fbpx
Wikipedia

Languages of the Philippines

There are some 120 to 187 languages spoken in the Philippines, depending on the method of classification.[4][5][6] Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally called Chavacano along with some local varieties of Chinese[7][8][9] are also spoken in certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version of Tagalog, as the national language and an official language along with English. Filipino is regulated by Komisyon sa Wikang Filipino and serves as a lingua franca used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds.[10]

Languages of the Philippines
Overview of the spread and overlap of the languages spoken throughout the country, by the KWF (Komisyon sa Wikang Filipino)
OfficialFilipino[2], English
NationalFilipino
Regional
VernacularMalay, Spanish, Philippine English, Taglish, Bislish
Foreign
SignedAmerican Sign Language
Filipino Sign Language
Keyboard layout

On October 30, 2018, President Rodrigo Duterte signed into law Republic Act 11106, which declares Filipino Sign Language or FSL to be the country's official sign language and as the Philippine government's official language in communicating with the Filipino Deaf.[11]

While Filipino is used for communication across the country's diverse linguistic groups and in popular culture, the government operates mostly using English. Including second-language speakers, there are more speakers of Filipino than English in the Philippines.[12] The other regional languages are given official auxiliary status in their respective places according to the constitution but particular languages are not specified.[13] Some of these regional languages are also used in education.[3]

The indigenous scripts of the Philippines (such as the Kulitan, Tagbanwa and others) are used very little; instead, Philippine languages are today written in the Latin script because of the Spanish and American colonial experience. Baybayin, though generally not understood, is one of the most well-known of the Philippine indigenous scripts and is used mainly in artistic applications such as on the Philippine banknotes, where the word "Pilipino" is inscribed using the writing system. Additionally, the Arabic script is used in the Muslim areas in the southern Philippines.

Tagalog and Cebuano are the most commonly spoken native languages, together comprising about half of the population of the Philippines. Only Filipino and English are official languages and are taught in schools. This, among other reasons, has resulted in a rivalry between the two language groups.[14]

National and official languages

 
Language map of the 12 recognized auxiliary languages based on Ethnologue maps.

History

Spanish was the official language of the country for more than three centuries under Spanish colonial rule, and became the lingua franca of the Philippines in the 19th and early 20th centuries. In 1863, a Spanish decree introduced universal education, creating free public schooling in Spanish.[15] It was also the language of the Philippine Revolution, and the 1899 Malolos Constitution effectively proclaimed it as the official language of the First Philippine Republic.[16] National hero José Rizal wrote most of his works in Spanish. Following the American occupation of the Philippines and the imposition of English, the use of Spanish declined gradually, especially after the 1940s.

Under the U.S. occupation and civil regime, English began to be taught in schools. By 1901, public education used English as the medium of instruction. Around 600 educators (called "Thomasites") who arrived in that year aboard the USAT Thomas replaced the soldiers who also functioned as teachers. The 1935 Constitution added English as an official language alongside Spanish. A provision in this constitution also called for Congress to "take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages." On November 12, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute. President Manuel L. Quezón appointed native Waray speaker Jaime C. De Veyra to chair a committee of speakers of other regional languages. Their aim was to select a national language among the other regional languages. Ultimately, Tagalog was chosen as the base language on December 30, 1937, on the basis that it was the most widely spoken and developed local language.[17]

In 1939, President Manuel L. Quezón renamed the Tagalog language as Wikang Pambansa ("national language" in English translation).[18] The language was further renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Pilipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a national language, to be known as Filipino. In addition, Spanish regained its official status when President Marcos signed Presidential Decree No. 155, s. 1973.[19]

The 1987 Constitution declares Filipino as the national language of the country. Filipino and English are the official languages, with the recognition of the regional languages as auxiliary official in their respective regions (though not specifying any particular languages). Spanish and Arabic are to be promoted on an optional and voluntary basis.[20] Filipino also had the distinction of being a national language that was to be "developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." Although not explicitly stated in the constitution, Filipino is in practice almost completely composed of the Tagalog language as spoken in the capital, Manila; however, organizations such as the University of the Philippines began publishing dictionaries such as the UP Diksyonaryong Filipino in which words from various Philippine languages were also included. The present constitution is also the first to give recognition to other regional languages. The constitution also made mention of Spanish and Arabic, both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis.

Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages.[21] On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92–1, specifying that Filipino is the

...indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[22]

Usage

 
Sign in Palawan in English, Filipino, Cebuano, Chinese, Korean and Russian.

Filipino is a standardized version of Tagalog, spoken mainly in Metro Manila.[23] Both Filipino and English are used in government, education, print, broadcast media, and business, with third local languages often being used at the same time.[24] Filipino has borrowings from, among other languages, Spanish,[25] English,[26] Arabic,[27] Persian, Sanskrit,[28] Malay,[29] Chinese,[30][31] Japanese,[32] and Nahuatl.[33] Filipino is an official language of education, but less important than English as a language of publication (except in some domains, like comic books) and less important for academic-scientific-technological discourse. Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines as well as within overseas Filipino communities, and is the dominant language of the armed forces (except perhaps for the small part of the commissioned officer corps from wealthy or upper-middle-class families) and of a large part of the civil service, most of whom are non-Tagalogs.

There are different forms of diglossia that exist in the case of regional languages. Locals may use their mother tongue or the regional lingua franca to communicate amongst themselves, but sometimes switch to foreign languages when addressing outsiders. Another is the prevalence of code-switching to English when speaking in both their first language and Tagalog.

The Constitution of the Philippines provides for the use of the vernacular languages as official auxiliary languages in provinces where Filipino is not the lingua franca. Filipinos by and large are polyglots; In the case where the vernacular language is a regional language, Filipinos would speak in Filipino when speaking in formal situations while the regional languages are spoken in non-formal settings. This is evident in major urban areas outside Metro Manila like Camarines Norte in the Bikol-speaking area, and Davao in the Cebuano-speaking area. As of 2017, the case of Ilocano and Cebuano are becoming more of bilingualism than diglossia due to the publication of materials written in these languages.[citation needed] The diglossia is more evident in the case of other languages such as Pangasinan, Kapampangan, Bikol, Waray, Hiligaynon, Sambal, and Maranao, where the written variant of the language is becoming less and less popular to give way to the use of Filipino. Although Philippine laws consider some of these languages as "major languages" there is little, if any, support coming from the government to preserve these languages. This may be bound to change, however, given current policy trends.[34]

There still exists another type of diglossia, which is between the regional languages and the minority languages. Here, we label the regional languages as acrolects while the minority languages as the basilect. In this case, the minority language is spoken only in very intimate circles, like the family or the tribe one belongs to. Outside this circle, one would speak in the prevalent regional language, while maintaining an adequate command of Filipino for formal situations. Unlike the case of the regional languages, these minority languages are always in danger of becoming extinct because of speakers favoring the more prevalent regional language. Moreover, most of the users of these languages are illiterate[specify] and as expected, there is a chance that these languages will no longer be revived due to lack of written records.[citation needed]

In addition to Filipino and English, other languages have been proposed as additional nationwide languages. Among the most prominent proposals are Spanish,[35][36] and Japanese.[37][38]

Indigenous languages

 
Major languages by region. Regions marked with black diamonds denote the language comprises only a substantial minority of the populace.

According to Ethnologue, a total of 182 native languages are spoken in the nation and four languages have been classified as extinct: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas Ayta and Villaviciosa Agta.[39] Except for English, Spanish, Chavacano and varieties of Chinese (Hokkien, Cantonese and Mandarin), all of the languages belong to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.

There are 4 indigenous languages with more than 5 million native speakers:[40]

and 7 with 1 million to 5 million native speakers:

One or more of these is spoken natively by more than 90% of the population.

A Philippine language sub-family identified by Robert Blust includes languages of north Sulawesi and the Yami language of Taiwan, but excludes the Sama–Bajaw languages of the Tawi-Tawi islands, as well as a couple of North Bornean languages spoken in southern Palawan.

Eskayan is an artificial auxiliary language created as the embodiment of a Bohol nation in the aftermath of the Philippine–American War. It is used by about 500 people.

A theory that the indigenous scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines are descended from an early form of the Gujarati script was presented at the 2010 meeting of the Berkeley Linguistics Society.[41]

Mutual intelligibility

Philippine languages are often referred to by Filipinos as dialects, partly as a relic of the inaccurate vocabulary used in literature during the American period (1898–1946).[18] While there are indeed many hundreds of dialects in the Philippines, they represent variations of no fewer than 120 distinct languages, and many of these languages maintain greater differences than those between established European languages like French and Spanish.

The vast differences between the languages can be seen in the following translations of what has been asserted to be the Philippine national proverb:[42]

Language Translation
English He who doesn't know how to look back at the place he came from, will never arrive at their destination.
Spanish El que no sabe cómo mirar hacia atrás al lugar de donde viene nunca llegará a su destino.
Philippine Hokkien (Lán-nâng-ōe) Hí-gê lâng é bô khòaⁿ kāi-kī ê kiâⁿ lō͘ , é bô tang kàu lō͘. 「許個儂彼無看家己的行路,彼無當到路。」
Malaysian & Indonesian (Malay) Orang yang melupakan asal-usulnya tak mungkin mencapai tujuannya.
Aklanon Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan.
Asi (Bantoanon) Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan.
Bolinao Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa keen na.
Bontoc (Ifuntok) Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na, adi untsan isnan umayan na.
Botolan Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen.
Butuanon Kadtong dili kahibalo molingi sa iyang gigikanan, dili makaabot sa iyang adtu-an.
West Miraya Bikol (Ligao) Kan idi tatao magkiling sa inalian, idi makaabot sa papaidtuhan.
Buhinon Bikol (Buhi) Yu di nikiling sa pinagalinan, di makaantos sa pupuntahan.
Central Bikol (Canaman) An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan, dai makakaabot sa padudumanan.
Gubatnon Bikol (Gubat) An diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an.
East Miraya Bikol (Daraga) Su indi tataw makarumdom nung ginitan, indi makaabot sa adunan.
West Miraya Bikol (Oas) Kan na taw na idi tataw maglinguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyang paidtunan.
Rinconada Bikol (Iriga) A dirī tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirī makaaābot sa pig-iyānan.
Capiznon Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginhalinan, indi makalab-ot sa iya palakadtuan.
Cebuano Bohol (Binol-anon) Sija nga dî kahibáwng molíngì sa íjang gigikánan, dî gajod makaabot sa íjang padulngan.
Cebuano (Metro Cebu Variety) Ang dî kahibáw molíngis' íyang gigikánan, dî gyud makaabots' íyang padulngan.
Cebuano (Sialo-Carcar Standard) Ang dílì kahibalo molíngì sa iyáhang gigikánan, dílì gayod makaabot sa iyáhang padulngan.
Chavacano Caviteño Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinación.
Chavacano Ternateño Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinación.
Chavacano Zamboangueño El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación.
Cuyonon Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan.
Ibanag I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna.
Ilokano Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna.
Itawis Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna.
Hiligaynon (Ilonggo) Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya nga pakadtuan.
Jama Mapun Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne.
Kapampangan Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya miras king kayang pupuntalan.
Kabalian An dili kahibayu mulingi sa ija gigikanan, dili makaabot sa ija pasingdan/paduyungan.
Kinaray-a Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan, indi makaabot sa ana paaragtunan.
Manobo (Obo) Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din,
konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din.
Maranao So tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan.
Masbateño An dili maaram maglingi sa ginhalian, kay dili makaabot sa kakadtuhan.
Pangasinan Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to.
Northern Catanduanes Bikol Ang mai batid magkiling sa hinarian, mai makaabot sa pupuntahan.
Romblomanon (Ini) Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan.
Sambali Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon.
Sangil Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi.
Sinama Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na.
Surigaonon Adton dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija pasingdan.
Sorsoganon An diri mag-imud sa pinaghalian diri makaabot sa kakadtuan.
Tagalog (Tayabas) Ang hindi maalam lumingon sa pinaroonan ay hindi makakarating sa paroroonan.
Tagalog (Manila) Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.
Tausug In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya.
Waray (Leyte) An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan.
Waray (Northern Samar) An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maulpot sa kakadtoan.
Yakan Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen.

Dialectal variation

The amount of dialectal variation varies from language to language. Languages like Tagalog, Kapampangan and Pangasinan are known to have very moderate dialectal variation.

For the languages of the Bicol Region, however, there is great dialectal variation. There are cities and towns which have their own dialects and varieties. Below is the sentence "Were you there at the market for a long time?" translated into certain varieties of Bikol. The translation is followed by dialect and corresponding language, and a city/town in Bicol where they are spoken. The final translation is in Tagalog.

Comparison chart

Below is a chart of Philippine languages. While there have been misunderstandings on which ones should be classified as language and which ones should be classified as dialect, the chart confirms that most have similarities, yet are not mutually comprehensible. These languages are arranged according to the regions they are natively spoken (from north to south, then east to west).

English one two three four person house dog coconut day new we (inclusive) what and
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango kan
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso inyog aldaw baro datayo ania ken
Maguindanao isa duwa telu pat taw walay aso niyug gay bagu tanu ngin engu
Ifuntok əsang tswa Tulo əpat tacu Afong aso inyog acəw falu tsattaku ngag ya
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu inniuk aggaw bagu sittam anni anne
Gaddang tata addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay e
Pangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto tan/et
Kapampangan métung adwá atlú ápat taú bale ásu ngungút aldó bayu ikátamú nanú ampong/at
Sambal saya rwa tolo àpat tawu balè aso ungut awro bâ-yo udèng ani tan
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano at
Coastal Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano asin, buda
Rinconada Bikol əsad darwā tolō əpat tawō baləy ayam noyog aldəw bāgo kitā onō ag, sagkəd, sakâ
West Miraya Bikol sad duwa tulo upat taw balõy ayam nuyog aldõw bâgo kita, sato uno dangan, mî, saka
East Miraya Bikol usad duwa tulo upat taw balay ayam nuyog aldaw bâgo kita, satun, kami uno dangan, mî, saka, kina
North Catanduanes Bikol sadu dawha tatlo apat taho baray ayam lubi / butong ardaw ba-go kita, kami, amo ano kag / buda
Masbateño usad duha tulo upat tawo balay ido buko, lubi aldaw bag-o kita, kami, amon nano kag
Romblomanon isa duha tuyo upat tawo bayay ayam niyog adlaw bag-o kita, aton ano kag
Bantoanon usa ruha tuyo upat tawo bayay iro nidog adlaw bag-o kita, ato ni-o ag
Onhan isya darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taton ano ag
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano, iwan kag
Hiligaynon isa duha tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag-o kita ano kag
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa ug
Kabalian usa duha tuyo upat tawo bayay ido lubi adlaw bag-o kita uno ug
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano ngan, ug
Surigaonon isa duha tuyo upat tao bayay idu Niyog adlaw bag-o kami unu sanan
T'boli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ne
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu iban
Chavacano uno dos tres cuatro gente casa perro coco dia nuevo Zamboangueño: nosotros/kame;
Bahra: mijotros/motros;
Caviteño: nisos
cosá/ qué y/e
Spanish uno dos tres cuatro persona casa perro coco día nuevo nosotros que y/e
Philippine Hokkien it / tsi̍t (一) dī (二) / nňg (兩) saⁿ (三) sì (四) lâng (儂) tshù (厝) káu (狗) iâ (椰) / iâ-á (椰仔) di̍t (日) sin (新) lán (咱) siám-mih (啥物) kap (佮) / ka̍h (交)

There is a language spoken by the Tao people (also known as Yami) of Orchid Island of Taiwan which is not included in the language of the Philippines. Their language, Tao (or Yami) is part of the Batanic languages which includes Ivatan, Babuyan, and Itbayat of the Batanes.

English one two three four person house dog coconut day new we what
Tao ása dóa (raroa) tílo (tatlo) ápat tao vahay gara ngata araw vayo tata vela
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy / gata araw va-yo yaten ango

Native speakers

Below are the number of Filipinos who speak the following 20 languages as a native language based on the 2010 Philippine census by the Philippine Statistics Authority.[40][discuss]

Native languages in the Philippines

  Tagalog (24.44%)
  Cebuano (23.83%)
  Ilocano (8.77%)
  Hiligaynon (8.44%)
  Waray (3.97%)
  Kapampangan (3.02%)
  Pangasinan (1.98%)
  Maguindanao (1.58%)
  Maranao (1.47%)
  Tausug (1.33%)
  Others (21.16%)
Language ISO 639-3 Native speakers
Tagalog tl 22,512,089
Cebuano ceb 21,943,948
Ilocano ilo 8,074,536
Hiligaynon hil 7,773,655
Waray war 3,660,645
Kapampangan pam 2,784,526
Pangasinan pag 1,823,865
Maguindanao mdh 1,456,141
Maranao mrw 1,354,542
Tausug tsg 1,226,601
Caviteño 756,139
Capizeño cps 710,273
Masbateño msb 677,942
Karay-a krj 600,534
Aklanon akl, mlz 559,416
Manobo 549,784
Subanën 492,978
Zamboangueño cbk 427,354
Ibanag ibg 402,591
Sama/Samal ssb, sml, sse, slm 369,553

Negrito languages

Language vitality

2010 UNESCO designation

Endangered and extinct languages in the Philippines are based on the 3rd world volume released by UNESCO in 2010.

Degree of endangerment (UNESCO standard)

  • Safe: language is spoken by all generations; intergenerational transmission is uninterrupted
  • Vulnerable: most children speak the language, but it may be restricted to certain domains (e.g., home)
  • Definitely endangered: children no longer learn the language as mother tongue in the home
  • Severely endangered: language is spoken by grandparents and older generations; while the parent generation may understand it, they do not speak it to children or among themselves
  • Critically endangered: the youngest speakers are grandparents and older, and they speak the language partially and infrequently
  • Extinct: there are no speakers left. These languages are included in the Atlas if presumably extinct since the 1950s
Vulnerable languages
Language Speakers
(in 2000)
Province Coordinates ISO 639-3 Code(s) Source
Central Cagayan Agta 779 Cagayan 17°59′21″N 121°51′37″E / 17.9891°N 121.8603°E / 17.9891; 121.8603 agt UNESCO 2000
Dupaninan Agta 1400 Cagayan 17°58′06″N 122°02′10″E / 17.9682°N 122.0361°E / 17.9682; 122.0361 duo David Bradley (UNESCO 2000)
Definitely endangered
Language Speakers
(in 2000)
Province Coordinates ISO 639-3 Code(s) Source
Bataan Agta 500 Bataan 14°25′57″N 120°28′44″E / 14.4324°N 120.4788°E / 14.4324; 120.4788 ayt David Bradley (UNESCO 2000)
Mt. Iraya Agta 150 Camarines Sur 13°27′32″N 123°32′48″E / 13.459°N 123.5467°E / 13.459; 123.5467 atl David Bradley (UNESCO 2000)
Batak 200 Palawan 10°06′29″N 119°00′00″E / 10.1081°N 119°E / 10.1081; 119 bya David Bradley (UNESCO 2000)
Severely endangered
Language Speakers
(in 2000)
Province Coordinates ISO 639-3 Code(s) Source
Faire Atta 300 Ilocos Norte 18°01′37″N 120°29′34″E / 18.027°N 120.4929°E / 18.027; 120.4929 azt David Bradley (UNESCO 2000)
Northern Alta 200 Aurora 15°42′58″N 121°24′31″E / 15.7162°N 121.4085°E / 15.7162; 121.4085 agn David Bradley (UNESCO 2000)
Camarines Norte Agta 150 Camarines Norte 14°00′49″N 122°53′14″E / 14.0135°N 122.8873°E / 14.0135; 122.8873 abd David Bradley (UNESCO 2000)
Critically endangered
Language Speakers
(in 2000)
Province Coordinates ISO 639-3 Code(s) Source
Alabat Island Agta 30 Quezon 14°07′15″N 122°01′42″E / 14.1209°N 122.0282°E / 14.1209; 122.0282 dul David Bradley (UNESCO 2000)
Isarog Agta 5 Camarines Sur 13°40′50″N 123°22′50″E / 13.6805°N 123.3805°E / 13.6805; 123.3805 agk David Bradley (UNESCO 2000)
Southern Ayta (Sorsogon Ayta) 150 Sorsogon 13°01′37″N 124°09′18″E / 13.027°N 124.1549°E / 13.027; 124.1549 ays David Bradley (UNESCO 2000)
Extinct
Language Speakers
(in 2000)
Province Coordinates ISO 639-3 Code(s) Source
Dicamay Agta
(Dumagat, Dicamay Dumagat)
0 Isabela 16°41′59″N 122°01′00″E / 16.6998°N 122.0167°E / 16.6998; 122.0167 duy David Bradley (UNESCO 2000)
Arta 0 near Isabela-Quirino Border 16°25′21″N 121°42′15″E / 16.4225°N 121.7042°E / 16.4225; 121.7042 atz David Bradley (UNESCO 2000)
Katabaga 0 Quezon 13°26′12″N 122°33′25″E / 13.4366°N 122.5569°E / 13.4366; 122.5569 ktq David Bradley (UNESCO 2000)
Ata 0 Negros Oriental 9°36′29″N 122°54′56″E / 9.6081°N 122.9155°E / 9.6081; 122.9155 atm David Bradley (UNESCO 2000)

2014 North Dakota study

In a separate study by Thomas N. Headland, the Summer Institute of Linguistics in Dallas, and the University of North Dakota called Thirty Endangered Languages in the Philippines, the Philippines has 32 endangered languages, but 2 of the listed languages in the study are written with 0 speakers, noting that they are extinct or probably extinct. All of the listed languages are Negrito languages, the oldest languages in the Philippines.[43]

Language General location
of speakers[43]
Population of speakers
in the 1990s[43]
Bibliographic source[43]
Batak Palawan Island 386 Elder 1987
Mamanwa Mindoro Island 1000 Grimes 2000
Ati Northern Panay Island 30 Pennoyer 1987:4
Ati Southern Panay Island 900 Pennoyer 1987:4
Ata Negros Island 450 Cadelina 1980:96
Ata Mabinay, Negros Oriental 25 Grimes 2000
Atta Pamplona, western Cagayan 1000 Grimes 2000
Atta Faire-Rizal, western Cagayan 400 Grimes 2000
Atta Pudtol, Kalinga-Apayao 100 Grimes 2000
Ayta Sorsogon 40 Grimes 2000
Agta (extinct, unverified) Villaviciosa, Abra 0 Grimes 2000; Reid, per. com. 2001
Abenlen Tarlac 6000 K. Storck SIL files
Mag-anchi Zambales Tarlac, Pampanga 4166 K. Storck SIL files
Mag-indi Zambales, Pampanga 3450 K. Storck SIL files
Ambala Zambales, Pampanga, Bataan 1654 K. Storck SIL files
Magbeken Bataan 381 K. Storck SIL files
Agta Isarog, Camarines Sur (noted as nearly extinct) 1000 Grimes 2000
Agta Mt. Iraya & Lake Buhi east, Camarines Sur (has 4 close dialects) 200 Grimes 2000
Agta Mt. Iriga & Lake Buhi west, Camarines Sur 1500 Grimes 2000
Agta Camarines Norte 200 Grimes 2000
Agta Alabat Island, southern Quezon 50 Grimes 2000
Agta Umirey, Quezon (with 3 close dialects) 3000 T. MacLeod SIL files
Agta Casiguran, northern Aurora 609 Headland 1989
Agta Maddela, Quirino 300 Headland field notes
Agta Palanan & Divilacan, Isabela 856 Rai 1990: 176
Agta San Mariano-Sisabungan, Isabela 377 Rai 1990: 176
Agta (noted as recently extinct) Dicamay, Jones, Isabela 0 Headland field notes, and Grimes 2000
Arta Aglipay, Quirino 11 (30 in 1977) Headland field notes, and Reid 1994:40
Alta Northern Aurora 250 Reid, per. comm.
Alta Northern Quezon 400 Reid, per. comm.
Agta eastern Cagayan, Supaninam (several close dialects) 1200 T. Nickell 1985:119
Agta central Cagayan 800 Mayfield 1987:vii-viii; Grimes 2000

Proposals to conserve Philippine languages

There have been numerous proposals to conserve the many languages of the Philippines. According to the Komisyon ng Wikang Filipino, there are 135 ethnolinguistic groups in the country, each having their own distinct Philippine language.

Among the proposals include (1) "establishing a dictionary & sentence construction manual" for each of the 135 living languages in the country, (2) "video documentation" of all Philippine languages, (3) "revival of the ancient scripts of the Philippines" where each ethnic group's own script shall be revived and used in schools along with the currently-used Roman script in communities where those script/s used to be known, (4) "teaching of ethnic mother languages first" in homes and schools before the teaching of Filipino and foreign languages (English, Spanish, and/or Arabic), and (5) "using the ethnic mother language and script first in public signs" followed by Filipino and foreign languages (English, Spanish, and/or Arabic) and scripts, for example, using Cebuano first followed by Filipino and English underneath the sign.

Currently, only the fourth proposal has been made by the national government of the Philippines.[44] A National Script bill has been filed in Congress in support of the third and fifth proposal, however, the bill only mandates the usage of the ancient script compatible with the national language, which is Filipino.[45]

Major immigrant languages

French, German, Japanese, Chinese (Mandarin), Korean, and Spanish are taught in some public and private schools.[46][47]

Arabic

Arabic is used by some Filipino Muslims in both a liturgical and instructional capacity since the arrival of Islam and establishment of several Sultanates in the 14th century. Along with Malay, Arabic was the lingua franca of the Malay Archipelago among Muslim traders and the Malay aristocracy.[citation needed]

The 1987 Constitution mandates that Arabic (along with Spanish) is to be promoted on an optional and voluntary basis. As of 2015 Arabic is taught for free and is promoted in some Islamic centres predominantly in the southernmost parts of Philippines. It is used primarily in religious activities and education (such as in a madrasa or Islamic school) and rarely for official events or daily conversation. In this respect, its function and use is somewhat like the traditional roles of Latin and Spanish in Filipino Catholicism vis-à-vis other currently spoken languages.

Islamic schools in Mindanao teach Modern Standard Arabic in their curriculum.[48]

English

The first significant exposure of Filipinos to the English language occurred in 1762 when the British invaded Manila during the Seven Years' War, but this was a brief episode that had no lasting influence. English later became more important and widespread during American rule between 1898 and 1946, and remains an official language of the Philippines.

On August 22, 2007, three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University College of Law following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of former Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna, Cavite, Quezón, Nueva Écija, Batangas, Rizal, and Metro Manila.[49]

English is used in official documents of business, government, the legal system, medicine, the sciences and as a medium of instruction. Filipinos prefer textbooks for subjects like calculus, physics, chemistry, biology, etc., written in English rather than Filipino.[dubious ] However, the topics are usually taught, even in colleges, in Tagalog or the local language. By way of contrast, native languages are often heard in colloquial and domestic settings, spoken mostly with family and friends. The use of English attempts to give an air of formality, given its use in school, government and various ceremonies.[citation needed] A percentage of the media such as cable television and newspapers are also in English; major television networks such as ABS-CBN and GMA and all AM radio stations broadcast primarily in Filipino, as well as government-run stations like PTV and the Philippine Broadcasting Service. However, a 2009 article by a UNICEF worker reported that the level of spoken English language in the Philippines was poor. The article reported that aspiring Filipino teachers score the lowest in English out of all of the subjects on their licensing exams.[50]

A large influx of English (American English) words have been assimilated into Tagalog and the other native languages called Taglish or Bislish. There is a debate, however, on whether there is diglossia or bilingualism, between Filipino and English. Filipino is also used both in formal and informal situations. Though the masses would prefer to speak in Filipino, government officials tend to speak in English when performing government functions.[according to whom?] There is still resistance to the use of Filipino in courts and the drafting of national statutes.

In parts of Mindanao, English and Tagalog blend with Cebuano to form "Davao Tagalog".[51]

Hokkien

Diplomatic ties with the Ming dynasty among some established states or kingdoms in Luzon and direct interactions and trade overall within the archipelago as a whole may go as far back as the early 10th century. Mandarin Chinese is the medium of instruction and subject matter being taught for Chinese class in Chinese schools in the Philippines. However, the Lan-nang-ue variant of Hokkien Chinese is the majority household and heritage language of the overseas Chinese in the Philippines, who for generations originally mostly trace roots from Southern Fujian (pronounced locally as Fukkien or Hokkien) province in China. Other varieties of Chinese such as Yue Chinese (especially Taishanese or Cantonese), Teochew, and Hakka are spoken among a minority of Chinese Filipinos whose ancestral roots trace all the way back from the Guangdong or Guangxi provinces of Southern China. Most Chinese Filipinos raised in the Philippines, especially those of families of who have lived in the Philippines for multiple generations, are typically able and usually primarily speak Philippine English and/or Filipino (Tagalog) and/or other regional Philippine languages, or the code-switching or code-mixing of these, such as Taglish or Bislish, but Philippine Hokkien is typically or occasionally used within Chinese Filipino households privately amongst family or acts a heritage language among descendants of such. Hokaglish is the code-switching equivalent of the above languages.

As with Spanish, many native languages have co-opted numerous loanwords from Chinese, in particular words that refer to cuisine, household objects, and Philippine kinship terminology.

Japanese

The Japanese first came to the Philippines around the 11th century CE, the first country they emigrated to, as well as in waves from the 15th century (as depicted in the Boxer Codex) 17th century, late 19th century, 1900s, 1930s, and the 1940s.[52][53][54][55][56] There is a small Japanese community and a school for Japanese in Metro Manila due to the number of Japanese companies. Also there is a large community of Japanese and Japanese descendants in Laguna province, Baguio, and in the Davao Region. Davao City is a home to a large population of Japanese descendants. Japanese laborers were hired by American companies like the National Fiber Company (NAFCO) in the first decades of the 20th century to work in abaca plantations. Japanese were known for their hard work and industry. During World War II, Japanese schools were present in Davao City.

Korean

Korean is mainly spoken by the expatriates from South Korea and people born in the Philippines with Korean ancestry. The Korean language has been added under the Department of Education (DepEd) Special Program in Foreign Language (SPFL) curriculum, together with Spanish, French, German, Chinese, and Japanese.[57]

Malay

Malay is spoken as a second language by a minority of the Tausug, Sama-Bajau, and Yakan peoples in the southernmost parts of the Philippines, from Zamboanga down to Tawi-Tawi.[citation needed] It is also spoken as a daily language by the Malaysians and Indonesians who have settled, or do business in the Philippines. It is also spoken in southern Palawan to some extent. It is not spoken among the Maranao and Maguindanao peoples. Brunei, Malaysia, Indonesia and the southern Philippines are largely Islamic and the liturgical language of Islam is Arabic, but the vast majority of Muslims in the Philippines have little practical knowledge of Arabic beyond limited religious terminology.

The Malay language, a Malayo-Polynesian language alongside the Philippine languages, has had an immense influence on many of the languages of the Philippines. This is because Old Malay used to be the lingua franca throughout the archipelago, a good example of this is Magellan's translator Enrique using Malay to converse with the native Sugbuanon (Cebuano) during this time period.

An example of Old Malay spoken in Philippine history can be seen in the language of the 10th century Laguna Copperplate Inscription.

When the Spanish had first arrived in the Philippines in the 16th century, Old Malay was spoken among the aristocracy.

It is believed that Ferdinand Magellan's slave Enrique of Malacca could converse with the local leaders in Cebu Island, confirming to Magellan his arrival in Southeast Asia.

Today, Indonesian is taught as a foreign language in the Department of Linguistics and Asian Languages in the University of the Philippines. Also, the Indonesian School in Davao City teaches the language to preserve the culture of Indonesian immigrants there. The Indonesian Embassy in Manila also offers occasional classes for Filipinos and foreigners.

Since 2013, the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language training to members of the Armed Forces of the Philippines.[58]

In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro[29] said that the country's government should promote Indonesian and Malaysian, which are both related to Filipino and other Philippine languages. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.

South Asian languages

Since pre-Spanish times, there have been small Indian communities in the Philippines. Indians tend to be able to speak Tagalog and the other native languages, and are often fluent in English. Among themselves, Sindhi and Punjabi are used. Urdu is spoken among the Pakistani community. Only few South Asians, such as Pakistani, as well as the recent newcomers like speakers of Tamil, Nepali and Marathi retain their own respective languages.[53][59][60][61][62][63]

Spanish

Spanish was introduced in the islands after 1565, when the Spanish conquistador Miguel López de Legazpi set sail from Mexico and founded the first Spanish settlement on Cebú. Though its usage is not as widespread as before, Spanish has had a significant influence in the various local Philippine languages such as providing numerous loan words.[50] Several Spanish-based creole language varieties collectively known as Chabacano have also emerged. The current 1987 constitution makes mention of Spanish in which it provides that Spanish (along with Arabic) is to be promoted on an optional and voluntary basis.

In 1593, the first printing press in the Philippine islands was founded and it released the first (albeit polyglot) book, the Doctrina Christiana that same year. In the 17th century, Spanish religious orders founded the first universities in the Philippines, some of which are considered the oldest in Asia. During colonial rule through Mexico, Spanish was the language of education, trade, politics, and religion, and by the 19th century, became the colony's lingua franca although it was mainly used by the educated Filipinos.[64] In 1863, a Spanish decree introduced a system of public education, creating free public schooling in Spanish. In the 1890s, the Philippines had a prominent group of Spanish-speaking scholars called the Ilustrados, such as José Rizal. Some of these scholars participated in the Philippine Revolution and later in the struggle against American occupation. Both the Malolos Constitution and the Lupang Hinirang (national anthem) were written in Spanish.

Under U.S. rule, the English language began to be promoted instead of Spanish. The use of Spanish began to decline as a result of the introduction of English into the public schools as a language of instruction.[15] The 1935 constitution establishing the Philippine Commonwealth designated both English and Spanish as official languages. The 1950 census stated that Filipinos who spoke Spanish as a first or second language made up only 6% of the population. In 1990, the census reported that the number had dwindled to just 2,500. A 2012 survey estimates that while around 1 million people can speak Spanish with varying degrees of competency, only around 439,000 people can speak the language at a native level.[65]

Spanish briefly lost its status as an official language upon promulgation of the 1973 constitution but regained official status two months later when President Marcos signed Presidential Decree No. 155.[19] In the 1987 constitution, Spanish is designated as an "optional and voluntary language" but does not mention it as an "official language". Spanish was dropped as a college requirement during Corazón Aquino's administration. Former president Gloria Macapagal Arroyo, a third-language Spanish speaker, introduced legislation to re-establish the instruction of Spanish in 2009 in the state education system. Today, the language is still spoken by Filipino-Spanish mestizos and Spanish families who are mainly concentrated in Metro Manila, Iloilo and Cebu. It remains an optional subject in some academic institutions, such as the University of Santo Tomás in Manila and the University of San Carlos in Cebu. Most foreign language study takes place in Grades 9–12, where over a third of the students study a foreign language. Spanish is the most popular language, studied by about 28% of all secondary school students, followed by French with 11%, and German with 3%. At the primary level, over 6% of the students study foreign languages, again with Spanish leading the list at 4.5% followed by French with 1.5%, and German and Japanese each with 0.2% of enrollments.[citation needed]

Many historical documents, land titles, and works of literature are written in Spanish and are still not translated into Filipino languages, despite the fact that some such as land titles have legal value. Spanish, through colonization has contributed the largest number of loanwords and expressions in Tagalog, Cebuano, and other Philippine languages.[66] The Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), established in 1924, is a founding member of the Association of Academies of the Spanish Language; an association of the various Spanish academies of the world which cooperate in the standardizing and promotion of the Spanish language. Among its past and present academics are former President Arroyo, former Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo, and Archbishop of Cebú Cardinal Ricardo Vidal.

Spanish creoles

There are several Spanish-based creole languages in the Philippines, collectively called Chavacano. These may be split into two major geographical groups:

See also

References

Notes

  1. ^ "The Constitution of the Republic of the Philippines - GOVPH".
  2. ^ Constitution of the Philippines 1987,[1] Article XIV, Section 7.
  3. ^ a b "DepEd adds 7 languages to mother tongue-based education for Kinder to Grade 3". GMA News Online. July 13, 2013. Retrieved August 6, 2018.
  4. ^ "Philippines". Ethnologue. Retrieved September 28, 2017.
  5. ^ McFarland, C. D. (1994). "Subgrouping and Number of Philippine Languages". Philippine Journal of Linguistics. 25 (1–2): 75–84. ISSN 0048-3796.
  6. ^ The Komisyon sa Wikang Filipino enumerated 134 Philippine languages and 1 national language (Filipino) present in the country through its Atlas Filipinas map published in 2016.
  7. ^ Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese). National Taiwan Normal University.
  8. ^ Wong Gonzales, Wilkinson Daniel (May 2016). "Exploring trilingual code-switching: The case of 'Hokaglish' (PDF Download Available)". Retrieved October 24, 2016 – via ResearchGate.
  9. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 1 – via Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  10. ^ Filipino, not English, is the country’s lingua franca, Inquirer, Feb 27, 2014
  11. ^ "[Republic Act No. 11106] An Act Declaring the Filipino Sign Language as the National Sign Language of the Filipino Deaf and the Official Sign Language of Government in All Transactions Involving the Deaf, and Mandating Its Use in Schools, Broadcast Media, and Workplaces" (PDF). Official Gazette. Government of the Philippines. October 30, 2018.
  12. ^ Eberhard, David M.; Gary F. Simons; Charles D. Fennig, eds. (2021). "Philippines". Ethnologue: Languages of the World (Twenty-fourth ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  13. ^ The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein... Article XIV Section 7.
  14. ^ Dow, James R. (January 1, 1991). Language and Ethnicity. John Benjamins Publishing. pp. 111–130. ISBN 978-90-272-2081-3.
  15. ^ a b "Philippines – Education". CountryStudies.us. Retrieved March 15, 2015.
  16. ^ Article 93 of the Malolos Constitution reads, "Art. 93. The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. This use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language will be used in the meantime."
  17. ^ Manuel L. Quezon (December 1937). "Speech of His Excellency, Manuel L. Quezón, President of the Philippines on Filipino national language" (PDF). p. 4. Retrieved January 14, 2009.
  18. ^ a b Gonzalez, Andrew (1998). (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on June 16, 2007. Retrieved March 24, 2007.
  19. ^ a b "Presidential Decree No. 155 : Philippine Laws, Statutes and Codes". Chan Robles Virtual Law Library. Retrieved March 15, 2015.
  20. ^ Article XIV, Sec 7: For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein. Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.
  21. ^ "Commission on the Filipino Language Act". Chan Robles Law Library. Retrieved July 19, 2007.
  22. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. May 13, 1992. Retrieved March 24, 2007.
  23. ^ Takacs, Sarolta (2015). The Modern World: Civilizations of Africa, Civilizations of Europe, Civilizations of the Americas, Civilizations of the Middle East and Southwest Asia, Civilizations of Asia and the Pacific. Routledge. p. 659. ISBN 978-1-317-45572-1.
  24. ^ Brown, Michael Edward; Ganguly, Sumit (2003). Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia. MIT Press. pp. 323–325. ISBN 978-0-262-52333-2. Retrieved August 4, 2020.
  25. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  26. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28). doi:10.13185/KK2017.02803.
  27. ^ Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.)
  28. ^ Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
  29. ^ a b Rainier Alain, Ronda (March 22, 2013). "Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd foreign language". The Philippine Star. Retrieved June 11, 2013.
  30. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 978-0-85883-225-1. The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.
  31. ^ Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig. p. 42. ISBN 978-971-27-1426-9. OCLC 976189040.
  32. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN 978-1-326-61579-6.
  33. ^ . Manila Bulletin News. Archived from the original on April 13, 2018. Retrieved April 13, 2018.
  34. ^ Ricardo Ma. Nolasco. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. Retrieved October 4, 2007.
  35. ^ Felongco, Gilbert (December 5, 2007). "Arroyo wants Spanish language in schools". GulfNews. Retrieved August 6, 2018.
  36. ^ Weedon, Alan (August 10, 2019). "The Philippines is fronting up to its Spanish heritage, and for some it's paying off". ABC News. Retrieved December 23, 2020.
  37. ^ Gonzales, Richard DLC. "NIHONGO NO BENKYOU: WHY AND HOW FILIPINOS LEARN JAPANESE LANGUAGE". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  38. ^ "Similarities and Differences between Japan and Philippine Cultures". www.slideshare.net. June 26, 2012.
  39. ^ Lewis, M. Paul; Simons, Gary F., eds. (2015). "Ethnologue: Languages of the World" (18 ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  40. ^ a b "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved May 2, 2022.
  41. ^ Miller, Christopher (2010). "A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines" (PDF). Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 36 (1): 276. doi:10.3765/bls.v36i1.3917. ISSN 2377-1666.
  42. ^ The Philippine National Proverb[unreliable source?]
  43. ^ a b c d Headland, Thomas N. (2003). "Thirty endangered languages in the Philippines". Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session. 47 (1). doi:10.31356/silwp.vol47.01.
  44. ^ "Mother Tongue-Based Learning Makes Lessons More Interactive and Easier for Students" (Press release). DepEd. October 24, 2016.
  45. ^ See, Stanley Baldwin (August 15, 2016). "A primer on Baybayin". GMA News Online. Retrieved August 6, 2018.
  46. ^ DepEd to continue teaching French in select public schools in 2013. Philippine Daily Inquirer. December 6, 2012.
  47. ^ What you need to know about DepEd's foreign language electives. Rappler. November 19, 2018.
  48. ^ Muslim education program gets P252-M funding. Philippine Daily Inquirer. July 13, 2011.
  49. ^ Reyes, Carmela (August 22, 2007). . Inquirer.net. Archived from the original on October 12, 2007.
  50. ^ a b Adriano, Joel. "The Philippines: still grappling with English". Safe-democracy.org. Forum for a safer democracy. Retrieved February 15, 2015.
  51. ^ Abinales, P. N.; Amoroso, Donna J. (2005). State and Society in the Philippines. Rowman & Littlefield. p. 11. ISBN 978-0-7425-1024-1.
  52. ^ Afable, Patricia (2008). "Compelling Memories and Telling Archival Documents and Photographs: The Search for the Baguio Japanese Community" (PDF). Asian Studies. 44 (1).
  53. ^ a b . Archived from the original on July 1, 2012. Retrieved March 15, 2015.
  54. ^ Paul Kekai Manansala (September 5, 2006). "Quests of the Dragon and Bird Clan". Retrieved March 15, 2015.
  55. ^ "Ancient Japanese pottery in Boljoon town". May 30, 2011. Retrieved March 15, 2015.
  56. ^ "Philippines History, Culture, Civilization and Technology, Filipino". Retrieved March 15, 2015.
  57. ^ "Korean, foreign languages not Filipino subject replacement: DepEd". Philippine News Agency. Retrieved December 12, 2018.
  58. ^ Archived from the original on April 30, 2016.
  59. ^ "Going Banana". Retrieved March 15, 2015.
  60. ^ "KINDING SINDAW".
  61. ^ . Inquirer.net. Archived from the original on June 21, 2015. Retrieved March 15, 2015.
  62. ^ Kesavapany, K.; Mani, A.; Ramasamy, P. (2008). Rising India and Indian Communities in East Asia. ISBN 9789812307996. Retrieved March 15, 2015.
  63. ^ Sandhu, K. S.; Mani, A. (2006). Indian Communities in Southeast Asia (First Reprint 2006). ISBN 9789812304186. Retrieved March 15, 2015.
  64. ^ "Estadisticas: El idioma español en Filipinas". Retrieved March 15, 2015.
  65. ^ (PDF) (in Spanish). pp. 6 and 10. Archived from the original (PDF) on October 18, 2012. Retrieved March 15, 2015. (439,000 native speakers + 2,557,773 limited competency + 20,492 students.)
  66. ^ . Archived from the original on March 18, 2015. Retrieved March 1, 2015.

General references

  • Bellwood, Peter; Fox, James; Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 0-7315-2132-3.
  • "Ethnologue report for Philippines".
  • Lobel, Jason William; Tria, Wilmer Joseph S. (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the Bikol language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
  • Mintz, Malcolm Warren (2001). "Bikol". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present. ISBN 0-8242-0970-2.
  • Reid, Lawrence A. (1971). Philippine minor Languages: Word lists and phonologies. University of Hawai'i Press. ISBN 0-87022-691-6.
  • Rubino, Carl Ralph Galvez (1998). Tagalog-English English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books. ISBN 0-7818-0961-4.
  • Rubino, Carl Ralph Galvez (2000). Ilocano Dictionary and Grammar. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6.
  • Rubino, Carl Ralph Galvez. "The Philippine National Proverb". Translated into various Philippine languages. Retrieved July 28, 2005.
  • Sundita, Christopher Allen (2002). In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. Lobel & Tria Partnership, Co. ISBN 971-92226-6-2.
  • Sundita, Christopher. . Understanding the Native Tongues of the Philippines. Archived from the original on June 16, 2006. Retrieved July 28, 2005.
  • Yap, Fe Aldave (1977). A Comparative Study of Philippine Lexicons. Institute of Philippine languages, Department of Education, Culture, and Sports. ISBN 971-8705-05-8.
  • Zorc, R. David (1977). "The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and reconstruction". Pacific Linguistics. C (44).
  • Zorc, R. David (2001). "Hiligaynon". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present.
  • Viray, Joseph Reylan B. (2006). "Dagang Simbahan". Makata International Journal of Poetry. 7 (12).
  • de la Rosa, Luciano (1960). "El Filipino: Origen y Connotación". El Renacimiento Filipino.

Further reading

  • Dedaić, Mirjana N.; Nelson, Daniel N. (2003). At War With Words. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017649-1. Retrieved October 4, 2007.
  • Hamers, Josiane F. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press. ISBN 0-521-64843-2. Retrieved October 4, 2007.
  • Tupas, Ruanni (2015). "The Politics of "P" and "F": A Linguistic History of Nation-Building in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (6): 587–597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.
  • Thompson, Roger M. (January 1, 2003). Filipino English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing. ISBN 9789027248916.

External links

  • Linguistic map of the Philippines at Muturzikin.com
  • Ricardo Maria Nolasco on the diversity of languages in the Philippines
  • Lawrence R. Reid webpage of Dr. Lawrence A. Reid. Researcher Emeritus of linguistics at the University of Hawai'i at Manoa. Has researched Philippine languages for decades.
  • The Metamorphosis of Filipino as a National Language
  • Carl Rubino webpage of Dr. Carl Rubino. A Filipino linguist who has studied Philippine languages.
  • by Edmundo Farolan Romero, with a brief Philippine poetry anthology in Spanish.
  • Salita Blog by Christopher Sundita. A blog about a variety of issues concerning the languages of the Philippines.
  • Espaniero An Online Spanish conversation group for Pinoys
  • Philippine Language Tree
  • , by Andrew González, FSC
  • kaibigankastila webpage of the Spanish culture in the Philippines.
  • Filipino Translator
  • Tagalog Translator Online Online dictionary for translating Tagalog from/to English, including expressions and latest headlines regarding the Philippines.
  • Linguistic map of the Philippines
  • Learn Philippine Languages a compilation of lessons about languages of the Philippines.

  Media related to Languages of the Philippines at Wikimedia Commons

languages, philippines, there, some, languages, spoken, philippines, depending, method, classification, almost, malayo, polynesian, languages, native, archipelago, number, spanish, influenced, creole, varieties, generally, called, chavacano, along, with, some,. There are some 120 to 187 languages spoken in the Philippines depending on the method of classification 4 5 6 Almost all are Malayo Polynesian languages native to the archipelago A number of Spanish influenced creole varieties generally called Chavacano along with some local varieties of Chinese 7 8 9 are also spoken in certain communities The 1987 constitution designates Filipino a standardized version of Tagalog as the national language and an official language along with English Filipino is regulated by Komisyon sa Wikang Filipino and serves as a lingua franca used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds 10 Languages of the PhilippinesOverview of the spread and overlap of the languages spoken throughout the country by the KWF Komisyon sa Wikang Filipino OfficialFilipino 2 EnglishNationalFilipinoRegionalAklanonCentral BikolCebuanoChavacanoHiligaynonIbanagIlocanoIvatanKapampanganKinaray aMaguindanaoMaranaoPangasinanSambalSurigaononTagalogTausugWarayYakan 3 VernacularMalay Spanish Philippine English Taglish BislishForeignTamilHokkienMandarinKoreanJapaneseArabicLatinPunjabiSignedAmerican Sign LanguageFilipino Sign LanguageKeyboard layoutQWERTYOn October 30 2018 President Rodrigo Duterte signed into law Republic Act 11106 which declares Filipino Sign Language or FSL to be the country s official sign language and as the Philippine government s official language in communicating with the Filipino Deaf 11 While Filipino is used for communication across the country s diverse linguistic groups and in popular culture the government operates mostly using English Including second language speakers there are more speakers of Filipino than English in the Philippines 12 The other regional languages are given official auxiliary status in their respective places according to the constitution but particular languages are not specified 13 Some of these regional languages are also used in education 3 The indigenous scripts of the Philippines such as the Kulitan Tagbanwa and others are used very little instead Philippine languages are today written in the Latin script because of the Spanish and American colonial experience Baybayin though generally not understood is one of the most well known of the Philippine indigenous scripts and is used mainly in artistic applications such as on the Philippine banknotes where the word Pilipino is inscribed using the writing system Additionally the Arabic script is used in the Muslim areas in the southern Philippines Tagalog and Cebuano are the most commonly spoken native languages together comprising about half of the population of the Philippines Only Filipino and English are official languages and are taught in schools This among other reasons has resulted in a rivalry between the two language groups 14 Contents 1 National and official languages 1 1 History 1 2 Usage 2 Indigenous languages 2 1 Mutual intelligibility 2 1 1 Dialectal variation 2 1 2 Comparison chart 2 2 Native speakers 2 3 Negrito languages 3 Language vitality 3 1 2010 UNESCO designation 3 2 2014 North Dakota study 3 3 Proposals to conserve Philippine languages 4 Major immigrant languages 4 1 Arabic 4 2 English 4 3 Hokkien 4 4 Japanese 4 5 Korean 4 6 Malay 4 7 South Asian languages 4 8 Spanish 4 8 1 Spanish creoles 5 See also 6 References 6 1 Notes 6 2 General references 7 Further reading 8 External linksNational and official languages Edit Language map of the 12 recognized auxiliary languages based on Ethnologue maps History Edit Spanish was the official language of the country for more than three centuries under Spanish colonial rule and became the lingua franca of the Philippines in the 19th and early 20th centuries In 1863 a Spanish decree introduced universal education creating free public schooling in Spanish 15 It was also the language of the Philippine Revolution and the 1899 Malolos Constitution effectively proclaimed it as the official language of the First Philippine Republic 16 National hero Jose Rizal wrote most of his works in Spanish Following the American occupation of the Philippines and the imposition of English the use of Spanish declined gradually especially after the 1940s Under the U S occupation and civil regime English began to be taught in schools By 1901 public education used English as the medium of instruction Around 600 educators called Thomasites who arrived in that year aboard the USAT Thomas replaced the soldiers who also functioned as teachers The 1935 Constitution added English as an official language alongside Spanish A provision in this constitution also called for Congress to take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages On November 12 1937 the First National Assembly created the National Language Institute President Manuel L Quezon appointed native Waray speaker Jaime C De Veyra to chair a committee of speakers of other regional languages Their aim was to select a national language among the other regional languages Ultimately Tagalog was chosen as the base language on December 30 1937 on the basis that it was the most widely spoken and developed local language 17 In 1939 President Manuel L Quezon renamed the Tagalog language as Wikang Pambansa national language in English translation 18 The language was further renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero The 1973 constitution declared the Pilipino language to be co official along with English and mandated the development of a national language to be known as Filipino In addition Spanish regained its official status when President Marcos signed Presidential Decree No 155 s 1973 19 The 1987 Constitution declares Filipino as the national language of the country Filipino and English are the official languages with the recognition of the regional languages as auxiliary official in their respective regions though not specifying any particular languages Spanish and Arabic are to be promoted on an optional and voluntary basis 20 Filipino also had the distinction of being a national language that was to be developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages Although not explicitly stated in the constitution Filipino is in practice almost completely composed of the Tagalog language as spoken in the capital Manila however organizations such as the University of the Philippines began publishing dictionaries such as the UP Diksyonaryong Filipino in which words from various Philippine languages were also included The present constitution is also the first to give recognition to other regional languages The constitution also made mention of Spanish and Arabic both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis Republic Act No 7104 approved on August 14 1991 created the Commission on the Filipino Language reporting directly to the President and tasked to undertake coordinate and promote researches for the development propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages 21 On May 13 1992 the commission issued Resolution 92 1 specifying that Filipino is the indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups 22 Usage Edit Sign in Palawan in English Filipino Cebuano Chinese Korean and Russian Filipino is a standardized version of Tagalog spoken mainly in Metro Manila 23 Both Filipino and English are used in government education print broadcast media and business with third local languages often being used at the same time 24 Filipino has borrowings from among other languages Spanish 25 English 26 Arabic 27 Persian Sanskrit 28 Malay 29 Chinese 30 31 Japanese 32 and Nahuatl 33 Filipino is an official language of education but less important than English as a language of publication except in some domains like comic books and less important for academic scientific technological discourse Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines as well as within overseas Filipino communities and is the dominant language of the armed forces except perhaps for the small part of the commissioned officer corps from wealthy or upper middle class families and of a large part of the civil service most of whom are non Tagalogs There are different forms of diglossia that exist in the case of regional languages Locals may use their mother tongue or the regional lingua franca to communicate amongst themselves but sometimes switch to foreign languages when addressing outsiders Another is the prevalence of code switching to English when speaking in both their first language and Tagalog The Constitution of the Philippines provides for the use of the vernacular languages as official auxiliary languages in provinces where Filipino is not the lingua franca Filipinos by and large are polyglots In the case where the vernacular language is a regional language Filipinos would speak in Filipino when speaking in formal situations while the regional languages are spoken in non formal settings This is evident in major urban areas outside Metro Manila like Camarines Norte in the Bikol speaking area and Davao in the Cebuano speaking area As of 2017 update the case of Ilocano and Cebuano are becoming more of bilingualism than diglossia due to the publication of materials written in these languages citation needed The diglossia is more evident in the case of other languages such as Pangasinan Kapampangan Bikol Waray Hiligaynon Sambal and Maranao where the written variant of the language is becoming less and less popular to give way to the use of Filipino Although Philippine laws consider some of these languages as major languages there is little if any support coming from the government to preserve these languages This may be bound to change however given current policy trends 34 There still exists another type of diglossia which is between the regional languages and the minority languages Here we label the regional languages as acrolects while the minority languages as the basilect In this case the minority language is spoken only in very intimate circles like the family or the tribe one belongs to Outside this circle one would speak in the prevalent regional language while maintaining an adequate command of Filipino for formal situations Unlike the case of the regional languages these minority languages are always in danger of becoming extinct because of speakers favoring the more prevalent regional language Moreover most of the users of these languages are illiterate specify and as expected there is a chance that these languages will no longer be revived due to lack of written records citation needed In addition to Filipino and English other languages have been proposed as additional nationwide languages Among the most prominent proposals are Spanish 35 36 and Japanese 37 38 Indigenous languages Edit Major languages by region Regions marked with black diamonds denote the language comprises only a substantial minority of the populace According to Ethnologue a total of 182 native languages are spoken in the nation and four languages have been classified as extinct Dicamay Agta Katabaga Tayabas Ayta and Villaviciosa Agta 39 Except for English Spanish Chavacano and varieties of Chinese Hokkien Cantonese and Mandarin all of the languages belong to the Malayo Polynesian branch of the Austronesian language family There are 4 indigenous languages with more than 5 million native speakers 40 Tagalog Cebuano Ilocano Hiligaynonand 7 with 1 million to 5 million native speakers Bikol Masbateno Waray Kapampangan Pangasinan Maguindanao Maranao TausugOne or more of these is spoken natively by more than 90 of the population A Philippine language sub family identified by Robert Blust includes languages of north Sulawesi and the Yami language of Taiwan but excludes the Sama Bajaw languages of the Tawi Tawi islands as well as a couple of North Bornean languages spoken in southern Palawan Eskayan is an artificial auxiliary language created as the embodiment of a Bohol nation in the aftermath of the Philippine American War It is used by about 500 people A theory that the indigenous scripts of Sumatra Sulawesi and the Philippines are descended from an early form of the Gujarati script was presented at the 2010 meeting of the Berkeley Linguistics Society 41 Mutual intelligibility Edit Philippine languages are often referred to by Filipinos as dialects partly as a relic of the inaccurate vocabulary used in literature during the American period 1898 1946 18 While there are indeed many hundreds of dialects in the Philippines they represent variations of no fewer than 120 distinct languages and many of these languages maintain greater differences than those between established European languages like French and Spanish The vast differences between the languages can be seen in the following translations of what has been asserted to be the Philippine national proverb 42 Language TranslationEnglish He who doesn t know how to look back at the place he came from will never arrive at their destination Spanish El que no sabe como mirar hacia atras al lugar de donde viene nunca llegara a su destino Philippine Hokkien Lan nang ōe Hi ge lang e bo khoaⁿ kai ki e kiaⁿ lō e bo tang kau lō 許個儂彼無看家己的行路 彼無當到路 Malaysian amp Indonesian Malay Orang yang melupakan asal usulnya tak mungkin mencapai tujuannya Aklanon Ro uwa gatan aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan Asi Bantoanon Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan indi makaabot sa ida apagtuan Bolinao Si ya a kai tanda nin lumingap sa pangibwatan na kai ya mirate sa keen na Bontoc Ifuntok Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na adi untsan isnan umayan na Botolan Hay ahe nin nanlek ha pinag ibatan ay ahe makarateng ha lalakwen Butuanon Kadtong dili kahibalo molingi sa iyang gigikanan dili makaabot sa iyang adtu an West Miraya Bikol Ligao Kan idi tatao magkiling sa inalian idi makaabot sa papaidtuhan Buhinon Bikol Buhi Yu di nikiling sa pinagalinan di makaantos sa pupuntahan Central Bikol Canaman An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan dai makakaabot sa padudumanan Gubatnon Bikol Gubat An diri maaram mag imud sa pinaghalian diri makaabot sa pakakadtu an East Miraya Bikol Daraga Su indi tataw makarumdom nung ginitan indi makaabot sa adunan West Miraya Bikol Oas Kan na taw na idi tataw maglinguy sa sanyang inalian idi man maka abot sa sanyang paidtunan Rinconada Bikol Iriga A diri tattaoŋ maglili sa pinaŋgalinan diri makaaabot sa pig iyanan Capiznon Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginhalinan indi makalab ot sa iya palakadtuan Cebuano Bohol Binol anon Sija nga di kahibawng molingi sa ijang gigikanan di gajod makaabot sa ijang padulngan Cebuano Metro Cebu Variety Ang di kahibaw molingis iyang gigikanan di gyud makaabots iyang padulngan Cebuano Sialo Carcar Standard Ang dili kahibalo molingi sa iyahang gigikanan dili gayod makaabot sa iyahang padulngan Chavacano Caviteno Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinacion Chavacano Ternateno Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinacion Chavacano Zamboangueno El Quien no sabe vira el cara na su origen nunca llega na su destinacion Cuyonon Ang ara agabalikid sa anang ing alinan indi enged maka abot sa anang papakonan Ibanag I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna ari makadde ta angayanna Ilokano Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna Itawis Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna mari makakandet tsa angayanna Hiligaynon Ilonggo Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan indi makaabot sa iya nga pakadtuan Jama Mapun Soysoy niya pandoy ngantele patulakan ne niya ta abut katakkahan ne Kapampangan Ing e byasang malikid king kayang penibatan e ya miras king kayang pupuntalan Kabalian An dili kahibayu mulingi sa ija gigikanan dili makaabot sa ija pasingdan paduyungan Kinaray a Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan indi makaabot sa ana paaragtunan Manobo Obo Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din konna mandad od poko uma riyon tod undiyonnan din Maranao So tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan Masbateno An dili maaram maglingi sa ginhalian kay dili makaabot sa kakadtuhan Pangasinan Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to agga makasabi d laen to Northern Catanduanes Bikol Ang mai batid magkiling sa hinarian mai makaabot sa pupuntahan Romblomanon Ini Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan Sambali Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan kay immabot sa kakaon Sangil Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi Sinama Ya Aa ga i tau pa beleng ni awwal na ga i du sab makasong ni maksud na Surigaonon Adton dili mahibayo molingi sa ija ing gikanan dili gajod makaabot sa ija pasingdan Sorsoganon An diri mag imud sa pinaghalian diri makaabot sa kakadtuan Tagalog Tayabas Ang hindi maalam lumingon sa pinaroonan ay hindi makakarating sa paroroonan Tagalog Manila Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan Tausug In di maingat lumingi pa bakas liyabayan niya di makasampay pa kadtuun niya Waray Leyte An diri maaram lumingi ha tinikangan diri maulpot ha kakadtoan Waray Northern Samar An diri maaram lumingi sa tinikangan diri maulpot sa kakadtoan Yakan Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen gey tekka si papilihan nen Dialectal variation Edit The amount of dialectal variation varies from language to language Languages like Tagalog Kapampangan and Pangasinan are known to have very moderate dialectal variation For the languages of the Bicol Region however there is great dialectal variation There are cities and towns which have their own dialects and varieties Below is the sentence Were you there at the market for a long time translated into certain varieties of Bikol The translation is followed by dialect and corresponding language and a city town in Bicol where they are spoken The final translation is in Tagalog Haloy ka duman sa saod Standard Coastal Bikol a dialect of Central Bikol Canaman Camarines Sur Aloy ka duman sa saod Magarao a variety of Coastal Bikol Magarao Camarines Sur Huray ka doon sa saod Northern Catanduanes Bicolano or Pandan Bikol Pandan Catanduanes Naawat ka duman sa saod Southern Catanduanes Bikol or Virac Bikol a dialect of Coastal Bikol Virac Catanduanes Naeban ika sadtō saran Rinconada Bikol Iriga City Nauban ika sadtō saran Rinconada Bikol Nabua Camarines Sur Uban ika adto sa saod Libon Albay Bikol Libon Albay Naeǧey ika adto sa saran Buhinon Albay Bikol Buhi Camarines Sur Eley ka idto sa sed West Miraya Bikol Albay Bikol Oas Albay Na aloy ika idto sa saran merkado West Miraya Bikol Albay Bikol Polangui Albay Naulay ka didto sa saran East Miraya Bikol Albay Bikol Daraga Albay Dugay ka didto sa merkado Ticao Masbateno Monreal Masbate Awat ka didto sa plasa Gubat Southern Sorsogon Gubat Sorsogon Awat ka didto sa rilansi Bulan Southern Sorsogon Bulan Sorsogon Matagal ka na ba roon sa palengke Tagalog Comparison chart Edit Below is a chart of Philippine languages While there have been misunderstandings on which ones should be classified as language and which ones should be classified as dialect the chart confirms that most have similarities yet are not mutually comprehensible These languages are arranged according to the regions they are natively spoken from north to south then east to west English one two three four person house dog coconut day new we inclusive what andIvatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va yo yaten ango kanIlokano maysa dua tallo uppat tao balay aso inyog aldaw baro datayo ania kenMaguindanao isa duwa telu pat taw walay aso niyug gay bagu tanu ngin enguIfuntok esang tswa Tulo epat tacu Afong aso inyog acew falu tsattaku ngag yaIbanag tadday dua tallu appa tolay balay kitu inniuk aggaw bagu sittam anni anneGaddang tata addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay ePangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto tan etKapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu ampong atSambal saya rwa tolo apat tawu bale aso ungut awro ba yo udeng ani tanTagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano atCoastal Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba go kita ano asin budaRinconada Bikol esad darwa tolō epat tawō baley ayam noyog aldew bago kita onō ag sagked sakaWest Miraya Bikol sad duwa tulo upat taw baloy ayam nuyog aldow bago kita sato uno dangan mi sakaEast Miraya Bikol usad duwa tulo upat taw balay ayam nuyog aldaw bago kita satun kami uno dangan mi saka kinaNorth Catanduanes Bikol sadu dawha tatlo apat taho baray ayam lubi butong ardaw ba go kita kami amo ano kag budaMasbateno usad duha tulo upat tawo balay ido buko lubi aldaw bag o kita kami amon nano kagRomblomanon isa duha tuyo upat tawo bayay ayam niyog adlaw bag o kita aton ano kagBantoanon usa ruha tuyo upat tawo bayay iro nidog adlaw bag o kita ato ni o agOnhan isya darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag o kita taton ano agKinaray a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag o kita taten ano iwan kagHiligaynon isa duha tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag o kita ano kagCebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag o kita unsa ugKabalian usa duha tuyo upat tawo bayay ido lubi adlaw bag o kita uno ugWaray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag o kita ano ngan ugSurigaonon isa duha tuyo upat tao bayay idu Niyog adlaw bag o kami unu sananT boli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu neTausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru niyug adlaw ba gu kitaniyu unu ibanChavacano uno dos tres cuatro gente casa perro coco dia nuevo Zamboangueno nosotros kame Bahra mijotros motros Caviteno nisos cosa que y eSpanish uno dos tres cuatro persona casa perro coco dia nuevo nosotros que y ePhilippine Hokkien it tsi t 一 di 二 nng 兩 saⁿ 三 si 四 lang 儂 tshu 厝 kau 狗 ia 椰 ia a 椰仔 di t 日 sin 新 lan 咱 siam mih 啥物 kap 佮 ka h 交 There is a language spoken by the Tao people also known as Yami of Orchid Island of Taiwan which is not included in the language of the Philippines Their language Tao or Yami is part of the Batanic languages which includes Ivatan Babuyan and Itbayat of the Batanes English one two three four person house dog coconut day new we whatTao asa doa raroa tilo tatlo apat tao vahay gara ngata araw vayo tata velaIvatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy gata araw va yo yaten angoNative speakers Edit Below are the number of Filipinos who speak the following 20 languages as a native language based on the 2010 Philippine census by the Philippine Statistics Authority 40 discuss Native languages in the Philippines Tagalog 24 44 Cebuano 23 83 Ilocano 8 77 Hiligaynon 8 44 Waray 3 97 Kapampangan 3 02 Pangasinan 1 98 Maguindanao 1 58 Maranao 1 47 Tausug 1 33 Others 21 16 Language ISO 639 3 Native speakersTagalog tl 22 512 089Cebuano ceb 21 943 948Ilocano ilo 8 074 536Hiligaynon hil 7 773 655Waray war 3 660 645Kapampangan pam 2 784 526Pangasinan pag 1 823 865Maguindanao mdh 1 456 141Maranao mrw 1 354 542Tausug tsg 1 226 601Caviteno 756 139Capizeno cps 710 273Masbateno msb 677 942Karay a krj 600 534Aklanon akl mlz 559 416Manobo 549 784Subanen 492 978Zamboangueno cbk 427 354Ibanag ibg 402 591Sama Samal ssb sml sse slm 369 553Negrito languages Edit Main article Philippine Negrito languagesLanguage vitality Edit2010 UNESCO designation Edit Endangered and extinct languages in the Philippines are based on the 3rd world volume released by UNESCO in 2010 Degree of endangerment UNESCO standard Safe language is spoken by all generations intergenerational transmission is uninterrupted Vulnerable most children speak the language but it may be restricted to certain domains e g home Definitely endangered children no longer learn the language as mother tongue in the home Severely endangered language is spoken by grandparents and older generations while the parent generation may understand it they do not speak it to children or among themselves Critically endangered the youngest speakers are grandparents and older and they speak the language partially and infrequently Extinct there are no speakers left These languages are included in the Atlas if presumably extinct since the 1950sVulnerable languagesLanguage Speakers in 2000 Province Coordinates ISO 639 3 Code s SourceCentral Cagayan Agta 779 Cagayan 17 59 21 N 121 51 37 E 17 9891 N 121 8603 E 17 9891 121 8603 agt UNESCO 2000Dupaninan Agta 1400 Cagayan 17 58 06 N 122 02 10 E 17 9682 N 122 0361 E 17 9682 122 0361 duo David Bradley UNESCO 2000 Definitely endangeredLanguage Speakers in 2000 Province Coordinates ISO 639 3 Code s SourceBataan Agta 500 Bataan 14 25 57 N 120 28 44 E 14 4324 N 120 4788 E 14 4324 120 4788 ayt David Bradley UNESCO 2000 Mt Iraya Agta 150 Camarines Sur 13 27 32 N 123 32 48 E 13 459 N 123 5467 E 13 459 123 5467 atl David Bradley UNESCO 2000 Batak 200 Palawan 10 06 29 N 119 00 00 E 10 1081 N 119 E 10 1081 119 bya David Bradley UNESCO 2000 Severely endangeredLanguage Speakers in 2000 Province Coordinates ISO 639 3 Code s SourceFaire Atta 300 Ilocos Norte 18 01 37 N 120 29 34 E 18 027 N 120 4929 E 18 027 120 4929 azt David Bradley UNESCO 2000 Northern Alta 200 Aurora 15 42 58 N 121 24 31 E 15 7162 N 121 4085 E 15 7162 121 4085 agn David Bradley UNESCO 2000 Camarines Norte Agta 150 Camarines Norte 14 00 49 N 122 53 14 E 14 0135 N 122 8873 E 14 0135 122 8873 abd David Bradley UNESCO 2000 Critically endangeredLanguage Speakers in 2000 Province Coordinates ISO 639 3 Code s SourceAlabat Island Agta 30 Quezon 14 07 15 N 122 01 42 E 14 1209 N 122 0282 E 14 1209 122 0282 dul David Bradley UNESCO 2000 Isarog Agta 5 Camarines Sur 13 40 50 N 123 22 50 E 13 6805 N 123 3805 E 13 6805 123 3805 agk David Bradley UNESCO 2000 Southern Ayta Sorsogon Ayta 150 Sorsogon 13 01 37 N 124 09 18 E 13 027 N 124 1549 E 13 027 124 1549 ays David Bradley UNESCO 2000 ExtinctLanguage Speakers in 2000 Province Coordinates ISO 639 3 Code s SourceDicamay Agta Dumagat Dicamay Dumagat 0 Isabela 16 41 59 N 122 01 00 E 16 6998 N 122 0167 E 16 6998 122 0167 duy David Bradley UNESCO 2000 Arta 0 near Isabela Quirino Border 16 25 21 N 121 42 15 E 16 4225 N 121 7042 E 16 4225 121 7042 atz David Bradley UNESCO 2000 Katabaga 0 Quezon 13 26 12 N 122 33 25 E 13 4366 N 122 5569 E 13 4366 122 5569 ktq David Bradley UNESCO 2000 Ata 0 Negros Oriental 9 36 29 N 122 54 56 E 9 6081 N 122 9155 E 9 6081 122 9155 atm David Bradley UNESCO 2000 2014 North Dakota study Edit In a separate study by Thomas N Headland the Summer Institute of Linguistics in Dallas and the University of North Dakota called Thirty Endangered Languages in the Philippines the Philippines has 32 endangered languages but 2 of the listed languages in the study are written with 0 speakers noting that they are extinct or probably extinct All of the listed languages are Negrito languages the oldest languages in the Philippines 43 Language General locationof speakers 43 Population of speakersin the 1990s 43 Bibliographic source 43 Batak Palawan Island 386 Elder 1987Mamanwa Mindoro Island 1000 Grimes 2000Ati Northern Panay Island 30 Pennoyer 1987 4Ati Southern Panay Island 900 Pennoyer 1987 4Ata Negros Island 450 Cadelina 1980 96Ata Mabinay Negros Oriental 25 Grimes 2000Atta Pamplona western Cagayan 1000 Grimes 2000Atta Faire Rizal western Cagayan 400 Grimes 2000Atta Pudtol Kalinga Apayao 100 Grimes 2000Ayta Sorsogon 40 Grimes 2000Agta extinct unverified Villaviciosa Abra 0 Grimes 2000 Reid per com 2001Abenlen Tarlac 6000 K Storck SIL filesMag anchi Zambales Tarlac Pampanga 4166 K Storck SIL filesMag indi Zambales Pampanga 3450 K Storck SIL filesAmbala Zambales Pampanga Bataan 1654 K Storck SIL filesMagbeken Bataan 381 K Storck SIL filesAgta Isarog Camarines Sur noted as nearly extinct 1000 Grimes 2000Agta Mt Iraya amp Lake Buhi east Camarines Sur has 4 close dialects 200 Grimes 2000Agta Mt Iriga amp Lake Buhi west Camarines Sur 1500 Grimes 2000Agta Camarines Norte 200 Grimes 2000Agta Alabat Island southern Quezon 50 Grimes 2000Agta Umirey Quezon with 3 close dialects 3000 T MacLeod SIL filesAgta Casiguran northern Aurora 609 Headland 1989Agta Maddela Quirino 300 Headland field notesAgta Palanan amp Divilacan Isabela 856 Rai 1990 176Agta San Mariano Sisabungan Isabela 377 Rai 1990 176Agta noted as recently extinct Dicamay Jones Isabela 0 Headland field notes and Grimes 2000Arta Aglipay Quirino 11 30 in 1977 Headland field notes and Reid 1994 40Alta Northern Aurora 250 Reid per comm Alta Northern Quezon 400 Reid per comm Agta eastern Cagayan Supaninam several close dialects 1200 T Nickell 1985 119Agta central Cagayan 800 Mayfield 1987 vii viii Grimes 2000Proposals to conserve Philippine languages Edit There have been numerous proposals to conserve the many languages of the Philippines According to the Komisyon ng Wikang Filipino there are 135 ethnolinguistic groups in the country each having their own distinct Philippine language Among the proposals include 1 establishing a dictionary amp sentence construction manual for each of the 135 living languages in the country 2 video documentation of all Philippine languages 3 revival of the ancient scripts of the Philippines where each ethnic group s own script shall be revived and used in schools along with the currently used Roman script in communities where those script s used to be known 4 teaching of ethnic mother languages first in homes and schools before the teaching of Filipino and foreign languages English Spanish and or Arabic and 5 using the ethnic mother language and script first in public signs followed by Filipino and foreign languages English Spanish and or Arabic and scripts for example using Cebuano first followed by Filipino and English underneath the sign Currently only the fourth proposal has been made by the national government of the Philippines 44 A National Script bill has been filed in Congress in support of the third and fifth proposal however the bill only mandates the usage of the ancient script compatible with the national language which is Filipino 45 Major immigrant languages EditFrench German Japanese Chinese Mandarin Korean and Spanish are taught in some public and private schools 46 47 Arabic Edit Arabic is used by some Filipino Muslims in both a liturgical and instructional capacity since the arrival of Islam and establishment of several Sultanates in the 14th century Along with Malay Arabic was the lingua franca of the Malay Archipelago among Muslim traders and the Malay aristocracy citation needed The 1987 Constitution mandates that Arabic along with Spanish is to be promoted on an optional and voluntary basis As of 2015 update Arabic is taught for free and is promoted in some Islamic centres predominantly in the southernmost parts of Philippines It is used primarily in religious activities and education such as in a madrasa or Islamic school and rarely for official events or daily conversation In this respect its function and use is somewhat like the traditional roles of Latin and Spanish in Filipino Catholicism vis a vis other currently spoken languages Islamic schools in Mindanao teach Modern Standard Arabic in their curriculum 48 English Edit Main articles Philippine English Taglish and Bislish The first significant exposure of Filipinos to the English language occurred in 1762 when the British invaded Manila during the Seven Years War but this was a brief episode that had no lasting influence English later became more important and widespread during American rule between 1898 and 1946 and remains an official language of the Philippines On August 22 2007 three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino instead of English in order to promote the national language Twelve stenographers from Branches 6 80 and 81 as model courts had undergone training at Marcelo H del Pilar College of Law of Bulacan State University College of Law following a directive from the Supreme Court of the Philippines De la Rama said it was the dream of former Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna Cavite Quezon Nueva Ecija Batangas Rizal and Metro Manila 49 English is used in official documents of business government the legal system medicine the sciences and as a medium of instruction Filipinos prefer textbooks for subjects like calculus physics chemistry biology etc written in English rather than Filipino dubious discuss However the topics are usually taught even in colleges in Tagalog or the local language By way of contrast native languages are often heard in colloquial and domestic settings spoken mostly with family and friends The use of English attempts to give an air of formality given its use in school government and various ceremonies citation needed A percentage of the media such as cable television and newspapers are also in English major television networks such as ABS CBN and GMA and all AM radio stations broadcast primarily in Filipino as well as government run stations like PTV and the Philippine Broadcasting Service However a 2009 article by a UNICEF worker reported that the level of spoken English language in the Philippines was poor The article reported that aspiring Filipino teachers score the lowest in English out of all of the subjects on their licensing exams 50 A large influx of English American English words have been assimilated into Tagalog and the other native languages called Taglish or Bislish There is a debate however on whether there is diglossia or bilingualism between Filipino and English Filipino is also used both in formal and informal situations Though the masses would prefer to speak in Filipino government officials tend to speak in English when performing government functions according to whom There is still resistance to the use of Filipino in courts and the drafting of national statutes In parts of Mindanao English and Tagalog blend with Cebuano to form Davao Tagalog 51 Hokkien Edit Main article Philippine Hokkien Diplomatic ties with the Ming dynasty among some established states or kingdoms in Luzon and direct interactions and trade overall within the archipelago as a whole may go as far back as the early 10th century Mandarin Chinese is the medium of instruction and subject matter being taught for Chinese class in Chinese schools in the Philippines However the Lan nang ue variant of Hokkien Chinese is the majority household and heritage language of the overseas Chinese in the Philippines who for generations originally mostly trace roots from Southern Fujian pronounced locally as Fukkien or Hokkien province in China Other varieties of Chinese such as Yue Chinese especially Taishanese or Cantonese Teochew and Hakka are spoken among a minority of Chinese Filipinos whose ancestral roots trace all the way back from the Guangdong or Guangxi provinces of Southern China Most Chinese Filipinos raised in the Philippines especially those of families of who have lived in the Philippines for multiple generations are typically able and usually primarily speak Philippine English and or Filipino Tagalog and or other regional Philippine languages or the code switching or code mixing of these such as Taglish or Bislish but Philippine Hokkien is typically or occasionally used within Chinese Filipino households privately amongst family or acts a heritage language among descendants of such Hokaglish is the code switching equivalent of the above languages As with Spanish many native languages have co opted numerous loanwords from Chinese in particular words that refer to cuisine household objects and Philippine kinship terminology Japanese Edit The Japanese first came to the Philippines around the 11th century CE the first country they emigrated to as well as in waves from the 15th century as depicted in the Boxer Codex 17th century late 19th century 1900s 1930s and the 1940s 52 53 54 55 56 There is a small Japanese community and a school for Japanese in Metro Manila due to the number of Japanese companies Also there is a large community of Japanese and Japanese descendants in Laguna province Baguio and in the Davao Region Davao City is a home to a large population of Japanese descendants Japanese laborers were hired by American companies like the National Fiber Company NAFCO in the first decades of the 20th century to work in abaca plantations Japanese were known for their hard work and industry During World War II Japanese schools were present in Davao City Korean Edit Korean is mainly spoken by the expatriates from South Korea and people born in the Philippines with Korean ancestry The Korean language has been added under the Department of Education DepEd Special Program in Foreign Language SPFL curriculum together with Spanish French German Chinese and Japanese 57 Malay Edit Main article Malay language in the Philippines Malay is spoken as a second language by a minority of the Tausug Sama Bajau and Yakan peoples in the southernmost parts of the Philippines from Zamboanga down to Tawi Tawi citation needed It is also spoken as a daily language by the Malaysians and Indonesians who have settled or do business in the Philippines It is also spoken in southern Palawan to some extent It is not spoken among the Maranao and Maguindanao peoples Brunei Malaysia Indonesia and the southern Philippines are largely Islamic and the liturgical language of Islam is Arabic but the vast majority of Muslims in the Philippines have little practical knowledge of Arabic beyond limited religious terminology The Malay language a Malayo Polynesian language alongside the Philippine languages has had an immense influence on many of the languages of the Philippines This is because Old Malay used to be the lingua franca throughout the archipelago a good example of this is Magellan s translator Enrique using Malay to converse with the native Sugbuanon Cebuano during this time period An example of Old Malay spoken in Philippine history can be seen in the language of the 10th century Laguna Copperplate Inscription When the Spanish had first arrived in the Philippines in the 16th century Old Malay was spoken among the aristocracy It is believed that Ferdinand Magellan s slave Enrique of Malacca could converse with the local leaders in Cebu Island confirming to Magellan his arrival in Southeast Asia Today Indonesian is taught as a foreign language in the Department of Linguistics and Asian Languages in the University of the Philippines Also the Indonesian School in Davao City teaches the language to preserve the culture of Indonesian immigrants there The Indonesian Embassy in Manila also offers occasional classes for Filipinos and foreigners Since 2013 the Indonesian Embassy in the Philippines has given basic Indonesian language training to members of the Armed Forces of the Philippines 58 In an interview Department of Education Secretary Armin Luistro 29 said that the country s government should promote Indonesian and Malaysian which are both related to Filipino and other Philippine languages Thus the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied South Asian languages Edit Since pre Spanish times there have been small Indian communities in the Philippines Indians tend to be able to speak Tagalog and the other native languages and are often fluent in English Among themselves Sindhi and Punjabi are used Urdu is spoken among the Pakistani community Only few South Asians such as Pakistani as well as the recent newcomers like speakers of Tamil Nepali and Marathi retain their own respective languages 53 59 60 61 62 63 Spanish Edit Main article Spanish language in the Philippines Spanish was introduced in the islands after 1565 when the Spanish conquistador Miguel Lopez de Legazpi set sail from Mexico and founded the first Spanish settlement on Cebu Though its usage is not as widespread as before Spanish has had a significant influence in the various local Philippine languages such as providing numerous loan words 50 Several Spanish based creole language varieties collectively known as Chabacano have also emerged The current 1987 constitution makes mention of Spanish in which it provides that Spanish along with Arabic is to be promoted on an optional and voluntary basis In 1593 the first printing press in the Philippine islands was founded and it released the first albeit polyglot book the Doctrina Christiana that same year In the 17th century Spanish religious orders founded the first universities in the Philippines some of which are considered the oldest in Asia During colonial rule through Mexico Spanish was the language of education trade politics and religion and by the 19th century became the colony s lingua franca although it was mainly used by the educated Filipinos 64 In 1863 a Spanish decree introduced a system of public education creating free public schooling in Spanish In the 1890s the Philippines had a prominent group of Spanish speaking scholars called the Ilustrados such as Jose Rizal Some of these scholars participated in the Philippine Revolution and later in the struggle against American occupation Both the Malolos Constitution and the Lupang Hinirang national anthem were written in Spanish Under U S rule the English language began to be promoted instead of Spanish The use of Spanish began to decline as a result of the introduction of English into the public schools as a language of instruction 15 The 1935 constitution establishing the Philippine Commonwealth designated both English and Spanish as official languages The 1950 census stated that Filipinos who spoke Spanish as a first or second language made up only 6 of the population In 1990 the census reported that the number had dwindled to just 2 500 A 2012 survey estimates that while around 1 million people can speak Spanish with varying degrees of competency only around 439 000 people can speak the language at a native level 65 Spanish briefly lost its status as an official language upon promulgation of the 1973 constitution but regained official status two months later when President Marcos signed Presidential Decree No 155 19 In the 1987 constitution Spanish is designated as an optional and voluntary language but does not mention it as an official language Spanish was dropped as a college requirement during Corazon Aquino s administration Former president Gloria Macapagal Arroyo a third language Spanish speaker introduced legislation to re establish the instruction of Spanish in 2009 in the state education system Today the language is still spoken by Filipino Spanish mestizos and Spanish families who are mainly concentrated in Metro Manila Iloilo and Cebu It remains an optional subject in some academic institutions such as the University of Santo Tomas in Manila and the University of San Carlos in Cebu Most foreign language study takes place in Grades 9 12 where over a third of the students study a foreign language Spanish is the most popular language studied by about 28 of all secondary school students followed by French with 11 and German with 3 At the primary level over 6 of the students study foreign languages again with Spanish leading the list at 4 5 followed by French with 1 5 and German and Japanese each with 0 2 of enrollments citation needed Many historical documents land titles and works of literature are written in Spanish and are still not translated into Filipino languages despite the fact that some such as land titles have legal value Spanish through colonization has contributed the largest number of loanwords and expressions in Tagalog Cebuano and other Philippine languages 66 The Academia Filipina de la Lengua Espanola Philippine Academy of the Spanish Language established in 1924 is a founding member of the Association of Academies of the Spanish Language an association of the various Spanish academies of the world which cooperate in the standardizing and promotion of the Spanish language Among its past and present academics are former President Arroyo former Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo and Archbishop of Cebu Cardinal Ricardo Vidal Spanish creoles Edit Main article Chavacano There are several Spanish based creole languages in the Philippines collectively called Chavacano These may be split into two major geographical groups In Luzon Caviteno Chabacano de Cavite spoken in Cavite City Cavite Ternateno Chabacano de Barra spoken in Ternate Cavite Ermitano Chabacano de Ermita formerly spoken in Ermita Manila but is now extinct The last reported speakers were a woman and her grandson during the 1980s and 1990s In Mindanao Zamboangueno Chavacano Chabacano de Zamboanga Zamboangueno Chavacano spoken in Zamboanga City Zamboanga Sibugay Zamboanga del Sur Zamboanga del Norte Basilan Sulu Tawi Tawi and Semporna Sabah Malaysia 360 000 native speakers Zamboanga City alone as per 2000 census making it the most spoken form and known form of Chavacano Cotabateno Chabacano de Cotabato spoken in Cotabato Davaoeno Abakay Chabacano de Davao spoken in Davao CitySee also Edit Philippines portal Languages portalFilipino alphabet Filipino orthography Philippine languages List of English words of Philippine originReferences EditNotes Edit The Constitution of the Republic of the Philippines GOVPH Constitution of the Philippines 1987 1 Article XIV Section 7 a b DepEd adds 7 languages to mother tongue based education for Kinder to Grade 3 GMA News Online July 13 2013 Retrieved August 6 2018 Philippines Ethnologue Retrieved September 28 2017 McFarland C D 1994 Subgrouping and Number of Philippine Languages Philippine Journal of Linguistics 25 1 2 75 84 ISSN 0048 3796 The Komisyon sa Wikang Filipino enumerated 134 Philippine languages and 1 national language Filipino present in the country through its Atlas Filipinas map published in 2016 Tsai Hui Ming 蔡惠名 2017 Feilǜbin zan ren hua Lan lang ue yanjiu 菲律賓咱人話 Lan lang ue 研究 A Study of Philippine Hokkien Language PhD thesis in Chinese National Taiwan Normal University Wong Gonzales Wilkinson Daniel May 2016 Exploring trilingual code switching The case of Hokaglish PDF Download Available Retrieved October 24 2016 via ResearchGate Palanca Ellen H 2002 A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines and Malaysia PDF Asian Studies 38 2 1 via Asian Studies Journal of Critical Perspectives on Asia Filipino not English is the country s lingua franca Inquirer Feb 27 2014 Republic Act No 11106 An Act Declaring the Filipino Sign Language as the National Sign Language of the Filipino Deaf and the Official Sign Language of Government in All Transactions Involving the Deaf and Mandating Its Use in Schools Broadcast Media and Workplaces PDF Official Gazette Government of the Philippines October 30 2018 Eberhard David M Gary F Simons Charles D Fennig eds 2021 Philippines Ethnologue Languages of the World Twenty fourth ed Dallas Texas SIL International The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein Article XIV Section 7 Dow James R January 1 1991 Language and Ethnicity John Benjamins Publishing pp 111 130 ISBN 978 90 272 2081 3 a b Philippines Education CountryStudies us Retrieved March 15 2015 Article 93 of the Malolos Constitution reads Art 93 The use of languages spoken in the Philippines shall be optional This use cannot be regulated except by virtue of law and solely for acts of public authority and in the courts For these acts the Spanish language will be used in the meantime Manuel L Quezon December 1937 Speech of His Excellency Manuel L Quezon President of the Philippines on Filipino national language PDF p 4 Retrieved January 14 2009 a b Gonzalez Andrew 1998 The Language Planning Situation in the Philippines PDF Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 5 6 487 525 doi 10 1080 01434639808666365 Archived from the original PDF on June 16 2007 Retrieved March 24 2007 a b Presidential Decree No 155 Philippine Laws Statutes and Codes Chan Robles Virtual Law Library Retrieved March 15 2015 Article XIV Sec 7 For purposes of communication and instruction the official languages of the Philippines are Filipino and until otherwise provided by law English The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis Commission on the Filipino Language Act Chan Robles Law Library Retrieved July 19 2007 Resolusyon Blg 92 1 in Filipino Commission on the Filipino Language May 13 1992 Retrieved March 24 2007 Takacs Sarolta 2015 The Modern World Civilizations of Africa Civilizations of Europe Civilizations of the Americas Civilizations of the Middle East and Southwest Asia Civilizations of Asia and the Pacific Routledge p 659 ISBN 978 1 317 45572 1 Brown Michael Edward Ganguly Sumit 2003 Fighting Words Language Policy and Ethnic Relations in Asia MIT Press pp 323 325 ISBN 978 0 262 52333 2 Retrieved August 4 2020 Lopez Cecilio January 1 1965 The Spanish overlay in Tagalog Lingua 14 477 doi 10 1016 0024 3841 65 90058 6 ISSN 0024 3841 Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 doi 10 13185 KK2017 02803 Donoso Isaac J 2010 The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya Philippine Humanities Review 11 87 120 ISSN 0031 7802 Thus Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish e g alahas alhaja al haja alkalde alcalde al qadi alkampor alcanfor al kafiir alkansiya alcancia al kanziyya aldaba aldaba al dabba almires almirez al mihras baryo barrio al barri kapre cafre kafir kisame zaquizami saqf fassami etc Haspelmath Martin 2009 Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter Mouton p 724 ISBN 978 3 11 021843 5 a b Rainier Alain Ronda March 22 2013 Bahasa in schools DepEd eyes 2nd foreign language The Philippine Star Retrieved June 11 2013 Chan Yap Gloria 1980 Hokkien Chinese borrowings in Tagalog Dept of Linguistics School of Pacific Studies Australian National University p 5 ISBN 978 0 85883 225 1 The number of loanwords in the domain of cookery is rather large and they are by far the most homogeneous of the loanwords Joaquin Nick 2004 Culture and history Pasig p 42 ISBN 978 971 27 1426 9 OCLC 976189040 Potet Jean Paul G 2016 Tagalog Borrowings and Cognates Raleigh NC Lulu Press Inc p 343 ISBN 978 1 326 61579 6 Mexico our older sister Manila Bulletin News Archived from the original on April 13 2018 Retrieved April 13 2018 Ricardo Ma Nolasco Maraming Wika Matatag na Bansa Chairman Nolasco in Filipino Commission on the Filipino Language Retrieved October 4 2007 Felongco Gilbert December 5 2007 Arroyo wants Spanish language in schools GulfNews Retrieved August 6 2018 Weedon Alan August 10 2019 The Philippines is fronting up to its Spanish heritage and for some it s paying off ABC News Retrieved December 23 2020 Gonzales Richard DLC NIHONGO NO BENKYOU WHY AND HOW FILIPINOS LEARN JAPANESE LANGUAGE a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Similarities and Differences between Japan and Philippine Cultures www slideshare net June 26 2012 Lewis M Paul Simons Gary F eds 2015 Ethnologue Languages of the World 18 ed Dallas Texas SIL International a b 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved May 2 2022 Miller Christopher 2010 A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra Sulawesi and the Philippines PDF Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 36 1 276 doi 10 3765 bls v36i1 3917 ISSN 2377 1666 The Philippine National Proverb unreliable source a b c d Headland Thomas N 2003 Thirty endangered languages in the Philippines Work Papers of the Summer Institute of Linguistics University of North Dakota Session 47 1 doi 10 31356 silwp vol47 01 Mother Tongue Based Learning Makes Lessons More Interactive and Easier for Students Press release DepEd October 24 2016 See Stanley Baldwin August 15 2016 A primer on Baybayin GMA News Online Retrieved August 6 2018 DepEd to continue teaching French in select public schools in 2013 Philippine Daily Inquirer December 6 2012 What you need to know about DepEd s foreign language electives Rappler November 19 2018 Muslim education program gets P252 M funding Philippine Daily Inquirer July 13 2011 Reyes Carmela August 22 2007 3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings Inquirer net Archived from the original on October 12 2007 a b Adriano Joel The Philippines still grappling with English Safe democracy org Forum for a safer democracy Retrieved February 15 2015 Abinales P N Amoroso Donna J 2005 State and Society in the Philippines Rowman amp Littlefield p 11 ISBN 978 0 7425 1024 1 Afable Patricia 2008 Compelling Memories and Telling Archival Documents and Photographs The Search for the Baguio Japanese Community PDF Asian Studies 44 1 a b Philippinealmanac com Archived from the original on July 1 2012 Retrieved March 15 2015 Paul Kekai Manansala September 5 2006 Quests of the Dragon and Bird Clan Retrieved March 15 2015 Ancient Japanese pottery in Boljoon town May 30 2011 Retrieved March 15 2015 Philippines History Culture Civilization and Technology Filipino Retrieved March 15 2015 Korean foreign languages not Filipino subject replacement DepEd Philippine News Agency Retrieved December 12 2018 Indonesian Language Club Embassy of Indonesia Washington D C Archived from the original on April 30 2016 Going Banana Retrieved March 15 2015 KINDING SINDAW The Indian in the Filipino Inquirer net Archived from the original on June 21 2015 Retrieved March 15 2015 Kesavapany K Mani A Ramasamy P 2008 Rising India and Indian Communities in East Asia ISBN 9789812307996 Retrieved March 15 2015 Sandhu K S Mani A 2006 Indian Communities in Southeast Asia First Reprint 2006 ISBN 9789812304186 Retrieved March 15 2015 Estadisticas El idioma espanol en Filipinas Retrieved March 15 2015 El espanol una lengua viva Informe 2012 PDF in Spanish pp 6 and 10 Archived from the original PDF on October 18 2012 Retrieved March 15 2015 439 000 native speakers 2 557 773 limited competency 20 492 students Spanish language in Philippines Archived from the original on March 18 2015 Retrieved March 1 2015 General references Edit Bellwood Peter Fox James Tryon Darrell 1995 The Austronesians Historical and comparative perspectives Department of Anthropology Australian National University ISBN 0 7315 2132 3 Ethnologue report for Philippines Lobel Jason William Tria Wilmer Joseph S 2000 An Satuyang Tataramon A Study of the Bikol language Lobel amp Tria Partnership Co ISBN 971 92226 0 3 Mintz Malcolm Warren 2001 Bikol Facts About the World s Languages An Encyclopedia of the World s Major Languages Past and Present ISBN 0 8242 0970 2 Reid Lawrence A 1971 Philippine minor Languages Word lists and phonologies University of Hawai i Press ISBN 0 87022 691 6 Rubino Carl Ralph Galvez 1998 Tagalog English English Tagalog Dictionary Hippocrene Books ISBN 0 7818 0961 4 Rubino Carl Ralph Galvez 2000 Ilocano Dictionary and Grammar University of Hawai i Press ISBN 0 8248 2088 6 Rubino Carl Ralph Galvez The Philippine National Proverb Translated into various Philippine languages Retrieved July 28 2005 Sundita Christopher Allen 2002 In Bahasa Sug An Introduction to Tausug Lobel amp Tria Partnership Co ISBN 971 92226 6 2 Sundita Christopher Languages or Dialects Understanding the Native Tongues of the Philippines Archived from the original on June 16 2006 Retrieved July 28 2005 Yap Fe Aldave 1977 A Comparative Study of Philippine Lexicons Institute of Philippine languages Department of Education Culture and Sports ISBN 971 8705 05 8 Zorc R David 1977 The Bisayan dialects of the Philippines Subgrouping and reconstruction Pacific Linguistics C 44 Zorc R David 2001 Hiligaynon Facts About the World s Languages An Encyclopedia of the World s Major Languages Past and Present Viray Joseph Reylan B 2006 Dagang Simbahan Makata International Journal of Poetry 7 12 de la Rosa Luciano 1960 El Filipino Origen y Connotacion El Renacimiento Filipino Further reading EditDedaic Mirjana N Nelson Daniel N 2003 At War With Words Walter de Gruyter ISBN 3 11 017649 1 Retrieved October 4 2007 Hamers Josiane F 2000 Bilinguality and Bilingualism Cambridge University Press ISBN 0 521 64843 2 Retrieved October 4 2007 Tupas Ruanni 2015 The Politics of P and F A Linguistic History of Nation Building in the Philippines Journal of Multilingual and Multicultural Development 36 6 587 597 doi 10 1080 01434632 2014 979831 S2CID 143332545 Thompson Roger M January 1 2003 Filipino English and Taglish Language Switching from Multiple Perspectives John Benjamins Publishing ISBN 9789027248916 External links EditLinguistic map of the Philippines at Muturzikin com Ricardo Maria Nolasco on the diversity of languages in the Philippines Lawrence R Reid webpage of Dr Lawrence A Reid Researcher Emeritus of linguistics at the University of Hawai i at Manoa Has researched Philippine languages for decades The Metamorphosis of Filipino as a National Language Carl Rubino webpage of Dr Carl Rubino A Filipino linguist who has studied Philippine languages Literatura hispanofilipina siglos XVII al XX by Edmundo Farolan Romero with a brief Philippine poetry anthology in Spanish Salita Blog by Christopher Sundita A blog about a variety of issues concerning the languages of the Philippines Espaniero An Online Spanish conversation group for Pinoys Philippine Language Tree The Language Planning Situation in the Philippines by Andrew Gonzalez FSC kaibigankastila webpage of the Spanish culture in the Philippines On linguistic mutual intolerance in the Philippines Filipino Translator Tagalog Translator Online Online dictionary for translating Tagalog from to English including expressions and latest headlines regarding the Philippines Linguistic map of the Philippines Learn Philippine Languages a compilation of lessons about languages of the Philippines Media related to Languages of the Philippines at Wikimedia Commons Retrieved from https en wikipedia org w index php title Languages of the Philippines amp oldid 1132936871, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.