fbpx
Wikipedia

Ibanag language

The Ibanag language (also Ybanag or Ibanak) is an Austronesian language spoken by up to 500,000 speakers, most particularly by the Ibanag people, in the Philippines, in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan, especially in Tuguegarao, Solana, Abulug, Cabagan, and Ilagan and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, United Kingdom and the United States. Most of the speakers can also speak Ilocano, the lingua franca of northern Luzon island. The name Ibanag comes from the prefix I which means 'people of', and bannag, meaning 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg, and Malaweg.

Ibanag
Ybanag, Ibanak
Native toPhilippines
RegionNorthern Luzon
EthnicityIbanag
Native speakers
400,000 (2010)[1]
Official status
Official language in
Regional language in the Philippines
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-3ibg
Glottologiban1267
Linguasphere31-CCB-a
Areas where Ibanag is spoken according to Ethnologue
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Classification

Similar to more known languages in the Philippines such as Cebuano and Tagalog, Ibanag is a Philippine language within the Austronesian language family. On the other hand, it belongs to the Northern Philippine languages subgroup where related yet larger Ilokano and Pangasinan also fall under.

Distribution and dialects

Ibanag is spoken in various areas of Northeastern Region of the Philippines (namely within Isabela and Cagayan), and because of this there are also minor differences in the way that it is spoken in these areas. Ibanag spoken in Tuguegarao is known to be the standard dialect. And other native Ibanag speakers usually distinguish if the speaker is from Tuguegarao City with the variation of their pronunciation and accent. Most who have adapted the urban dialects of Ibanag tend to have a Hispanic accent.[citation needed]

In Tuguegarao, before the Spaniards came, the language was Irraya (an almost-extinct Gaddang dialect). Spaniards introduced Ibanag to the city from Lal-lo (formerly the city of Nueva Segovia) and made the language as the lingua franca of the northeastern Philippines. But with the introduction of Ilocano settlers, Ilocano has become the new lingua franca since the late 20th century.[2][3]

Cauayan speakers and Ilagan speakers in Isabela have a hard accent as opposed to the Tuguegarao Ibanag that sounded Hispanic. But, native speakers of Northern Cagayan have a harder accent.[citation needed]

For example, Ibanags from towns in northern Cagayan, which includes Abulug, Aparri, Camalaniugan, Pamplona and Lallo, tend to replace their ps with fs.[4] Also, certain Ibanag words differ from these areas as opposed to the Tuguegarao and Isabela Ibanag. The dialects are South Ibanag and North Ibanag.[5]

Examples:

  • mapatumafatu ('hot')
  • paggipayanfaggifayan ('a place to put')
  • dupodufo ('banana')

Tuguegarao Ibanag may be considered the standard; however, Northern Cagayan Ibanag may be closest to the ancient Pre-Hispanic Ibanag existent prior to the spread of the language throughout the province, as Northern Cagayan was the original Ibanag home territory. On the other hand, Tuguegarao Ibanag, besides having Spanish influences, may have acquired elements from nearby Itawis. At the same time, Isabela Ibanag may have acquired elements from the original Gaddang language predominant in the province.

Tuguegarao Ibanag Isabela Ibanag English Tagalog
Ari ka nga kuman ta illuk. Kammu nga kumang tu illug. Don't eat eggs. Huwag kang kumain ng itlog.

Archaic Ibanag

Some words used in the present such as innafi 'rice', bavi 'pig', afi 'fire', are listed in Spanish texts as innafuy, bavuy, and afuy respectively. Also, the Ibanag term for the number one, tadday, was once used interchangeably with the word itte, which is no longer used apparently by modern speakers of the language.[6][7]

Use and current status

As of Oct. 2012, "revival of the Ibanag culture is part of the Mother-Tongue Based (MTB) program of the [Philippine] government which seeks to preserve indigenous cultures, including its languages, for generations to come. Ibanag is one of the MTB languages now taught in Philippine schools," and two current stage plays, Zininaga Ta Bannag (Heritage of the River) and Why Women Wash the Dishes are being performed in the Ibanag language.[8]

Phonology

Vowels

Monophthongization of diphthongs is observable in Ibanag. For example, the words umay ('to go'), balay ('house') or aggaw ('day') are sometimes pronounced as ume, bale, and aggo respectively.[citation needed]

Consonants

Ibanag is one of the Philippine languages which are excluded in the [ɾ]-[d] allophony.[clarification needed]

Ibanag features phonemes that are not present in many related Philippine languages; phonemes unique to Ibanag compared to its sister languages include [f] as in innafi, 'rice', [v] as in bavi, 'pig', [z] as in kazzing, 'goat' and [dʒ] as in madjan, 'maid'.[citation needed]

Ibanag features gemination:

  • gaddua [ɡadˈdwa] ('half')
  • mappazzi [mappazˈzɪ] ('to squeeze, squeezing')
Table of consonant phonemes of Ibanag
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive/
Affricate
voiceless p t k ʔ
voiced b d ɡ
Fricative voiceless f s ʃ h
voiced v z
Tap ɾ ~ r
Approximant l j w

Orthography

There are two ways that Ibanag can be written. In older texts, the "Spanish style" is often used: ⟨c⟩, and ⟨qu⟩ are used to represent /k/, and words that end with a glottal stop have -c added to the end of the word.[9]

Example: Quiminac cami tab bavi. 'We ate pork.'

Example: Napannu tac cunam y langui-c. 'The sky is full of clouds.'

The other way of writing Ibanag is the new, simplified way which tends to be more phonetic. This modern spelling system is consistent with that of the Filipino language and other languages such as Bisaya and Ilokano. Moreover, silent letters are omitted. This orthography is the one being adopted for use in public schools for the purpose of the Department of Education's Mother Tongue-Based Multilingual Education policy in Ibanag-speaking areas and is prescribed by the Ibanag Heritage Foundation, Inc.[10][11][12]

Example: Kiminak kami tu bavi. 'We ate pork.'

Example: Napannu tu kunam i langi. 'The sky is full of clouds.'

Grammar

Nouns

Personal pronouns

  • Independent pronouns
  • I: Sakan, Sakang (Isabela), So'
  • You: Sikaw, siko (Isabela)
  • He, she, it: Yayya
  • We (inclusive): Sittam, sittang (Isabela)
  • We (exclusive): Sikami
  • You (plural/polite): Sikamu
  • They: Ira
Pronoun Possessive pronoun forms Example of root word Example of derived word(s)
First person Sakan, Sakang (Isabela), So' (I) -ku,

-' when subject ends with a vowel or diphthong

kazzing (goat)

lima (hand)

kazzing ku (my goat)

lima' (my hand)

Sikami (exclusive, our), Sittam, sittang (Isabela) (inclusive, our) -mi, -tam libru (book) libru mi (our book), libru tam (our book)
Second person Sikaw (you, singular) -mu, -m mejas (socks), libru (book) mejas mu (your socks), librum (your book)
Sikamu (you (plural/polite)) -nu bandera (flag) bandera nu (your flag)
Third person Yayya, yatun (he, she, it) -na manu' (chicken) manu' na (his, her, its chicken)
Ira (they) -da itubang (chair) itubang da (their chair)

Sakan/So'

  • I/me: There are many ways to say I or me in Ibanag. The language is agglutinative. Thus most of the time pronouns are attached to verbs. There are at least four ways to indicate the pronoun I.
  • 'I am eating': Kuman na' = kuman ('to eat') and na' ('I'). Sometimes, nga' is used instead of na'.
  • 'I gave him some food': Neddak ku yayya ta makan = neddan ('to give') ku ('I').
  • 'I will be the one to go': So' laman ngana y ume = So' ('I')
  • 'I split it in half': Ginaddwa' = ginaddwa ('to split in half') ' ('I'). Here the glottal stop on the sentence indicates 'I'. Without the glottal stop, the sentence would become incomplete and would otherwise not make any sense.

Sikaw

  • You: There are also a couple of ways to indicate you.
  • '(You) go outside': Mallawak ka = Mallawan ('to go') and ka ('you')
  • 'You give': Iddammu = Iddan ('to give/to put') and mu ('you')

Yayya

  • He/she/it: As with the other pronouns, there are a couple of ways to say this, but usually people use na.
  • 'He lost it': Nawawan na (Nawawan) 'lost' (na) 'he/she/it' (NOTE: without the glottal stop, na can mean 'he', 'she', or 'it'.)

Sittam

  • We: Often tam or tang is attached at the end of the verb or noun. Sittam/sittang is inclusive 'we'.
  • 'Let's go': Tam ngana!/Ettang ngana! (Isabela) or Ume tam!

Sikami

  • We: To exclude the person being spoken to, Sikami is used. In this case, mi is attached to the end of the verb, adjective or noun.
  • 'We are going to look': Ume mi nga innan = ume ('to go'), mi ('we')
  • 'We are full' (as in food): Nabattug kami = nabattug ('full'), kami (exclusive 'we')
  • 'We are Ibanags': Ibanag kami

Sikamu

  • You: This is for plural 'you'. Often nu or kamu is used.
  • 'Go get him/her': Apannu yayya! = apan ('to get'), nu (plural 'you')
  • 'You went there?': Uminé kamu tari? = umine ('went') kamu ('you')

Ira

  • They: Ira. Ira is seldom used unless emphasizing that it is 'them'. Instead of ira, the word da is used.
  • 'They bought my house': Ginatang da y bale' = ginatang ('bought'), da ('they')

Possessive pronouns

Kua is the root word that identifies something as belonging to someone. Often ku is added before kua to emphasize this. This is only possible with 'mine' and 'yours' but not with other possessive pronouns.

'That IS mine.': Kukua' yatun

  • 'My, mine': ku, kua', kukua'
  • 'Me': tanyo'
  • 'Your, yours': -m, mu, kuam, kukuam
  • 'His, her, its': na, kuana
  • 'Our, ours' (inclusive): tam, kuatam
  • 'Our, ours' (exclusive): mi, kuami
  • 'Your, yours': nu, kuanu
  • 'Their, theirs': da, kuada
  • 'My toy': gaggayam
  • 'Your gift': regalum
  • 'Her earring': aritu' na
  • 'Our land': davvut tam
  • 'Our house': balay mi
  • 'Your car': coche nu
  • 'Their dog': kitu da
  • 'This is mine': kua' yaw
  • 'This is hers/his': kukua/kua na yaw
  • 'That is yours': kuam yatun
  • 'That is hers': kuana yari/kuana yatung

Demonstrative pronouns

  • 'This': yaw, ye, yawe
  • 'That' (item by person being spoken to): yatun or yane (Isabela)
  • 'That' (far from both speaker and person being spoken to): yari or yore
  • 'That' (sometimes used for objects that are absent or in the past): yuri
  • 'This dog': ye kitu
  • 'That cat': yane kitaw
  • 'That carabao': yari nuang
  • 'That day': yuri aggaw

In order to emphasize or stress the distance or time, the stress on the word falls on the first syllable except for yatun – i.e. yatun davvun 'that land'.

Other ways that words are emphasized are by using locatives.

  • 'THIS house' (here): ye balay taw
  • 'That girl there': yatun babay tatun
  • 'That man over there': yari lalaki tari
  • 'That old lady a long time ago': yuri bako' turi*

With turi the stress on tu is often lengthened to emphasize the distance and time that has passed.

Locatives

  • 'Here': taw or tawe
  • 'There': tatun (by person being spoken to)
  • 'There': tari (far from both)
  • 'There': turi (absent, past time and/or location)

Enclitic particles

Interrogative Words

  • 'What?': anni?
  • 'When?': nikanni?
  • 'Where?': sitaw?
  • 'Who?': sinni?
  • 'Why?': ngatta?
  • 'How?': kunnasi?
  • 'How much?': piga?

Each of the doubled consonants must be pronounced separately – i.e. anni?an ni

  • 'What are you doing?': Anni kuammu?
  • 'When did you arrive?': Kanni labbe' mu?
  • 'Where are we going?': Sitaw angayat tam?
  • 'Who took my fan?': Sinni nanga' ta affefec ku?
  • 'Why are you not eating?': Ngatta nga ari ka kuman?
  • 'How are you going to cook that if you don't have the ingredients?': Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum?
  • 'How much is this? How much is that?': Piga yaw? Piga yatun?

Verbs

Ibanag verbs are conjugated based on tense, but not person.

Like most other Malayo-Polynesian languages, Ibanag does not have a copula, which means there is no verb equivalent to English to be. However, this is sometimes compensated for by using the verb for to have.

Infinitive and present tense

Many times, the infinitive form is the same as the present tense.

  • 'There is'/'to have': egga
  • 'To eat/eat': kuman
  • 'To drink/drink': minum
  • 'To need/need': mawag
  • 'To want/want', 'to like/like': kaya'
  • 'To go/go', 'to come/come': umay
  • 'To not want/not want', 'to not like/not like': manaki'
  • 'I am here': Egga nga tawe
  • 'Do you eat goat?': Kumak ka tu kazzing?
  • 'Drink this': Inumang mu/inumammu yaw.
  • 'Drink water': Uminum/mininum/mininung ka tu danum/danung.
  • 'You need to sleep': Mawag mu makkaturug.
  • 'To ask': mangiyavu

Past tense

There are different ways to form the past tense. Here are a few common ways.

  • 'Cooked': nilutu/nallutu
  • 'Cut': ginappo'
  • 'Cut (hair)': inusi'
  • 'Placed far away': inirayyu
  • 'Bought': ginatang
  • 'We cooked dinengdeng': Nallutu kami tu dinengdeng
  • 'We cooked the pig': Nilutu mi yari bavi. (Y becomes yari assuming the pig itself is not present since it was already cooked)
  • 'They cut my hair': Inusi' da y vu' ku.
  • 'I got my hair cut': Nappa usi' na' tu vu' ku.
  • 'They placed him far away': Inirayyu da yayya.
  • 'I bought you this cow': Ginatang ku yaw baka para nikaw/niko.

Future tense

Again, there are a couple of ways of forming future tense. One is by the use of a helping word like to go.
Sometimes the present tense can indicate future depending on the context.

  • 'We are going to pick him up.': Apam mi ngana yayya
  • 'Go buy lechon later.': Sonu manannwang ka na gumatang tu lichon or Sonu bibbinnay ka na matang tu lichon (Isabela), Sonu mangananwan ka ngana gumatang ta lechon. (Tuguegarao)

Sangaw and Sangawe

  • 'Do it now': Sangaw ngana! (Sangawe not used in Tuguegarao)
  • 'Do it now': Sangawe ngana! (Isabela)
  • 'Later on': Sonu mangananwan!, Sonu bibbinnay

Structure

Syntax and word order

Ibanag sentence structure often follows the verb–subject–object pattern.

  • 'Andoy took out the dog.': Nellawan ni Andoy y kitu.

Adjectives often follow the nouns with a marker attached.

  • 'Big house': Dakal nga balay

Simple sentences as opposed to descriptive patterns:

  • 'The house is red': Uzzin y balay
  • 'The red house': Uzzin nga balay

Markers

Y and nga are the two most commonly used markers in Ibanag. They either link adjectives to nouns or indicate the subject of the sentence.

  • 'Loud laughter': Nagallu nga galo'. Nagallu indicates 'loud' and the nga links it to laughter.
  • 'Your child is tall.': Atannang y ana' mu. With the lack of the verb to be and a switched syntax, y indicates that your child is the subject.

Tu is another marker that is used, but is not very simple to explain.[citation needed] Often it is seen in conjunction with the word awan, meaning 'nothing, none'.

  • 'There is nothing to eat.': Awan tu makan – Tagalog: Wala nang pagkain. Here, tu links awan ('none') and makan ('food'). Tu is like nang in Tagalog.

Ta is yet another marker used. Ta is like sa in Tagalog.

  • 'Make a new chair.': Maggangwa ka ta bagu nga silla. – Tagalog: Gagawa ka ng bagong upuan. (Here both nga and ta are used)

Tu and ta in the Isabela dialect

Ta is used to refer to place (Isabela). This is also used in Tuguegarao.

Example: 'We went to Tuguegarao.': Minay kami ta Tuguegarao.

Tu is used to refer to things.

Example: 'We ate pork.' Kiminang kami tu bavi. (Isabela)

Consonant mutation

Ibanag verbs that end in n lose the last consonant, which is replaced by the first consonant of the succeeding word. However, when the succeeding word starts with a vowel or another n, the last n is not affected.

Examples:

  • *Apan mu yari libru.

Correct: Apam mu yari libru 'Go get the book.'

  • *Nasingan ku y yama na.

Correct: Nasingak ku y yama na 'I saw his father.'

The marker ta and the preposition na (not the pronoun) sometimes, depending also on the dialect, acquire the first consonant of the succeeding word.

  • Ta likuk/likug na balay

Tal likuk nab balay 'at the back of the house'

  • Ta utun 'on top.' Notice that ta is succeeded by utun, which starts with a vowel.

Samples

Proverbs

This is an example of an Ibanag proverb, which is also known throughout the archipelago.

Ibanag: Y tolay nga/tu ari nga/amme* na mallipay ta pinaggafuanan na ay ari nga/amme na makadde ta angayanan na. (*Isabela)

Tagalog: Ang taong Hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay Hindi makakarating sa paroroonan.

English: 'He who does not look back into his past, cannot reach his destination.'

Ibanag: Ta langi awan tu binarayang, yatun ta utun na davvun ittam minum.

Tagalog: Sa langit walang alak, kaya sa ibabaw ng lupa dapat tayo'y lumaklak.

English: 'In heaven there is no beer, that's why we drink it here.'

Ibanag: Ari mu kagian nga piyyo ngana y illuk tapenu ari nga magivung. (Tuguegarao)

Ibanag: Ammeng kagim tu piyyo ngana y illug tapenu ari nga magivung. (Isabela)

Tagalog: Huwag mong sabihing sisiw na ang itlog para Hindi ito maging bugok.

English: 'Never call an egg a chick, so that it will not become rotten.'

Cagayan provincial anthem

The direct translation here is different from the English version of the Cagayan Provincial Anthem.

Vocabulary

Loan words

  • Many words in Ibanag are of Spanish origin. The language is infused with Spanish words that are often not seen or heard in any of the other Philippine languages.
  • Eyeglasses: anchuparra/anteojos
  • Plants: masetas
  • Store: chenda (from Spanish: tienda)
  • Door: puerta
  • Toilet: kasilyas
  • Quickly, immediately: insigida (from en seguida)

Simple greetings

  • Good morning: Dios nikamu ta umma (others say Mapia nga umma)
  • Good afternoon: Dios nikamu ta fugak (others say Mapia nga fugak)
  • Good evening/night: Dios nikamu ta gabi (others say Mapia nga gabi)
  • How are you?: Kunnasi ka?
  • I'm fine/good, and you?: Mapia so' gapa, sikaw?
  • I'm just fine, thank God: Mapia so' gapa, mabbalo' ta Afu
  • Thank you: Mabbalo'
  • Where are you going?: Sitaw y angayammu?
  • I'm going to...: Umay na' ta...
  • What are you doing?: Anni kukuam mu?
  • Nothing in particular: Awan, maski anni laman.
  • Please come in: Tullung kamu, Maddulo kamu or Mattalung kamu.
  • Long time no see: Nabayag taka nga ari nasingan.

Numbers

  • 0: awan
  • 1: tadday
  • 2: duwa
  • 3: tallu
  • 4: appa'
  • 5: lima
  • 6: annam
  • 7: pitu
  • 8: walu
  • 9: siyam
  • 10: mafulu
  • 11: karatadday/onse
  • 12: karaduwa/dose
  • 13: karatallu/trese
  • 14: karappa/katorse
  • 15: karalima/kinse
  • 20: duwafulu/beinte
  • 100: magatu
  • 200: duwa gatu
  • 500: lima gatu
  • 1000: marivu
  • 2000: duwa rivu

[13][clarification needed]

Sentences

Ibanag Tagalog English
Anni y kinnam mu ganguri? Ano ang kinain mo kanina? What did you eat?
Anni y kinnan nu? Ano ang kinain ninyo? What did you,(all) eat?
Anni y kanakanam mu? Ano ang kinakain mo? What are you eating?
Anni y kankanam mu sangaw? Ano ang kinakain mo ngayon? What are you eating now?
Kuman ittam sangaw nu pallabbe na. Kakain tayo pagdating niya. We will eat when he/she comes.
Maddaguk kami kuman kustu limibbe yayya. Kumakain kami nang dumating siya. We were eating when he came.
Nakakak kami nakwang nu minilubbe yayya. Nakakain sana kami kung dumating siya. We would have eaten I if he had arrived.
Natturukí y gattó. Sumirit ang gatas. The milk shot out.
Ari ka nga kuman. Huwag kang kumain. Don't eat.
Kumak ka ngana! Kumain ka na! Eat now!
Kukwa' yatun! Akin yan! That's mine!
Iddu taka/ay-ayatat taka Mahal kita I love you

References

  1. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2022-05-02.
  2. ^ Keesing, Felix Maxwell (1962). The Ethnohistory of Northern Luzon. Stanford: Stanford University Press.
  3. ^ Salgado, Pedro V. (2002). Cagayan valley and eastern Cordillera, 1581-1898. Vol. 1. Quezon City: Rex Commercial.
  4. ^ Da Ayong Anni Dagga. https://archive.org/stream/rosettaproject_ibg_vertxt-1/rosettaproject_ibg_vertxt-1_djvu.txt
  5. ^ "Ethnologue".(subscription required)
  6. ^ Bugarin, Jose (1854). Diccionario ybanag-español. Manila: Imp. de los Amigos del País.
  7. ^ Fernández, Miguel (1867). Diccionario españól-ibanág: ó sea, Tesauro hispánocagayán. Manila: Imp. de Ramirez y Giraudier.
  8. ^ Benji De Yro (2012-10-16). "DepEd indigenous culture revival in upswing". Philippine Information Agency. Archived from the original on 2012-12-21. Retrieved 2012-10-20.
  9. ^ Nolasco de Medio, Pedro (1892). Agguiguiammuan tac Cagui Gasila / Grammatica Ibanag-Castellana (second ed.). Manila: Estab. Tipog. del Colegio de Santo Tomás.
  10. ^ Dita, S. N. (2013). The Orthography of Ibanag. Manila: Ibanag Heritage Foundation, Inc.
  11. ^ Cabalza, Chester (2013). Ibanag Language and Culture. http://cbclawmatters.blogspot.com/2013/07/ibanag-language-anc-culture.html
  12. ^ Clapano, Jose Rodel (May 10, 2012). "Ibanag to be a medium of instruction in DepEd's multi-lingual education program - VP Binay". philstar.com. Retrieved 2019-11-19.
  13. ^ ayya itta
  • Dita, Shirley (2010), A Reference Grammar of Ibanag: Phonology, Morphology, & Syntax

Further reading

  • Dita, Shirley N. (2011). . Philippine Journal of Linguistics. Linguistic Society of the Philippines. 42: 41–57. Archived from the original on 2019-12-31. Retrieved 2019-12-31.
  • Moses Esteban. Editing Ibanag–Tagalog–English Ibanag–Tagalog–English Survey. Ibanag people's of Benguet and the City Hall of Benguet (Ifugao)
  • Nepomuceno, Vicente (1919). Historia nac Cagayán. Manila: Tip. Linotype del Colegio de Sto. Tomás.
  • Salgado, Pedro V. (2002). Cagayan valley and eastern Cordillera, 1581-1898, Volume 1. Quezon City: Rex Commercial.

ibanag, language, also, ybanag, ibanak, austronesian, language, spoken, speakers, most, particularly, ibanag, people, philippines, northeastern, provinces, isabela, cagayan, especially, tuguegarao, solana, abulug, cabagan, ilagan, with, overseas, immigrants, c. The Ibanag language also Ybanag or Ibanak is an Austronesian language spoken by up to 500 000 speakers most particularly by the Ibanag people in the Philippines in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan especially in Tuguegarao Solana Abulug Cabagan and Ilagan and with overseas immigrants in countries located in the Middle East United Kingdom and the United States Most of the speakers can also speak Ilocano the lingua franca of northern Luzon island The name Ibanag comes from the prefix I which means people of and bannag meaning river It is closely related to Gaddang Itawis Agta Atta Yogad Isneg and Malaweg IbanagYbanag IbanakNative toPhilippinesRegionNorthern LuzonEthnicityIbanagNative speakers400 000 2010 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineNorthern LuzonCagayan ValleyIbanagOfficial statusOfficial language inRegional language in the PhilippinesRegulated byKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ibg class extiw title iso639 3 ibg ibg a Glottologiban1267Linguasphere31 CCB aAreas where Ibanag is spoken according to EthnologueThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 Classification 2 Distribution and dialects 3 Archaic Ibanag 4 Use and current status 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 6 Orthography 7 Grammar 7 1 Nouns 7 2 Personal pronouns 7 2 1 Sakan So 7 2 2 Sikaw 7 2 3 Yayya 7 2 4 Sittam 7 2 5 Sikami 7 2 6 Sikamu 7 2 7 Ira 7 3 Possessive pronouns 7 4 Demonstrative pronouns 7 5 Locatives 7 6 Enclitic particles 7 7 Interrogative Words 8 Verbs 8 1 Infinitive and present tense 8 2 Past tense 8 3 Future tense 8 3 1 Sangaw and Sangawe 9 Structure 9 1 Syntax and word order 9 2 Markers 9 2 1 Tu and ta in the Isabela dialect 9 3 Consonant mutation 10 Samples 10 1 Proverbs 10 2 Cagayan provincial anthem 11 Vocabulary 11 1 Loan words 11 2 Simple greetings 11 3 Numbers 11 4 Sentences 12 References 13 Further readingClassification EditSimilar to more known languages in the Philippines such as Cebuano and Tagalog Ibanag is a Philippine language within the Austronesian language family On the other hand it belongs to the Northern Philippine languages subgroup where related yet larger Ilokano and Pangasinan also fall under Distribution and dialects EditIbanag is spoken in various areas of Northeastern Region of the Philippines namely within Isabela and Cagayan and because of this there are also minor differences in the way that it is spoken in these areas Ibanag spoken in Tuguegarao is known to be the standard dialect And other native Ibanag speakers usually distinguish if the speaker is from Tuguegarao City with the variation of their pronunciation and accent Most who have adapted the urban dialects of Ibanag tend to have a Hispanic accent citation needed In Tuguegarao before the Spaniards came the language was Irraya an almost extinct Gaddang dialect Spaniards introduced Ibanag to the city from Lal lo formerly the city of Nueva Segovia and made the language as the lingua franca of the northeastern Philippines But with the introduction of Ilocano settlers Ilocano has become the new lingua franca since the late 20th century 2 3 Cauayan speakers and Ilagan speakers in Isabela have a hard accent as opposed to the Tuguegarao Ibanag that sounded Hispanic But native speakers of Northern Cagayan have a harder accent citation needed For example Ibanags from towns in northern Cagayan which includes Abulug Aparri Camalaniugan Pamplona and Lallo tend to replace their ps with fs 4 Also certain Ibanag words differ from these areas as opposed to the Tuguegarao and Isabela Ibanag The dialects are South Ibanag and North Ibanag 5 Examples mapatu mafatu hot paggipayan faggifayan a place to put dupo dufo banana Tuguegarao Ibanag may be considered the standard however Northern Cagayan Ibanag may be closest to the ancient Pre Hispanic Ibanag existent prior to the spread of the language throughout the province as Northern Cagayan was the original Ibanag home territory On the other hand Tuguegarao Ibanag besides having Spanish influences may have acquired elements from nearby Itawis At the same time Isabela Ibanag may have acquired elements from the original Gaddang language predominant in the province Tuguegarao Ibanag Isabela Ibanag English TagalogAri ka nga kuman ta illuk Kammu nga kumang tu illug Don t eat eggs Huwag kang kumain ng itlog Archaic Ibanag EditSome words used in the present such as innafi rice bavi pig afi fire are listed in Spanish texts as innafuy bavuy and afuy respectively Also the Ibanag term for the number one tadday was once used interchangeably with the word itte which is no longer used apparently by modern speakers of the language 6 7 Use and current status EditAs of Oct 2012 revival of the Ibanag culture is part of the Mother Tongue Based MTB program of the Philippine government which seeks to preserve indigenous cultures including its languages for generations to come Ibanag is one of the MTB languages now taught in Philippine schools and two current stage plays Zininaga Ta Bannag Heritage of the River and Why Women Wash the Dishes are being performed in the Ibanag language 8 Phonology EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2020 Learn how and when to remove this template message Vowels Edit Front Central BackClose i uMid e eOpen a ɔMonophthongization of diphthongs is observable in Ibanag For example the words umay to go balay house or aggaw day are sometimes pronounced as ume bale and aggo respectively citation needed Consonants Edit Ibanag is one of the Philippine languages which are excluded in the ɾ d allophony clarification needed Ibanag features phonemes that are not present in many related Philippine languages phonemes unique to Ibanag compared to its sister languages include f as in innafi rice v as in bavi pig z as in kazzing goat and dʒ as in madjan maid citation needed Ibanag features gemination gaddua ɡadˈdwa half mappazzi mappazˈzɪ to squeeze squeezing Table of consonant phonemes of Ibanag Labial Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ ŋPlosive Affricate voiceless p t tʃ k ʔvoiced b d dʒ ɡFricative voiceless f s ʃ hvoiced v zTap ɾ rApproximant l j wOrthography EditThere are two ways that Ibanag can be written In older texts the Spanish style is often used c and qu are used to represent k and words that end with a glottal stop have c added to the end of the word 9 Example Quiminac cami tab bavi We ate pork Example Napannu tac cunam y langui c The sky is full of clouds The other way of writing Ibanag is the new simplified way which tends to be more phonetic This modern spelling system is consistent with that of the Filipino language and other languages such as Bisaya and Ilokano Moreover silent letters are omitted This orthography is the one being adopted for use in public schools for the purpose of the Department of Education s Mother Tongue Based Multilingual Education policy in Ibanag speaking areas and is prescribed by the Ibanag Heritage Foundation Inc 10 11 12 Example Kiminak kami tu bavi We ate pork Example Napannu tu kunam i langi The sky is full of clouds Grammar EditNouns Edit Personal pronouns Edit Independent pronouns I Sakan Sakang Isabela So You Sikaw siko Isabela He she it Yayya We inclusive Sittam sittang Isabela We exclusive Sikami You plural polite Sikamu They IraPronoun Possessive pronoun forms Example of root word Example of derived word s First person Sakan Sakang Isabela So I ku when subject ends with a vowel or diphthong kazzing goat lima hand kazzing ku my goat lima my hand Sikami exclusive our Sittam sittang Isabela inclusive our mi tam libru book libru mi our book libru tam our book Second person Sikaw you singular mu m mejas socks libru book mejas mu your socks librum your book Sikamu you plural polite nu bandera flag bandera nu your flag Third person Yayya yatun he she it na manu chicken manu na his her its chicken Ira they da itubang chair itubang da their chair Sakan So Edit I me There are many ways to say I or me in Ibanag The language is agglutinative Thus most of the time pronouns are attached to verbs There are at least four ways to indicate the pronoun I I am eating Kuman na kuman to eat and na I Sometimes nga is used instead of na I gave him some food Neddak ku yayya ta makan neddan to give ku I I will be the one to go So laman ngana y ume So I I split it in half Ginaddwa ginaddwa to split in half I Here the glottal stop on the sentence indicates I Without the glottal stop the sentence would become incomplete and would otherwise not make any sense Sikaw Edit You There are also a couple of ways to indicate you You go outside Mallawak ka Mallawan to go and ka you You give Iddammu Iddan to give to put and mu you Yayya Edit He she it As with the other pronouns there are a couple of ways to say this but usually people use na He lost it Nawawan na Nawawan lost na he she it NOTE without the glottal stop na can mean he she or it Sittam Edit We Often tam or tang is attached at the end of the verb or noun Sittam sittang is inclusive we Let s go Tam ngana Ettang ngana Isabela or Ume tam Sikami Edit We To exclude the person being spoken to Sikami is used In this case mi is attached to the end of the verb adjective or noun We are going to look Ume mi nga innan ume to go mi we We are full as in food Nabattug kami nabattug full kami exclusive we We are Ibanags Ibanag kamiSikamu Edit You This is for plural you Often nu or kamu is used Go get him her Apannu yayya apan to get nu plural you You went there Umine kamu tari umine went kamu you Ira Edit They Ira Ira is seldom used unless emphasizing that it is them Instead of ira the word da is used They bought my house Ginatang da y bale ginatang bought da they Possessive pronouns Edit Kua is the root word that identifies something as belonging to someone Often ku is added before kua to emphasize this This is only possible with mine and yours but not with other possessive pronouns That IS mine Kukua yatun My mine ku kua kukua Me tanyo Your yours m mu kuam kukuam His her its na kuana Our ours inclusive tam kuatam Our ours exclusive mi kuami Your yours nu kuanu Their theirs da kuada My toy gaggayam Your gift regalum Her earring aritu na Our land davvut tam Our house balay mi Your car coche nu Their dog kitu da This is mine kua yaw This is hers his kukua kua na yaw That is yours kuam yatun That is hers kuana yari kuana yatungDemonstrative pronouns Edit This yaw ye yawe That item by person being spoken to yatun or yane Isabela That far from both speaker and person being spoken to yari or yore That sometimes used for objects that are absent or in the past yuri This dog ye kitu That cat yane kitaw That carabao yari nuang That day yuri aggawIn order to emphasize or stress the distance or time the stress on the word falls on the first syllable except for yatun i e yatun davvun that land Other ways that words are emphasized are by using locatives THIS house here ye balay taw That girl there yatun babay tatun That man over there yari lalaki tari That old lady a long time ago yuri bako turi With turi the stress on tu is often lengthened to emphasize the distance and time that has passed Locatives Edit Here taw or tawe There tatun by person being spoken to There tari far from both There turi absent past time and or location Enclitic particles Edit Interrogative Words Edit What anni When nikanni Where sitaw Who sinni Why ngatta How kunnasi How much piga Each of the doubled consonants must be pronounced separately i e anni an ni What are you doing Anni kuammu When did you arrive Kanni labbe mu Where are we going Sitaw angayat tam Who took my fan Sinni nanga ta affefec ku Why are you not eating Ngatta nga ari ka kuman How are you going to cook that if you don t have the ingredients Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum How much is this How much is that Piga yaw Piga yatun Verbs EditIbanag verbs are conjugated based on tense but not person Like most other Malayo Polynesian languages Ibanag does not have a copula which means there is no verb equivalent to English to be However this is sometimes compensated for by using the verb for to have Infinitive and present tense Edit Many times the infinitive form is the same as the present tense There is to have egga To eat eat kuman To drink drink minum To need need mawag To want want to like like kaya To go go to come come umay To not want not want to not like not like manaki I am here Egga nga tawe Do you eat goat Kumak ka tu kazzing Drink this Inumang mu inumammu yaw Drink water Uminum mininum mininung ka tu danum danung You need to sleep Mawag mu makkaturug To ask mangiyavuPast tense Edit There are different ways to form the past tense Here are a few common ways Cooked nilutu nallutu Cut ginappo Cut hair inusi Placed far away inirayyu Bought ginatang We cooked dinengdeng Nallutu kami tu dinengdeng We cooked the pig Nilutu mi yari bavi Y becomes yari assuming the pig itself is not present since it was already cooked They cut my hair Inusi da y vu ku I got my hair cut Nappa usi na tu vu ku They placed him far away Inirayyu da yayya I bought you this cow Ginatang ku yaw baka para nikaw niko Future tense Edit Again there are a couple of ways of forming future tense One is by the use of a helping word like to go Sometimes the present tense can indicate future depending on the context We are going to pick him up Apam mi ngana yayya Go buy lechon later Sonu manannwang ka na gumatang tu lichon or Sonu bibbinnay ka na matang tu lichon Isabela Sonu mangananwan ka ngana gumatang ta lechon Tuguegarao Sangaw and Sangawe Edit Do it now Sangaw ngana Sangawe not used in Tuguegarao Do it now Sangawe ngana Isabela Later on Sonu mangananwan Sonu bibbinnayStructure EditSyntax and word order Edit Ibanag sentence structure often follows the verb subject object pattern Andoy took out the dog Nellawan ni Andoy y kitu Adjectives often follow the nouns with a marker attached Big house Dakal nga balaySimple sentences as opposed to descriptive patterns The house is red Uzzin y balay The red house Uzzin nga balayMarkers Edit Y and nga are the two most commonly used markers in Ibanag They either link adjectives to nouns or indicate the subject of the sentence Loud laughter Nagallu nga galo Nagallu indicates loud and the nga links it to laughter Your child is tall Atannang y ana mu With the lack of the verb to be and a switched syntax y indicates that your child is the subject Tu is another marker that is used but is not very simple to explain citation needed Often it is seen in conjunction with the word awan meaning nothing none There is nothing to eat Awan tu makan Tagalog Wala nang pagkain Here tu links awan none and makan food Tu is like nang in Tagalog Ta is yet another marker used Ta is like sa in Tagalog Make a new chair Maggangwa ka ta bagu nga silla Tagalog Gagawa ka ng bagong upuan Here both nga and ta are used Tu and ta in the Isabela dialect Edit Ta is used to refer to place Isabela This is also used in Tuguegarao Example We went to Tuguegarao Minay kami ta Tuguegarao Tu is used to refer to things Example We ate pork Kiminang kami tu bavi Isabela Consonant mutation Edit Ibanag verbs that end in n lose the last consonant which is replaced by the first consonant of the succeeding word However when the succeeding word starts with a vowel or another n the last n is not affected Examples Apan mu yari libru Correct Apam mu yari libru Go get the book Nasingan ku y yama na Correct Nasingak ku y yama na I saw his father The marker ta and the preposition na not the pronoun sometimes depending also on the dialect acquire the first consonant of the succeeding word Ta likuk likug na balayTal likuk nab balay at the back of the house Ta utun on top Notice that ta is succeeded by utun which starts with a vowel Samples EditProverbs Edit This is an example of an Ibanag proverb which is also known throughout the archipelago Ibanag Y tolay nga tu ari nga amme na mallipay ta pinaggafuanan na ay ari nga amme na makadde ta angayanan na Isabela Tagalog Ang taong Hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay Hindi makakarating sa paroroonan English He who does not look back into his past cannot reach his destination Ibanag Ta langi awan tu binarayang yatun ta utun na davvun ittam minum Tagalog Sa langit walang alak kaya sa ibabaw ng lupa dapat tayo y lumaklak English In heaven there is no beer that s why we drink it here Ibanag Ari mu kagian nga piyyo ngana y illuk tapenu ari nga magivung Tuguegarao Ibanag Ammeng kagim tu piyyo ngana y illug tapenu ari nga magivung Isabela Tagalog Huwag mong sabihing sisiw na ang itlog para Hindi ito maging bugok English Never call an egg a chick so that it will not become rotten Cagayan provincial anthem Edit Cagayan Davvun nga kakastan niakan Egga ka laran nakuan ta piam Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan Ariat ta ka vuluvvuga nga kattamman Cagayan Makemmemmi ka nga innan Cagayan Awan tu kagittam Nu anni paga y kasta na davvun a karuan Egga ka la ta futu nga ideddukan Cagayan a beautiful land to me You have done great things If it were true that you will be away from me I will not intently forget you Cagayan I adore looking at you Cagayan you are incomparable Even if other lands are beautiful You are in my heart to be loved The direct translation here is different from the English version of the Cagayan Provincial Anthem Vocabulary EditLoan words Edit Many words in Ibanag are of Spanish origin The language is infused with Spanish words that are often not seen or heard in any of the other Philippine languages Eyeglasses anchuparra anteojos Plants masetas Store chenda from Spanish tienda Door puerta Toilet kasilyas Quickly immediately insigida from en seguida Simple greetings Edit Good morning Dios nikamu ta umma others say Mapia nga umma Good afternoon Dios nikamu ta fugak others say Mapia nga fugak Good evening night Dios nikamu ta gabi others say Mapia nga gabi How are you Kunnasi ka I m fine good and you Mapia so gapa sikaw I m just fine thank God Mapia so gapa mabbalo ta Afu Thank you Mabbalo Where are you going Sitaw y angayammu I m going to Umay na ta What are you doing Anni kukuam mu Nothing in particular Awan maski anni laman Please come in Tullung kamu Maddulo kamu or Mattalung kamu Long time no see Nabayag taka nga ari nasingan Numbers Edit 0 awan 1 tadday 2 duwa 3 tallu 4 appa 5 lima 6 annam 7 pitu 8 walu 9 siyam 10 mafulu 11 karatadday onse 12 karaduwa dose 13 karatallu trese 14 karappa katorse 15 karalima kinse 20 duwafulu beinte 100 magatu 200 duwa gatu 500 lima gatu 1000 marivu 2000 duwa rivu 13 clarification needed Sentences Edit Ibanag Tagalog EnglishAnni y kinnam mu ganguri Ano ang kinain mo kanina What did you eat Anni y kinnan nu Ano ang kinain ninyo What did you all eat Anni y kanakanam mu Ano ang kinakain mo What are you eating Anni y kankanam mu sangaw Ano ang kinakain mo ngayon What are you eating now Kuman ittam sangaw nu pallabbe na Kakain tayo pagdating niya We will eat when he she comes Maddaguk kami kuman kustu limibbe yayya Kumakain kami nang dumating siya We were eating when he came Nakakak kami nakwang nu minilubbe yayya Nakakain sana kami kung dumating siya We would have eaten I if he had arrived Natturuki y gatto Sumirit ang gatas The milk shot out Ari ka nga kuman Huwag kang kumain Don t eat Kumak ka ngana Kumain ka na Eat now Kukwa yatun Akin yan That s mine Iddu taka ay ayatat taka Mahal kita I love youReferences Edit 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2022 05 02 Keesing Felix Maxwell 1962 The Ethnohistory of Northern Luzon Stanford Stanford University Press Salgado Pedro V 2002 Cagayan valley and eastern Cordillera 1581 1898 Vol 1 Quezon City Rex Commercial Da Ayong Anni Dagga https archive org stream rosettaproject ibg vertxt 1 rosettaproject ibg vertxt 1 djvu txt Ethnologue subscription required Bugarin Jose 1854 Diccionario ybanag espanol Manila Imp de los Amigos del Pais Fernandez Miguel 1867 Diccionario espanol ibanag o sea Tesauro hispanocagayan Manila Imp de Ramirez y Giraudier Benji De Yro 2012 10 16 DepEd indigenous culture revival in upswing Philippine Information Agency Archived from the original on 2012 12 21 Retrieved 2012 10 20 Nolasco de Medio Pedro 1892 Agguiguiammuan tac Cagui Gasila Grammatica Ibanag Castellana second ed Manila Estab Tipog del Colegio de Santo Tomas Dita S N 2013 The Orthography of Ibanag Manila Ibanag Heritage Foundation Inc Cabalza Chester 2013 Ibanag Language and Culture http cbclawmatters blogspot com 2013 07 ibanag language anc culture html Clapano Jose Rodel May 10 2012 Ibanag to be a medium of instruction in DepEd s multi lingual education program VP Binay philstar com Retrieved 2019 11 19 ayya itta Dita Shirley 2010 A Reference Grammar of Ibanag Phonology Morphology amp SyntaxFurther reading EditDita Shirley N 2011 The Structure of Ibanag Nominals Philippine Journal of Linguistics Linguistic Society of the Philippines 42 41 57 Archived from the original on 2019 12 31 Retrieved 2019 12 31 Moses Esteban Editing Ibanag Tagalog English Ibanag Tagalog English Survey Ibanag people s of Benguet and the City Hall of Benguet Ifugao Nepomuceno Vicente 1919 Historia nac Cagayan Manila Tip Linotype del Colegio de Sto Tomas Salgado Pedro V 2002 Cagayan valley and eastern Cordillera 1581 1898 Volume 1 Quezon City Rex Commercial Philippines portal Language portal Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ibanag language amp oldid 1127769832, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.