exclamation of disbelief is anlaah!, roughly a shorter translation of walâ iyán ("that's nothing" or "false") in Manila Tagalog.

The Batangas dialect is also known for the particle eh. While it is used throughout the province, some variations exist (such as ala eh). This particle has no intrinsic meaning; its closest equivalent in English is in the conversational context of "Well,...". In other cases it can show that the preceding word is the cause of something, much as kasi would be used. The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh.

Batangas dialect is known for the term laang, translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.

Batangas dialect

Old Tagalog Modern Tagalog (Filipino) English
Asbag Yabang Egoism
Bilot Tuta Puppy
Huntahan Kwentuhan Storytelling
Kakaunin Susunduin Fetch
Bang-aw Ulol Stupid
Buog Tulog Sleep
Sumbi Suntok Punch
Taluti Daldal Talkative
Guyam Langgam Ant
Tarangkahan Geyt Gate
Kahanggan Kapitbahay Neighbor
Atungal Iyak Cry
Baak Hati Sever
Dagasa Bulusok Stab
Dine Dito Here
Barino Galit Angry
Sura Inis Annoying
Gahaman Takaw Gluttony
Susot Yamot Exasperated
Harot Landi Flirt
Litar[a] Pasyal Stroll
Gura Sumbrero Hat
Landang Lagnat Fever
Kapulong Kausap Talking
Barik Lasing Drunk
Suray Liko Swerve
Tubal Maduming-damit Dirty clothing
Timo Tigil Stop
Takin Tahol Bark
Mamay Lolo Grandfather
Hiso Sipilyo Toothbrush
Asbar[b] Garuti/Tali Lace
Nagpabulak Nagpakulo Boil
Masukal Malago Grow
Imis Linis Clean
Umis Ngiti Smile, Grin
Umungkot Umupo Sit
Pangkal Tamad, Batugan Lazy
Maas/Ulaga/Malag Tanga/Ulol Fool
Hawot Tuyo Dried fish
Bangi Ihaw Grill
Balatong Munggo Mung bean
Salop Salok Ganta
Sakol Kumain gamit ang kamay Eating using a hand

Batangas Tagalog dialect surrounding within area

Outside Batangas borders

Majestic plural

The plural is not limited to those of lower ranks; those in authority are also expected to use this pluralisation with the first-person plural inclusive Tayo, which acts as the majestic plural. The Batangueños use the inclusive pronoun, commonly for government officials or those with authority over a territory (such as a priest or bishop).

This form is used by doctors or nurses when talking to patients. A doctor from the province will rarely ask someone how he is feeling; rather, he will ask "How are we feeling?".

Although and opò show respect, Batangueños replace these with and ohò (a typical Batangueño morphophonemic change). However, Batangueños understand the use of and opò (the more-common variant in other Tagalog-speaking regions).

Notes

  1. ^ [ɾ], written as "r", in syllable-final position in native Tagalog words was influenced by Spanish.
  2. ^ [ɾ], written as "r", in syllable-final position in native Tagalog words was influenced by Spanish.

References

  1. ^ Salita Blog: Tagalog Verbs
  • . english-to-tagalog.com. Archived from the original on October 29, 2007. Retrieved March 31, 2007.
  • Pancorbo, Luis (1989). "En busca de los batangan". Los viajes del girasol (in Spanish). Madrid: Mondadori. pp. 23–35. ISBN 84-397-1489-0.

batangas, tagalog, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, september, 2013, learn, when, remove, this, template, messa. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations September 2013 Learn how and when to remove this template message Batangas Tagalog also known as Batangan or Batangueno batɐŋˈgɛn ɲo is a dialect of the Tagalog language spoken primarily in the province of Batangas and in portions of Cavite Quezon Laguna and on the island of Mindoro It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar closely related to Old Tagalog citation needed Batangas TagalogNative toPhilippinesRegionBatangasLanguage familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineGreater Central PhilippineCentral PhilippineTagalogBatangas TagalogWriting systemLatin Tagalog or Filipino alphabet Historically BaybayinLanguage codesISO 639 3 Glottologbata1300Places where Batangas Tagalog is generally spoken Contents 1 Grammar 2 Morphology 3 Second person plural 4 Phonology 5 Vocabulary 6 Batangas dialect 6 1 Batangas Tagalog dialect surrounding within area 7 Majestic plural 8 Notes 9 ReferencesGrammar EditThe most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressive tense In Manila this is done by inserting the infix um after the first syllable and repeating the first syllable In the Batangan dialect this form is created by adding the prefix na to the word This conjugation is odd citation needed because it would be the passive past to Manilenos The answer to Nasaan si Pedro Where is Pedro is Nakain ng isda He s eating a fish 1 To those unfamiliar with this usage the statement might mean He was eaten by a fish however a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently identical forms by determining the stress in the words nakain is eating and nakain is eaten Morphology EditAnother difference between Batangan and Manila Tagalog is the use of the verb ending i instead of an mo especially in the imperative This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase When another word follows Batanguenos would not use the an form Example 1Person A Mayroon pong nakatok sa pinto Someone is knocking at the door Person B Aba y buksi Then open it However Person A Mayroon pong kumakatok sa pinto Someone is knocking at the door Person B Aba y buksan mo Then you go open it This uses the absolute degree of an adjective not heard elsewhere citation needed It is the rough equivalent to issimo or issima in Italian and is missing from other Tagalog dialects citation needed This is done with the prefix pagka Example 1Pagkaganda pala ng anak ng mag asawang are ah Pagkaganda pala ng anak ng mag asawang ire ah The child of this couple is indeed beautiful Example 2Pagkatagal mo ga You took so long Second person plural EditAnother notable characteristic of the Batangan dialect is the dual number pronouns referring to two things as opposed to plural which can be two or more Although it has not disappeared in some other areas this form is rarely used in the Manila dialect citation needed Example 1Batangan Tagalog Kita na Let s go Manila Tagalog Tayo na Let s go Literally Let us Example 2Batangan Tagalog Bukse mo nga iyang telebisyon nata Please turn our television on Manila Tagalog Buksan mo nga ang telebisyon natin Intonation tends to rise particularly in the expression of deep emotion Phonology EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed September 2013 Learn how and when to remove this template message Another notable difference is the closed syllable which has disappeared from the Manila dialect The City of Tanauan is pronounced tan a wan although it would be pronounced ta na wan by other Tagalog speakers This is also true of words such as matamis pronounced matam is Because Batangan is more closely related to ancient Tagalog the merger of the phonemes e and i and the phonemes o and u are prevalent e and o are allophones of i and u respectively in Tagalog Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the sounds ei and ow Unlike their English counterparts these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second this is similar to the e in the Spanish word educacion and the first o in the Italian word Antonio Vocabulary EditLocative adjectives are ire or are this and rine or dine here Vocabulary is also divergent Batangueno has several translations of the word fall depending on how a person falls They may have nadulas slipped nagtingkuro lost their balance or nagsungaba fallen on their face To the confusion of other Tagalog speakers citation needed Batanguenos use the phrase Hindi po ako nagyayabang to mean I am not telling a lie Manilenos and other native Tagalog speakers would say Hindi po ako nagsisinungaling To them the former statement means I am not bragging or boasting A panday is a handyman in Batangas and a smith in Manila An apaw is mute overflow in Manila apaw mute is pipi An exclamation of disbelief is anlaah roughly a shorter translation of wala iyan that s nothing or false in Manila Tagalog The Batangas dialect is also known for the particle eh While it is used throughout the province some variations exist such as ala eh This particle has no intrinsic meaning its closest equivalent in English is in the conversational context of Well In other cases it can show that the preceding word is the cause of something much as kasi would be used The particle eh is also spoken in other native Tagalog speaking areas and by second language speakers w the same closest English translation mentioned above w out its variants like ala eh Batangas dialect is known for the term laang translated as only or just their version of lang in Manila and their own shortened version of lamang Batangas dialect EditOld Tagalog Modern Tagalog Filipino EnglishAsbag Yabang EgoismBilot Tuta PuppyHuntahan Kwentuhan StorytellingKakaunin Susunduin FetchBang aw Ulol StupidBuog Tulog SleepSumbi Suntok PunchTaluti Daldal TalkativeGuyam Langgam AntTarangkahan Geyt GateKahanggan Kapitbahay NeighborAtungal Iyak CryBaak Hati SeverDagasa Bulusok StabDine Dito HereBarino Galit AngrySura Inis AnnoyingGahaman Takaw GluttonySusot Yamot ExasperatedHarot Landi FlirtLitar a Pasyal StrollGura Sumbrero HatLandang Lagnat FeverKapulong Kausap TalkingBarik Lasing DrunkSuray Liko SwerveTubal Maduming damit Dirty clothingTimo Tigil StopTakin Tahol BarkMamay Lolo GrandfatherHiso Sipilyo ToothbrushAsbar b Garuti Tali LaceNagpabulak Nagpakulo BoilMasukal Malago GrowImis Linis CleanUmis Ngiti Smile GrinUmungkot Umupo SitPangkal Tamad Batugan LazyMaas Ulaga Malag Tanga Ulol FoolHawot Tuyo Dried fishBangi Ihaw GrillBalatong Munggo Mung beanSalop Salok GantaSakol Kumain gamit ang kamay Eating using a handBatangas Tagalog dialect surrounding within area Edit Outside Batangas bordersAlaminos Laguna Alfonso Cavite Calamba City Laguna Candelaria Quezon Los Banos Laguna Magallanes Cavite San Antonio Quezon San Pablo Laguna Tagaytay Cavite Ternate Cavite Tiaong Quezon Dolores QuezonMajestic plural EditThe plural is not limited to those of lower ranks those in authority are also expected to use this pluralisation with the first person plural inclusive Tayo which acts as the majestic plural The Batanguenos use the inclusive pronoun commonly for government officials or those with authority over a territory such as a priest or bishop This form is used by doctors or nurses when talking to patients A doctor from the province will rarely ask someone how he is feeling rather he will ask How are we feeling Although po and opo show respect Batanguenos replace these with ho and oho a typical Batangueno morphophonemic change However Batanguenos understand the use of po and opo the more common variant in other Tagalog speaking regions Notes Edit ɾ written as r in syllable final position in native Tagalog words was influenced by Spanish ɾ written as r in syllable final position in native Tagalog words was influenced by Spanish References Edit Salita Blog Tagalog Verbs Regions and Dialects Dynamic Vocabulary and Idiomatic Expressions english to tagalog com Archived from the original on October 29 2007 Retrieved March 31 2007 Pancorbo Luis 1989 En busca de los batangan Los viajes del girasol in Spanish Madrid Mondadori pp 23 35 ISBN 84 397 1489 0 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Batangas Tagalog amp oldid 1132239229, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.