fbpx
Wikipedia

Quechuan languages

Quechua (/ˈkɛuə/,[2][3] US also /ˈkɛwɑː/;[4] Spanish: [ˈketʃwa]), usually called Runasimi ("people's language") in Quechuan languages, is an indigenous language family spoken by the Quechua peoples, primarily living in the Peruvian Andes.[5] Derived from a common ancestral language, it is the most widely spoken pre-Columbian language family of the Americas, with an estimated 8–10 million speakers as of 2004.[6] Approximately 25% (7.7 million) of Peruvians speak a Quechuan language.[7][8]

Quechuan
Kechua / Runa Simi
EthnicityQuechua
Geographic
distribution
Throughout the central Andes Mountains including Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, and Peru.
Native speakers
7.2 million[1]
Linguistic classificationOne of the world's primary language families
Subdivisions
ISO 639-1qu
ISO 639-2 / 5que
ISO 639-3que
Glottologquec1387
Map showing the distribution of Quechuan languages

Map showing the current distribution of the Quechuan languages (solid gray) and the historical extent of the Inca Empire (shaded)
PersonRuna / Nuna
PeopleRunakuna /
Nunakuna
LanguageRunasimi /
Nunasimi

Quechua was the main language family of the Inca Empire. The Spanish encouraged its use until the Peruvian struggle for independence of the 1780s. As a result, Quechua variants are still widely spoken today, being the co-official language of many regions and the second most spoken language family in Peru.

History

Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the Inca Empire. The Inca were one among many peoples in present-day Peru who already spoke a form of Quechua. In the Cusco region, Quechua was influenced by neighboring languages such as Aymara, which caused it to develop as distinct. In similar ways, diverse dialects developed in different areas, influenced by local languages, when the Inca Empire ruled and imposed Quechua as the official language.

After the Spanish conquest of Peru in the 16th century, Quechua continued to be used widely by the indigenous peoples as the "common language." It was officially recognized by the Spanish administration, and many Spaniards learned it in order to communicate with local peoples.[9] The clergy of the Catholic Church adopted Quechua to use as the language of evangelization. The oldest written records of the language are by missionary Domingo de Santo Tomás, who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Kingdoms of Peru) in 1560.[10][11] Given its use by the Catholic missionaries, the range of Quechua continued to expand in some areas.

In the late 18th century, colonial officials ended the administrative and religious use of Quechua. They banned it from public use in Peru after the Túpac Amaru II rebellion of indigenous peoples.[6] The Crown banned "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales.[12]

Despite a brief revival of the language immediately after the Latin American nations achieved independence in the 19th century, the prestige of Quechua had decreased sharply. Gradually its use declined so that it was spoken mostly by indigenous people in the more isolated and conservative rural areas. Nevertheless, in the 21st century, Quechua language speakers number 8 to 10 million people across South America,[6] the most speakers of any indigenous language.

As a result of Inca expansion into Central Chile, there were bilingual Quechua-Mapudungu Mapuche in Central Chile at the time of the Spanish arrival.[13][14] It has been argued that Mapuche, Quechua, and Spanish coexisted in Central Chile, with significant bilingualism, during the 17th century.[13] Quechua is the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most.[13]

Quechua-Aymara and mixed Quechua-Aymara-Mapudungu toponymy can be found as far south as Osorno Province in Chile (latitude 41° S).[15][16] Further south, in Chiloé Island there is an outlier of presumed Quechua etymology.[17]

In 2017 the first thesis defense done in Quechua in Europe was done by Peruvian Carmen Escalante Gutiérrez at Pablo de Olavide University (Sevilla).[citation needed] The same year Pablo Landeo wrote the first novel in Quechua without a Spanish translation.[18] A Peruvian student, Roxana Quispe Collantes of the University of San Marcos, completed and defended the first thesis in the language group in 2019; it concerned the works of poet Andrés Alencastre Gutiérrez and it was also the first non-Spanish native language thesis done at that university.[19]

Currently, there are different initiatives that promote Quechua in the Andes and across the world: many universities offer Quechua classes, a community-based organization such as Elva Ambía's Quechua Collective of New York promote the language, and governments are training interpreters in Quechua to serve in healthcare, justice, and bureaucratic facilities.[20]

Current status

 
Map of Peru showing the distribution of overall Quechua speakers by district

In 1975, Peru became the first country to recognize Quechua as one of its official languages.[21] Ecuador conferred official status on the language in its 2006 constitution, and in 2009, Bolivia adopted a new constitution that recognized Quechua and several other indigenous languages as official languages of the country.[22]

The major obstacle to the usage and teaching of Quechuan languages is the lack of written materials, such as books, newspapers, software, and magazines. The Bible has been translated into Quechua and is distributed by certain missionary groups. Quechua, along with Aymara and minor indigenous languages, remains essentially a spoken language.

In recent years, Quechua has been introduced in intercultural bilingual education (IBE) in Peru, Bolivia, and Ecuador. Even in these areas, the governments are reaching only a part of the Quechua-speaking populations. Some indigenous people in each of the countries are having their children study in Spanish for social advancement.[23]

Radio Nacional del Perú broadcasts news and agrarian programs in Quechua for periods in the mornings.

Quechua and Spanish are now heavily intermixed in much of the Andean region, with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua. Similarly, Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers. In southern rural Bolivia, for instance, many Quechua words such as wawa (infant), misi (cat), waska (strap or thrashing), are as commonly used as their Spanish counterparts, even in entirely Spanish-speaking areas. Quechua has also had a profound influence on other native languages of the Americas, such as Mapuche.[24]

Number of speakers

The number of speakers given varies widely according to the sources. The total in Ethnologue 16 is 10 million, primarily based on figures published 1987–2002, but with a few dating from the 1960s. The figure for Imbabura Highland Quechua in Ethnologue, for example, is 300,000, an estimate from 1977.

The missionary organization FEDEPI, on the other hand, estimated one million Imbabura dialect speakers (published 2006). Census figures are also problematic, due to under-reporting. The 2001 Ecuador census reports only 500,000 Quechua speakers, compared to the estimate in most linguistic sources of more than 2 million. The censuses of Peru (2007) and Bolivia (2001) are thought to be more reliable.

  • Argentina: 900,000 (1971)
  • Bolivia: 2,100,000 (2001 census); 2,800,000 South Bolivian (1987)
  • Chile: few, if any; 8,200 in ethnic group (2002 census)
  • Colombia: 4,402 to 16,000[25]
  • Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)
  • Peru: 3,800,000 (2017 census[26]); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)

Additionally, there is an unknown number of speakers in emigrant communities.[27]

Classification

 
The four branches of Quechua: I (Central), II-A (North Peruvian), II-B (Northern), II-C (Southern)

There are significant differences among the varieties of Quechua spoken in the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador, as well as those of southern Peru and Bolivia. They can be labeled Quechua I (or Quechua B, central) and Quechua II (or Quechua A, peripheral). Within the two groups, there are few sharp boundaries, making them dialect continua.

However, there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador, Quechua II-B, known there as Kichwa, and the generally more conservative varieties of the southern highlands, Quechua II-C, which include the old Inca capital of Cusco. The closeness is at least in part because of the influence of Cusco Quechua on the Ecuadorean varieties in the Inca Empire. Because Northern nobles were required to educate their children in Cusco, this was maintained as the prestige dialect in the north.

Speakers from different points within any of the three regions can generally understand one another reasonably well. There are nonetheless significant local-level differences across each. (Wanka Quechua, in particular, has several very distinctive characteristics that make the variety more challenging to understand, even for other Central Quechua speakers.) Speakers from different major regions, particularly Central or Southern Quechua, are not able to communicate effectively.

The lack of mutual intelligibility among the dialects is the basic criterion that defines Quechua not as a single language, but as a language family. The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties; Ethnologue lists 45 varieties which are then divided into two groups; Central and Peripheral. Due to the non-intelligibility between the two groups, they are all classified as separate languages.[28]

As a reference point, the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the Romance or Germanic families, and more of the order of Slavic or Arabic. The greatest diversity is within Central Quechua, or Quechua I, which is believed to lie close to the homeland of the ancestral Proto-Quechua language.

Family tree

Alfredo Torero devised the traditional classification, the three divisions above, plus a fourth, a northern or Peruvian branch. The latter causes complications in the classification, however, as the northern dialects (Cajamarca–Cañaris, Pacaraos, and Yauyos–Chincha) have features of both Quechua I and Quechua II, and so are difficult to assign to either.

Torero classifies them as the following:

  • Quechua I or Quechua B, aka Central Quechua or Waywash, spoken in Peru's central highlands and coast.
    • The most widely spoken varieties are Huaylas, Huaylla Wanca, and Conchucos.
  • Quechua II or Quechua A or Peripheral Quechua or Wanp'una, divided into
    • Yungay (Yunkay) Quechua or Quechua II A, spoken in the northern mountains of Peru; the most widely spoken dialect is Cajamarca.
    • Northern Quechua or Quechua II B, spoken in Ecuador (Kichwa), northern Peru, and Colombia (Inga Kichwa)
      • The most widely spoken varieties in this group are Chimborazo Highland Quichua and Imbabura Highland Quichua.
    • Southern Quechua or Quechua II C, spoken in Bolivia, Chile, southern Peru and Northwest Argentina.
      • The most widely spoken varieties are South Bolivian, Cusco, Ayacucho, and Puno (Collao).

Willem Adelaar adheres to the Quechua I / Quechua II (central/peripheral) bifurcation. But, partially following later modifications by Torero, he reassigns part of Quechua II-A to Quechua I:[29]

Proto‑Quechua
Quechua I
Central

Ancash (Huaylas–Conchucos)

Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga

Yaru

Wanka (Jauja–Huanca)

Yauyos–Chincha (Huangáscar–Topará)

Pacaraos

 Quechua II 
 Cajamarca–Cañaris 
(Quechua II-A, reduced)

Lambayeque (Cañaris)

Cajamarca

(Quechua II‑A split)

Lincha

(Quechua II‑A split)

Laraos

 Northern Quechua 
(Quechua II‑B)

Kichwa ("Ecuadorian" or Highlands and Oriente)

Chachapoyas (Amazonas)

Lamas (San Martín)

Southern Quechua
(Quechua II-C)

Landerman (1991) does not believe a true genetic classification is possible and divides Quechua II so that the family has four geographical–typological branches: Northern, North Peruvian, Central, and Southern. He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua so Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua.[30]

Geographical distribution

Quechua I (Central Quechua, Waywash) is spoken in Peru's central highlands, from the Ancash Region to Huancayo. It is the most diverse branch of Quechua,[31] to the extent that its divisions are commonly considered different languages.

Quechua II (Peripheral Quechua, Wamp'una "Traveler")

  • II-A: Yunkay Quechua (North Peruvian Quechua) is scattered in Peru's occidental highlands.
  • II-B: Northern Quechua (also known as Runashimi or, especially in Ecuador, Kichwa) is mainly spoken in Colombia and Ecuador. It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia and Ecuador, and in pockets of Peru.
  • II-C: Southern Quechua, in the highlands further south, from Huancavelica through the Ayacucho, Cusco, and Puno regions of Peru, across much of Bolivia, and in pockets in north-western Argentina. It is the most influential branch, with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy.

Cognates

This is a sampling of words in several Quechuan languages:

Ancash (I) Wanka (I) Cajamarca (II-A) San Martin (II-B) Kichwa (II-B) Ayacucho (II-C) Cusco (II-C)
'one' huk
[uk ~ huk]
suk, huk
[suk], [huk]
suq
[soχ]
suk
[suk]
shuk
[ʃuk]
huk
[huk]
huk
[hoχ]
'two' ishkay
[ɪʃkeˑ ~ ɪʃkɐj]
ishkay
[iʃkaj]
ishkay
[ɪʃkɐj]
ishkay
[iʃkaj]
ishkay
[iʃki ~ iʃkaj]
iskay
[iskæj]
iskay
[iskæj]
'ten' ćhunka, chunka
[ʈ͡ʂʊŋkɐ], [t͡ʃʊŋkɐ]
ćhunka
[ʈ͡ʂuŋka]
ch'unka
[ʈ͡ʂʊŋɡɐ]
chunka
[t͡ʃuŋɡa]
chunka
[t͡ʃuŋɡɐ ~ t͡ʃuŋkɐ]
chunka
[t͡ʃuŋkɐ]
chunka
[t͡ʃuŋkɐ]
'sweet' mishki
[mɪʃkɪ]
mishki
[mɪʃkɪ]
mishki
[mɪʃkɪ]
mishki
[mɪʃkɪ]
mishki
[mɪʃkɪ]
miski
[mɪskɪ]
misk'i
[mɪskʼɪ]
'white' yuraq
[jʊɾɑq ~ jʊɾɑχ]
yulaq
[julah ~ julaː]
yuraq
[jʊɾɑx]
yurak
[jʊɾak]
yurak
[jʊɾax ~ jʊɾak]
yuraq
[jʊɾɑχ]
yuraq
[jʊɾɑχ]
'he gives' qun
[qoŋ ~ χoŋ ~ ʁoŋ]
qun
[huŋ ~ ʔuŋ]
qun
[qoŋ]
kun
[kuŋ]
kun
[kuŋ]
qun
[χoŋ]
qun
[qoŋ]
'yes' awmi
[oːmi ~ ɐwmɪ]
aw
[aw]
ari
[ɐɾi]
ari
[aɾi]
ari
[aɾi]
arí
[ɐˈɾi]
arí
[ɐˈɾi]

Quechua and Aymara

Quechua shares a large amount of vocabulary, and some striking structural parallels, with Aymara, and the two families have sometimes been grouped together as a "Quechumaran family." That hypothesis is generally rejected by specialists, however. The parallels are better explained by mutual influence and borrowing through intensive and long-term contact. Many Quechua–Aymara cognates are close, often closer than intra-Quechua cognates, and there is a little relationship in the affixal system. The Puquina language of the Tiwanaku Empire is a possible source for some of the shared vocabulary between Quechua and Aymara.[24]

Language contact

Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Kunza, Leko, Mapudungun, Mochika, Uru-Chipaya, Zaparo, Arawak, Kandoshi, Muniche, Pukina, Pano, Barbakoa, Cholon-Hibito, Jaqi, Jivaro, and Kawapana language families due to contact.[32]

 
The vocabulary of the general language of the Indians of Peru, called Quichua (1560). From Domingo de Santo Tomás the first writer in Quechua.

Vocabulary

Quechua has borrowed a large number of Spanish words, such as piru (from pero, "but"), bwenu (from bueno, "good"), iskwila (from escuela, "school"), waka (from vaca, "cow") and wuru (from burro, "donkey").[33]

A number of Quechua words have entered English and French via Spanish, including coca, condor, guano, jerky, llama, pampa, poncho, puma, quinine, quinoa, vicuña (vigogne in French), and, possibly, gaucho. The word lagniappe comes from the Quechuan word yapay "to increase, to add." The word first came into Spanish then Louisiana French, with the French or Spanish article la in front of it, la ñapa in Louisiana French or Creole, or la yapa in Spanish. A rare instance of a Quechua word being taken into general Spanish use is given by carpa for "tent" (Quechua karpa).[34]

The Quechua influence on Latin American Spanish includes such borrowings as papa "potato", chuchaqui "hangover" in Ecuador, and diverse borrowings for "altitude sickness": suruqch'i in Bolivia, sorojchi in Ecuador, and soroche in Peru.

In Bolivia, particularly, Quechua words are used extensively even by non-Quechua speakers. These include wawa "baby, infant", ch'aki "hangover", misi "cat", juk'ucho "mouse", q'omer uchu "green pepper", jacu "let's go", chhiri and chhurco "curly haired", among many others. Quechua grammar also enters Bolivian Spanish, such as the use of the suffix -ri. In Bolivian Quechua, -ri is added to verbs to signify an action is performed with affection or, in the imperative, as a rough equivalent to "please". In Bolivia, -ri is often included in the Spanish imperative to imply "please" or to soften commands. For example, the standard pásame "pass me [something]" becomes pasarime.

Etymology of Quechua

At first, Spaniards referred to the language of the Inca empire as the lengua general, the general tongue. The name quichua was first used in 1560 by Domingo de Santo Tomás in his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú.[35] It is not known what name the native speakers gave to their language before colonial times and whether it was Spaniards who called it quechua.[35]

There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language. There is a possibility that the name Quechua was derived from *qiĉ.wa, the native word which originally meant the "temperate valley" altitude ecological zone in the Andes (suitable for maize cultivation) and to its inhabitants.[35] Alternatively, Pedro Cieza de León and Inca Garcilaso de la Vega, the early Spanish chroniclers, mention the existence of a people called Quichua in the present Apurímac Region, and it could be inferred that their name was given to the entire language.[35]

The Hispanicised spellings Quechua and Quichua have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the Third Council of Lima. Today, the various local pronunciations of "Quechua Simi" include [ˈqʰeʃwa ˈsimi], [ˈχetʃwa ˈʃimi], [ˈkitʃwa ˈʃimi], and [ˈʔitʃwa ˈʃimi].

Another name that native speakers give to their own language is runa simi, "language of man/people"; it also seems to have emerged during the colonial period.[35]

Phonology

The description below applies to Cuzco Quechua; there are significant differences in other varieties of Quechua.

Vowels

Quechua only has three vowel phonemes: /a/ /i/ and /u/, with no diphthongs, as in Aymara (including Jaqaru). Monolingual speakers pronounce them as [æ, ɪ, ʊ] respectively, but Spanish realizations [ä, i, u] may also be found. When the vowels appear adjacent to uvular consonants (/q/, /qʼ/, and /qʰ/), they are rendered more like [ɑ, ɛ, ɔ], respectively.

Consonants

Gemination of the tap /ɾ/ results in a trill [r].

About 30% of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish, and some Spanish sounds (such as /f/, /b/, /d/, /ɡ/) may have become phonemic even among monolingual Quechua speakers.

Voicing is not phonemic in Cusco Quechua. Cusco Quechua, North Bolivian Quechua, and South Bolivian Quechua are the only varieties to have glottalized consonants. They, along with certain kinds of Ecuadorian Kichwa, are the only varieties which have aspirated consonants. Because reflexes of a given Proto-Quechua word may have different stops in neighboring dialects (Proto-Quechua *čaki 'foot' becomes č'aki and Proto-Quechua *čaka 'bridge' becomes čaka[non sequitur]), they are thought to be innovations in Quechua from Aymara, borrowed independently after branching off from Proto-Quechua.

Stress

Stress is penultimate in most dialects of Quechua. In some varieties, factors such as the apocope of word-final vowels may cause exceptional final stress. Stress in Chachapoyas Quechua falls word-initially.

Orthography

Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is rarely used by Quechua speakers due to limited amounts of printed material in the language.

Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography, for example Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and so it has been used for most borrowings into English, which essentially always happen through Spanish.

In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco Alvarado adopted a new orthography for Quechua. This is the system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, which results in the following spellings of the examples listed above: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography has the following features:

  • It uses w instead of hu for /w/.
  • It distinguishes velar k from uvular q, both of which were spelled c or qu in the traditional system.[example needed]
  • It distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects that make these distinctions, such as that of the Cusco Region, e.g. the aspirated khipu 'knot'.
  • It continues to use the Spanish five-vowel system.

In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government that uses the Quechuan three-vowel system, resulting in the following spellings: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.

The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and believe that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and they point to studies showing that teaching the five-vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish.[citation needed]

For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.

Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. These are sometimes adapted to modern orthography and sometimes left as in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix, showing how the information is known: firsthand, in this case.)

The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón Palomino has proposed an orthographic norm for all of Southern Quechua: this Standard Quechua (el Quechua estándar or Hanan Runasimi) conservatively integrates features of the two widespread dialects Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:[36]

English Ayacucho Cusco Standard Quechua
to drink upyay uhyay upyay
fast utqa usqha utqha
to work llamkay llank'ay llamk'ay
we (inclusive) ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik
(progressive suffix) -chka- -sha- -chka-
day punchaw p'unchay p'unchaw

The Spanish-based orthography is now in conflict with Peruvian law. According to article 20 of the decree Decreto Supremo No 004-2016-MC, which approves regulations relative to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the toponyms in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed, with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute (Instituto Geográfico Nacional, IGN) The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru.[37]

Grammar

Morphological type

Quechua is an agglutinating language, meaning that words are built up from basic roots followed by several suffixes, each of which carries you one meaning. Their large number of suffixes changes both the overall meaning of words and their subtle shades of meaning. All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages, as opposed to isolating or fusional ones [Thompson]. Their normal sentence order is SOV (subject–object–verb). Notable grammatical features include bipersonal conjugation (verbs agree with both subject and object), evidentiality (indication of the source and veracity of knowledge), a set of topic particles, and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward it, but some varieties may lack some of the characteristics.

Pronouns

Number
Singular Plural
Person First Ñuqa Ñuqanchik (inclusive)

Ñuqayku (exclusive)

Second Qam Qamkuna
Third Pay Paykuna

In Quechua, there are seven pronouns. First-person plural pronouns (equivalent to "we") may be inclusive or exclusive; which mean, respectively, that the addressee ("you") is or is not part of the "we". Quechua also adds the suffix -kuna to the second and third person singular pronouns qam and pay to create the plural forms, qam-kuna and pay-kuna. In Quechua IIB, or "Kichwa", the exclusive first-person plural pronoun, "ñuqayku", is generally obsolete.

Adjectives

Adjectives in Quechua are always placed before nouns. They lack gender and number and are not declined to agree with nouns.

Numbers

  • Cardinal numbers. ch'usaq (0), huk (1), iskay (2), kimsa (3), tawa (4), pichqa (5), suqta (6), qanchis (7), pusaq (8), isqun (9), chunka (10), chunka hukniyuq (11), chunka iskayniyuq (12), iskay chunka (20), pachak (100), waranqa (1,000), hunu (1,000,000), lluna (1,000,000,000,000).
  • Ordinal numbers. To form ordinal numbers, the word ñiqin is put after the appropriate cardinal number (iskay ñiqin = "second"). The only exception is that, in addition to huk ñiqin ("first"), the phrase ñawpaq is also used in the somewhat more restricted sense of "the initial, primordial, the oldest."

Nouns

Noun roots accept suffixes that indicate number, case, and the person of a possessor. In general, the possessive suffix precedes that of number. In the Santiago del Estero variety, however, the order is reversed.[38] From variety to variety, suffixes may change.

Examples using the word wasi (house)
Function Suffix Example (translation)
suffix indicating number plural -kuna wasikuna houses
possessive suffix 1.person singular -y, -: wasiy, wasii my house
2.person singular -yki wasiyki your house
3.person singular -n wasin his/her/its house
1.person plural (incl) -nchik wasinchik our house (incl.)
1.person plural (excl) -y-ku wasiyku our house (excl.)
2.person plural -yki-chik wasiykichik your (pl.) house
3.person plural -n-ku wasinku their house
suffixes indicating case nominative wasi the house (subj.)
accusative -(k)ta wasita the house (obj.)
instrumental -wan wasiwan with the house, and the house
abessive -naq wasinaq without the house
dative/benefactive -paq wasipaq to/for the house
genitive -p(a) wasip(a) of the house
causative -rayku wasirayku because of the house
locative -pi wasipi at the house
directional -man wasiman towards the house
inclusive -piwan, puwan wasipiwan, wasipuwan including the house
terminative -kama, -yaq wasikama, wasiyaq up to the house
transitive -(rin)ta wasinta through the house
ablative -manta, -piqta wasimanta, wasipiqta off/from the house
comitative -(ni)ntin wasintin along with the house
immediate -raq wasiraq first the house
intrative -pura wasipura among the houses
exclusive -lla(m) wasilla(m) only the house
comparative -naw, -hina wasinaw, wasihina than the house

Adverbs

Adverbs can be formed by adding -ta or, in some cases, -lla to an adjective: allin – allinta ("good – well"), utqay – utqaylla ("quick – quickly"). They are also formed by adding suffixes to demonstratives: chay ("that") – chaypi ("there"), kay ("this") – kayman ("hither").

There are several original adverbs. For Europeans, it is striking that the adverb qhipa means both "behind" and "future" and ñawpa means "ahead, in front" and "past."[39] Local and temporal concepts of adverbs in Quechua (as well as in Aymara) are associated to each other reversely, compared to European languages. For the speakers of Quechua, we are moving backwards into the future (we cannot see it: it is unknown), facing the past (we can see it: it is remembered).

Verbs

The infinitive forms have the suffix -y (e.g., much'a 'kiss'; much'a-y 'to kiss'). These are the typical endings for the indicative in a Southern Quechua (IIC) dialect:

Present Past Past habitual Future Pluperfect Optative
ñuqa -ni -rqa-ni -qka-ni -saq -sqa-ni -yman
qam -nki -rqa-nki -qka-nki -nki -sqa-nki -nki-man

-waq

pay -n -rqa(-n) -q -nqa -sqa -nman
ñuqanchik -nchik -rqa-nchik -qka-nchik -su-nchik -sqa-nchik -nchik-man

-sun(-chik)-man

-swan

ñuqayku -yku -rqa-yku -qka-yku -saq-ku -sqa-yku -yku-man
qamkuna -nki-chik -rqa-nki-chik -qka-nki-chik -nki-chik -sqa-nki-chik -nki-chik-man

-waq-chik

paykuna -n-ku -rqa-(n)ku -q-ku -nqa-ku -sqa-ku -nku-man

The suffixes shown in the table above usually indicate the subject; the person of the object is also indicated by a suffix, which precedes the suffixes in the table. For the second person, it is -su-, and for the first person, it is -wa- in most Quechua II dialects. In such cases, the plural suffixes from the table (-chik and -ku) can be used to express the number of the object rather than the subject. There is a lot of variation between the dialects in the exact rules which determine this.[40][41][42] In Central Quechua, however, the verbal morphology differs in a number of respects: most notably, the verbal plural suffixes -chik and -ku are not used, and plurality is expressed by different suffixes that are located before rather than after the personal suffixes. Furthermore, the 1st person singular object suffix is -ma-, rather than -wa-.[43]

Grammatical particles

Particles are indeclinable: they do not accept suffixes. They are relatively rare, but the most common are arí 'yes' and mana 'no', although mana can take some suffixes, such as -n/-m (manan/manam), -raq (manaraq 'not yet') and -chu (manachu? 'or not?'), to intensify the meaning. Other particles are yaw 'hey, hi', and certain loan words from Spanish, such as piru (from Spanish pero 'but') and sinuqa (from sino 'rather').

Evidentiality

The Quechuan languages have three different morphemes that mark evidentiality. Evidentiality refers to a morpheme whose primary purpose is to indicate the source of information.[44] In Quechuan languages, evidentiality is a three-term system: there are three evidential morphemes that mark varying levels of source information. The markers can apply to first, second, and third persons.[45] The chart below depicts an example of these morphemes from Wanka Quechua:[46]

Evidential morphemes
-m(i) -chr(a) -sh(i)
Direct evidence Inferred; conjecture Reported; hearsay

DIR:direct evidence CONJ:conjecture

The parentheses around the vowels indicate that the vowel can be dropped when following an open vowel. For the sake of cohesiveness, the above forms are used to discuss the evidential morphemes. There are dialectal variations to the forms. The variations will be presented in the following descriptions.

The following sentences provide examples of the three evidentials and further discuss the meaning behind each of them.

-m(i) : Direct evidence and commitment

[47] Regional variations: In Cusco Quechua, the direct evidential presents itself as –mi and –n.

The evidential –mi indicates that the speaker has a "strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed."[48] It has the basis of direct personal experience.

Wanka Quechua[49]

ñawi-i-wan-mi

eye-1P-with-DIR

lika-la-a

see-PST-1

ñawi-i-wan-mi lika-la-a

eye-1P-with-DIR see-PST-1

I saw them with my own eyes.

-chr(a) : Inference and attenuation

[50]

In Quechuan languages, not specified by the source, the inference morpheme appears as -ch(i), -ch(a), -chr(a).

The -chr(a) evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture. That inference relays the speaker's non-commitment to the truth-value of the statement. It also appears in cases such as acquiescence, irony, interrogative constructions, and first person inferences. These uses constitute nonprototypical use and will be discussed later in the changes in meaning and other uses section.

Wanka Quechua[51]

kuti-mu-n'a-qa-chr

return-AFAR-3FUT-now-CONJ

ni-ya-ami

say-IMPV-1-DIR

kuti-mu-n'a-qa-chr ni-ya-ami

return-AFAR-3FUT-now-CONJ say-IMPV-1-DIR

I think they will probably come back. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

-sh(i) : Hearsay

[52] Regional variations: It can appear as –sh(i) or –s(i) depending on the dialect.

With the use of this morpheme, the speaker "serves as a conduit through which information from another source passes." The information being related is hearsay or revelatory in nature. It also works to express the uncertainty of the speaker regarding the situation. However, it also appears in other constructions that are discussed in the changes in meaning section.

Wanka Quechua[53]

shanti-sh

Shanti-HSY

prista-ka-mu-la

borrow-REF-AFAR-PST

shanti-sh prista-ka-mu-la

Shanti-HSY borrow-REF-AFAR-PST

(I was told) Shanti borrowed it. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Hintz discusses an interesting case of evidential behavior found in the Sihaus dialect of Ancash Quechua. The author postulates that instead of three single evidential markers, that Quechuan language contains three pairs of evidential markers.[54]

Affix or clitic

The evidential morphemes have been referred to as markers or morphemes. The literature seems to differ on whether or not the evidential morphemes are acting as affixes or clitics, in some cases, such as Wanka Quechua, enclitics. Lefebvre and Muysken (1998) discuss this issue in terms of case but remark the line between affix and clitic is not clear.[55] Both terms are used interchangeably throughout these sections.

Position in the sentence

Evidentials in the Quechuan languages are "second position enclitics", which usually attach to the first constituent in the sentence, as shown in this example.[56]

huk-si

once-HSY

ka-sqa

be-SD

huk

one

machucha-piwan

old.man-WITH

payacha

woman

huk-si ka-sqa huk machucha-piwan payacha

once-HSY be-SD one old.man-WITH woman

Once, there were an old man and an old woman. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

They can, however, also occur on a focused constituent.

Pidru

Pedro

kunana-mi

now-DIR.EV

wasi-ta

house-ACC

tuwa-sha-n

build-PROG-3SG

Pidru kunana-mi wasi-ta tuwa-sha-n

Pedro now-DIR.EV house-ACC build-PROG-3SG

It is now that Pedro is building the house.

Sometimes, the affix is described as attaching to the focus, particularly in the Tarma dialect of Yaru Quechua,[57] but this does not hold true for all varieties of Quechua. In Huanuco Quechua, the evidentials may follow any number of topics, marked by the topic marker –qa, and the element with the evidential must precede the main verb or be the main verb.

However, there are exceptions to that rule, and the more topics there are in a sentence, the more likely the sentence is to deviate from the usual pattern.

Chawrana-qa

so:already-TOP

puntataruu-qu

at:the:peak-TOP

trayaruptin-qa

arriving-TOP

wamrata-qa

child-TOP

mayna-shi

already-IND

Diosninchi-qa

our:God-TOP

heqarkaykachisha

had:taken:her:up

syelutana-shi

to:heaven:already-IND

Chawrana-qa puntataruu-qu trayaruptin-qa wamrata-qa mayna-shi Diosninchi-qa heqarkaykachisha syelutana-shi

so:already-TOP at:the:peak-TOP arriving-TOP child-TOP already-IND our:God-TOP had:taken:her:up to:heaven:already-IND

When she (the witch) reached the peak, God had already taken the child up into heaven.

Changes in meaning and other uses

Evidentials can be used to relay different meanings depending on the context and perform other functions. The following examples are restricted to Wanka Quechua.

The direct evidential, -mi

The direct evidential appears in wh-questions and yes/no questions. By considering the direct evidential in terms of prototypical semantics, it seems somewhat counterintuitive to have a direct evidential, basically an evidential that confirms the speaker's certainty about a topic, in a question. However, if one focuses less on the structure and more on the situation, some sense can be made. The speaker is asking the addressee for information so the speaker assumes the speaker knows the answer. That assumption is where the direct evidential comes into play. The speaker holds a certain amount of certainty that the addressee will know the answer. The speaker interprets the addressee as being in "direct relation" to the proposed content; the situation is the same as when, in regular sentences, the speaker assumes direct relation to the proposed information.[58]

imay-mi

when-DIR

wankayuu-pu

Huancayo-ABL

kuti-mu-la

return-AFAR-PAST

imay-mi wankayuu-pu kuti-mu-la

when-DIR Huancayo-ABL return-AFAR-PAST

When did he come back from Huancayo?
(Floyd 1999, p. 85) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

The direct evidential affix is also seen in yes/no questions, similar to the situation with wh-questions. Floyd describes yes/no questions as being "characterized as instructions to the addressee to assert one of the propositions of a disjunction."[59] Once again, the burden of direct evidence is being placed on the addressee, not on the speaker. The question marker in Wanka Quechua, -chun, is derived from the negative –chu marker and the direct evidential (realized as –n in some dialects).

tarma-kta

Tarma-ACC

li-n-chun

go-3-YN

tarma-kta li-n-chun

Tarma-ACC go-3-YN

Is he going to Tarma?
(Floyd 1999, p. 89) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Inferential evidential, -chr(a)

While –chr(a) is usually used in an inferential context, it has some non-prototypical uses.

Mild Exhortation In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee's actions or thoughts.

mas

more

kalu-kuna-kta

far-PL-ACC

li-la-a

go-PST-1

ni-nki-chra-ri

say-2-CONJ-EMPH

mas kalu-kuna-kta li-la-a ni-nki-chra-ri

more far-PL-ACC go-PST-1 say-2-CONJ-EMPH

Yes, tell them, "I've gone farther."
(Floyd 1999, p. 107)

This example comes from a conversation between husband and wife, discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while. The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone, and his wife (in the example above) echoes and encourages his thoughts.

Acquiescence With these, the evidential is used to highlight the speaker's assessment of inevitability of an event and acceptance of it. There is a sense of resistance, diminished enthusiasm, and disinclination in these constructions.

paaga-lla-shrayki-chra-a

pay-POL-12FUT-CONJ-EMPH

paaga-lla-shrayki-chra-a

pay-POL-1›2FUT-CONJ-EMPH

I suppose I'll pay you then.
(Floyd 1999, p. 109) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

This example comes from a discourse where a woman demands compensation from the man (the speaker in the example) whose pigs ruined her potatoes. He denies the pigs as being his but finally realizes he may be responsible and produces the above example.

Interrogative Somewhat similar to the –mi evidential, the inferential evidential can be found in content questions. However, the salient difference between the uses of the evidentials in questions is that in the –m(i) marked questions, an answer is expected. That is not the case with –chr(a) marked questions.

ima-lla-kta-chr

what-LIM-ACC-CONJ

u-you-shrun

give-ASP-12FUT

llapa

all

ayllu-kuna-kta-si

family-PL-ACC-EVEN

chra-alu-l

arrive-ASP-SS

ima-lla-kta-chr u-you-shrun llapa ayllu-kuna-kta-si chra-alu-l

what-LIM-ACC-CONJ give-ASP-12FUT all family-PL-ACC-EVEN arrive-ASP-SS

I wonder what we will give our families when we arrive.
(Floyd 1999, p. 111) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Irony Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages, and by its semantic nature, it is already somewhat vague. For these purposes, it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua, the –chr(a) marker is used.

chay-nuu-pa-chr

that-SIM-GEN-CONJ

yachra-nki

know-2

chay-nuu-pa-chr yachra-nki

that-SIM-GEN-CONJ know-2

(I suppose) That's how you learn [that is the way in which you will learn].
(Floyd 199, p. 115) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school. It can be interpreted as a genuine statement (perhaps one can learn by resisting school) or as an ironic statement (that is an absurd idea).

Hearsay evidential, -sh(i)

Aside from being used to express hearsay and revelation, this affix also has other uses.

Folktales, myths, and legends

Because folktales, myths, and legends are, in essence, reported speech, it follows that the hearsay marker would be used with them. Many of these types of stories are passed down through generations, furthering this aspect of reported speech. A difference between simple hearsay and folktales can be seen in the frequency of the –sh(i) marker. In normal conversation using reported speech, the marker is used less, to avoid redundancy.

Riddles

Riddles are somewhat similar to myths and folktales in that their nature is to be passed by word of mouth.

ima-lla-shi

what-LIM-HSY

ayka-lla-sh

how^much-LIM-HSY

juk

one

machray-chru

cave-LOC

puñu-ya-n

sleep-IMPF-3

puka

red

waaka

cow

ima-lla-shi ayka-lla-sh juk machray-chru puñu-ya-n puka waaka

what-LIM-HSY how^much-LIM-HSY one cave-LOC sleep-IMPF-3 red cow

(Floyd 1999, p. 142) Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Omission and overuse of evidential affixes

In certain grammatical structures, the evidential marker does not appear at all. In all Quechuan languages the evidential will not appear in a dependent clause. No example was given to depict this omission.[60] Omissions occur in Quechua. The sentence is understood to have the same evidentiality as the other sentences in the context. Quechuan speakers vary as to how much they omit evidentials, but they occur only in connected speech.[61]

An interesting contrast to omission of evidentials is overuse of evidentials. If a speaker uses evidentials too much with no reason, competence is brought into question. For example, the overuse of –m(i) could lead others to believe that the speaker is not a native speaker or, in some extreme cases, that one is mentally ill.[45]

Cultural aspect

By using evidentials, the Quechua culture has certain assumptions about the information being relayed. Those who do not abide by the cultural customs should not be trusted. A passage from Weber (1986) summarizes them nicely below:

  1. (Only) one's experience is reliable.
  2. Avoid unnecessary risk by assuming responsibility for information of which one is not absolutely certain.
  3. Do not be gullible. There are many folktales in which the villain is foiled by his gullibility.
  4. Assume responsibility only if it is safe to do so. Successful assumption of responsibility builds stature in the community.[62]

Evidentials also show that being precise and stating the source of one's information is extremely important in the language and the culture. Failure to use them correctly can lead to diminished standing in the community. Speakers are aware of the evidentials and even use proverbs to teach children the importance of being precise and truthful. Precision and information source are of the utmost importance. They are a powerful and resourceful method of human communication.[63]

 
Act of Argentine Independence, written in Spanish and Quechua (1816)

Literature

As in the case of the pre-Columbian Mesoamerica, there are a number of Andean texts in the local language which were written down in Latin characters after the European conquest, but which express, to a great extent, the culture of pre-Conquest times. For example, Quechua poems thought to date from Inca times are preserved as quotations within some Spanish-language chronicles dealing with the pre-Conquest period. However, the most important specimen of Quechua literature of this type is the so-called Huarochirí Manuscript (1598), which describes the mythology and religion of the valley of Huarochirí and has been compared to "an Andean Bible" and to the Mayan Popol Vuh. From the post-conquest period (starting from the middle of the 17th century), there are a number of anonymous or signed Quechua dramas, some of which deal with the Inca era, while most are on religious topics and of European inspiration. The most famous dramas are Ollantay and the plays describing the death of Atahualpa. Juan de Espinosa Medrano wrote several dramas in the language. Poems in Quechua were also composed during the colonial period. A notable example are the works of Juan Wallparrimachi, a participant in the Bolivian War of Independence.[64][65]

As for Christian literature, as early as 1583, the Third Provincial Church Council of Lima, which took place in 1583, published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals, including a trilingual catechism in Spanish, Quechua and Aymara[66] and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585. More texts of this type were published until the middle of the 17th century, mostly adhering to a Quechua literary standard that had been codified by the Third Council for this purpose.[67] There is at least one Quechuan version of the Bible.[19]

Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. However, few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism.[68] While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.[64] Johnny Payne has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.

Demetrio Túpac Yupanqui wrote a Quechuan version of Don Quixote,[19] under the title Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.[69]

Media

A news broadcast in Quechua, "Ñuqanchik" (all of us), began in Peru in 2016.[70]

Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa, and many others.

There are several Quechua and Quechua-Spanish bloggers, as well as a Quechua language podcast.[71]

The 1961 Peruvian film Kukuli was the first film to be spoken in the Quechua language.[72]

In the 1977 science fiction film Star Wars, the alien character Greedo speaks an adapted form of Quechua.[73]

See also

References

  1. ^ Quechuan at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ "Longman Dictionary".
  3. ^ , British and World English
  4. ^ Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.), Longman, ISBN 9781405881180
  5. ^ "Quechua language, alphabet and pronunciation". www.omniglot.com. Retrieved 2017-07-26.
  6. ^ a b c Adelaar 2004, pp. 167–168, 255.
  7. ^ "Peru | Languages". Ethnologue. Dallas, Texas: SIL International. 2017. Retrieved 30 November 2017. Population total all languages: 7,734,620.
  8. ^ "Peru | Country". Ethnologue. Dallas, Texas: SIL International. 2017. Retrieved 30 November 2017. Population 30,814,000 (2014 UNSD)
  9. ^ Fisher, John; Cahill, David Patrick, eds. (2008). De la etnohistoria a la historia en los Andes : 51o Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, 2003. Congreso Internacional de Americanistas. p. 295. ISBN 9789978227398.
  10. ^ Torero, Alfredo (1983). "La familia lingûística quechua". América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 92-3-301926-8.
  11. ^ Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo Palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 978-603-45-0210-9.
  12. ^ Aybar cited by Hart, Stephen M. A Companion to Latin American Literature, p. 6.
  13. ^ a b c Hernández, Arturo (1 January 1981). "Influencia del mapuche en el castellano". Revista Documentos Lingüísticos y Literarios UACh (7).
  14. ^ Téllez, Eduardo (2008). Los Diaguitas: Estudios (in Spanish). Santiago, Chile: Ediciones Akhilleus. p. 43. ISBN 978-956-8762-00-1.
  15. ^ Ramírez Sánchez, Carlos (1995). Onomástica indígena de Chile: Toponimia de Osorno, Llanquihue y Chiloé (in Spanish) (2nd ed.). Valdivia: Universidad Austral de Chile.
  16. ^ Payàs Puigarnau, Getrudis; Villena Araya, Belén (2021-12-15). "Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche. Una exploración de fuentes y algo más" [Inquiries on the Meaning of Gold in Mapuche Culture. A review of sources and something more]. Estudios Atacameños (in Spanish). 67. doi:10.22199/issn.0718-1043-2021-0028. S2CID 244279716.
  17. ^ Ramírez Sanchez, Carlos (1988). Toponimia indígena de las provincias de Osorno, Llanquihue y Chiloé (in Spanish). Valdivia: Marisa Cuneo Ediciones. p. 28.
  18. ^ "Why a Quechua Novelist Doesn't Want His Work Translated".
  19. ^ a b c Collyns, Dan (2019-10-27). "Student in Peru makes history by writing thesis in the Incas' language". The Guardian. Retrieved 2019-10-28.
  20. ^ ""El problema es que no puedas acceder a tus derechos solo por ser hablante de una lengua originaria"".
  21. ^ Kandell, Jonathan Gay (May 22, 1975). "Peru officially adopting Indian tongue". The New York Times.
  22. ^ Borsdorf, Axel (12 March 2015). The Andes: A Geographical Portrait. p. 142. ISBN 9783319035307.
  23. ^ Adelaar 2004, pp. 258–259: "The Quechua speakers' wish for social mobility for their children is often heard as an argument for not transmitting the language to the next generation.... As observed quite adequately by Cerrón Palomino, "Quechua (and Aymara) speakers seem to have taken the project of assimilation begun by the dominating classes and made it their own."
  24. ^ a b Moulian, Rodrigo; Catrileo, María; Landeo, Pablo (December 2015). "Afines Quechua en el Vocabulario Mapuche de Luis de Valdivia". RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada. 53 (2): 73–96. doi:10.4067/S0718-48832015000200004.
  25. ^ "Alain Fabre, Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pubelos indígenas sudamericanos".
  26. ^ "Inei - Redatam Censos 2017".
  27. ^ Claudio Torrens (2011-05-28). "Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier". San Diego Union-Tribune.
  28. ^ "Ethnologue report for Quechua (macrolanguage) (SIL)".
  29. ^ Adelaar 2004.[page needed]
  30. ^ Peter Landerman, 1991. Quechua dialects and their classification. PhD dissertation, UCLA
  31. ^ Lyle Campbell, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America, Oxford University Press, 1997, p. 189
  32. ^ Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016). Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas (Ph.D. dissertation) (2 ed.). Brasília: University of Brasília.
  33. ^ Muysken, Pieter (March 2012). "Root/affix asymmetries in contact and transfer: case studies from the Andes". International Journal of Bilingualism. 16 (1): 22–36. doi:10.1177/1367006911403211. S2CID 143633302.
  34. ^ Edward A. Roberts, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language..., 2014.
  35. ^ a b c d e Adelaar 2004, p. 179.
  36. ^ To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website The Sounds of the Andean Languages. It also has an entire section on the new Quechua and Aymara Spelling.
  37. ^ "Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, Decreto Supremo N° 004-2016-MC". Retrieved July 10, 2017.
  38. ^ Alderetes, Jorge R. (1997). "Morfología nominal del quechua santiagueño".
  39. ^ This occurs in English, where "before" means "in the past", and Shakespeare's Macbeth says "The greatest is behind", meaning in the future.
  40. ^ Wunderlich, Dieter (2005). Variation der Person-Numerus-Flexion in Quechua. Flexionsworkshop Leipzig, 14. Juli 2005]
  41. ^ Lakämper, Renate, Dieter Wunderlich. 1998. Person marking in Quechua: a constraint-based minimalist analysis. Lingua 105: pp. 113–48.
  42. ^ . Archived from the original on 29 September 2007.
  43. ^ Adelaar 2007: 189
  44. ^ Aikhenvald 2004, p. 3.
  45. ^ a b Aikhenvald 2004, p. 377.
  46. ^ Aikhenvald 2004, p. 42.
  47. ^ Floyd 1999, p. 60.
  48. ^ Floyd 1999, p. 57.
  49. ^ Floyd 1999, p. 61.
  50. ^ Floyd 1999, p. 95.
  51. ^ Floyd 1999, p. 103.
  52. ^ Floyd 1999, p. 123.
  53. ^ Floyd 1999, p. 127.
  54. ^ Hintz 1999, p. 1.
  55. ^ Lefebvre & Muysken 1998, p. 89.
  56. ^ Aikhenvald 2004, p. 68-69.
  57. ^ Weber 1986, p. 145.
  58. ^ Floyd 1999, p. 87.
  59. ^ Floyd 1999, p. 89.
  60. ^ Aikhenvald 2004, p. 72.
  61. ^ Aikhenvald 2004, p. 79.
  62. ^ Aikhenvald 2004, p. 358.
  63. ^ Aikhenvald 2004, p. 380.
  64. ^ a b Adelaar 2004, pp. 254–256.
  65. ^ . Homepage.ntlworld.com. Archived from the original on 2013-05-15. Retrieved 2012-11-09.
  66. ^ https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4019439.pdf[bare URL PDF]
  67. ^ Saenz, S. Dedenbach-Salazar. 1990. Quechua Sprachmaterialen. In: Meyers, A., M. Volland. Beiträge zur Kulturgeschichte des westlichen Südamerika. Forschungsberichte des Landes Nordrhein-Westfalen. P. 258.
  68. ^ Carnival Theater: Uruguay's Popular Performers and National Culture
  69. ^ "Demetrio Túpac Yupanqui, el traductor al quechua de 'El Quijote', muere a los 94 años". El País. 2018-05-04. Retrieved 2019-10-28.
  70. ^ Collyns, Dan (2016-12-14). "Peru airs news in Quechua, indigenous language of Inca empire, for first time". The Guardian. Retrieved 2019-10-28.
  71. ^ "Peru: The State of Quechua on the Internet · Global Voices". Global Voices. 2011-09-09. Retrieved 2017-01-02.
  72. ^ "Film Kukuli (Cuzco-Peru)". Latinos in London. 18 November 2011. Retrieved 2012-11-10.
  73. ^ Hutchinson, Sean (8 December 2015). "'Star Wars' Languages Owe to Tibetan, Finnish, Haya, Quechua, and Penguins". Inverse. Retrieved 2022-04-10.

Sources

  • Rolph, Karen Sue. Ecologically Meaningful Toponyms: Linking a lexical domain to production ecology in the Peruvian Andes. Doctoral Dissertation, Stanford University, 2007.
  • Adelaar, Willem F. H (2004-06-10). The Languages of the Andes. ISBN 9781139451123.
  • Adelaar, Willem. The Languages of the Andes. With the collaboration of P.C. Muysken. Cambridge language survey. Cambridge University Press, 2007, ISBN 978-0-521-36831-5
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
  • Cole, Peter. "Imbabura Quechua", North-Holland (Lingua Descriptive Studies 5), Amsterdam 1982.
  • Cusihuamán, Antonio, Diccionario Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-36-5
  • Cusihuamán, Antonio, Gramática Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-37-3
  • Mannheim, Bruce, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, 1991, ISBN 0-292-74663-6
  • Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quechua de Cusco. Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias, ed. Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. Lengamer.org
  • Aikhenvald, Alexandra. Evidentiality. Oxford: Oxford UP, 2004. Print.
  • Floyd, Rick. The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1999. Print.
  • Hintz, Diane. "The evidential system in Sihuas Quechua: personal vs. shared knowledge" The Nature of Evidentiality Conference, The Netherlands, 14–16 June 2012. SIL International. Internet. 13 April 2014.
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quechua. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic, 1988. Print.
  • Weber, David. "Information Perspective, Profile, and Patterns in Quechua." Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Ed. Wallace L. Chafe and Johanna Nichols. Norwood, NJ: Ablex Pub, 1986. 137–55. Print.

Further reading

  • Adelaar, Willem F. H. About the origin of Quechua, and its relation with Aymara, 2011.
  • Adelaar, Willem F. H. Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
  • Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C., and Rudolph C. Troike. An Introduction to Spoken Bolivian Quechua. Special publication of the Institute of Latin American Studies, the University of Texas at Austin. Austin: Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press, 1969. ISBN 0-292-70019-9
  • Coronel-Molina, Serafín M. Quechua Phrasebook. 2002 Lonely Planet ISBN 1-86450-381-5
  • Curl, John, Ancient American Poets. Tempe AZ: Bilingual Press, 2005.ISBN 1-931010-21-8 Red-coral.net
  • Gifford, Douglas. Time Metaphors in Aymara and Quechua. St. Andrews: University of St. Andrews, 1986.
  • Heggarty and David Beresford-Jones, Paul (2012), Archaeology and Language in the Andes, Oxford: Oxford University Press
  • Harrison, Regina. Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture. Austin: University of Texas Press, 1989. ISBN 0-292-77627-6
  • Jake, Janice L. Grammatical Relations in Imbabura Quechua. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Garland Pub, 1985. ISBN 0-8240-5475-X
  • King, Kendall A. Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Bilingual education and bilingualism, 24. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001. ISBN 1-85359-495-4
  • King, Kendall A., and Nancy H. Hornberger. Quechua Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
  • Lara, Jesús, Maria A. Proser, and James Scully. Quechua Peoples Poetry. Willimantic, Conn: Curbstone Press, 1976. ISBN 0-915306-09-3
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quechua. Studies in natural language and linguistic theory, [v. 11]. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic Publishers, 1988. ISBN 1-55608-050-6
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Relative Clauses in Cuzco Quechua: Interactions between Core and Periphery. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club, 1982.
  • Muysken, Pieter. Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. ISBN 90-316-0151-9
  • Nuckolls, Janis B. Sounds Like Life: Sound-Symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua. Oxford studies in anthropological linguistics, 2. New York: Oxford University Press, 1996. ISBN
  • Parker, Gary John. Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. Janua linguarum. Series practica, 82. The Hague: Mouton, 1969.
  • Plaza Martínez, Pedro. Quechua. In: Mily Crevels and Pieter Muysken (eds.) Lenguas de Bolivia, vol. I, 215–284. La Paz: Plural editores, 2009. ISBN 978-99954-1-236-4. (in Spanish)
  • Sánchez, Liliana. Quechua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Language acquisition & language disorders, v. 35. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2003. ISBN 1-58811-471-6
  • Weber, David. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California publications in linguistics, v. 112. Berkeley: University of California Press, 1989. ISBN 0-520-09732-7
  • Quechua bibliographies online at: quechua.org.uk
Dictionaries and lexicons
  • Parker, G. J. (1969). Ayacucho Quechua grammar and dictionary. (Janua linguarum: Series practica, 82). The Hague: Mouton.
  • Cachique Amasifuén, S. F. (2007). Diccionario Kichwa-Castellano / Castellano- Kichwa. Tarapoto, San Martín: Aquinos.
  • Cerrón-Palomino, R. (1994). Quechua sureño, diccionario unificado quechua- castellano, castellano-quechua. Lima: Biblioteca Nacional del Perú.
  • Cusihuamán G., A. (1976). Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.
  • Shimelman, A. (2012-2014). Southern Yauyos Quechua Lexicon. Lima: PUCP.
  • Stark, L. R.; Muysken, P. C. (1977). Diccionario español-quichua, quichua español. (Publicaciones de los Museos del Banco Central del Ecuador, 1). Quito: Guayaquil.
  • Tödter, Ch.; Zahn, Ch.; Waters, W.; Wise, M. R. (2002). Shimikunata asirtachik killka inka-kastellanu (Diccionario inga-castellano) (Serie lingüística Peruana, 52). Lima: Summer Institute of Linguistics.
  • Weber, D. J.; Ballena D., M.; Cayco Z., F.; Cayco V., T. (1998). Quechua de Huánuco: Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e ingles (Serie Lingüística Peruana, 48). Lima: Summer Institute of Linguistics.
  • Weber, N. L.; Park, M.; Cenepo S., V. (1976). Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación.

External links

  • Quechua lessons at www.andes.org (in Spanish and English)
  • Quechua Collection of Patricia Dreidemie at the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
  • , copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials, from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.
  • —Dictionary of Ayacucho Quechua from Clodoaldo Soto Ruiz.
  • information about Quechua in a variety of languages
  • Quechua dramatic and lyrical works (Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache) by Ernst Middendorf (bilingual Quechua - German edition, 1891)
  • Ollantay (Ollanta: ein drama der Keshuasprache), ed. by Ernst Middendorf (bilingual Quechua - German edition, 1890)

quechuan, languages, quechuan, redirects, here, confused, with, quechan, quechan, language, quiché, quechua, also, ɑː, spanish, ˈketʃwa, usually, called, runasimi, people, language, indigenous, language, family, spoken, quechua, peoples, primarily, living, per. Quechuan redirects here Not to be confused with Quechan Quechan language or Quiche Quechua ˈ k ɛ tʃ u e 2 3 US also ˈ k ɛ tʃ w ɑː 4 Spanish ˈketʃwa usually called Runasimi people s language in Quechuan languages is an indigenous language family spoken by the Quechua peoples primarily living in the Peruvian Andes 5 Derived from a common ancestral language it is the most widely spoken pre Columbian language family of the Americas with an estimated 8 10 million speakers as of 2004 6 Approximately 25 7 7 million of Peruvians speak a Quechuan language 7 8 QuechuanKechua Runa SimiEthnicityQuechuaGeographicdistributionThroughout the central Andes Mountains including Argentina Bolivia Chile Colombia Ecuador and Peru Native speakers7 2 million 1 Linguistic classificationOne of the world s primary language familiesSubdivisionsQuechua I Quechua IIISO 639 1quISO 639 2 5queISO 639 3queGlottologquec1387Map showing the distribution of Quechuan languagesMap showing the current distribution of the Quechuan languages solid gray and the historical extent of the Inca Empire shaded PersonRuna NunaPeopleRunakuna NunakunaLanguageRunasimi NunasimiQuechua was the main language family of the Inca Empire The Spanish encouraged its use until the Peruvian struggle for independence of the 1780s As a result Quechua variants are still widely spoken today being the co official language of many regions and the second most spoken language family in Peru Contents 1 History 2 Current status 2 1 Number of speakers 3 Classification 3 1 Family tree 3 2 Geographical distribution 3 3 Cognates 3 4 Quechua and Aymara 3 5 Language contact 4 Vocabulary 4 1 Etymology of Quechua 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 5 3 Stress 6 Orthography 7 Grammar 7 1 Morphological type 7 2 Pronouns 7 3 Adjectives 7 4 Numbers 7 5 Nouns 7 6 Adverbs 7 7 Verbs 7 8 Grammatical particles 7 9 Evidentiality 7 9 1 m i Direct evidence and commitment 7 9 2 chr a Inference and attenuation 7 9 3 sh i Hearsay 7 9 4 Affix or clitic 7 9 5 Position in the sentence 7 9 6 Changes in meaning and other uses 7 9 7 Inferential evidential chr a 7 9 8 Hearsay evidential sh i 7 9 9 Omission and overuse of evidential affixes 7 9 10 Cultural aspect 8 Literature 9 Media 10 See also 11 References 12 Sources 13 Further reading 14 External linksHistory EditMain article Classical Quechua Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the Inca Empire The Inca were one among many peoples in present day Peru who already spoke a form of Quechua In the Cusco region Quechua was influenced by neighboring languages such as Aymara which caused it to develop as distinct In similar ways diverse dialects developed in different areas influenced by local languages when the Inca Empire ruled and imposed Quechua as the official language After the Spanish conquest of Peru in the 16th century Quechua continued to be used widely by the indigenous peoples as the common language It was officially recognized by the Spanish administration and many Spaniards learned it in order to communicate with local peoples 9 The clergy of the Catholic Church adopted Quechua to use as the language of evangelization The oldest written records of the language are by missionary Domingo de Santo Tomas who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540 He published his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Kingdoms of Peru in 1560 10 11 Given its use by the Catholic missionaries the range of Quechua continued to expand in some areas In the late 18th century colonial officials ended the administrative and religious use of Quechua They banned it from public use in Peru after the Tupac Amaru II rebellion of indigenous peoples 6 The Crown banned loyal pro Catholic texts in Quechua such as Garcilaso de la Vega s Comentarios Reales 12 Despite a brief revival of the language immediately after the Latin American nations achieved independence in the 19th century the prestige of Quechua had decreased sharply Gradually its use declined so that it was spoken mostly by indigenous people in the more isolated and conservative rural areas Nevertheless in the 21st century Quechua language speakers number 8 to 10 million people across South America 6 the most speakers of any indigenous language As a result of Inca expansion into Central Chile there were bilingual Quechua Mapudungu Mapuche in Central Chile at the time of the Spanish arrival 13 14 It has been argued that Mapuche Quechua and Spanish coexisted in Central Chile with significant bilingualism during the 17th century 13 Quechua is the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most 13 Quechua Aymara and mixed Quechua Aymara Mapudungu toponymy can be found as far south as Osorno Province in Chile latitude 41 S 15 16 Further south in Chiloe Island there is an outlier of presumed Quechua etymology 17 In 2017 the first thesis defense done in Quechua in Europe was done by Peruvian Carmen Escalante Gutierrez at Pablo de Olavide University Sevilla citation needed The same year Pablo Landeo wrote the first novel in Quechua without a Spanish translation 18 A Peruvian student Roxana Quispe Collantes of the University of San Marcos completed and defended the first thesis in the language group in 2019 it concerned the works of poet Andres Alencastre Gutierrez and it was also the first non Spanish native language thesis done at that university 19 Currently there are different initiatives that promote Quechua in the Andes and across the world many universities offer Quechua classes a community based organization such as Elva Ambia s Quechua Collective of New York promote the language and governments are training interpreters in Quechua to serve in healthcare justice and bureaucratic facilities 20 Current status Edit Map of Peru showing the distribution of overall Quechua speakers by districtThis section needs to be updated Please help update this article to reflect recent events or newly available information February 2023 In 1975 Peru became the first country to recognize Quechua as one of its official languages 21 Ecuador conferred official status on the language in its 2006 constitution and in 2009 Bolivia adopted a new constitution that recognized Quechua and several other indigenous languages as official languages of the country 22 The major obstacle to the usage and teaching of Quechuan languages is the lack of written materials such as books newspapers software and magazines The Bible has been translated into Quechua and is distributed by certain missionary groups Quechua along with Aymara and minor indigenous languages remains essentially a spoken language In recent years Quechua has been introduced in intercultural bilingual education IBE in Peru Bolivia and Ecuador Even in these areas the governments are reaching only a part of the Quechua speaking populations Some indigenous people in each of the countries are having their children study in Spanish for social advancement 23 Radio Nacional del Peru broadcasts news and agrarian programs in Quechua for periods in the mornings Quechua and Spanish are now heavily intermixed in much of the Andean region with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua Similarly Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers In southern rural Bolivia for instance many Quechua words such as wawa infant misi cat waska strap or thrashing are as commonly used as their Spanish counterparts even in entirely Spanish speaking areas Quechua has also had a profound influence on other native languages of the Americas such as Mapuche 24 Number of speakers Edit The number of speakers given varies widely according to the sources The total in Ethnologue 16 is 10 million primarily based on figures published 1987 2002 but with a few dating from the 1960s The figure for Imbabura Highland Quechua in Ethnologue for example is 300 000 an estimate from 1977 The missionary organization FEDEPI on the other hand estimated one million Imbabura dialect speakers published 2006 Census figures are also problematic due to under reporting The 2001 Ecuador census reports only 500 000 Quechua speakers compared to the estimate in most linguistic sources of more than 2 million The censuses of Peru 2007 and Bolivia 2001 are thought to be more reliable Argentina 900 000 1971 Bolivia 2 100 000 2001 census 2 800 000 South Bolivian 1987 Chile few if any 8 200 in ethnic group 2002 census Colombia 4 402 to 16 000 25 Ecuador 2 300 000 Adelaar 1991 Peru 3 800 000 2017 census 26 3 500 000 to 4 400 000 Adelaar 2000 Additionally there is an unknown number of speakers in emigrant communities 27 Classification Edit The four branches of Quechua I Central II A North Peruvian II B Northern II C Southern There are significant differences among the varieties of Quechua spoken in the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador as well as those of southern Peru and Bolivia They can be labeled Quechua I or Quechua B central and Quechua II or Quechua A peripheral Within the two groups there are few sharp boundaries making them dialect continua However there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador Quechua II B known there as Kichwa and the generally more conservative varieties of the southern highlands Quechua II C which include the old Inca capital of Cusco The closeness is at least in part because of the influence of Cusco Quechua on the Ecuadorean varieties in the Inca Empire Because Northern nobles were required to educate their children in Cusco this was maintained as the prestige dialect in the north Speakers from different points within any of the three regions can generally understand one another reasonably well There are nonetheless significant local level differences across each Wanka Quechua in particular has several very distinctive characteristics that make the variety more challenging to understand even for other Central Quechua speakers Speakers from different major regions particularly Central or Southern Quechua are not able to communicate effectively The lack of mutual intelligibility among the dialects is the basic criterion that defines Quechua not as a single language but as a language family The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties Ethnologue lists 45 varieties which are then divided into two groups Central and Peripheral Due to the non intelligibility between the two groups they are all classified as separate languages 28 As a reference point the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the Romance or Germanic families and more of the order of Slavic or Arabic The greatest diversity is within Central Quechua or Quechua I which is believed to lie close to the homeland of the ancestral Proto Quechua language Family tree Edit Alfredo Torero devised the traditional classification the three divisions above plus a fourth a northern or Peruvian branch The latter causes complications in the classification however as the northern dialects Cajamarca Canaris Pacaraos and Yauyos Chincha have features of both Quechua I and Quechua II and so are difficult to assign to either Torero classifies them as the following Quechua I or Quechua B aka Central Quechua or Waywash spoken in Peru s central highlands and coast The most widely spoken varieties are Huaylas Huaylla Wanca and Conchucos Quechua II or Quechua A or Peripheral Quechua or Wanp una divided into Yungay Yunkay Quechua or Quechua II A spoken in the northern mountains of Peru the most widely spoken dialect is Cajamarca Northern Quechua or Quechua II B spoken in Ecuador Kichwa northern Peru and Colombia Inga Kichwa The most widely spoken varieties in this group are Chimborazo Highland Quichua and Imbabura Highland Quichua Southern Quechua or Quechua II C spoken in Bolivia Chile southern Peru and Northwest Argentina The most widely spoken varieties are South Bolivian Cusco Ayacucho and Puno Collao Willem Adelaar adheres to the Quechua I Quechua II central peripheral bifurcation But partially following later modifications by Torero he reassigns part of Quechua II A to Quechua I 29 Proto Quechua Quechua I Central Ancash Huaylas Conchucos Alto Pativilca Alto Maranon Alto HuallagaYaruWanka Jauja Huanca Yauyos Chincha Huangascar Topara Pacaraos Quechua II Cajamarca Canaris Quechua II A reduced Lambayeque Canaris Cajamarca Quechua II A split Lincha Quechua II A split Laraos Northern Quechua Quechua II B Kichwa Ecuadorian or Highlands and Oriente Chachapoyas Amazonas Lamas San Martin Southern Quechua Quechua II C AyacuchoCuscoPuno Collao Northern Bolivian Apolo Southern BoliviaSantiago del EsteroLanderman 1991 does not believe a true genetic classification is possible and divides Quechua II so that the family has four geographical typological branches Northern North Peruvian Central and Southern He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua so Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua 30 Geographical distribution Edit Quechua I Central Quechua Waywash is spoken in Peru s central highlands from the Ancash Region to Huancayo It is the most diverse branch of Quechua 31 to the extent that its divisions are commonly considered different languages Quechua II Peripheral Quechua Wamp una Traveler II A Yunkay Quechua North Peruvian Quechua is scattered in Peru s occidental highlands II B Northern Quechua also known as Runashimi or especially in Ecuador Kichwa is mainly spoken in Colombia and Ecuador It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia and Ecuador and in pockets of Peru II C Southern Quechua in the highlands further south from Huancavelica through the Ayacucho Cusco and Puno regions of Peru across much of Bolivia and in pockets in north western Argentina It is the most influential branch with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy Cognates Edit This is a sampling of words in several Quechuan languages Ancash I Wanka I Cajamarca II A San Martin II B Kichwa II B Ayacucho II C Cusco II C one huk uk huk suk huk suk huk suq sox suk suk shuk ʃuk huk huk huk hox two ishkay ɪʃkeˑ ɪʃkɐj ishkay iʃkaj ishkay ɪʃkɐj ishkay iʃkaj ishkay iʃki iʃkaj iskay iskaej iskay iskaej ten chunka chunka ʈ ʂʊŋkɐ t ʃʊŋkɐ chunka ʈ ʂuŋka ch unka ʈ ʂʊŋɡɐ chunka t ʃuŋɡa chunka t ʃuŋɡɐ t ʃuŋkɐ chunka t ʃuŋkɐ chunka t ʃuŋkɐ sweet mishki mɪʃkɪ mishki mɪʃkɪ mishki mɪʃkɪ mishki mɪʃkɪ mishki mɪʃkɪ miski mɪskɪ misk i mɪskʼɪ white yuraq jʊɾɑq jʊɾɑx yulaq julah julaː yuraq jʊɾɑx yurak jʊɾak yurak jʊɾax jʊɾak yuraq jʊɾɑx yuraq jʊɾɑx he gives qun qoŋ xoŋ ʁoŋ qun huŋ ʔuŋ qun qoŋ kun kuŋ kun kuŋ qun xoŋ qun qoŋ yes awmi oːmi ɐwmɪ aw aw ari ɐɾi ari aɾi ari aɾi ari ɐˈɾi ari ɐˈɾi Quechua and Aymara Edit Quechua shares a large amount of vocabulary and some striking structural parallels with Aymara and the two families have sometimes been grouped together as a Quechumaran family That hypothesis is generally rejected by specialists however The parallels are better explained by mutual influence and borrowing through intensive and long term contact Many Quechua Aymara cognates are close often closer than intra Quechua cognates and there is a little relationship in the affixal system The Puquina language of the Tiwanaku Empire is a possible source for some of the shared vocabulary between Quechua and Aymara 24 Language contact Edit Jolkesky 2016 notes that there are lexical similarities with the Kunza Leko Mapudungun Mochika Uru Chipaya Zaparo Arawak Kandoshi Muniche Pukina Pano Barbakoa Cholon Hibito Jaqi Jivaro and Kawapana language families due to contact 32 The vocabulary of the general language of the Indians of Peru called Quichua 1560 From Domingo de Santo Tomas the first writer in Quechua Vocabulary EditQuechua has borrowed a large number of Spanish words such as piru from pero but bwenu from bueno good iskwila from escuela school waka from vaca cow and wuru from burro donkey 33 A number of Quechua words have entered English and French via Spanish including coca condor guano jerky llama pampa poncho puma quinine quinoa vicuna vigogne in French and possibly gaucho The word lagniappe comes from the Quechuan word yapay to increase to add The word first came into Spanish then Louisiana French with the French or Spanish article la in front of it la napa in Louisiana French or Creole or la yapa in Spanish A rare instance of a Quechua word being taken into general Spanish use is given by carpa for tent Quechua karpa 34 The Quechua influence on Latin American Spanish includes such borrowings as papa potato chuchaqui hangover in Ecuador and diverse borrowings for altitude sickness suruqch i in Bolivia sorojchi in Ecuador and soroche in Peru In Bolivia particularly Quechua words are used extensively even by non Quechua speakers These include wawa baby infant ch aki hangover misi cat juk ucho mouse q omer uchu green pepper jacu let s go chhiri and chhurco curly haired among many others Quechua grammar also enters Bolivian Spanish such as the use of the suffix ri In Bolivian Quechua ri is added to verbs to signify an action is performed with affection or in the imperative as a rough equivalent to please In Bolivia ri is often included in the Spanish imperative to imply please or to soften commands For example the standard pasame pass me something becomes pasarime Etymology of Quechua Edit At first Spaniards referred to the language of the Inca empire as the lengua general the general tongue The name quichua was first used in 1560 by Domingo de Santo Tomas in his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Peru 35 It is not known what name the native speakers gave to their language before colonial times and whether it was Spaniards who called it quechua 35 There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language There is a possibility that the name Quechua was derived from qiĉ wa the native word which originally meant the temperate valley altitude ecological zone in the Andes suitable for maize cultivation and to its inhabitants 35 Alternatively Pedro Cieza de Leon and Inca Garcilaso de la Vega the early Spanish chroniclers mention the existence of a people called Quichua in the present Apurimac Region and it could be inferred that their name was given to the entire language 35 The Hispanicised spellings Quechua and Quichua have been used in Peru and Bolivia since the 17th century especially after the Third Council of Lima Today the various local pronunciations of Quechua Simi include ˈqʰeʃwa ˈsimi ˈxetʃwa ˈʃimi ˈkitʃwa ˈʃimi and ˈʔitʃwa ˈʃimi Another name that native speakers give to their own language is runa simi language of man people it also seems to have emerged during the colonial period 35 Phonology EditThis section may contain material unrelated or insufficiently related to the topic of the article the off topic material is the topic of another article Cuzco Quechua language Please help improve this section or discuss this issue on the talk page March 2023 Learn how and when to remove this template message The description below applies to Cuzco Quechua there are significant differences in other varieties of Quechua Vowels Edit Quechua only has three vowel phonemes a i and u with no diphthongs as in Aymara including Jaqaru Monolingual speakers pronounce them as ae ɪ ʊ respectively but Spanish realizations a i u may also be found When the vowels appear adjacent to uvular consonants q qʼ and qʰ they are rendered more like ɑ ɛ ɔ respectively Consonants Edit Cusco Quechua consonant phonemes Bilabial Alveolar Post alv Palatal Velar Uvular GlottalNasal m n ɲStop Affricate plain p t tʃ k qaspirated pʰ tʰ tʃʰ kʰ qʰejective pʼ tʼ tʃʼ kʼ qʼFricative s ʃ hSemivowel j wLiquid lateral l ʎrhotic ɾGemination of the tap ɾ results in a trill r Voiceless bilabial plosives source source Pronunciation of the voiceless bilabial plosives of Cusco Quechua Problems playing this file See media help About 30 of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish and some Spanish sounds such as f b d ɡ may have become phonemic even among monolingual Quechua speakers Voicing is not phonemic in Cusco Quechua Cusco Quechua North Bolivian Quechua and South Bolivian Quechua are the only varieties to have glottalized consonants They along with certain kinds of Ecuadorian Kichwa are the only varieties which have aspirated consonants Because reflexes of a given Proto Quechua word may have different stops in neighboring dialects Proto Quechua caki foot becomes c aki and Proto Quechua caka bridge becomes caka non sequitur they are thought to be innovations in Quechua from Aymara borrowed independently after branching off from Proto Quechua Stress Edit Stress is penultimate in most dialects of Quechua In some varieties factors such as the apocope of word final vowels may cause exceptional final stress Stress in Chachapoyas Quechua falls word initially Orthography EditMain article Quechua alphabet Further information Southern Quechua Standard Quechua Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru However written Quechua is rarely used by Quechua speakers due to limited amounts of printed material in the language Until the 20th century Quechua was written with a Spanish based orthography for example Inca Huayna Capac Collasuyo Mama Ocllo Viracocha quipu tambo condor This orthography is the most familiar to Spanish speakers and so it has been used for most borrowings into English which essentially always happen through Spanish In 1975 the Peruvian government of Juan Velasco Alvarado adopted a new orthography for Quechua This is the system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua which results in the following spellings of the examples listed above Inka Wayna Qhapaq Qollasuyu Mama Oqllo Wiraqocha khipu tampu kuntur This orthography has the following features It uses w instead of hu for w It distinguishes velar k from uvular q both of which were spelled c or qu in the traditional system example needed It distinguishes simple ejective and aspirated stops in dialects that make these distinctions such as that of the Cusco Region e g the aspirated khipu knot It continues to use the Spanish five vowel system In 1985 a variation of this system was adopted by the Peruvian government that uses the Quechuan three vowel system resulting in the following spellings Inka Wayna Qhapaq Qullasuyu Mama Uqllu Wiraqucha khipu tampu kuntur The different orthographies are still highly controversial in Peru Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and believe that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua and they point to studies showing that teaching the five vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish citation needed For more on this see Quechuan and Aymaran spelling shift Writers differ in the treatment of Spanish loanwords These are sometimes adapted to modern orthography and sometimes left as in Spanish For instance I am Roberto could be written Robertom kani or Ruwirtum kani The m is not part of the name it is an evidential suffix showing how the information is known firsthand in this case The Peruvian linguist Rodolfo Cerron Palomino has proposed an orthographic norm for all of Southern Quechua this Standard Quechua el Quechua estandar or Hanan Runasimi conservatively integrates features of the two widespread dialects Ayacucho Quechua and Cusco Quechua For instance 36 English Ayacucho Cusco Standard Quechuato drink upyay uhyay upyayfast utqa usqha utqhato work llamkay llank ay llamk aywe inclusive nuqanchik nuqanchis nuqanchik progressive suffix chka sha chka day punchaw p unchay p unchawThe Spanish based orthography is now in conflict with Peruvian law According to article 20 of the decree Decreto Supremo No 004 2016 MC which approves regulations relative to Law 29735 published in the official newspaper El Peruano on July 22 2016 adequate spellings of the toponyms in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute Instituto Geografico Nacional IGN The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru 37 Grammar EditMorphological type Edit Quechua is an agglutinating language meaning that words are built up from basic roots followed by several suffixes each of which carries you one meaning Their large number of suffixes changes both the overall meaning of words and their subtle shades of meaning All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages as opposed to isolating or fusional ones Thompson Their normal sentence order is SOV subject object verb Notable grammatical features include bipersonal conjugation verbs agree with both subject and object evidentiality indication of the source and veracity of knowledge a set of topic particles and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker s attitude toward it but some varieties may lack some of the characteristics Pronouns Edit NumberSingular PluralPerson First Nuqa Nuqanchik inclusive Nuqayku exclusive Second Qam QamkunaThird Pay PaykunaIn Quechua there are seven pronouns First person plural pronouns equivalent to we may be inclusive or exclusive which mean respectively that the addressee you is or is not part of the we Quechua also adds the suffix kuna to the second and third person singular pronouns qam and pay to create the plural forms qam kuna and pay kuna In Quechua IIB or Kichwa the exclusive first person plural pronoun nuqayku is generally obsolete Adjectives Edit Adjectives in Quechua are always placed before nouns They lack gender and number and are not declined to agree with nouns Numbers Edit Cardinal numbers ch usaq 0 huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusaq 8 isqun 9 chunka 10 chunka hukniyuq 11 chunka iskayniyuq 12 iskay chunka 20 pachak 100 waranqa 1 000 hunu 1 000 000 lluna 1 000 000 000 000 Ordinal numbers To form ordinal numbers the word niqin is put after the appropriate cardinal number iskay niqin second The only exception is that in addition to huk niqin first the phrase nawpaq is also used in the somewhat more restricted sense of the initial primordial the oldest Nouns Edit Noun roots accept suffixes that indicate number case and the person of a possessor In general the possessive suffix precedes that of number In the Santiago del Estero variety however the order is reversed 38 From variety to variety suffixes may change Examples using the word wasi house Function Suffix Example translation suffix indicating number plural kuna wasikuna housespossessive suffix 1 person singular y wasiy wasii my house2 person singular yki wasiyki your house3 person singular n wasin his her its house1 person plural incl nchik wasinchik our house incl 1 person plural excl y ku wasiyku our house excl 2 person plural yki chik wasiykichik your pl house3 person plural n ku wasinku their housesuffixes indicating case nominative wasi the house subj accusative k ta wasita the house obj instrumental wan wasiwan with the house and the houseabessive naq wasinaq without the housedative benefactive paq wasipaq to for the housegenitive p a wasip a of the housecausative rayku wasirayku because of the houselocative pi wasipi at the housedirectional man wasiman towards the houseinclusive piwan puwan wasipiwan wasipuwan including the houseterminative kama yaq wasikama wasiyaq up to the housetransitive rin ta wasinta through the houseablative manta piqta wasimanta wasipiqta off from the housecomitative ni ntin wasintin along with the houseimmediate raq wasiraq first the houseintrative pura wasipura among the housesexclusive lla m wasilla m only the housecomparative naw hina wasinaw wasihina than the houseAdverbs Edit Adverbs can be formed by adding ta or in some cases lla to an adjective allin allinta good well utqay utqaylla quick quickly They are also formed by adding suffixes to demonstratives chay that chaypi there kay this kayman hither There are several original adverbs For Europeans it is striking that the adverb qhipa means both behind and future and nawpa means ahead in front and past 39 Local and temporal concepts of adverbs in Quechua as well as in Aymara are associated to each other reversely compared to European languages For the speakers of Quechua we are moving backwards into the future we cannot see it it is unknown facing the past we can see it it is remembered Verbs Edit The infinitive forms have the suffix y e g much a kiss much a y to kiss These are the typical endings for the indicative in a Southern Quechua IIC dialect Present Past Past habitual Future Pluperfect Optativenuqa ni rqa ni qka ni saq sqa ni ymanqam nki rqa nki qka nki nki sqa nki nki man waqpay n rqa n q nqa sqa nmannuqanchik nchik rqa nchik qka nchik su nchik sqa nchik nchik man sun chik man swannuqayku yku rqa yku qka yku saq ku sqa yku yku manqamkuna nki chik rqa nki chik qka nki chik nki chik sqa nki chik nki chik man waq chikpaykuna n ku rqa n ku q ku nqa ku sqa ku nku manThe suffixes shown in the table above usually indicate the subject the person of the object is also indicated by a suffix which precedes the suffixes in the table For the second person it is su and for the first person it is wa in most Quechua II dialects In such cases the plural suffixes from the table chik and ku can be used to express the number of the object rather than the subject There is a lot of variation between the dialects in the exact rules which determine this 40 41 42 In Central Quechua however the verbal morphology differs in a number of respects most notably the verbal plural suffixes chik and ku are not used and plurality is expressed by different suffixes that are located before rather than after the personal suffixes Furthermore the 1st person singular object suffix is ma rather than wa 43 Grammatical particles Edit Particles are indeclinable they do not accept suffixes They are relatively rare but the most common are ari yes and mana no although mana can take some suffixes such as n m manan manam raq manaraq not yet and chu manachu or not to intensify the meaning Other particles are yaw hey hi and certain loan words from Spanish such as piru from Spanish pero but and sinuqa from sino rather Evidentiality Edit The Quechuan languages have three different morphemes that mark evidentiality Evidentiality refers to a morpheme whose primary purpose is to indicate the source of information 44 In Quechuan languages evidentiality is a three term system there are three evidential morphemes that mark varying levels of source information The markers can apply to first second and third persons 45 The chart below depicts an example of these morphemes from Wanka Quechua 46 Evidential morphemes m i chr a sh i Direct evidence Inferred conjecture Reported hearsayDIR direct evidence CONJ conjecture The parentheses around the vowels indicate that the vowel can be dropped when following an open vowel For the sake of cohesiveness the above forms are used to discuss the evidential morphemes There are dialectal variations to the forms The variations will be presented in the following descriptions The following sentences provide examples of the three evidentials and further discuss the meaning behind each of them m i Direct evidence and commitment Edit 47 Regional variations In Cusco Quechua the direct evidential presents itself as mi and n The evidential mi indicates that the speaker has a strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed 48 It has the basis of direct personal experience Wanka Quechua 49 nawi i wan mieye 1P with DIRlika la asee PST 1nawi i wan mi lika la aeye 1P with DIR see PST 1I saw them with my own eyes chr a Inference and attenuation Edit 50 In Quechuan languages not specified by the source the inference morpheme appears as ch i ch a chr a The chr a evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture That inference relays the speaker s non commitment to the truth value of the statement It also appears in cases such as acquiescence irony interrogative constructions and first person inferences These uses constitute nonprototypical use and will be discussed later in the changes in meaning and other uses section Wanka Quechua 51 kuti mu n a qa chrreturn AFAR 3FUT now CONJni ya amisay IMPV 1 DIRkuti mu n a qa chr ni ya amireturn AFAR 3FUT now CONJ say IMPV 1 DIRI think they will probably come back Unknown glossing abbreviation s help sh i Hearsay Edit 52 Regional variations It can appear as sh i or s i depending on the dialect With the use of this morpheme the speaker serves as a conduit through which information from another source passes The information being related is hearsay or revelatory in nature It also works to express the uncertainty of the speaker regarding the situation However it also appears in other constructions that are discussed in the changes in meaning section Wanka Quechua 53 shanti shShanti HSYprista ka mu laborrow REF AFAR PSTshanti sh prista ka mu laShanti HSY borrow REF AFAR PST I was told Shanti borrowed it Unknown glossing abbreviation s help Hintz discusses an interesting case of evidential behavior found in the Sihaus dialect of Ancash Quechua The author postulates that instead of three single evidential markers that Quechuan language contains three pairs of evidential markers 54 Affix or clitic Edit The evidential morphemes have been referred to as markers or morphemes The literature seems to differ on whether or not the evidential morphemes are acting as affixes or clitics in some cases such as Wanka Quechua enclitics Lefebvre and Muysken 1998 discuss this issue in terms of case but remark the line between affix and clitic is not clear 55 Both terms are used interchangeably throughout these sections Position in the sentence Edit Evidentials in the Quechuan languages are second position enclitics which usually attach to the first constituent in the sentence as shown in this example 56 huk sionce HSYka sqabe SDhukonemachucha piwanold man WITHpayachawomanhuk si ka sqa huk machucha piwan payachaonce HSY be SD one old man WITH womanOnce there were an old man and an old woman Unknown glossing abbreviation s help They can however also occur on a focused constituent PidruPedrokunana minow DIR EVwasi tahouse ACCtuwa sha nbuild PROG 3SGPidru kunana mi wasi ta tuwa sha nPedro now DIR EV house ACC build PROG 3SGIt is now that Pedro is building the house Sometimes the affix is described as attaching to the focus particularly in the Tarma dialect of Yaru Quechua 57 but this does not hold true for all varieties of Quechua In Huanuco Quechua the evidentials may follow any number of topics marked by the topic marker qa and the element with the evidential must precede the main verb or be the main verb However there are exceptions to that rule and the more topics there are in a sentence the more likely the sentence is to deviate from the usual pattern Chawrana qaso already TOPpuntataruu quat the peak TOPtrayaruptin qaarriving TOPwamrata qachild TOPmayna shialready INDDiosninchi qaour God TOPheqarkaykachishahad taken her upsyelutana shito heaven already INDChawrana qa puntataruu qu trayaruptin qa wamrata qa mayna shi Diosninchi qa heqarkaykachisha syelutana shiso already TOP at the peak TOP arriving TOP child TOP already IND our God TOP had taken her up to heaven already INDWhen she the witch reached the peak God had already taken the child up into heaven Changes in meaning and other uses Edit Evidentials can be used to relay different meanings depending on the context and perform other functions The following examples are restricted to Wanka Quechua The direct evidential miThe direct evidential appears in wh questions and yes no questions By considering the direct evidential in terms of prototypical semantics it seems somewhat counterintuitive to have a direct evidential basically an evidential that confirms the speaker s certainty about a topic in a question However if one focuses less on the structure and more on the situation some sense can be made The speaker is asking the addressee for information so the speaker assumes the speaker knows the answer That assumption is where the direct evidential comes into play The speaker holds a certain amount of certainty that the addressee will know the answer The speaker interprets the addressee as being in direct relation to the proposed content the situation is the same as when in regular sentences the speaker assumes direct relation to the proposed information 58 imay miwhen DIRwankayuu puHuancayo ABLkuti mu lareturn AFAR PASTimay mi wankayuu pu kuti mu lawhen DIR Huancayo ABL return AFAR PASTWhen did he come back from Huancayo Floyd 1999 p 85 Unknown glossing abbreviation s help The direct evidential affix is also seen in yes no questions similar to the situation with wh questions Floyd describes yes no questions as being characterized as instructions to the addressee to assert one of the propositions of a disjunction 59 Once again the burden of direct evidence is being placed on the addressee not on the speaker The question marker in Wanka Quechua chun is derived from the negative chu marker and the direct evidential realized as n in some dialects tarma ktaTarma ACCli n chungo 3 YNtarma kta li n chunTarma ACC go 3 YNIs he going to Tarma Floyd 1999 p 89 Unknown glossing abbreviation s help Inferential evidential chr a Edit While chr a is usually used in an inferential context it has some non prototypical uses Mild Exhortation In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee s actions or thoughts masmorekalu kuna ktafar PL ACCli la ago PST 1ni nki chra risay 2 CONJ EMPHmas kalu kuna kta li la a ni nki chra rimore far PL ACC go PST 1 say 2 CONJ EMPHYes tell them I ve gone farther Floyd 1999 p 107 This example comes from a conversation between husband and wife discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone and his wife in the example above echoes and encourages his thoughts Acquiescence With these the evidential is used to highlight the speaker s assessment of inevitability of an event and acceptance of it There is a sense of resistance diminished enthusiasm and disinclination in these constructions paaga lla shrayki chra apay POL 1 2FUT CONJ EMPHpaaga lla shrayki chra apay POL 1 2FUT CONJ EMPHI suppose I ll pay you then Floyd 1999 p 109 Unknown glossing abbreviation s help This example comes from a discourse where a woman demands compensation from the man the speaker in the example whose pigs ruined her potatoes He denies the pigs as being his but finally realizes he may be responsible and produces the above example Interrogative Somewhat similar to the mi evidential the inferential evidential can be found in content questions However the salient difference between the uses of the evidentials in questions is that in the m i marked questions an answer is expected That is not the case with chr a marked questions ima lla kta chrwhat LIM ACC CONJu you shrungive ASP 12FUTllapaallayllu kuna kta sifamily PL ACC EVENchra alu larrive ASP SSima lla kta chr u you shrun llapa ayllu kuna kta si chra alu lwhat LIM ACC CONJ give ASP 12FUT all family PL ACC EVEN arrive ASP SSI wonder what we will give our families when we arrive Floyd 1999 p 111 Unknown glossing abbreviation s help Irony Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages and by its semantic nature it is already somewhat vague For these purposes it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua the chr a marker is used chay nuu pa chrthat SIM GEN CONJyachra nkiknow 2chay nuu pa chr yachra nkithat SIM GEN CONJ know 2 I suppose That s how you learn that is the way in which you will learn Floyd 199 p 115 Unknown glossing abbreviation s help This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school It can be interpreted as a genuine statement perhaps one can learn by resisting school or as an ironic statement that is an absurd idea Hearsay evidential sh i Edit Aside from being used to express hearsay and revelation this affix also has other uses Folktales myths and legendsBecause folktales myths and legends are in essence reported speech it follows that the hearsay marker would be used with them Many of these types of stories are passed down through generations furthering this aspect of reported speech A difference between simple hearsay and folktales can be seen in the frequency of the sh i marker In normal conversation using reported speech the marker is used less to avoid redundancy RiddlesRiddles are somewhat similar to myths and folktales in that their nature is to be passed by word of mouth ima lla shiwhat LIM HSYayka lla shhow much LIM HSYjukonemachray chrucave LOCpunu ya nsleep IMPF 3pukaredwaakacowima lla shi ayka lla sh juk machray chru punu ya n puka waakawhat LIM HSY how much LIM HSY one cave LOC sleep IMPF 3 red cow Floyd 1999 p 142 Unknown glossing abbreviation s help Omission and overuse of evidential affixes Edit In certain grammatical structures the evidential marker does not appear at all In all Quechuan languages the evidential will not appear in a dependent clause No example was given to depict this omission 60 Omissions occur in Quechua The sentence is understood to have the same evidentiality as the other sentences in the context Quechuan speakers vary as to how much they omit evidentials but they occur only in connected speech 61 An interesting contrast to omission of evidentials is overuse of evidentials If a speaker uses evidentials too much with no reason competence is brought into question For example the overuse of m i could lead others to believe that the speaker is not a native speaker or in some extreme cases that one is mentally ill 45 Cultural aspect Edit By using evidentials the Quechua culture has certain assumptions about the information being relayed Those who do not abide by the cultural customs should not be trusted A passage from Weber 1986 summarizes them nicely below Only one s experience is reliable Avoid unnecessary risk by assuming responsibility for information of which one is not absolutely certain Do not be gullible There are many folktales in which the villain is foiled by his gullibility Assume responsibility only if it is safe to do so Successful assumption of responsibility builds stature in the community 62 Evidentials also show that being precise and stating the source of one s information is extremely important in the language and the culture Failure to use them correctly can lead to diminished standing in the community Speakers are aware of the evidentials and even use proverbs to teach children the importance of being precise and truthful Precision and information source are of the utmost importance They are a powerful and resourceful method of human communication 63 Act of Argentine Independence written in Spanish and Quechua 1816 Literature EditAs in the case of the pre Columbian Mesoamerica there are a number of Andean texts in the local language which were written down in Latin characters after the European conquest but which express to a great extent the culture of pre Conquest times For example Quechua poems thought to date from Inca times are preserved as quotations within some Spanish language chronicles dealing with the pre Conquest period However the most important specimen of Quechua literature of this type is the so called Huarochiri Manuscript 1598 which describes the mythology and religion of the valley of Huarochiri and has been compared to an Andean Bible and to the Mayan Popol Vuh From the post conquest period starting from the middle of the 17th century there are a number of anonymous or signed Quechua dramas some of which deal with the Inca era while most are on religious topics and of European inspiration The most famous dramas are Ollantay and the plays describing the death of Atahualpa Juan de Espinosa Medrano wrote several dramas in the language Poems in Quechua were also composed during the colonial period A notable example are the works of Juan Wallparrimachi a participant in the Bolivian War of Independence 64 65 As for Christian literature as early as 1583 the Third Provincial Church Council of Lima which took place in 1583 published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals including a trilingual catechism in Spanish Quechua and Aymara 66 and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585 More texts of this type were published until the middle of the 17th century mostly adhering to a Quechua literary standard that had been codified by the Third Council for this purpose 67 There is at least one Quechuan version of the Bible 19 Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well in addition in the 20th century and more recently more prose has been published However few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism 68 While some of that literature consists of original compositions poems and dramas the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives 64 Johnny Payne has translated two sets of Quechua oral short stories one into Spanish and the other into English Demetrio Tupac Yupanqui wrote a Quechuan version of Don Quixote 19 under the title Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan 69 Media EditA news broadcast in Quechua Nuqanchik all of us began in Peru in 2016 70 Many Andean musicians write and sing in their native languages including Quechua and Aymara Notable musical groups are Los Kjarkas Kala Marka J acha Mallku Savia Andina Wayna Picchu Wara Alborada Uchpa and many others There are several Quechua and Quechua Spanish bloggers as well as a Quechua language podcast 71 The 1961 Peruvian film Kukuli was the first film to be spoken in the Quechua language 72 In the 1977 science fiction film Star Wars the alien character Greedo speaks an adapted form of Quechua 73 See also Edit Andes portalLanguages of Peru Andes Quechua People Aymara language List of English words of Quechuan origin Quechuan and Aymaran spelling shift South Bolivian Quechua Oto Manguean languages Sumak KawsayReferences Edit Quechuan at Ethnologue 25th ed 2022 Longman Dictionary Oxford Living Dictionaries British and World English Wells John C 2008 Longman Pronunciation Dictionary 3rd ed Longman ISBN 9781405881180 Quechua language alphabet and pronunciation www omniglot com Retrieved 2017 07 26 a b c Adelaar 2004 pp 167 168 255 Peru Languages Ethnologue Dallas Texas SIL International 2017 Retrieved 30 November 2017 Population total all languages 7 734 620 Peru Country Ethnologue Dallas Texas SIL International 2017 Retrieved 30 November 2017 Population 30 814 000 2014 UNSD Fisher John Cahill David Patrick eds 2008 De la etnohistoria a la historia en los Andes 51o Congreso Internacional de Americanistas Santiago de Chile 2003 Congreso Internacional de Americanistas p 295 ISBN 9789978227398 Torero Alfredo 1983 La familia linguistica quechua America Latina en sus lenguas indigenas Caracas Monte Avila ISBN 92 3 301926 8 Torero Alfredo 1974 El quechua y la historia social andina Lima Universidad Ricardo Palma Direccion Universitaria de Investigacion ISBN 978 603 45 0210 9 Aybar cited by Hart Stephen M A Companion to Latin American Literature p 6 a b c Hernandez Arturo 1 January 1981 Influencia del mapuche en el castellano Revista Documentos Linguisticos y Literarios UACh 7 Tellez Eduardo 2008 Los Diaguitas Estudios in Spanish Santiago Chile Ediciones Akhilleus p 43 ISBN 978 956 8762 00 1 Ramirez Sanchez Carlos 1995 Onomastica indigena de Chile Toponimia de Osorno Llanquihue y Chiloe in Spanish 2nd ed Valdivia Universidad Austral de Chile Payas Puigarnau Getrudis Villena Araya Belen 2021 12 15 Indagaciones en torno al significado del oro en la cultura mapuche Una exploracion de fuentes y algo mas Inquiries on the Meaning of Gold in Mapuche Culture A review of sources and something more Estudios Atacamenos in Spanish 67 doi 10 22199 issn 0718 1043 2021 0028 S2CID 244279716 Ramirez Sanchez Carlos 1988 Toponimia indigena de las provincias de Osorno Llanquihue y Chiloe in Spanish Valdivia Marisa Cuneo Ediciones p 28 Why a Quechua Novelist Doesn t Want His Work Translated a b c Collyns Dan 2019 10 27 Student in Peru makes history by writing thesis in the Incas language The Guardian Retrieved 2019 10 28 El problema es que no puedas acceder a tus derechos solo por ser hablante de una lengua originaria Kandell Jonathan Gay May 22 1975 Peru officially adopting Indian tongue The New York Times Borsdorf Axel 12 March 2015 The Andes A Geographical Portrait p 142 ISBN 9783319035307 Adelaar 2004 pp 258 259 The Quechua speakers wish for social mobility for their children is often heard as an argument for not transmitting the language to the next generation As observed quite adequately by Cerron Palomino Quechua and Aymara speakers seem to have taken the project of assimilation begun by the dominating classes and made it their own a b Moulian Rodrigo Catrileo Maria Landeo Pablo December 2015 Afines Quechua en el Vocabulario Mapuche de Luis de Valdivia RLA Revista de linguistica teorica y aplicada 53 2 73 96 doi 10 4067 S0718 48832015000200004 Alain Fabre Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pubelos indigenas sudamericanos Inei Redatam Censos 2017 Claudio Torrens 2011 05 28 Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier San Diego Union Tribune Ethnologue report for Quechua macrolanguage SIL Adelaar 2004 page needed Peter Landerman 1991 Quechua dialects and their classification PhD dissertation UCLA Lyle Campbell American Indian Languages The Historical Linguistics of Native America Oxford University Press 1997 p 189 Jolkesky Marcelo Pinho de Valhery 2016 Estudo arqueo ecolinguistico das terras tropicais sul americanas Ph D dissertation 2 ed Brasilia University of Brasilia Muysken Pieter March 2012 Root affix asymmetries in contact and transfer case studies from the Andes International Journal of Bilingualism 16 1 22 36 doi 10 1177 1367006911403211 S2CID 143633302 Edward A Roberts A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language 2014 a b c d e Adelaar 2004 p 179 To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua speaking regions see the external website The Sounds of the Andean Languages It also has an entire section on the new Quechua and Aymara Spelling Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N 29735 Ley que regula el uso preservacion desarrollo recuperacion fomento y difusion de las lenguas originarias del Peru Decreto Supremo N 004 2016 MC Retrieved July 10 2017 Alderetes Jorge R 1997 Morfologia nominal del quechua santiagueno This occurs in English where before means in the past and Shakespeare s Macbeth says The greatest is behind meaning in the future Wunderlich Dieter 2005 Variation der Person Numerus Flexion in Quechua Flexionsworkshop Leipzig 14 Juli 2005 Lakamper Renate Dieter Wunderlich 1998 Person marking in Quechua a constraint based minimalist analysis Lingua 105 pp 113 48 Lakamper Renate 2000 Plural und Objektmarkierung in Quechua Doctoral Dissertation Philosophische Fakultat der Heinrich Heine Universitat Dusseldorf Archived from the original on 29 September 2007 Adelaar 2007 189 Aikhenvald 2004 p 3 a b Aikhenvald 2004 p 377 Aikhenvald 2004 p 42 Floyd 1999 p 60 Floyd 1999 p 57 Floyd 1999 p 61 Floyd 1999 p 95 Floyd 1999 p 103 Floyd 1999 p 123 Floyd 1999 p 127 Hintz 1999 p 1 Lefebvre amp Muysken 1998 p 89 Aikhenvald 2004 p 68 69 Weber 1986 p 145 Floyd 1999 p 87 Floyd 1999 p 89 Aikhenvald 2004 p 72 Aikhenvald 2004 p 79 Aikhenvald 2004 p 358 Aikhenvald 2004 p 380 a b Adelaar 2004 pp 254 256 History Homepage ntlworld com Archived from the original on 2013 05 15 Retrieved 2012 11 09 https dialnet unirioja es descarga articulo 4019439 pdf bare URL PDF Saenz S Dedenbach Salazar 1990 Quechua Sprachmaterialen In Meyers A M Volland Beitrage zur Kulturgeschichte des westlichen Sudamerika Forschungsberichte des Landes Nordrhein Westfalen P 258 Carnival Theater Uruguay s Popular Performers and National Culture Demetrio Tupac Yupanqui el traductor al quechua de El Quijote muere a los 94 anos El Pais 2018 05 04 Retrieved 2019 10 28 Collyns Dan 2016 12 14 Peru airs news in Quechua indigenous language of Inca empire for first time The Guardian Retrieved 2019 10 28 Peru The State of Quechua on the Internet Global Voices Global Voices 2011 09 09 Retrieved 2017 01 02 Film Kukuli Cuzco Peru Latinos in London 18 November 2011 Retrieved 2012 11 10 Hutchinson Sean 8 December 2015 Star Wars Languages Owe to Tibetan Finnish Haya Quechua and Penguins Inverse Retrieved 2022 04 10 Sources EditRolph Karen Sue Ecologically Meaningful Toponyms Linking a lexical domain to production ecology in the Peruvian Andes Doctoral Dissertation Stanford University 2007 Adelaar Willem F H 2004 06 10 The Languages of the Andes ISBN 9781139451123 Adelaar Willem The Languages of the Andes With the collaboration of P C Muysken Cambridge language survey Cambridge University Press 2007 ISBN 978 0 521 36831 5 Cerron Palomino Rodolfo Linguistica Quechua Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolome de las Casas 2nd ed 2003 Cole Peter Imbabura Quechua North Holland Lingua Descriptive Studies 5 Amsterdam 1982 Cusihuaman Antonio Diccionario Quechua Cuzco Collao Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas 2001 ISBN 9972 691 36 5 Cusihuaman Antonio Gramatica Quechua Cuzco Collao Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas 2001 ISBN 9972 691 37 3 Mannheim Bruce The Language of the Inka since the European Invasion University of Texas Press 1991 ISBN 0 292 74663 6 Rodriguez Champi Albino 2006 Quechua de Cusco Ilustraciones foneticas de lenguas amerindias ed Stephen A Marlett Lima SIL International y Universidad Ricardo Palma Lengamer org Aikhenvald Alexandra Evidentiality Oxford Oxford UP 2004 Print Floyd Rick The Structure of Evidential Categories in Wanka Quechua Dallas TX Summer Institute of Linguistics 1999 Print Hintz Diane The evidential system in Sihuas Quechua personal vs shared knowledge The Nature of Evidentiality Conference The Netherlands 14 16 June 2012 SIL International Internet 13 April 2014 Lefebvre Claire and Pieter Muysken Mixed Categories Nominalizations in Quechua Dordrecht Holland Kluwer Academic 1988 Print Weber David Information Perspective Profile and Patterns in Quechua Evidentiality The Linguistic Coding of Epistemology Ed Wallace L Chafe and Johanna Nichols Norwood NJ Ablex Pub 1986 137 55 Print Further reading EditAdelaar Willem F H Modeling convergence Towards a reconstruction of the history of Quechuan Aymaran interaction About the origin of Quechua and its relation with Aymara 2011 Adelaar Willem F H Tarma Quechua Grammar Texts Dictionary Lisse Peter de Ridder Press 1977 Bills Garland D Bernardo Vallejo C and Rudolph C Troike An Introduction to Spoken Bolivian Quechua Special publication of the Institute of Latin American Studies the University of Texas at Austin Austin Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press 1969 ISBN 0 292 70019 9 Coronel Molina Serafin M Quechua Phrasebook 2002 Lonely Planet ISBN 1 86450 381 5 Curl John Ancient American Poets Tempe AZ Bilingual Press 2005 ISBN 1 931010 21 8 Red coral net Gifford Douglas Time Metaphors in Aymara and Quechua St Andrews University of St Andrews 1986 Heggarty and David Beresford Jones Paul 2012 Archaeology and Language in the Andes Oxford Oxford University Press Harrison Regina Signs Songs and Memory in the Andes Translating Quechua Language and Culture Austin University of Texas Press 1989 ISBN 0 292 77627 6 Jake Janice L Grammatical Relations in Imbabura Quechua Outstanding dissertations in linguistics New York Garland Pub 1985 ISBN 0 8240 5475 X King Kendall A Language Revitalization Processes and Prospects Quichua in the Ecuadorian Andes Bilingual education and bilingualism 24 Clevedon UK Multilingual Matters LTD 2001 ISBN 1 85359 495 4 King Kendall A and Nancy H Hornberger Quechua Sociolinguistics Berlin Mouton de Gruyter 2004 Lara Jesus Maria A Proser and James Scully Quechua Peoples Poetry Willimantic Conn Curbstone Press 1976 ISBN 0 915306 09 3 Lefebvre Claire and Pieter Muysken Mixed Categories Nominalizations in Quechua Studies in natural language and linguistic theory v 11 Dordrecht Holland Kluwer Academic Publishers 1988 ISBN 1 55608 050 6 Lefebvre Claire and Pieter Muysken Relative Clauses in Cuzco Quechua Interactions between Core and Periphery Bloomington Ind Indiana University Linguistics Club 1982 Muysken Pieter Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua Lisse Peter de Ridder Press 1977 ISBN 90 316 0151 9 Nuckolls Janis B Sounds Like Life Sound Symbolic Grammar Performance and Cognition in Pastaza Quechua Oxford studies in anthropological linguistics 2 New York Oxford University Press 1996 ISBN Parker Gary John Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary Janua linguarum Series practica 82 The Hague Mouton 1969 Plaza Martinez Pedro Quechua In Mily Crevels and Pieter Muysken eds Lenguas de Bolivia vol I 215 284 La Paz Plural editores 2009 ISBN 978 99954 1 236 4 in Spanish Sanchez Liliana Quechua Spanish Bilingualism Interference and Convergence in Functional Categories Language acquisition amp language disorders v 35 Amsterdam J Benjamins Pub 2003 ISBN 1 58811 471 6 Weber David A Grammar of Huallaga Huanuco Quechua University of California publications in linguistics v 112 Berkeley University of California Press 1989 ISBN 0 520 09732 7 Quechua bibliographies online at quechua org uk Dictionaries and lexiconsParker G J 1969 Ayacucho Quechua grammar and dictionary Janua linguarum Series practica 82 The Hague Mouton Cachique Amasifuen S F 2007 Diccionario Kichwa Castellano Castellano Kichwa Tarapoto San Martin Aquinos Cerron Palomino R 1994 Quechua sureno diccionario unificado quechua castellano castellano quechua Lima Biblioteca Nacional del Peru Cusihuaman G A 1976 Diccionario quechua Cuzco Collao Lima Ministerio de Educacion Shimelman A 2012 2014 Southern Yauyos Quechua Lexicon Lima PUCP Stark L R Muysken P C 1977 Diccionario espanol quichua quichua espanol Publicaciones de los Museos del Banco Central del Ecuador 1 Quito Guayaquil Todter Ch Zahn Ch Waters W Wise M R 2002 Shimikunata asirtachik killka inka kastellanu Diccionario inga castellano Serie linguistica Peruana 52 Lima Summer Institute of Linguistics Weber D J Ballena D M Cayco Z F Cayco V T 1998 Quechua de Huanuco Diccionario del quechua del Huallaga con indices castellano e ingles Serie Linguistica Peruana 48 Lima Summer Institute of Linguistics Weber N L Park M Cenepo S V 1976 Diccionario quechua San Martin Lima Ministerio de Educacion External links Edit Southern Quechua edition of Wikipedia the free encyclopedia Northern Kichwa test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Northern Peruvian Quechua test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Ancash Quechua test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Yaru Huanuco Quechua test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Wanka Quechua test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Yauyos Quechua test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Wikibooks has a book on the topic of Quechua Wikivoyage has a travel guide for Quechua phrasebook Look up Appendix Quechua Swadesh list in Wiktionary the free dictionary Quechua lessons at www andes org in Spanish and English Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL fedepi org Quechua Collection of Patricia Dreidemie at the Archive of the Indigenous Languages of Latin America Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America Diccionario Quechua Espanol Runasimi English Dictionary of Ayacucho Quechua from Clodoaldo Soto Ruiz information about Quechua in a variety of languages Quechua dramatic and lyrical works Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua Sprache by Ernst Middendorf bilingual Quechua German edition 1891 Ollantay Ollanta ein drama der Keshuasprache ed by Ernst Middendorf bilingual Quechua German edition 1890 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Quechuan languages amp oldid 1166171914, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.