fbpx
Wikipedia

List of loanwords in Tagalog

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its direct Austronesian roots, incorporating words from Malay, Hokkien, Spanish, Nahuatl, English, Sanskrit, Tamil, Japanese, Arabic, Persian, and Quechua.

Spanish Edit

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin. As the aforementioned analysis didn't reveal the frequency of the usage of these words by native speakers, a study was conducted by Antonio Quilis in order to understand the percentage of Spanish-derived words used by Filipinos in their daily conversations. Through his studies, the results of which were published in 1973 in the case of Tagalog and in 1976 in the case of Cebuano, it was found out that 20.4% of the lexicon used by Tagalog speakers were of Spanish origin, while it was 20.5% in the case of Cebuano.[1]: 391–393  According to Patrick O. Steinkrüger, depending on the text type, around 20% of the vocabulary in a Tagalog text are of Spanish origin.[2]: 213  In an analysis of a Tagalog-language corpus consisting of random news, fiction and non-fiction articles published between 2005 and 2015, Ekaterina Baklanova found out that Spanish-derived words constitute 20% of the lexicon used.[3] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

Tagalog: "Puwede (Puede) ba akóng umupô sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) hábang nása biyahe (viaje) táyo sa eroplano (aeroplano)?"
Translation in English: ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")

The adoption of the Abakada alphabet in 1940[4] changed the spelling of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The spellings of Spanish loanwords were reformed according to the new orthographic rules. Examples include:

agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintana (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambiyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyo (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturon (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyon (from Sp. televisión), tinidor (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo).[1][5][6][7]

Other loanwords underwent phonological changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta,[5] and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as unano (from Sp. enano) and umpisa (from Sp. empezar). Prothetic /a/ is added in the loanwords alisto (from Sp. listo) and aplaya (from Sp. playa).[8] Other words underwent vowel deletion, e.g., pusta (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Pasko (from Sp. Pascua) and labi (from Sp. labio).[5]

Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The [r] to [l] consonant shift can be observed in the following words:

albularyo (folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusal (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbas (from Sp. barba), bandila (from. Sp. bandera), dasal (from Sp. rezar), hibla (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), lagadera (from Sp. regadera), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunal (from Sp. lunar), pastol (from Sp. pastor) and pasyal (from Sp. pasear).

The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino[9] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina[10] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran[11] (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sigurado (from asegurado), sindi (from Sp. encender) and sintunado (from Sp. desentonado).[1]

The Spanish digraph [ll] is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph [ll] becomes [y] in Tagalog. Such is the case of the words barya (from Sp. barrilla[12]), kabayo (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph [ll] is pronounced as /lj/ in Tagalog might have been introduced (or reintroduced) during the 19th century.[13]: 308  Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo). There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo, both from Sp. ladrillo.[14] There are also instances of the Spanish digraph [ll] being transformed into [l] upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani (lymph node, from Sp. collarín[13]: 318–319 ), kursilista (from Sp. cursillista) and úling (coal, soot or charcoal; from Sp. hollín.[6]: 86 

Vestigial influences of Middle Spanish voiceless palato-alveolar fricative /ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/. Examples include relos (clock or wristwatch, from Sp. reloj, pronounced as /reˈloʃ/ in Middle Spanish), sabon (soap, from Sp. jabón, pronounced as /ʃaˈbon/ in Middle Spanish), saro (pitcher or jug, from Sp. jarro, pronounced as /ˈʃaro/ in Middle Spanish), sugal (to gamble, from Sp. jugar, pronounced as /ʃuˈgar/ in Middle Spanish) and tasa (to sharpen, from Sp. tajar, pronounced as /taˈʃar/ in Middle Spanish).[13]: 307 [15] Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as [h], which is the standard pronunciation in other Spanish dialects. Example cases include ahedres (from Sp. ajedrez), anghel (from Sp. ángel), halaya (from Sp. jalea), hardin (from Sp. jardín), hepe (police chief, from Sp. jefe), kahera and kahero (cashier, from Sp. cajera and cajero respectively) and kahon (from Sp. cajón). There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the cases of Tagalog muson and mohon (both from Sp. mojón) and relos and relo (both from Sp. reloj).

The compound word batya't palo–palo, a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb palo which means "strike".

Some loanwords have been associated to new meanings, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospetsoso (sospechoso) is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (sigue), a Spanish word for "continue" or "follow", which is popularly understood to mean "all right" or "go ahead".

Some Spanish affixes are combined with Tagalog words to make new words. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); majongero ("mahjong", ultimately from Chinese, and the Sp. suffix –ero); basketbolista, boksingero. Daisysiete is a word play and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (17 year-old) female. Bastusing katawán (Sp.: basto -> bastos & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body.

Tagalog still uses Spanish language influence in coining new words, e.g., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke", a literal Tagalog translation of Philippine English term "green(-minded)".); which are not readily understood in Spain or any Latin American country.

Spanish influences on Tagalog morphosyntax Edit

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal,[2]: 211  there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog.[16] Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions,[2]: 211  as will be discussed in more detail below.

Kumusta as an interrogative word in Tagalog Edit

All of the interrogative words used in Tagalog are not related to Spanish, with the exception of kumusta. The word kumusta is derived from the Spanish ¿cómo está? and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how.[17] Kumusta can also be used as a greeting (similar to English "Hello!") or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello". The native term can be used as Ohoy and Taupo, however these were lost in translations.

Spanish-derived comparative markers Edit

Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish. The particle mas (meaning "more", from Sp. más), in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than" (kaysa + sa-marker, sa, kay), is used as a comparative marker of non-equality.[18] Another comparative marker of non-equality is kumpara[19] (from Sp. comparado), usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho (from Sp. parejo), commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality.[20]

Spanish-derived Tagalog modals Edit

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing deontic modality (i.e. modals concerned with expressing inclination, obligation and ability) and words realizing epistemic modality (i.e. modals concerned with degrees of reality).

Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs".[21] An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is gusto (from Sp. gusto), which is used to denote preference or desire. Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts newly adapted to this usage such as nais or ibig, since these two words are usually perceived as more formal than gusto and are more commonly used in literature than in colloquial speech; in native Tagalog synonyms, nais is more commonly used in colloquial speech than ibig as an alternate of gusto and also commonly used as a noun for "desire", "want", or "wish". Another example is puwede (from Sp. puede), which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word puwede co-exists with its equivalent maaárì and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaari.[22]

Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado + -ng (from Sp. seguro + -ado), with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog tiyak, sigurado is derived from "asegurado", "assured". The word siguro (from Sp. seguro) is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin.[23] Similarly to Tagalog, the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano[24] and in Masbateño.[25] Posible + -ng (from Sp. posible), which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado + -ng (from Sp. demasiado) and sobra + -ng (from Sp. sobra) while medyo (from Sp. medio) marks moderate degree of intensity.

Spanish-derived Tagalog conjunctions Edit

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction o (from Sp. o, meaning "or") has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun",[26] rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero (from Sp. pero) and kaso (from Sp. caso),[27] both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit, subalit, etc. The Tagalog ni (from Sp. ni) can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped of all its conjunction function, translatable to English as "not even".[28] Basta (from Sp. basta), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski (from Sp. mas que) is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions.[29] Porke (from Sp. porque) assumes the function of causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because"; porke is a synonym of Tagalog dahil (exact translation of "because") and dahil lang (lámang) (exact translation of "just because" and "only because"), and all are used as Tagalog causal conjunctions.[30] The Tagalog puwera (kung) (from Sp. fuera) is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if", used alongside "maliban sa" or "liban sa". The Tagalog oras na (from Sp. hora) is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbes na (from Sp. en vez) is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.

Loanwords that underwent semantic shift Edit

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente (meaning "electricity" or "electric current") comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda (meaning "Ferris wheel"), a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.

Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of time, like "Libre ang oras" ("The time/hour is free", in the sense that the time is available). Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave".

Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:

Tagalog Spanish-derived word Meaning in Tagalog Spanish equivalent
alahero alhajero ("jewel case") jeweller; jewel-maker joyero
algodon algodón ("cotton") false trevally (Lactarius lactarius)[31] pagapa; pez blanco
alpahor[32] alfajor (Spanish traditional confection) bilo-bilo (sticky rice balls in coconut milk) gacha dulce de arroz con leche de coco
almohadilya[33] almohadilla ("cushion" or "small pillow") mousepad alfombrilla para el ratón o mouse
almusal[7]: 26  almorzar ("to have lunch") breakfast desayuno
asar[34] asar ("to roast") to annoy molestar
bahura bajura ("coastal"; "shallow-water") coral reef arrecife coralina
barako[35]: 14  verraco ("male boar") manly; fearless; strong and bitter (as coffee) varonil
barkada[35]: 15  barcada ("boatload"; "boat trip") group of friends; clique pandilla de amigos o camaradas
basta basta ("enough") just so that; as long as siempre y cuando; siempre que
bida[35]: 18  vida ("life") protagonist protagonista
biskotso bizcocho ("sponge cake") toast bread pan tostado
boso[35]: 23  buzo ("diver") voyeurism voyerismo
bulsa bolsa ("bag") pocket in garments bolsillo
dehado dejado ("left behind", "careless") underdog; at a disadvantage desfavorecido; desaventajado
delikado [35]: 38  delicado ("delicate") dangerous peligroso
dilihensiya[35]: 39  diligencia ("diligence"; "errand") act of asking for a loan or debt; act of borrowing money pedir un préstamo
disgrasya[35]: 39  desgracia ("misfortune") accident accidente
disgrasyada[35]: 39  desgraciada ("unfortunate"; "miserable") unwed mother madre soltera
diskarte[35]: 39  descarte ("discard") resourcefulness ingeniosidad; capacidad de improvisación
engkanto encanto ("spell", "enchantment") fairy, elf, or spirit hada; duende
gisado guisado ("stew") sauteéed salteado
harana jarana ("commotion", "partying", "revelry") serenade serenata
hepe jefe ("chief", "boss") police chief (also used as translation of "chief" in general) comisario; jefe de policía
impakto impacto ("impact", "shock") evil spirit espíritu maligno
inutil inútil ("useless") impotent sexualmente impotente
iskiyerda[35]: 62  izquierda ("left") to leave irse de; abandonar
kabayo caballo ("horse") ironing board tabla de planchar
kabisera cabecera (meaning "head", "heading" or "headboard") capital city or town capital; ciudad cabecera
kakawate cacahuate ("peanut") Gliricidia sepium madre de cacao
kasilyas casillas ("cubicles") toilet; restroom baño
kasta[35]: 73  casta ("caste"; "lineage") breeding; mating; sex act or making love crianza; apareamiento; acto sexual
kódigo[35]: 76  código ("code") cheat sheet apunte escondido; acordeón; chuleta
konyo coño (vulgar, offensive) socialite; belonging to the upper-class de clase alta
kubeta[7]: 174  cubeta ("bucket") toilet; restroom baño
kulebra culebra ("snake") shingles culebrilla; herpes zóster
kursonada corazonada ("hunch") object of interest or desire deseo del corazón
kuryente corriente ("current") electricity; electric current electricidad; corriente eléctrica
labakara lavacara ("washbasin") face towel toalla de tocador
lakwatsa[35]: 81  cuacha ("excrement") truancy; act of loafing around or roaming vaguear; holgazanear; hacer novillos
lamyerda[35]: 81  mierda (vulgar: "excrement") truancy; out loafing; out roaming vaguear; holgazanear; hacer novillos
libre libre ("free") free of charge gratis
liyamado llamado ("called", "named", "destined") favorite (as in betting, races, etc.); at an advantage favorecido
mantikà manteca ("lard", "butter") cooking oil aceite
palengke palenque ("stockade", "palisade") market mercado
palitada paletada ("shovelful", "trowelful") plaster yeso
papagayo papagayo ("parrot") kite cometa
parol farol ("lantern", "lamp", "streetlight") Christmas lantern estrella navideña
parolero farolero ("lamplighter") Christmas lantern maker artesano de estrellas navideñas
pasamano pasamano (meaning "handrail") window sill alféizar, repisa de la ventana
pitso pecho ("chest", "bosom") chicken breast pechuga de pollo
poso negro pozo negro ("cesspit", "cesspool", "soak pit") septic tank; holding tank fosa séptica
putahe[7]: 470  potaje ("vegetable stew or soup") dish; course plato
rebentador reventador ("agitator") firecracker petardo
rekado recado ("message", "errand") spices; condiments especia; condimiento
ruweda rueda ("wheel") Ferris wheel[36] noria; rueda de la fortuna
semilya semilla ( "seed") semen semen
sentido sentido ("sense", "meaning") temple (anatomy) templo; sien
siguro seguro ("surely") maybe; perhaps; probably quizás; probablemente
silindro[7]: 132  cilindro ("cylinder") harmonica armónica
sintas[7]: 133  cinta ("ribbon", "tape", "belt") shoelace cordón de zapato; cintas para zapatos
siyempre siempre ("always") of course por supuesto
sosyal[35]: 132  social ("social"; "societal") high society; belonging to the upper class, fancy de clase (social) alta
suplado soplado ("blown", "inflated") snobbish; haughty presuntuoso, arrogante
suporta[6]: 166  soportar ("to withstand"; "to bear") support apoyo
sustansiya sustancia ("substance") nutrient sustancia nutritiva; nutriente
todas[35]: 143  toda ("all") completely killed or exterminated matar
todo todo ("all", "entire", "each", "every", etc.) all-out; entire; fully; maximum al máximo
tosino tocino ("bacon") sweet cured meat carne curada endulzada
tsamporado champurrado ("chocolate-based atole") sweet chocolate rice porridge arroz al chocolate
tsika[35]: 147  chica ("girl") gossip chisme
turón Turrón ("nougat") fried banana roll rollo de platano frito
tuwalya toalla ("towel") tripe mondongo; tripa; callos

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns Edit

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word.[37] For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

Tagalog Spanish Meaning in Spanish Meaning in Tagalog
alahas alhaja (plural form: alhajas) jewel; jewelry jewel; jewelry
alkatsopas alcachofa (plural form: alcachofas) artichoke artichoke
arátiles dátil (plural form: dátiles) date (Phoenix dactilyfera) calabur or Panama cherry (Muntingia calabura)
armás arma (plural form: armas) weapon; arm weapon; arm
balbás barba (plural form: barbas) beard (facial hair) beard (facial hair)
banyos baño (plural form: baños) bath; bathroom sponge bath
bayabas guayaba (plural form: guayabas) guava guava
beses vez (plural form: veces) time (repetition) time (repetition)
boses voz (plural form: voces) voice voice
butones (var. bitones) botón (plural form: botones) button (clothing) button (clothing)
datos dato (plural form: datos) fact; detail; piece of Information; data data
garbansos garbanzo (plural form: garbanzos) chickpea chickpea
gastos gasto (plural form: gastos) cost; expense; spending cost; expense; spending
gisantes guisante (plural form: guisantes) pea pea
guwantes guante (plural form: guantes) glove glove
kalatás[38] carta (plural form: cartas) letter; chart; charter paper; white paper; letter; written message
kamatis tomate (plural form: tomates) tomato tomato
kasilyas casilla (plural form: casillas) cubicle; booth toilet
kastanyas castaña (plural form: castañas) chestnut chestnut
kostilyas costilla (plural form: costillas) rib rib
kubyertos cubierto (plural form: cubiertos) cutlery; silverware cutlery; silverware
kuwerdas cuerda (plural form: cuerdas) rope; string; chord string (of a musical instrument)
kuwintas cuenta (plural form: cuentas) bead (jewelry) necklace
kuwitis cohete (plural form: cohetes) rocket skyrocket (firework)
labanós rabano (plural form: rabanos) radish radish
lansones lanzón[39] (plural form: lanzones) langsat (Lansium domesticum) langsat (Lansium domesticum)
letsugas lechuga (plural form: lechugas) lettuce lettuce
manggas manga (plural form: mangas) sleeve sleeve
mansanas manzana (plural form: manzanas) apple apple
materyales material (plural form: materiales) material material
medyas media (plural form: medias) sock sock
notisyas noticia (plural form: noticias) message, news notice
opisyales oficial (plural form: oficiales) officer Officer
oras hora (plural form: horas) hour (unit) hour (unit of time); time
panderetas pandereta (plural form: panderetas) tambourine tambourine
palanas[38] plana (plural form: planas) plain flat area along a river
papeles papel (plural form: papeles) paper document
patatas patata (plural form: patatas) potato potato
pares par (plural form: pares) pair (noun) pair; (adjective) similar
pasas pasa (plural form: pasas) raisin raisin
pastilyas pastilla (plural form: pastillas) pill; tablet; candy Sweet milk candy
peras pera (plural form: peras) pear pear
perlas perla (plural form: perlas) pearl pearl
pilduras pildora (plural form: pildoras) pill; tablet medicinal pill
pohas foja (plural form: fojas) sheet sheet
posas esposa (plural form: esposas) handcuffs handcuffs
presas presa (plural form: presas) strawberry strawberry
prutas fruta (plural form: frutas) fruit fruit
pulbos polvo (plural form: polvos) dust; powder powder
pulseras pulsera (plural form: pulseras) bracelet bracelet
puntos punto (plural form: puntos) dot; period; point (sports) score; points
rehas reja (plural form: rejas) bar; railing bar; railing
riles carril (plural form: carriles) lane; track rail; railroad; railway
rosas rosa (plural form: rosas) rose rose
salas sala (plural form: salas) hall; living room living roon
sapatos sapato (plural form: zapatos) shoe shoe
sardinas sardina (plural form: sardinas) sardine sardine
senyales señal (plural form: señales) sign; signal sign
senyas seña (plural form: señas) sign; signal sign; signal
sibuyas cebolla (plural form: cebollas) onion onion
sigarilyas seguidilla[40] (plural form: seguidillas) (Philippine Spanish) winged bean winged bean
silahis celaje (plural form: celajes) cloudscape; skylight sunray; bisexual[41] (slang)
singkamas jícama (plural form: jícamas) Mexican turnip (Pachyrhizus erosus) Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)
sintas cinta (plural form: cintas) ribbon; tape; lace shoelace
sintomas síntoma (plural form: síntomas) symptom symptom
sopas sopa (plural form: sopas) soup soup dish
sorbetes sorbete (plural form: sorbetes) sorbet ice cream
tsinelas chinela (plural form: chinelas) slippers; flip-flops slippers; flip-flops
tsismis chisme (plural form: chismes) gossip gossip
ubas uva (plural form: uvas) grape grape
uhales ojal (plural form: ojales) buttonhole buttonhole
uhas hoja (plural form: hojas) leaf sheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs Edit

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender.[42] This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words.[2]: 209  A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), dupikal (from Sp. repicar[43]), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), minindal (from Sp. merendar), pasyal (from Sp. pasear) and sugal (from Sp. jugar). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar (to set in action or motion; from Sp. andar), asar (to annoy or to verbally irritate; from Sp. asar) and pundar (to establish or to save money for something; from Sp. fundar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes.[44] In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

Tagalog Spanish Meaning in Spanish Meaning in Tagalog
akusá acusar to accuse to accuse
alsá alzar to lift; to raise; to erect to rise in rebellion
analisá analizar to analyze to analyze
apelá apelar to appeal to appeal
aprobá aprobar to approve to approve
apurá apurar to finish; to rush (Lat. Am.) to hurry
alkilá (var. arkilá) alquilar to rent; to rent out to rent; to rent out
asintá asentar to set up; to secure; to lay down to aim at
aturgá otorgar to grant; to bestow; to confer to take on responsibility
awtorisá autorizar to authorize to authorize
bará barrar to cover in mud to block; to clog
batí batir to beat; to whisk; to whip to beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar)
beripiká verificar to verify to verify
bulkanisá vulcanizar to vulcanize to vulcanize
burá borrar to erase to erase
burdá bordar to embroider to embroider
deklará declarar to declare to declare
determiná determinar to determine to determine
diktá dictar to dictate to dictate
dimití dimitir to resign to resign
dirihí dirigir to manage; to be in charge of to manage; to be in charge of
disaprobá disaprobar to disapprove to disapprove
disarmá desarmar to disarm to disarm
disimpektá desinfectar to disinfect to disinfect
disimulá disimular to conceal; to cover up to conceal; to cover up
diskargá descargar to unload; to discharge; to download to unload
diskitá desquitar to make up for to take it out on
diskubrí descubrir to discover to discover
dismayá desmayar to become disheartened; to become demoralized to become disheartened; to become demoralized
distrungká destroncar to hack away to forcefully open a door, a lock, etc.
galbanisá galvanizar to galvanize to galvanize
gisá guisar to stew to saute, to stir fry in oil (usually with garlic and onions)
hulmá ahormar to shape; to mould to shape; to mould
husgá juzgar to judge to judge
imbestigá investigar to investigate to investigate
imbitá invitar to invite to invite
intindí entender to understand to understand
itsá echar to throw to throw
kalkulá calcular to calculate to calculate
kanselá cancelar to cancel to cancel
kantá cantar to sing to sing
kargá cargar to load; to charge; to fill to load; to charge; to fill
kodipiká codificar to codify; to encode to codify; to encode
kondená condenar to condemn to condemn
konserbá conservar to conserve to conserve
konsiderá considerar to consider to consider
kublí cubrir to cover; to cover up to hide from sight
kubrá cobrar to demand or to receive payment to demand or to receive payment
kulá colar to strain; to bleach to bleach
kultí curtir to tan to treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin)
kumbidá convidar to invite to invite
kumbinsí convencir to convince to convince
kumpará comparar to compare to compare
kumpirmá confirmar to confirm to confirm
kumpiská confiscar to confiscate; to seize to confiscate; to seize
kumpuní (var. komponé) componer to make up; to compose; to repair to repair
kusí cocer to cook to cook
labá lavar to wash to wash
legalisá legalizar to legalize to legalize
liberalisá liberalizar to liberalize to liberalize
manipulá manipular to manipulate to manipulate
marká marcar to mark to mark
nominá nominar to nominate to nominate
obligá obligar to force; to oblige to force; to oblige
obserbá observar to observe to observe
operá operar to operate to surgically operate
palsipiká falsificar to falsify to falsify
palyá fallar to fail; to break down and stop working to fail; to break down and stop working
paralisá paralizar to paralyze to paralyze
pasá pasar to pass; to happen; to go through to pass an academic course, an examination, an interview, etc.
pasmá[45] pasmar to amaze; to astonish; to chill to the bone pasma (folk illness) and, by extension, to have pasma
pintá pintar to paint to paint
pirmá firmar to sign to sign
pormalisá formalizar to formalize to formalize
prepará preparar to prepare to prepare
preserbá preservar to preserve to preserve
proklamá proclamar to proclaim to proclaim
pundí fundir to melt; to merge to burn out
puntá apuntar to aim; to point out; to write down to go to
purgá purgar to purge to cleanse; to take a purgative or laxative
pursigí perseguir to pursue; to follow; to chase; to persecute to persevere
pustá apostar to bet; to wager to bet; to wager
ratipiká ratificar to ratify to ratify
reboká revocar to revoke to revoke
rekomendá recomendar to recommend to recommend
repiná refinar to refine to refine
sangkutsá sancochar or salcochar to boil with water and salt to pre-cook food with spices and aromatics
salbá salvar to save to save
sará cerrar to close to close
silbí servir to serve to serve
sindí encender to ignite; to turn on; to switch on to ignite; to turn on; to switch on
suldá soldar to solder; to weld to solder; to weld
sulsí zurcir to sew; to mend to sew; to mend
sumité someter to subdue; to subjugate; to submit to submit; to put forward
suspendé suspendir to suspend to suspend
tantiyá tantear to feel; to weigh up; to estimate to estimate
tarantá atarantar to stun; to daze; to stupify to confuse; to baffle; to bewilder
tasá tajar to chop; to cut; to slice to sharpen
timplá templar to cool down; to moderate to blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
tumbá tumbar to knock down to knock down
tustá tostar to toast to toast
umpisá empezar to begin; to start to begin; to start

Spanish-Tagalog hybrid compound terms Edit

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balat-sibuyas (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords[46] or mixed-borrowings[47] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the Spanish term anémona de mar, meaning "sea anemone"), while hybrid neologisms[48][49] are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g. pader-ilog, meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ilog (meaning "river") and Spanish word pared (meaning "wall" and adopted in Tagalog as the word pader).

Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (i.e. without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.

Compound term Root words Meaning
Agaw-eksena agaw (from Tagalog, meaning to snatch) + eksena (from Sp. escena) Scene-stealer
Alsa-balutan alsa (from Sp. alzar) + balutan (from Tagalog, meaning package) To pack up; to change residence
Amoy-tsiko amoy (from Tagalog, meaning smell) + tsiko (from Sp. chicozapote) Drunk; intoxicated
Anemonang-dagat anemona (from Sp. anémona) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea anemone
Bágong-salta bago (from Tagalog, meaning new) + salta (from Sp. saltar) Newcomer
Balat-sibuyas balat (from Tagalog, meaning skin) + sibuyas (from Sp. cebollas) A person who is easily offended
Balik-eskuwela balik (from Tagalog, meaning return) + eskwela (from Sp. escuela) Back-to-school
Bantay-sarado bantay (from Tagalog, meaning to guard) + sarado (from Sp. cerrado) Well-guarded; closely guarded
Bigay-todo bigay (from Tagalog, meaning to give) + todo (from Sp. todo) Giving one's all
Boses-ipis boses (from Sp. voces) + ipis (from Tagalog, meaning cockroach) Inaudible voice
Boses-palaka boses (from Sp. voces) + palaka (from Tagalog, meaning frog) Croaky voice
Bugbog-sarado bugbog (from Tagalog, meaning to beat up) + sarado (from Sp. cerrado) Heavily beaten
Bulak-niyebe bulak (from Tagalog, meaning cotton) + niyebe (from Sp. nieve) Snowflake
Dilang-anghel dila (from Tagalog, meaning tongue) + anghel (from Sp. angel) Having the gift of prophecy
Dilang-baka dila (from Tagalog, meaning tongue) + baka (from Sp. vaca) Opuntia cochenillifera
Doble-ingat doble (from Sp. doble) + ingat (from Tagalog, meaning to be cautious) To take extra precautions
Doble-talim doble (from Sp. doble) + talim (from Tagalog, meaning sharpness) Double-edged
Epikong-bayan epiko (from Sp. poema épico) + bayan (from Tagalog, meaning country) Folk epic
Esponghang-dagat espongha (from. Sp. esponja) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea sponge
Gera-patani gera (from Sp. guerra) + patani (from Tagalog term for Phaseolus lunatus) Heated verbal exchange
Hating-globo hati (from Tagalog, meaning half) + globo (from Sp. globo) Hemisphere
Hiram-kantores hiram (from Tagalog, meaning to borrow) + kantores (from Sp. cantores) Non-returnable
Kabayong-dagat kabayo (from Sp. cavallo) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Seahorse (Hippocampus spp.)
Karnerong-dagat karnero (from Sp. carnero) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Seal
Kayod-marino kayod (from Tagalog, meaning to grate) + marino (from Sp. marino) Hard worker
Kilos-protesta kilos (from Tagalog, meaning movement) + protesta (from Sp. protesta) Demonstration; street protest
Kuwentong-bayan kwento (from Sp. cuento) + bayan (from Tagalog, meaning country) Folk stories
Lakad-pato lakad (from Tagalog, meaning walk) + pato (from Sp. pato) Waddle
Leong-dagat leon (from Sp. león) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea lion
Mukhang-pera mukha (from Tagalog, meaning face) + pera (from Sp. perra gorda or perra chica) Profit-oriented; easily corruptible through bribes
Pader-ilog pader (from Sp. pared) + ilog (from Tagalog, meaning river) Embankment
Pampalipas-oras lipas (from Tagalog, meaning to pass) + oras (from Sp. horas) Pastime; hobby
Panday-yero panday (from Tagalog, meaning smith) + yero (from Sp. hierro) Ironsmith
Patay-malisya patay (from Tagalog, meaning dead) + malisya (from Sp. malicia) Feigning innocence; pretending not to know that something is amiss
Pusòng-mamon puso (from Tagalog, meaning heart) + mamon (from Sp. mamón) Soft-hearted; kind and compassionate
Sanib-puwersa sanib (from Tagalog, meaning to join together) + puwersa (from Sp. fuerza) To join forces
Siling-haba sili (from Sp. chile) + haba (from Tagalong, meaning length) Capsicum annuum var. longum
Siling-labuyo sili (from Sp. chile) + labuyo (from Tagalog, meaning wild chicken) Capsicum frutescens
Singsing-pari singsing (from Tagalog, meaning ring) + pari (meaning priest, from Sp. padre) Millipede
Sirang-plaka sira (from Tagalog, meaning broken) + plaka (from Sp. placa) Broken record
Sulat-makinilya sulat (from Tagalog, meaning script/writing) + makinilya (from Sp. maquinilla) Typewritten
Taas-presyo taas (from Tagalog, meaning high) + presyo (from Sp. precio) Price increase
Tabing-kalsada tabi (from Tagalog, meaning side) + kalsada (from Sp. calzada) Roadside
Tabing-kalye tabi (from Tagalog, meaning side) + kalye (from Sp. calle) Roadside
Takaw-aksidente takaw (from Tagalog, meaning greedy) + aksidente (from Sp. accidente) Accident-prone
Takaw-desgrasya takaw (from Tagalog, meaning greedy) + disgrasya (from Sp. desgracia) Accident-prone
Takdang-oras takda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + oras (from Sp. horas) Fixed or appointed time
Takdang-petsa takda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + petsa (from Sp. fecha) Due date; Deadline
Tanim-bala tanim (from Tagalog, meaning to plant) + bala (from Sp. bala) Planting evidence of illegal bullet possession
Tanim-droga tanim (from Tagalog, meaning to plant) + droga (from Sp. droga) Planting evidence of illegal drug possession
Táong-grasa tao (from Tagalog, meaning person) + grasa (from Sp. grasa) Homeless man or woman
Tubig-gripo tubig (from Tagalog, meaning water) + gripo (from Sp. grifo) Tap water
Tulak-droga tulak (from Tagalog, meaning to push) + droga (from Sp. droga) Drug pusher
Túlog-mantika tulog (from Tagalog, meaning sleep) + mantika (from Sp. manteca) Someone or something that doesn't wake up easily
Tunog-lata tunog (from Tagalog, meaning soundor tune) + lata (from Sp. lata) Tinny; sounding like tin

English Edit

English has been used in everyday Tagalog conversation. Code-switching between Tagalog and English is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but some English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest foreign vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are usually written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

Tagalog English Traditional word(s)
Abakus Abacus Abako (Sp. ábaco)
Abnormal Abnormal Di-karaniwan, di-normal (normal = Sp.)
Aborsyon[50] Abortion Pagpapalaglag, aborto (Sp.)
Absen[50] Absent Liban, awsente (Sp. ausente)
Adik Addict Sugapâ, adikto (Sp. adicto)
Admiral Admiral Laksamana, almirante (Sp.)
Adres Address (computing) Direksyon (Sp. dirección)
Adyenda Agenda Ahenda (Sp. agenda)
Akawntant Accountant Tagatuos, tagapagtuos, kuntador (Sp. contador)
Akronim Acronym Akronimo (Sp. acrónimo)
Akrostik Acrostic Akrostiko (Sp. acróstico)
Akses Access Kakayahang makuha, kakayahang maabot, kakayahang makapasok, akseso (Sp. acceso)
Aksis Axis Painugan, gargaran, ehe (Sp. eje)
Akwaryum[50] Aquarium Pabiyay, akwaryo (Sp. acuario)
Alibay[50] Alibi Dahilan
Alumnay[50] Alumni Alumno (m) & alumna (f) (Sp.)
Ambus[50] Ambush Tambangan
Amonya Ammonia Amonyako (Sp. amoníaco)
Ampibyan Amphibian, Amphibious Ampibyo (Sp. anfibio)
Anawnser Announcer Tagapagpahayag, tagapagbalita (radio announcer), anunsyador (Sp. anunciador), lokutor (Sp. locutor)
Apir (from "up here") High five
Aplay Apply Maglagay (the act of putting to use or putting one thing to another), isabuhay (to put into practice), gumawa ng aplikasyon (to make an application for) (aplikasyon = Sp. aplicación)
Aplikant Applicant Aplikante (Sp. aplicante)
Aprikot Apricot Albarikoke (Sp. albaricoque)
Arkipelago Archipelago Kapuluan
Armalayt (from "Armalite") Assault rifle Ripleng pansalakay (riple = Sp. rifle)
Armi Army Hukbo
Asaynment Assignment Takdang-aralin
Aysing Icing/Frosting Glaseado (Sp.)
Ayskrim Ice cream Sorbetes (Sp. sorbete)
Babay Bye-bye Paalam
Badigard[50] Bodyguard Bantay
Badminton[50] Badminton
Badtrip (from "bad trip") Annoyed Inis, asar (Sp.)
Badyet[50] Budget Laang-gugulin, presupuwesto (Sp. presupuesto)
Bag Bag Bayong, supot (paper or plastic bag)
Baks-opis[50] Box office Takilya (Sp. taquilla)
Bakwit Evacuee (mga) Lumikas
Balibol/Bolibol Volleyball Boleybol (Sp. voleibol), balonbolea (Sp. balonvolea)
Ban[50] Ban Bawal, pag-babawal, prohibisyon (Sp. prohibicion)
Bandyo Banjo Banyo (Sp.)
Barbekyu/Barbikyu[50] Barbecue Ihaw (literally "grill")
Basket[50] Basket Sisidlan, sesta (Sp. cesta)
Basketbol[50] Basketball Balonsesto (Sp. baloncesto)
Bekon[50] Bacon Tusino (Sp. tocino)
Bertdey Birthday Kaarawan
Besbol/Beysbol[50] Baseball
Bilyard Billiard Bilyar (Sp. billar)
Biskuwit Biscuit Galyetas (Sp. galleta)
Bip-stik Beef steak Bistek (Sp. bistec)
Bodabíl Vaudeville
Boksing[50] Boxing Bokseo (Sp. boxeo)
Bolpen[50] Ballpoint pen Panulat (any writing instrument that uses ink), pluma (Sp.)
Boo[50] Boo; To dislike
Boykot[50] Boycott Boykoteo (Sp. boicoteo)
Brandi[50] Brandy
Bra/Brasiyer Brassiere Tapapetso (Sp. tapa pecho)
Brip Briefs Kalsunsilyo (Sp. calzoncillo)
Buldoser[50] Bulldozer
Bus[50] Bus Awtobus (Sp. autobús)
Drayber Driver Tsuper (Sp. chofer, cf. chauffeur)
Dyaket Jacket Tsaketa (Sp. chaqueta)
Dyakpat Jackpot Pinakamalaking premyo (premyo = Sp. premio)
Dyip/Dyipni Jeep/Jeepney
Eskwater/Iskwater Squatter (mga) Taong naninirahan sa lupa ng iba
Gadyet Gadget Kagamitan, aparato (Sp.)
Gimik Gimmick Pakulo, pakana, pakwela (kwela = Sp. chulear)
Gradweyt Graduate Tapos, nagtapos, gradwado (Sp. graduado)
Hayskul High school Paaralang sekundarya (sekundarya = Sp. secundaria); Mataas na paaralan
Haywey Highway Pangunahing lansangan
Helikopter/Helikapter Helicopter Elikoptero (Sp. helicóptero)
Interbyu Interview Panayam, entrebista (Sp. entrevista)
Internet Internet Daigbatan (Daigdig + Lambat + an)
Iskedyul Schedule Talaorasan (oras = Sp. horas), talatakdaan, oraryo (Sp. horario)
Iskolar Scholar Eskolar (Sp. escolar)
Iskor Score Puntos (Sp. punto)
Iskul School Paaralan
Iskrip Script Sulat (handwritten texts or characters), manuskrito (Sp. manuscrito, text of a stage play, movie, etc.)
Iskrin Screen Tábing
Iskuter Scooter Eskuter (Sp. escuter), motoneta (Sp.)
Isnab Snob Masungit, suplado (m) (Sp. soplado) & suplada (f) (Sp. soplada)
Ispayral Spiral Balisungsong, espiral (Sp.)
Ispiker Speaker (person) Tagapagsalita, tagatalumpati, mananalumpati, orador (m) & oradora (f) (Sp.)
Isponsor Sponsor Tagatangkilik
Isport Sport Palaro, palakasan, paligsahan (also translates as "contest" or "tournament"), deporte (Sp.)
Isprey Spray Wisik
Istandard Standard Pamantayan, panukatan, norma (Sp.)
Isyu Issue (controversial topic) Kontrobersya (Sp. controversia)
Kabinet Cabinet Aparador (Sp.)
Kambas Canvass Pagbibilang ng boto (boto = Sp. voto)
Kapirayt Copyright Karapatang-sipi
Karat[50] Carat Kilates (Sp. quilate)
Karot Carrot Asanorya (Sp. zanahoria)
Karpet[50] Carpet Alpombra (Sp. alfombra)
Kas[50] Cash Pera
Kendi[50] Candy Minatamis (Eng. "sweets")
Ketsap[50] Ketchup
Keyk Cake Pastel (Sp.)
Kibord Keyboard Tipaan, teklado (Sp. teclado)
Klip[50] Clip Pang-ipit
Koboy[50] Cowboy Bakero (Sp. vaquero)
Kodak[50] Kodak
Kolektor[50] Collector Maniningil, kubrador (Sp. cobrador)
Kompiyuter[51] Computer Panuos (Pang + Tuos), ordenador (Sp.)
Korek Correct Ayos, tama (Sans. uttama "उत्तम"), tumpak
Kras[50] Crash Bumagsak
Kyut Cute Lindo (m) & Linda (f) (Sp.)
Lobat[52] Low battery Mababang baterya (baterya = Sp. batería)
Madyik Magic Salamangka (Sp. salamanca), mahika (Sp. magica)
Magasin Magazine Dyaryo (Sp. diario)
Maws Computer mouse Bubuwitan (Bubuwit + an), raton (Sp. ratón)
Miskol[52] Missed call Hindi nasagutang tawag
Miting Meeting Pagpupulong
Nars Nurse Empermero (m) (Sp. enfermero), empermera (f) (Sp. enfermera)
Okey OK, Okay Sige (Sp. sigue)
Pakyu Fuck you Putang ina mo (puta = Sp.)
Panti Panties Kalsonaryas (Sp. calzonarias)
Plastik Plastic Plastiko (Sp. plástico)
Playwud Plywood Tablasusón (tabla = Sp.)
Pulis Police Pulisya (Sp. policía), Magbantay, Bantayan
Rali Rally Pagtulungan, demonstrasyon (Sp. demonstracion)
Sandwits Sandwich Pinalamanang tinapay, bokadilyo (Sp. bocadillo), emparedado (Sp.)
Selpon[53] Cellphone Hatinig (Hatid + Tinig), telepono (Sp. teléfono)
Syota/Shota[54] Short time/Shawty Kasintahan, nobyo (m) (Sp. novio) & nobya (f) (Sp. novia)
Tambay Stand by Pag-aansikot
Trapik Traffic Trapiko (Sp. tráfico)
Tenis Tennis
Tin-edyer Teenager Lalabintaunin, Lalabinggulang, adolesente (Sp. adolescente)
Titser Teacher Guro (Sans. via Malay "guru"), maestro (m) and maestra (f) (Sp.)
Tisyert T-shirt Kamiseta (Sp. camiseta)
Tisyu Tissue Lamuymoy, himaymay, tehido (Sp. tejido)
Traysikel Tricycle Trisiklo (Sp. triciclo)
Trak Truck Kamyon (Sp. camión)
Trey Tray Bandeha (Sp. bandeja)
Wáis Wise Mautak, Tuso

Malay Edit

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as bansa and guro (which in turn came from Sanskrit; see below), were later additions to the Tagalog language during the first half of the 20th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population.[55]

Tagalog Etymology Meaning in Tagalog
balaklaot[56] barat laut (Malay, meaning northwest) northwestern winds
balisa[57] belisa (Malay, meaning restless, fidgety) restless; fidgety
batubalani[58] batu (Malay and Tagalog, meaning stone) + berani (Malay, meaning brave) magnetite; magnet stone
bibingka[59] kuih bingka (Malay, referring to tapioca or cassava cake) rice cake with coconut milk
bilanggo belenggu (Malay, meaning shackles or chain) prison; prisoner
binibini[60] bini (Malay, meaning wife) young lady; miss
bunso[61] bongsu (Malay, meaning youngest-born) youngest child
dalamhati dalam (Malay, meaning within) + hati (Malay, meaning liver or heart) grief
dalubhasa[62] juru (Malay, meaning expert) + bahasa (Malay, meaning language) expert (in general)
ganti[63] ganti (Malay, meaning replacement by succession or substitution) requital; return; reward; retribution
hatol[64] atur (Malay, meaning order or arrangement) sentence pronounced by a judge in court
kanan[65] kanan (Malay, meaning right) right-hand side
kawal[66] kawal (Malay, meaning watchman, patrol or guard) soldier; warrior
kulambo[67] kelambu (Malay, meaning mosquito net) mosquito net
lagari[68] gergaji (Malay, meaning carpenter's saw) carpenter's saw
lunggati lung (Tagalog root word meaning grief[13]: 88 ) + hati (Malay, meaning liver or heart) eagerness; ambition
luwalhati luar (Malay, meaning outside) + hati (Malay, meaning heart) inner peace; glory (as in the Glory Be)
pighati pedih (Malay, meaning pain) + hati (Malay, meaning liver) affliction; anguish; woe
pilak[69] perak (Malay, meaning silver) (Ultimately of Khmer origin) silver (Ag)
pirali[70] pijar (Malay, meaning borax) calcium carbonate
salaghati salag or salak (Tagalog, meaning full and levelled) + hati (Malay, meaning liver) displeasure; resentment
takal[71] takar (Malay, meaning a measure of capacity for oil, etc.) measurement by volume of liquids and of grains
tanghali[72] tengah (Malay, meaning half) + hari (Malay, meaning day) noon; midday
tiyanak[73] puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood) vampiric creature that imitates the form of a child
uluhati ulo (Tagalog, meaning head) + hati (Malay, meaning liver) remembrance; reminiscence
usap[74] ucap (Malay, meaning utterance) conversation

Sanskrit Edit

Jean Paul-Potet estimates that there are around 280 words in Tagalog that originated from Sanskrit.[13]: 269  As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog were mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese.[75] While it was generally believed that Malay played a key role in the dissemination of the Indian lexical influences in Southeast Asia, there are also cases of words that are not attested in Old Malay but are present in Old Javanese, thus highlighting the possibility that the latter played a more important role in the dissemination of these words in Maritime Southeast Asia than was previously given credit for. Examples of such words that also reached the Philippines include anluwagi ("carpenter"; from Javanese uṇḍahagi meaning "woodworker" or "carpenter") and gusali ("building"; from Javanese gusali meaning "blacksmith"). As these words are more closely related to their Middle Indo-Aryan counterparts, they are not listed below.[76]

Tagalog Sanskrit Meaning in Tagalog
Agham Āgama (आगम), meaning acquisition of knowledge, science Science (this is a neologism; "modern meaning")
Antala Āntara (अन्तर), meaning duration, gap Delay
Asal Ācāra (आचार), meaning manner of action, conduct, behavior Behaviour; Character
Bahala Bhāra (भार), meaning burden, load, weight, heavy work To manage; to take care of; to take charge
Balita Vārtā (वार्ता), meaning account, report News
Bansa Vaṃśā (वंश), meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race, Country (neologism)
Banyaga Vāṇījaka (वणिजक), meaning merchant, trader Foreigner (modern meaning)
Basa Vaca (वच), meaning voice, speech To read
Bathalà Batthāra (भट्टार), meaning noble lord, venerable Supreme Being; God
Bihasa Ābhyāsa (अभ्यास), meaning habit Expert; Accustomed
Budhi Bodhī (बोधि), meaning understanding Conscience
Dawa[13]: 73, 191  Yava (यव), meaning Hordeum vulgare Panicum miliaceum
Daya Dvaya (द्वय), meaning twofold nature, falsehood Cheating; Deception
Diwa Jīva (जीव), meaning the principle of life, vital breath Spirit; Soul
Diwata Devatā (देवता), meaning divinity Fairy, Goddess, Nymph
Dukha Dukkha (दुःख), meaning sorrow, misery, hardship Poverty
Dusa Doṣa (दोष), meaning harm, damage, bad consequence Suffering
Dusta Dūṣīta (दूषित), meaning defiled, violated, injured Ignominiously insulted
Gadya Gaja (गज), meaning elephant Elephant
Ganda Gandha (गन्ध), meaning aroma, fragrance Beauty; beautiful
Guro Guru (गुरु), meaning master, teacher Mentor; Teacher
Halaga Ārgha (अर्घ), meaning value Price; Value; Worth
Halata Ārthaya (अर्थय), meaning perceive Noticeable; Perceptible; Obvious
Haraya Hridaya (हृदय), meaning heart Imagination
Hina Hīna (हीन), meaning weaker/lower than, abandoned, deficient Weakness; fragility
Hiwaga Vīhaga (विहग), meaning bird Mystery; miracle
Kasubha Kusumbha (कुसुम्भ), meaning Carthamus tinctorius Carthamus tinctorius
Kastuli Kastūrī (कस्तूरी), meaning Abelmoschus moschatus Abelmoschus moschatus
Katha Kathā (कथा), meaning a feigned story, fable Literary composition; Fiction; Invention
Katakata Reduplication of Kathā (कथा), meaning a story, fable Legend; Fable; Folk tale
Kalapati; Palapati Pārāpataḥ (पारापत), meaning pigeon Pigeon
Kuba Kubja (कुब्ज), meaning hunchback Hunchback
Kuta Kota (कोट), meaning fort, stronghold Fort
Ladya Rāja (राज), meaning king, chief, sovereign Raja
Lagundi Nīrgundī (निर्गुण्डि), meaning Vitex negundo Vitex negundo
Laho Rāhu (राहु), meaning eclipse Eclipse; to vanish
Lasa Rasa (रस), meaning taste, savour Taste
Likha Lekhā (लेखा), meaning drawing, figure To create
Lupa Rūpa (रूप), meaning appearance Appearance, Land
Madla Mandala (मण्डल), meaning circle, multitude The general public
Maharlika Mahārddhīka (महर्द्धिक), meaning prosperous Nobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
Makata Tagalog prefix ma- + kathā (कथा), meaning a story, fable Poet
Mukha Mukha (मुख), meaning face Face
Mula Mūla (मूल), meaning basis, foundation, origin, beginning From; since; origin
Mutya Mutya (मुत्य), meaning pearl Amulet; Charm; Jewel; Pearl
Naga Nāga (नाग), meaning serpent Dragon
Paksa Paksha (पक्ष), meaning a point or matter under discussion Theme; topic; subject
Palibhasa Pārībhāsā (परिभाषा), meaning speech, censure, reproof Irony; Sarcasm; Criticism
Parusa Tagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit doṣa (दोष) Punishment
Patola Patola (पटोल), meaning Trichosanthes dioica Luffa acutangula
Rajah Raja (राजन्) meaning king or royal King / royal (historical)
Saksí Sākṣīn (साक्षिन्), meaning eye-witness Witness
Sakuna Zākuna (शकुन), meaning a bird of omen Disaster
Salamuha Samūha (समूह), meaning gathering, crowd To mingle with people
Salanta Randa (रण्ड), meaning maimed, crippled Infirm
Salita Cārīta (चरित), meaning behaviour, acts, deeds, adventures To speak; to talk; word
Samantala Samāntara (समान्तर), meaning parallel Meanwhile
Sampalataya Sampratyaya (सम्प्रत्यय), meaning trust, confidence To have faith, to believe in God
Sandata Saṃyatta (संयत्त), meaning prepared, being on one's guard Weapon
Sigla Sīghra (शीघ्र), meaning swift, quick, speedy Enthusiasm; Vitality
Sinta Cintā (चिन्ता),

meaning thought

Love
Suka Cukra (चुक्र), meaning vinegar Vinegar
Sutla Sūtra (सूत्र), meaning thread, string, wire Silk
Tala Tārā (तारा), meaning star Star, Tala (goddess)
Tanikala Sṛṅkhala (शृङ्खल), meaning chain Chain
Tingga Tīvra (तीव्र), meaning tin, iron, steel Tin
Tsampaka Campaka (चम्पक), meaning Magnolia champaca Magnolia champaca
Upang Upa (उप), meaning towards, near to So as to, in order to

Tamil Edit

Close contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia, bolstered by the establishment of Tamil as a literary language in India starting from the 9th century, allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia, including Old Malay and Tagalog. A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below.[77]

Tagalog Tamil Meaning in Tamil Meaning in Tagalog
Bagay[77] வகை (Vāgai) Kind, class, sort; goods; property; means of livelihood Thing; object; article
Baril[77] வெடில் (Veḍil) Explosion Gun; to shoot (with a gun)
Bilanggo[77] விலங்கு (Vilaṅgu) Fetters; shackles; manacles Captive; prisoner
Gulay[77] குழை (Kulai) To become soft, pulpy, as well-cooked Vegetable
Kalikam[13]: 302  காரிக்கம் (Kārikkam) Unbleached plain cotton cloth Embroidered breeches from Brunei
Kawal[77] காவல் (Kāval) Watchman; guard Soldier; warrior
Kawali[77] குவளை (Kuvaḷai) Wide-mouthed vessel; cup Frying pan, skillet
Kiyapo[77] கயப்பூ (Kayappū) Aquatic flower Pistia stratiotes
Mangga[77] மாங்காய் (Māngāi) Unripe mango fruit Mango (in general)
Malunggay[77] முருங்கை (Murungai) Moringa oleifera Moringa oleifera
Misay[77] மீசை (Mīcai) Moustache Moustache
Palisay[77] பரிசை (Paricai) Shield; buckler Shield used in warrior dances
Puto[77] புட்டு (Puttu) A kind of confectionery Rice cake
Tupa[13]: 303  ஆட்டுப்பட்டி (Āṭṭu-p-paṭṭi) A flock of sheep Sheep

Arabic and Persian Edit

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin, but some of them are very frequently use terms such as “salamat,” meaning “thank you.” According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay.[78] The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word gumamela (the local Tagalog term for the Hibiscus flowers, derived from Arabic جميلة meaning beautiful). The table below shows different Arabic loanwords, including archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.

Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language.[79] Examples include alahas (meaning jewel, from Sp. alhaja and ultimately from Arabic حاجة meaning "necessary or valuable thing"), albayalde (meaning white lead, from Sp. albayalde and ultimately from Arabic بياض meaning "white" or "whiteness"), alkansiya (meaning piggy bank, from Sp. alcancía and ultimately from Arabic كنز meaning "treasure"), alkatsopas (meaning artichoke, from Sp. alcachofa and ultimately from Arabic الخُرْشُوف), almires (meaning small mortar, from Sp. almirez and ultimately from Arabic مهراس), asapran (meaning saffron, from Sp. azafrán from Persian zarparan meaning "gold strung"[80]), baryo (meaning village, from Sp. barrio and ultimately from Arabic بَرِّي), kapre (a Filipino mythological creature, from Sp. cafre and ultimately from Arabic كَافِر), kisame (meaning ceiling, from Sp. zaquizamí and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning "ceiling in the sky"), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.

Tagalog Arabic/Persian Malay intermediate Meaning in Tagalog
Agimat[13]: 331  عَزِيمَة (Arabic `azimah meaning amulet, talisman, magic spell) Azimat (meaning talisman) Amulet; talisman
Alak[13]: 331  عرق (Arabic `araq, meaning liquor) Arak (meaning liquor) Liquor
Anakura[81] ناخوذا (Persian nakhoodha, meaning ship's captain) Nakhoda (meaning ship's captain) Ship's captain
Daulat[13]: 331  دولة (Arabic Dawlah, meaning rotation, turn of fortune) Daulat (meaning prosperity, happiness) Luck; fortune; fate
Gumamela جميلة (Arabic Jamiilah, meaning beautiful) Hibiscus rosa-sinensis
Hukom[13]: 331  حكم (Arabic Ḥukm, meaning judgment) Hukum (meaning judgment,law) Judge
Katan[13]: 331  ختان (Arabic Khatān, meaning circumcision) Circumcised
Kupya[13]: 332  كوفية (Arabic Kuufiyyah, meaning headgear, keffieh) Kopiah (meaning cap) Iron helmet or similar headgear
Malim[13]: 332  معلم (Arabic Mu`allim, meaning teacher) Malim (meaning maritime pilot) Maritime pilot
Mahal مَحَلّ (Arabic Mahall, meaning Place) (Persian Mahal, meaning Palace/ Dome) Mahal (meaning expensive) Expensive and Love
Mansigit[13]: 332  مسجد (Arabic Masjid, meaning mosque) Temple
Paham[13]: 332  فَهْم (Arabic Fahm, meaning understanding) Faham (meaning science, understanding) A learned person; scholar
Pangadyi Tag. pang- + حاجي (Arabic Ḥājjī, meaning a pilgrim to Mecca) Pengajian (meaning recitation, reading) Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity
Pinggan[82] ﭙﻨﮔان (Persian Pingān, meaning cup, bowl) Pinggan (meaning dish, plate, saucer) Dish plate
Salabat[13]: 332  شربة (Arabic Sharbah, meaning any non-alcoholic drink) Ginger tea
Salamat[83] سلامة (Persian Salāmah, meaning thank you, from Arabic Salāmāt سلامت, peace and blessings (greeting or thanking word)) Thank you
Salapi[13]: 333  صرف (Arabic Ṣarf, meaning to pay, to earn) Coin; money
Salawal[82] سروال (Persian Sarwaal, meaning bloomers, pantaloons, trousers) Seluar (meaning breeches, trousers) Underpants, pre-colonial dhoti-like men's garment
Siyak[13]: 333  شيخ (Arabic Shaykh, meaning elder, master, teacher, sheik) Siak (meaning a mosque caretaker) Muslim cleric
Sultan سلطان (Arabic sulṭān meaning strength sorveignty or authority) or سلطة (Arabic sulṭah meaning power or rulership) Sultan (meaning king or royal) King or royal (historical)
Sumbali[13]: 333  سبحل (Arabic 'Sabḥala', meaning to say or repeat "Subhan Allah") Cutting the throat of an animal
Sunat[13]: 333  سُنَّة (Arabic Sunnah, meaning tradition, specifically Islamic traditions) Sunat (meaning circumcision) Excision of the clitoris

Hokkien Edit

Most Chinese loanwords in Tagalog were derived from Hokkien, the Southern Chinese language most widely spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog.[13]: 334  Many loanwords such as pancit[84] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China[85]) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade.[86][87] Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery.[88]: 5 [89]

Tagalog Hokkien (H) Meaning in Hokkien Meaning in Tagalog
Angkak[88]: 137  紅麴/âng-khak (H) Red yeast rice Red yeast rice
Apyan[88]: 131  鴉片/a-phiàn (H) Opium Opium
Ate[88]: 141  阿姊/á-chí (H) Appellation for elder sister Appellation for elder sister
Baktaw[88]: 143  墨斗/ba̍k-táu (H) Carpenter's ink marker Carpenter's ink marker
Bakya[88]: 130  木屐/ba̍k-kia̍h (H) Wooden clogs Wooden clogs
Bataw[88]: 135  扁豆/pà-taŭ (H) Hyacinth bean (Lablab purpureus) Hyacinth bean (Lablab purpureus)
Batsoy[88]: 137  肉水/bà-cuì (H) Dish with loin of pork as main ingredient Batchoy
Bihon[88]: 137  米粉/bî-hún (H) Rice vermicelli Rice vermicelli
Biko[88]: 137  米糕/bí-kō (H) Sweetened rice cake Sweetened rice cake
Bilawo[88]: 140  米樓/bí-lâu (H) Literally "rice layer/level" Flat round-shaped rice winnower and food container
Bimpo[88]: 130  面布/bīn-pǒ (H) Face towel Face towel
Bithay[13]: 338 [88]: 140  米篩/bi-thaî (H) Rice sifter Sieve (for sifting grain and sand)
Bitso[88]: 137  米棗/bí-chó (H) Fried cake made of rice flour Philippine terms for youtiao
Betsin 味精/bī-cheng (H) Monosodium glutamate Monosodium glutamate
Buwisit 無圍翼 /bô-ûi-si̍t (H) Out of luck Nuisance
Diko[88]: 141  二哥/jī-ko[90][91] (H) Appellation for second eldest brother Appellation for second eldest brother
Diso 二嫂/jī-só[92] (H) Second eldest brother's wife Sister-in-law
Ditse[88]: 141  二姊/jī-chí[93] (H) Appellation for second eldest sister Appellation for second eldest sister
Ginto[94] 金條/kim-tiâu (H) Gold bar Gold (Au)
Goto[88]: 135  牛肚/gû-tǒ͘ (H) Ox tripe Goto – rice porridge with ox/beef tripe
Gunggong[88]: 132  戇戇/gōng-gōng (H) Stupid Stupid
Hikaw[88]: 130  耳鉤/hǐ-kau (H) Earrings Earrings
Hopya[88]: 137  好餅/hō-pià (H) Sweet mung bean cake Sweet mung bean cake
Hukbo[88]: 142  服務/hôk-bū (H) Service Army
Husi[88]: 130  富絲/hù-si (H) Quality cotton Cloth made from pineapple fibre
Huwepe[88]: 131  火把/hué-pé[95] (H) Torch Torch
Huweteng[88]: 145  花檔/huê-tĕng (H) Jueteng Jueteng
Impo[96] 姆婆/ḿ-pô[97] / 引婆/ín-pô[98] (H) Grandmother Grandmother
Ingkong[88]: 142 [96] 引公/ín-kong[99] (H) Grandfather Grandfather
Inso[88]: 142  引嫂/ín-só[92] (H) Sister-in-law Wife of an elder brother or male cousin
Intsik 引叔/ín-chek[100][101] (H) uncle (informal) Chinese people, language, or culture
Katay[88]: 145  共刣/kā-thâi (H) To cut open together To slaughter
Kikiam[102] 五香/ngó͘-hiang (H) Sausage-like roll seasoned with five-spice powder Sausage-like roll seasoned with five-spice powder
Kintsay[88]: 136  芹菜/khîn-chaĭ (H) Celery (Apium graveolens) Celery (Apium graveolens)
Kiti[88]: 134  雞弟/ke-tǐ (H) Young Chick Young Chick
Kutsay[88]: 136  韭菜/khû-chaĭ (H) Chinese chives (Allium ramosum) Chinese chives (Allium ramosum)
Kusot[88]: 143  鋸屑/kù-sùt (H) Sawdust Sawdust
Kuya[88]: 141  哥仔/ko͘-iá[103] (H) Appellation for elder brother Appellation for elder brother
Lawin[88]: 134  老鷹/laū-yêng (H) Any bird belonging to Accipitridae or Falconidae Any bird belonging to Accipitridae or Falconidae
Lawlaw[88]: 109  老/laû (H) Old Dangling; Sagging; Hanging loose
Lithaw[104][88]: 142  犁頭/lé-thaú (H) Plough Ploughshare
Lomi[88]: 138  滷麵/ló͘-mī (H) Lor mee – Chinese noodle dish Lomi (a Filipino-Chinese noodle dish)
Lumpiya[88]: 138  潤餅/lûn-pià (H) Fried or fresh spring rolls Fried or fresh spring rolls
Mami[88]: 138  肉麵/mà-mĭ (H) Meat and noodles in soup Meat and noodles in soup
Maselan[88]: 132  ma- + 西儂/se-lâng (H) Westerner; Of the Western world Delicate; sensitive; hard to please
Miswa[88]: 138  麵線/mī-sòaⁿ (H) Misua – Chinese salted noodles Very thin variety of salted noodle Misua soup
Pansit[88]: 139  便食/pân-si̍t (H) Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dish Pancit – any noodle dish
Pakyaw[88]: 145  縛繳/pák-kiaù (H) To submit by bundles Wholesale buying
Paslang[88]: 133  拍死人/phah-sí-lāng (H) To kill To kill
Petsay[88]: 136  白菜/pē-chaĭ (H) Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis) Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)
Pesa[88]: 139  白煠魚/pē-sà-hí (H) Plain boiled fish Plain boiled fish
Pinse[88]: 131  硼砂/piên-sē (H) Borax Borax
Pisaw [13]: 340  匕首/pì-siù (H) Dagger Small knife
Puntaw[88]: 131  糞斗/pùn-taù (H) Dustpan Dustpan
Puthaw[105] 斧頭/pú-thâu (H) Axe Hatchet; Small axe
Sampan 舢板/san-pán (H) Chinese boat; Chinese junk Chinese boat; Chinese junk
Samyo[88]: 135  糝藥粉/sám+iôq+hùn (H) To sprinkle medicinal powder Aroma; Fragrance; Sweet odor
Sangko[88]: 142  三哥/sâ-kô (H) Appellation for third eldest brother Appellation for third eldest brother
Sangki[88]: 139  三紀/sâ-kì (H) Chinese star anise (Illicium verum) Chinese star anise (Illicium verum)
Sanse[88]: 142  三姊/sâ–cì (H) Appellation for third eldest sister Appellation for third eldest sister
Singki[88]: 133  新客/sin-kheh (H) New guest or customer Newcomer; Beginner
Sitaw[88]: 136  青豆/chî-taŭ (H) Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
Siyaho 姐夫/chiá-hu[106] (H) Brother-in-law (elder sister's husband) Husband of an elder sister or female cousin
Siyakoy 油炸粿/iû-cha̍h-kóe (H) Youtiao Shakoy
Siyansi[88]: 141  煎匙/chian-sî (H) Kitchen turner Kitchen turner
Sotanghon[88]: 139  蘇打粉/so͘-táⁿ-hún (H) Cellophane noodles Cellophane noodles
Suki[107] 主客/chù–khè (H) Important costumer Regular customer; Patron
Sungki[88]: 130  伸牙/chûn-khì (H) Protruding tooth Buck tooth
Susi[88]: 131  鎖匙/só–sî (H) Key Key
Suwahe[88]: 134  沙蝦/suā-hé (H) Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis) Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)
Suya[88]: 133  衰啊/soe-a (H) Expression for "How unlucky!" Disgust
Siyokoy[88]: 146  水鬼/cuí-kuì (H) Water spirit; Water devil Merman
Siyomay[88]: 139  燒賣/siō-maĭ (H) Steamed dumpling Shumai/Siomai – Steamed dumpling
Siyopaw[88]: 139  燒包/siō-paŭ (H) Meat-filled steamed bun Siopao – Meat-filled steamed bun
Taho[88]: 139  豆花/taū-hû (H) Tofu Taho
Tahure (var. tahuri)[88]: 139  豆花/taū-hû (H) Tofu Fermented tofu in soy sauce
Tanga[108][88]: 134  蟲仔/thâng-á (H) Little insect/bug/worm Clothes moth
Tanglaw[88]: 132  燈樓/teng-lâu (H) Lamp; Lantern; lit. 'Light Tower' Light
Tanso[88]: 144  銅索/táng-sò (H) Copper wire Copper (Cu), Bronze
Tawsi[88]: 140  豆豉/tāu-si (H) Beans preserved in soy sauce Beans preserved in soy sauce
Timsim (var. tingsim)[88]: 132  灯心/tiêng-sîm (H) Lampwick Lampwick
Tinghoy[88]: 132  燈火/tiêng-huè (H) Wick lamp Wick lamp in glass filled with oil
Tikoy[88]: 140  甜粿/tiⁿ-kóe (H) Sweetened rice cake Sweetened rice cake
Tito[88]: 136  豬肚/ti-tǒ͘ (H) Pig tripe Pork Tito – pig tripe
Tiyak[88]: 134  的確/tiak-khak (H) Indeed; Really Sure; Certain
Toge[88]: 136  豆芽/tāu-gê (H) Bean sprout Bean sprout
Tokwa[88]: 140  豆乾/taū-kuâ (H) Tofu Tofu
Totso[88]: 140  豆油醋魚/taū-iū-chò-hí (H) Fish cooked in soy sauce and vinegar Sautéed fish with tahure
Toyo[88]: 140  豆油/tāu–iû (H) Soy sauce Soy sauce
Tsaa 茶仔/chhâ-á (H) Tea Tea
Tutsang[88]: 131  頭鬃/thâu-chang (H) Hair Short hair on a woman's head
Upo[88]: 136  葫匏/ô͘-pû (H) Bottle gourd (Lagenaria siceraria) Bottle gourd (Lagenaria siceraria)
Utaw[88]: 136  烏豆/o͘-tāu (H) Black Soybean (Glycine max) Soybean (Glycine max)
Wansoy (var. unsoy, yansoy)[88]: 137  芫荽/iān-suî (H) Coriander/Cilantro (Coriandrum sativum) Coriander/Cilantro (Coriandrum sativum)

Japanese Edit

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese.[13]: 343  Many of them were introduced as recently as the twentieth century like tansan[109] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan (from the Japanese お父さん meaning "father") which is reinterpreted as utusan (meaning "servant" or "maid") in Tagalog.[13]: 346  As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki (or 行き, meaning "going" or "bound to").

Tagalog Japanese Meaning in Japanese Meaning in Tagalog
bonsay[35]: 22  盆栽 (bonsai) bonsai; miniature potted plant bonsai; miniature potted plant; (slang) Short in height;
dahan-dahan だんだん(dandan) slowly, gradually slowly, gradually
dorobo[35]: 41  泥棒 (dorobō) thief; burglar; robber thief; burglar; robber
dyak en poy[110] or jak en poy じゃん拳ぽん (jankenpon) rock–paper–scissors game rock–paper–scissors game
haba 幅(haba) width, breadth length
karaoke カラオケ (karaoke) karaoke (singing to taped accompaniment) karaoke (singing to taped accompaniment)
karate[50] 空手 (karate) karate karate
katana[13]: 343  刀 (katana) katana; a Japanese sword katana; a Japanese sword
katol[13]: 344  蚊取り線香 (katorisenkō) mosquito coil; anti-mosquito incense mosquito coil; anti-mosquito incense
kimona[13]: 344  着物 (kimono) kimono (or other trad. Japanese clothing) traditional Philippine blouse made of piña or jusi
kirey[13]: 344  奇麗 (kirei) pretty; lovely; beautiful; fair (slang) pretty; lovely; beautiful; fair
kokang[13]: 344  交換 (kōkan) exchange; interchange (slang) exchange; interchange
pampan[13]: 344  ぱんぱん (panpan) (slang) prostitute (esp. just after WWII) (slang) prostitute
shabu シャブ (shabu) (slang) methamphetamine hydrochloride methamphetamine hydrochloride
taksan-taksan[13]: 344  沢山 (takusan) much; many (slang) much; many
tansan 炭酸 (tansan) carbonated water bottle cap
tsunami 津波 (tsunami) tsunami; tidal wave tsunami; tidal wave
Toto おとうと (otōto) younger brother or child young boy[111][112]

Nahuatl Edit

Tagalog gained Nahuatl words via Spanish from the Galleon trade with the Viceroyalty of Mexico during the Hispanic era.[113]

Here are some examples:

Tagalog Word Nahuatl Root Word Spanish Word Meaning and Further Comments
Abokado Ahuacatl Aguacate Avocado
Akapulko (var. kapurko) Acapolco Acapulco Senna alata; tropical American medicinal plant
Alpasotis (var. pasotis) Epazotl Epazote Dysphania ambrosioides; South American plant used in herbal tea
Atole[114] Atolli Atole Paste made from flour
Atsuwete Achiotl Achiote Achiote
Guwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Shrewd; cunning; astute
Kakaw Cacáhuatl Cacao Cacao
Kakawati (var. kakawate) Cacáhuatl Cacahuate Gliricidia sepium; a tropical legume plant
Kalatsutsi (var. kalanotse) Cacaloxochitl Cacalosúchil Plumeria rubra; a tropical dedicious tree
Kamatis Xitomatl Jitomates Tomato
Kamatsile Cuamóchitl Guamúchil Pithecellobium dulce; a Central American tree in the pea family
Kamote Camotli Camote Sweet potato
Koyote (var. kayote) Coyotl Coyote Coyote
Kulitis Quilitl Quelite Amaranth
Mekate Mecatl Mecate Rope or cord made out of abaca
Mehiko Mēxihco Mexico Mexico
Nanay[115][116] Nantli Nana Mother
Paruparo[117][113](var. paparo) Papalotl Papalote Butterfly
Petate[118] Petlatl Petate Woven palm-matting
Peyote Peyotl Peyote Peyote
Pitaka Petlacalli Petaca Coin purse
Sakate Zacatl Zacate Hay or grass for fodder
Sangkaka Chiancaca Chancaca Cakes of hardened molasses
Sapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota; a Latin American fruit tree
Sayote Chayotli Chayote Chayote; a type of Central American gourd
Sili Chīlli Chile Chili pepper
Singkamas Xicamatl Jícama Mexican turnip
Sisiwa Chichiua Chichigua Wet nurse
Tamalis (var. tamales) Tamalli Tamal Rice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
Tapangko[119] Tlapanco Tapanco Awning
Tatay[115][120] Tahtli Tata Father
Tisa Tizatl Tiza Chalk
Tiyangge (var. tsangge) Tianquiztli Tianguis Open-air market
Tokayo (var. tukayo, katukayo) Tocayotia Tocayo Namesake
Tsiklet (var. tsikle) Chictli Chicle Chewing gum
Tsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota; a tropical American evergreen fruit tree
Tsokolate Xocolatl Chocolate Chocolate

Quechua Edit

Tagalog also absorbed Quechua vocabulary,[121] from South America at the Viceroyalty of Peru, especially after Don Sebastián Hurtado de Corcuera former Governor of Panama, imported Peruvian soldiers and settlers to serve in the Philippines.[122]

Tagalog Word Quechua Root Word Spanish Word Meaning and Further Comments
Alpaka Alpaca Alpaca Alpaca, a certain kind of ruminant and its wool
Koka Coca Coca certain bush
Kondor Condor Condor Vultur gryphus
Gautso Gaucho Gaucho "Gaucho, cowboy, herder"
Guwano Guano Guano excrement of sea birds used as manure
Hipihapa Jipijapa Jipijapa Fibre extracted from the leaves of the palm tree to make

hats; the hat made of this material.

Pampa Pampa Pampa Prairie
Papas Papa Papa Potato
Kinina Quinina Quinina Quinine, febrifugal substance extracted from the bark of certain trees

Cebuano Edit

Tagalog has loanwords from Cebuano, mostly due to Cebuano and Bisayan migration to Tagalog-speaking regions. Some of these terms refer to concepts that did not previously exist in Tagalog or relate to Cebuano or Bisaya culture; some others have pre-existing equivalents and are introduced to Tagalog by native Cebuano speakers. Some Tagalog slang are of Cebuano provenance (e.g. Tagalog jombag, from Cebuano sumbag).

Tagalog Cebuano Meaning in Tagalog Meaning in Cebuano
bayot bayot gay; homosexual gay; homosexual; coward
buang, buwang buang crazy; insane; mad crazy; fool; idiot; hippie
daks dako (slang) having a large penis; well-endowed big
dugong dugong dugong; sea cow dugong; sea cow
habal-habal habal-habal motorcycle taxi motorcycle taxi (from habal "to copulate")
inday inday a term of address for a female housemaid a young girl
juts diyotay (slang) not hung; having a small penis; not well-endowed small; minute
katarungan katarongan justice (coined in the early 20th century by Eusebio T. Daluz) reason, justification (from tarong "straight; right; proper; sane")
kawatan kawatan robber; burglar; thief; criminal robber; burglar; thief (from kawat "to steal; to rob")
kaway kaway waving of hands; calling someone by waving tentacles
kuskos-balungos kuskos balungos fuss; excessive activity, worry, bother, or talk about something to scratch, scrape, or rub one's pubic hair
Lumad lumad any of the indigenous non-Muslim peoples of Mindanao native
lungsod lungsod city (introduced during the early 20th century by Eusebio T. Daluz) town
tulisan tulisan highway robber; brigand; bandit; outlaw bandit; mugger

Central Bicol Edit

Tagalog Bicol Meaning in Tagalog Meaning in Bicol (Central)
kataga kataga word word (ka + root word "taga")

See also Edit

References Edit

  1. ^ a b c Quilis, Antonio; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (in Spanish). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ISBN 978-84-00-08635-0. OCLC 433949018.
  2. ^ a b c d Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. pp. 203–236. ISBN 978-3-11-020723-1. OCLC 651862960.
  3. ^ Baklanova, Ekaterina (June 2019). The impact of Spanish and English hybrids on contemporary Tagalog. 11th International Austronesian and Papuan Languages and Linguistics Conference.
  4. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved June 22, 2010.
  5. ^ a b c Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  6. ^ a b c Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN 978-9718781777.
  7. ^ a b c d e f Muñiz, Adolfo Cuadrado; Iberoamericana, Oficina de Educación (1972). Hispanismos en el tagalo (in Spanish). Oficina de Educación Iberoamericana.
  8. ^ Quilis, Antonio (1992). La lengua española en cuatro mundos (in Spanish). Editiorial MAPFRE. p. 135. ISBN 978-84-7100-522-9.
  9. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  10. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – d". www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta 'dye'.
  11. ^ Torres Panganiban, Consuelo (1952). "Spanish Elements in the Tagalog Language". Unitas. University of Santo Tomás. 25: 108.
  12. ^ Vidal, José Montero y (1894). Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestras días (in Spanish). M. Tello. p. 128. Con motivo de la escasez que había en Manila de monedas de cobre, el regidor decano del Ayuntamiento, D. Domingo Gómez de la Sierra, pidió autorización en 1766 para fabricar dichas monedas, con el nombre de barrillas, porque su figura era la de un paralelogramo.
  13. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah Potet, Jean-Paul (2016). Tagalog borrowings and cognates. Jean-Paul G. Potet. ISBN 978-1-326-61579-6. OCLC 962269309.
  14. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 480. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841. T. ladrilyo : laryo 'brick. tile'
  15. ^ Villanueva, Joaquín A. García-Medall (2013). "En torno a los primeros préstamos hispánicos en Tagalo". Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura (CIEHL) (19): 51–66. ISSN 1521-8007.
  16. ^ Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). "Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)". Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN 978-1-57473-405-8. A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, [to be] possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).
  17. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 514. ISBN 978-0-520-04943-7. OCLC 9371508. Kumusta, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.
  18. ^ Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog. University of Hawaii Press. p. 72. ISBN 978-0-8248-1332-1. Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay
  19. ^ Gallego, Maria Kristina S. (2015). "Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan". Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (in Tagalog). 21 (1): 86. ISSN 2244-6001. Retrieved September 5, 2019. Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.
  20. ^ Sabbagh, Joseph (June 1, 2011). "Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog". Lingua. 121 (8): 1439. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. ISSN 0024-3841. Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho ('same'). Consider the examples in (43).
  21. ^ Martin, J.R. (June 1990). "Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 21: 23. Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.
  22. ^ Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). "Syntax and Semantics of Tagalog Modals" (PDF). UCLA Working Papers in Linguistics: 13. Puwede and maaari may both be translated as 'can'. There seems to be little semantic difference between the two.
  23. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 38–39. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. I have to disagree with Patrick Steinkrüger's assumption that "none of the numerous discourse particles in Tagalog are of Spanish origin".
  24. ^ Tanangkingsing, Michael (2013). "A Study of Second-Position Enclitics in Cebuano". Oceanic Linguistics. 52 (1): 224. doi:10.1353/ol.2013.0015. ISSN 0029-8115. JSTOR 43286767. S2CID 145347214. = siguro (epistemic)
  25. ^ Lee, Celeste Chia Yen (January 24, 2013). "Clitic pronouns in Masbatenyo". SIL International: 5. siguro 'probably'
  26. ^ Blake, Frank R. (Frank Ringgold) (1925). A grammar of the Tagálog language, the chief native idiom of the Philippine Islands. New Haven, Conn., American oriental society. p. 77. Retrieved September 8, 2019. kun 'or'.
  27. ^ Elli, Vea. "ON THE STUDY OF TAGALOG, KAPAMPANGAN, IBANAG AND ITAWIS COORDINATING CONSTRUCTIONS". Retrieved September 8, 2019. Adversative conjunctions often are optional orzero-morpheme coordinators in these languages. In Tagalog, there are coordinators like 'pero', 'kaso', 'kaya lang', 'subalit', 'datapwat', 'bagkus', and 'ngunit'.
  28. ^ Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). "Nenang, nino, nem não, ni no: Similarities and differences (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 228. ISBN 9789027252692. There are two formats in Tagalog for expressing the scalar value 'not even'. The first and possibly the older configuration consists of the addition of the particle man to the negator, followed by the particle lang ('only, just'): for example, "hindi man lang tumawag si John 'John didn't even call'" (De Vos 20I0:322). The second schema, described in the reference grammar compiled by Schachter & Otanes (1972), involves the loan particle ni from Spanish, stripped of all coordinate value and supplemented by a second negator.
  29. ^ Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). ""'Maskin', 'maski', 'masque' ... in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same provenance?" (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 187. ISBN 9789027252692. It is worth noting that in no instance was maski ever used to replace a corresponding concessive conjunction in the indigenous language. Still in use, therefore, are Kapampangan bista, Tagalog kahit, Bikol minsan, Visaya bisan and others, to cite just one equivalent conjunction among many still found in each of these languages.
  30. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 477. ISBN 978-0-520-04943-7. OCLC 9371508. Porke is used only in informal contexts, and expresses an ironic or critical attitude (often expressible in English by 'just because').
  31. ^ "Common Names Summary – Lactarius lactarius". www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  32. ^ . CulturEd: Philippine Cultural Education Online. Archived from the original on April 7, 2021.
  33. ^ "GabbyDictionary.com". www.gabbydictionary.com. mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)
  34. ^ Zorc, R. David. (PDF). Philippine Journal of Linguistics. Linguistic Society of the Philippines. 21 (1990): 77. Archived from the original (PDF) on February 3, 2021. Retrieved September 3, 2019. asar upset, angry [Sp. asar 'roast']
  35. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Zorc, R. David Paul; San Miguel, Rachel L.; Sarra, Annabella M. (1991). Tagalog Slang Dictionary. Dunwoody Press. ISBN 978-0-931745-56-0.
  36. ^ Orosa, Rosalinda L. "Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com". philstar.com. In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.
  37. ^ Bundang, Rebekah (1997). Spanish Loanwords in Tagalog (PDF) (B.A.). Swarthmore College. Dept. of Linguistics. p. 10. Some Spanish loanwords appear in Tagalog in what would be their plural form in Spanish, marked with -s or -es; therefore, when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i. e., by placing the morpheme mga
  38. ^ a b Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN 978-1-291-45726-1.
  39. ^ Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  40. ^ Colmeiro y Penido, Miguel (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  41. ^ Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN 9789715425773. OCLC 300977671. It roughly translates to "bisexual", although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a "real man" – he may even be married and with a family – but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream "like a woman".
  42. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  43. ^ Santos, Lope K. (2019). Balarila ng Wikang Pambansa (PDF) (in Tagalog) (4 ed.). Komisyon Sa Wikang Filipino. p. 21. ISBN 9786218064577. Retrieved February 2, 2020. dupikál (repicar)
  44. ^ Cariño, Linda Grace. "How Swardspeak was born, truly-ly! | Philstar.com". philstar.com.
  45. ^ Bello, Walden F.; Guzman, Alfonso de (1971). Modernization: Its Impact in the Philippines. Ateneo de Manila University Press. p. 39. The state of the body A, together with the state of nature B, leads to disorder X; e.g., hunger together with getting wet causes pasmá (< Spanish pasmar 'to astonish, to cause spasms').
  46. ^ Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing (mostly the root or its part) with the native lexical material, thus making a HYBRID LOANWORD. In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords, thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material
  47. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 42–43. doi:10.13185/KK2017.02803.
  48. ^ Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. There are much more HYBRID NEOLOGISMS (CREATIONS) in the modern Tagalog, i.e. new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material.
  49. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 45. doi:10.13185/KK2017.02803.
  50. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah https://www.amosbooks.net/pdf_dictionary/English_Tagalog_Tagalog_English_Dictionary.pdf[bare URL PDF]
  51. ^ "Computer in Tagalog – English-Tagalog Dictionary | Glosbe".
  52. ^ a b Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. 2008. ISBN 9789715425834.
  53. ^ "SELPON: Tagalog to English: Dictionary Online ▷". February 2, 2021.
  54. ^ "SYOTA... Saan nagmula ang salitang ito?". August 2020.
  55. ^ Santos, Lope K.; Bernardo, Gabriel A. (1938). Sources and means for further enrichment of Tagalog as our national language. University of the Philippines. p. 26. The late linguist, Eusebio Daluz, was the first among our modern Tagalog writers to add Malay loan-words to our dictionary. Some of the loan-words that he proposed to adopt found general acceptance, although many others were not accepted. Of those words may be mentioned bansa (nation), gurò (teacher), arang (individual), nama (name or noun), dalam (royal household), burong (bird), etc.
  56. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 42. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X.
  57. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – r". www.trussel2.com.
  58. ^ Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN 978-0-244-34873-1.
  59. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  60. ^ Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN 978-0-8014-0841-0. OCLC 2185469.
  61. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  62. ^ Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 133. ISBN 978-1-291-45726-1.
  63. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – r". www.trussel2.com. possibly ultimately from Malay ganti 'replacement by succession or substitution'
  64. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – o". www.trussel2.com.
  65. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 37. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan) [Wolff 1976]
  66. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – w". www.trussel2.com. Borrowing from Malay, ultimately from Tamil.
  67. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – m". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu 'curtain'.
  68. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – t". www.trussel2.com. Borrowing of Malay gergaji 'a saw; to saw'.
  69. ^ . www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. This extremely widespread loanword appears to be of Mon-Khmer origin (Thurgood 1999:360). It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia, and then spread throughout much of western Indonesia-Malaysia, the Philippines and Taiwan through trade contacts, perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624–1661, and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626–1642 (the latter out of Manila).
  70. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – m". www.trussel2.com. Also Balinese pijar 'borax, solder'. Borrowing from Malay.
  71. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – u". www.trussel2.com. Also Balinese takeh 'measure (large amount)', takeh-an 'a measure of volume'. Borrowing from Malay.
  72. ^ Odé, Cecilia (1997). Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics: Leiden 22-27 August 1994. Rodopi. p. 607. ISBN 9789042002531. OCLC 38290304. Tag tangháliʔ 'noon' represents *tengáq + *qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari.
  73. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – g". www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  74. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934–38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  75. ^ Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
  76. ^ Hoogervorst, Tom; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (March 10, 2017). 9. The Role of "Prakrit" in Maritime Southeast Asia through 101 Etymologies. ISEAS Publishing. doi:10.1355/9789814762779-011. ISBN 978-981-4762-77-9.
  77. ^ a b c d e f g h i j k l m Hoogervorst, Tom (April 15, 2015). "Detecting pre-modern lexical influence from South India in Maritime Southeast Asia". Archipel. Études interdisciplinaires sur le monde insulindien (89): 63–93. doi:10.4000/archipel.490. ISSN 0044-8613.
  78. ^ Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. pp. 285–286. ISBN 978-1-291-45726-1.
  79. ^ Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
  80. ^ Asbaghi, Asya (1988). Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: O. Harrasowitz. ISBN 978-3-447-02757-1. OCLC 19588893.
  81. ^ Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.
  82. ^ a b Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, "plato" (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, "pantalones" (desde sirvaal / سروال).
  83. ^ Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 152. ISBN 978-1-291-45726-1.
  84. ^ Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN 978-0-313-37626-9. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  85. ^ Pacho, Arturo (1986). "The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76–91. doi:10.1355/SJ1-1E. JSTOR 41056696.
  86. ^ Wickberg, Edgar (1962). "Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898". Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. JSTOR 2753187. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area – a number many times that of the Spanish settler.
  87. ^ Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC 973021471.
  88. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. ISBN 978-0-85883-225-1.
  89. ^ Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig. p. 42. ISBN 978-9712714269. OCLC 976189040.
  90. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 283/261.
  91. ^ Chu, Richard T. (2012). Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s. p. 187. ISBN 9789047426851.
  92. ^ a b Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 170/151.
  93. ^ Chu, Richard T. (2012). Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s. p. 187. ISBN 9789047426851.
  94. ^ Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 978-9715501354. OCLC 433091144.
  95. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 511/486.
  96. ^ a b Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10.
  97. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 170/151 & 322/300.
  98. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 488/463 & 322/300.
  99. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 23/10 & 488/463 & 378/356.
  100. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. pp. 170/151 & 522/497.
  101. ^ Chu, Richard T. (2012). Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s. p. 1. ISBN 9789047426851.
  102. ^ "Kikiam". April 5, 2013.
  103. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 344/366.
  104. ^ Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484.
  105. ^ "ACD – Austronesian Comparative Dictionary – Loans – a". www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu 'axe'. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  106. ^ Dictionario Hispanico Sinicum. Vol. 1. Manila: University of Santo Tomás Archives. 1604. p. 170/151.
  107. ^ . www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. Borrowed from Hokkien.
  108. ^ Philippine Journal of Linguistics. 1974. p. 50. Hok. /thàng/ 'worm', /à/ 'diminutive particle' in Tag. /tanga/, 'clothes moth'
  109. ^ Ocampo, Ambeth R. (August 9, 2013). . Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on November 19, 2018. The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water ("tansan" in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  110. ^ Ocampo, Ambeth R. (June 27, 2014). "Japan under our skin". Philippine Daily Inquirer. The childhood game "jak en poy," with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese "janken pon."
  111. ^ "You will never guess these Filipino words came from Japanese terms". October 10, 2016.
  112. ^ "Meaning of Toto - Tagalog Dictionary".
  113. ^ a b Albalá, Paloma (2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR 42633639.
  114. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 264. JSTOR 25135261. ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.
  115. ^ a b León-Portilla, Miguel (1960). "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas". Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN 0071-1675.
  116. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 268. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".
  117. ^ Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 978-8400086350.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  118. ^ Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;
  119. ^ Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;
  120. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 270. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas
  121. ^ Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Page 136-137
  122. ^ "SECOND BOOK OF THE SECOND PART OF THE CONQUESTS OF THE FILIPINAS ISLANDS, AND CHRONICLE OF THE RELIGIOUS OF OUR FATHER, ST. AUGUSTINE" (Zamboanga City History) "He (Governor Don Sebastían Hurtado de Corcuera) brought a great reënforcements of soldiers, many of them from Perú, as he made his voyage to Acapulco from that kingdom."

list, loanwords, tagalog, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, j. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources List of loanwords in Tagalog news newspapers books scholar JSTOR June 2019 Learn how and when to remove this template message The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its direct Austronesian roots incorporating words from Malay Hokkien Spanish Nahuatl English Sanskrit Tamil Japanese Arabic Persian and Quechua Contents 1 Spanish 1 1 Spanish influences on Tagalog morphosyntax 1 1 1 Kumusta as an interrogative word in Tagalog 1 1 2 Spanish derived comparative markers 1 1 3 Spanish derived Tagalog modals 1 1 4 Spanish derived Tagalog conjunctions 1 2 Loanwords that underwent semantic shift 1 3 Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns 1 4 Tagalog words derived from Spanish verbs 1 5 Spanish Tagalog hybrid compound terms 2 English 3 Malay 4 Sanskrit 5 Tamil 6 Arabic and Persian 7 Hokkien 8 Japanese 9 Nahuatl 10 Quechua 11 Cebuano 12 Central Bicol 13 See also 14 ReferencesSpanish EditSee also Spanish language in the Philippines Spanish influence on Filipino culture and Chavacano The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language In their analysis of Jose Villa Panganiban s Talahuluganang Pilipino Ingles Pilipino English dictionary Llamzon and Thorpe 1972 pointed out that 33 of word root entries are of Spanish origin As the aforementioned analysis didn t reveal the frequency of the usage of these words by native speakers a study was conducted by Antonio Quilis in order to understand the percentage of Spanish derived words used by Filipinos in their daily conversations Through his studies the results of which were published in 1973 in the case of Tagalog and in 1976 in the case of Cebuano it was found out that 20 4 of the lexicon used by Tagalog speakers were of Spanish origin while it was 20 5 in the case of Cebuano 1 391 393 According to Patrick O Steinkruger depending on the text type around 20 of the vocabulary in a Tagalog text are of Spanish origin 2 213 In an analysis of a Tagalog language corpus consisting of random news fiction and non fiction articles published between 2005 and 2015 Ekaterina Baklanova found out that Spanish derived words constitute 20 of the lexicon used 3 An example is the sentence below in which Spanish derived words are in italics original in parentheses Tagalog Puwede Puede ba akong umupo sa silya silla sa tabi ng bintana ventana habang nasa biyahe viaje tayo sa eroplano aeroplano Translation in English May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane The adoption of the Abakada alphabet in 1940 4 changed the spelling of the Spanish loanwords present in the Filipino language The spellings of Spanish loanwords were reformed according to the new orthographic rules Examples include agila from Sp aguila alkalde from Sp alcalde bakuna from Sp vacuna banyo from Sp bano baso from Sp vaso biktima from Sp victima bintana from Sp ventana bisita from Sp visita biyahe from Sp viaje braso from Sp brazo demokrasya from Sp democracia diyaryo from Sp diario estudyante from Sp estudiante heneral from Sp general hustisya from Sp justicia kama from Sp cama kambiyo from Sp cambio de marcha keso from Sp queso kutsara from Sp cuchara kuwarto from Sp cuarto kuwento from Sp cuento lababo from Sp lavabo mensahe from Sp mensaje meryenda from Sp merienda mikrobyo from Sp microbio niyebe from Sp nieve panyo from Sp pano pila from Sp fila plema from Sp flema presyo from Sp precio prinsesa from Sp princesa reseta from Sp receta medica reyna from Sp reina serbisyo from Sp servicio sinturon from Sp cinturon teklado from Sp teclado telebisyon from Sp television tinidor from Sp tenedor trabaho from Sp trabajo tuwalya from Sp toalla and yelo from Sp hielo 1 5 6 7 Other loanwords underwent phonological changes Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language such as an i to a vowel shift observed in the Filipino word paminta which came from the Spanish word pimienta 5 and a pre nasal e to u vowel shift observed in several words such as unano from Sp enano and umpisa from Sp empezar Prothetic a is added in the loanwords alisto from Sp listo and aplaya from Sp playa 8 Other words underwent vowel deletion e g pusta from Sp apostar tarantado from Sp atarantado kursonada from Sp corazonada Pasko from Sp Pascua and labi from Sp labio 5 Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language The r to l consonant shift can be observed in the following words albularyo folk healer from Sp herbolario alma from Sp armar almusal from Sp almorzar asukal from Sp azucar balbas from Sp barba bandila from Sp bandera dasal from Sp rezar hibla thread or strand from Sp hebra hilo dizzy from Sp giro hulma to mould from Sp ahormar kasal from Sp casar kumpisal from Sp confesar lagadera from Sp regadera litratista photographer from Sp retratista litrato photograph portrait or picture from Sp retrato multo from Sp muerto nunal from Sp lunar pastol from Sp pastor and pasyal from Sp pasear The loss of the l phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchon The loss of the t phoneme can be observed in the Filipino words talino 9 intelligence or wisdom from Sp talento and tina 10 dye from Sp tinta Some Spanish derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos from Sp limosna masyado from Sp demasiado posas from Sp esposas restawran 11 from Sp restaurante riles rail railway or railroad from Sp carriles sigurado from asegurado sindi from Sp encender and sintunado from Sp desentonado 1 The Spanish digraph ll is pronounced by the Spaniards as j during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century where the digraph ll becomes y in Tagalog Such is the case of the words barya from Sp barrilla 12 kabayo from Sp caballo kutamaya from Sp cota de malla lauya a stew of meat and vegetables from Sp la olla sibuyas from Sp cebollas and tabliya or tablea from Sp tablilla de chocolate Spanish loanwords in which the digraph ll is pronounced as lj in Tagalog might have been introduced or reintroduced during the 19th century 13 308 Examples include apelyido from Sp apellido balyena from Sp ballena kalye from Sp calle kutsilyo from Sp cuchillo makinilya from Sp maquinilla de escribir sepilyo from Sp cepillo de dientes silya from Sp silla and sigarilyo from Sp cigarrillo There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance j and the latter l sounds like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo both from Sp ladrillo 14 There are also instances of the Spanish digraph ll being transformed into l upon adoption by Tagalog Such is the case of the following words kulani lymph node from Sp collarin 13 318 319 kursilista from Sp cursillista and uling coal soot or charcoal from Sp hollin 6 86 Vestigial influences of Middle Spanish voiceless palato alveolar fricative ʃ are evident in some of the Spanish derived loanwords in Tagalog where the ʃ sound is transformed into the Tagalog s Examples include relos clock or wristwatch from Sp reloj pronounced as reˈloʃ in Middle Spanish sabon soap from Sp jabon pronounced as ʃaˈbon in Middle Spanish saro pitcher or jug from Sp jarro pronounced as ˈʃaro in Middle Spanish sugal to gamble from Sp jugar pronounced as ʃuˈgar in Middle Spanish and tasa to sharpen from Sp tajar pronounced as taˈʃar in Middle Spanish 13 307 15 Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish ʃ to Modern Spanish x are also present in Tagalog The Modern Spanish x sound is rendered in Tagalog as h which is the standard pronunciation in other Spanish dialects Example cases include ahedres from Sp ajedrez anghel from Sp angel halaya from Sp jalea hardin from Sp jardin hepe police chief from Sp jefe kahera and kahero cashier from Sp cajera and cajero respectively and kahon from Sp cajon There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish ʃ and Modern Spanish x like for example in the cases of Tagalog muson and mohon both from Sp mojon and relos and relo both from Sp reloj The compound word batya t palo palo a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate The words were taken from the Spanish batea for washing tub and palo for stick something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb palo which means strike Some loanwords have been associated to new meanings such as kursonada corazonada originally meaning hunch which means object of desire sospetsoso sospechoso is the suspicious person and not the suspect as in the original insekto insecto which still means insect but also refers to a pesty clownish person or even sige sigue a Spanish word for continue or follow which is popularly understood to mean all right or go ahead Some Spanish affixes are combined with Tagalog words to make new words For example pakialamero from Tag pakialam to meddle and the Sp suffix ero masculine subject majongero mahjong ultimately from Chinese and the Sp suffix ero basketbolista boksingero Daisysiete is a word play and portmanteau of the English daisy and the Spanish diecisiete seventeen now meaning a sweet and sexually desirable underaged 17 year old female Bastusing katawan Sp basto gt bastos amp Tag katawan is an example of a two word term for a bombshell body Tagalog still uses Spanish language influence in coining new words e g alaskador Alaska Sp suffix ador berde verde green nuanced to toilet humour or blue joke a literal Tagalog translation of Philippine English term green minded which are not readily understood in Spain or any Latin American country Spanish influences on Tagalog morphosyntax Edit See also Tagalog grammar Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal 2 211 there are fully functional Spanish derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog 16 Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish derived modals and conjunctions 2 211 as will be discussed in more detail below Kumusta as an interrogative word in Tagalog Edit All of the interrogative words used in Tagalog are not related to Spanish with the exception of kumusta The word kumusta is derived from the Spanish como esta and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how 17 Kumusta can also be used as a greeting similar to English Hello or as a verb with the meaning of to greet or to say hello The native term can be used as Ohoy and Taupo however these were lost in translations Spanish derived comparative markers Edit Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish The particle mas meaning more from Sp mas in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English than kaysa sa marker sa kay is used as a comparative marker of non equality 18 Another comparative marker of non equality is kumpara 19 from Sp comparado usually followed with the appropriate sa marker and used as the Tagalog equivalent of the English compared to Lastly the word pareho from Sp parejo commonly employed with the Tagalog linker ng is used as a comparative marker of equality 20 Spanish derived Tagalog modals Edit There are several Spanish derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog Tagalog modals including those that are etymologically derived from Spanish can be classified into two main groups words realizing deontic modality i e modals concerned with expressing inclination obligation and ability and words realizing epistemic modality i e modals concerned with degrees of reality Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T Otanes as pseudo verbs 21 An example of a Spanish derived Tagalog deontic modal is gusto from Sp gusto which is used to denote preference or desire Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts newly adapted to this usage such as nais or ibig since these two words are usually perceived as more formal than gusto and are more commonly used in literature than in colloquial speech in native Tagalog synonyms nais is more commonly used in colloquial speech than ibig as an alternate of gusto and also commonly used as a noun for desire want or wish Another example is puwede from Sp puede which can be translated in English as can and is thus used to express permission or ability The word puwede co exists with its equivalent maaari and the two pseudo verbs are deemed to have little semantic difference with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaari 22 Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials These words when used as modals are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker ng or na An example of a Spanish derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado ng from Sp seguro ado with the meaning of surely or certainly and is considered as a synonym of Tagalog tiyak sigurado is derived from asegurado assured The word siguro from Sp seguro is an epistemic modal marking moderate degree of probability with the meaning of maybe probably or perhaps The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish derived discourse marker in Tagalog thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkruger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin 23 Similarly to Tagalog the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano 24 and in Masbateno 25 Posible ng from Sp posible which can be translated to English as possibly is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability Examples of Spanish derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado ng from Sp demasiado and sobra ng from Sp sobra while medyo from Sp medio marks moderate degree of intensity Spanish derived Tagalog conjunctions Edit Several conjunctions in Tagalog have Spanish derived etymological roots The Tagalog disjunctive conjunction o from Sp o meaning or has completely substituted the old Tagalog equivalent kun 26 rendering the latter obsolete Two Spanish derived counter expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero from Sp pero and kaso from Sp caso 27 both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit subalit etc The Tagalog ni from Sp ni can be used as a negative repetitive conjunction similar to the English neither nor construction When not repeated ni assumes a scalar focus value stripped of all its conjunction function translatable to English as not even 28 Basta from Sp basta when used as a conditional conjunction assumes a meaning similar to English as long as or provided that Maski from Sp mas que is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions 29 Porke from Sp porque assumes the function of causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude translatable to English as just because or only because porke is a synonym of Tagalog dahil exact translation of because and dahil lang lamang exact translation of just because and only because and all are used as Tagalog causal conjunctions 30 The Tagalog puwera kung from Sp fuera is used as a negative exceptive conditional conjunction translatable in English as unless or except if used alongside maliban sa or liban sa The Tagalog oras na from Sp hora is a temporal conjunction which can be translated in English as the moment that The Tagalog imbes na from Sp en vez is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as instead of The Tagalog para from Sp para when used to introduce verb less or basic form predicates assumes the role of a purposive conjunction However if followed by the appropriate dative sa marker para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog Loanwords that underwent semantic shift Edit Upon adoption into Tagalog a number of Spanish derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language in this case Spanish A type of semantic shift is the so called semantic narrowing which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage For example the word kuryente meaning electricity or electric current comes from the Spanish word corriente which is a general term to refer to any current whether electric or not Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current unlike its Spanish counterpart Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda meaning Ferris wheel a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel Upon adoption into Tagalog ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel Semantic shift may also occur through semantic interference by another language usually the English language This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog An example is the Tagalog word libre which is derived from the Spanish translation of the English word free although used in Tagalog with the meaning of without cost or payment or free of charge a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting Tagalog word libre can also mean free in aspect of time like Libre ang oras The time hour is free in the sense that the time is available Another example is the Tagalog word iskiyerda derived from the Spanish term izquierda meaning left as opposed to right although used in Tagalog with the meaning of to leave Here is the list of Spanish derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog Tagalog Spanish derived word Meaning in Tagalog Spanish equivalentalahero alhajero jewel case jeweller jewel maker joyeroalgodon algodon cotton false trevally Lactarius lactarius 31 pagapa pez blancoalpahor 32 alfajor Spanish traditional confection bilo bilo sticky rice balls in coconut milk gacha dulce de arroz con leche de cocoalmohadilya 33 almohadilla cushion or small pillow mousepad alfombrilla para el raton o mousealmusal 7 26 almorzar to have lunch breakfast desayunoasar 34 asar to roast to annoy molestarbahura bajura coastal shallow water coral reef arrecife coralinabarako 35 14 verraco male boar manly fearless strong and bitter as coffee varonilbarkada 35 15 barcada boatload boat trip group of friends clique pandilla de amigos o camaradasbasta basta enough just so that as long as siempre y cuando siempre quebida 35 18 vida life protagonist protagonistabiskotso bizcocho sponge cake toast bread pan tostadoboso 35 23 buzo diver voyeurism voyerismobulsa bolsa bag pocket in garments bolsillodehado dejado left behind careless underdog at a disadvantage desfavorecido desaventajadodelikado 35 38 delicado delicate dangerous peligrosodilihensiya 35 39 diligencia diligence errand act of asking for a loan or debt act of borrowing money pedir un prestamodisgrasya 35 39 desgracia misfortune accident accidentedisgrasyada 35 39 desgraciada unfortunate miserable unwed mother madre solteradiskarte 35 39 descarte discard resourcefulness ingeniosidad capacidad de improvisacionengkanto encanto spell enchantment fairy elf or spirit hada duendegisado guisado stew sauteeed salteadoharana jarana commotion partying revelry serenade serenatahepe jefe chief boss police chief also used as translation of chief in general comisario jefe de policiaimpakto impacto impact shock evil spirit espiritu malignoinutil inutil useless impotent sexualmente impotenteiskiyerda 35 62 izquierda left to leave irse de abandonarkabayo caballo horse ironing board tabla de plancharkabisera cabecera meaning head heading or headboard capital city or town capital ciudad cabecerakakawate cacahuate peanut Gliricidia sepium madre de cacaokasilyas casillas cubicles toilet restroom banokasta 35 73 casta caste lineage breeding mating sex act or making love crianza apareamiento acto sexualkodigo 35 76 codigo code cheat sheet apunte escondido acordeon chuletakonyo cono vulgar offensive socialite belonging to the upper class de clase altakubeta 7 174 cubeta bucket toilet restroom banokulebra culebra snake shingles culebrilla herpes zosterkursonada corazonada hunch object of interest or desire deseo del corazonkuryente corriente current electricity electric current electricidad corriente electricalabakara lavacara washbasin face towel toalla de tocadorlakwatsa 35 81 cuacha excrement truancy act of loafing around or roaming vaguear holgazanear hacer novilloslamyerda 35 81 mierda vulgar excrement truancy out loafing out roaming vaguear holgazanear hacer novilloslibre libre free free of charge gratisliyamado llamado called named destined favorite as in betting races etc at an advantage favorecidomantika manteca lard butter cooking oil aceitepalengke palenque stockade palisade market mercadopalitada paletada shovelful trowelful plaster yesopapagayo papagayo parrot kite cometaparol farol lantern lamp streetlight Christmas lantern estrella navidenaparolero farolero lamplighter Christmas lantern maker artesano de estrellas navidenaspasamano pasamano meaning handrail window sill alfeizar repisa de la ventanapitso pecho chest bosom chicken breast pechuga de polloposo negro pozo negro cesspit cesspool soak pit septic tank holding tank fosa septicaputahe 7 470 potaje vegetable stew or soup dish course platorebentador reventador agitator firecracker petardorekado recado message errand spices condiments especia condimientoruweda rueda wheel Ferris wheel 36 noria rueda de la fortunasemilya semilla seed semen semensentido sentido sense meaning temple anatomy templo siensiguro seguro surely maybe perhaps probably quizas probablementesilindro 7 132 cilindro cylinder harmonica armonicasintas 7 133 cinta ribbon tape belt shoelace cordon de zapato cintas para zapatossiyempre siempre always of course por supuestososyal 35 132 social social societal high society belonging to the upper class fancy de clase social altasuplado soplado blown inflated snobbish haughty presuntuoso arrogantesuporta 6 166 soportar to withstand to bear support apoyosustansiya sustancia substance nutrient sustancia nutritiva nutrientetodas 35 143 toda all completely killed or exterminated matartodo todo all entire each every etc all out entire fully maximum al maximotosino tocino bacon sweet cured meat carne curada endulzadatsamporado champurrado chocolate based atole sweet chocolate rice porridge arroz al chocolatetsika 35 147 chica girl gossip chismeturon Turron nougat fried banana roll rollo de platano fritotuwalya toalla towel tripe mondongo tripa callosTagalog words derived from pluralized Spanish nouns Edit Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form marked with s or es However in Tagalog such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words i e by placing the pluralization marker mga before the word 37 For example the word butones meaning button used in clothing from Sp botones is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones Tagalog Spanish Meaning in Spanish Meaning in Tagalogalahas alhaja plural form alhajas jewel jewelry jewel jewelryalkatsopas alcachofa plural form alcachofas artichoke artichokearatiles datil plural form datiles date Phoenix dactilyfera calabur or Panama cherry Muntingia calabura armas arma plural form armas weapon arm weapon armbalbas barba plural form barbas beard facial hair beard facial hair banyos bano plural form banos bath bathroom sponge bathbayabas guayaba plural form guayabas guava guavabeses vez plural form veces time repetition time repetition boses voz plural form voces voice voicebutones var bitones boton plural form botones button clothing button clothing datos dato plural form datos fact detail piece of Information data datagarbansos garbanzo plural form garbanzos chickpea chickpeagastos gasto plural form gastos cost expense spending cost expense spendinggisantes guisante plural form guisantes pea peaguwantes guante plural form guantes glove glovekalatas 38 carta plural form cartas letter chart charter paper white paper letter written messagekamatis tomate plural form tomates tomato tomatokasilyas casilla plural form casillas cubicle booth toiletkastanyas castana plural form castanas chestnut chestnutkostilyas costilla plural form costillas rib ribkubyertos cubierto plural form cubiertos cutlery silverware cutlery silverwarekuwerdas cuerda plural form cuerdas rope string chord string of a musical instrument kuwintas cuenta plural form cuentas bead jewelry necklacekuwitis cohete plural form cohetes rocket skyrocket firework labanos rabano plural form rabanos radish radishlansones lanzon 39 plural form lanzones langsat Lansium domesticum langsat Lansium domesticum letsugas lechuga plural form lechugas lettuce lettucemanggas manga plural form mangas sleeve sleevemansanas manzana plural form manzanas apple applemateryales material plural form materiales material materialmedyas media plural form medias sock socknotisyas noticia plural form noticias message news noticeopisyales oficial plural form oficiales officer Officeroras hora plural form horas hour unit hour unit of time timepanderetas pandereta plural form panderetas tambourine tambourinepalanas 38 plana plural form planas plain flat area along a riverpapeles papel plural form papeles paper documentpatatas patata plural form patatas potato potatopares par plural form pares pair noun pair adjective similarpasas pasa plural form pasas raisin raisinpastilyas pastilla plural form pastillas pill tablet candy Sweet milk candyperas pera plural form peras pear pearperlas perla plural form perlas pearl pearlpilduras pildora plural form pildoras pill tablet medicinal pillpohas foja plural form fojas sheet sheetposas esposa plural form esposas handcuffs handcuffspresas presa plural form presas strawberry strawberryprutas fruta plural form frutas fruit fruitpulbos polvo plural form polvos dust powder powderpulseras pulsera plural form pulseras bracelet braceletpuntos punto plural form puntos dot period point sports score pointsrehas reja plural form rejas bar railing bar railingriles carril plural form carriles lane track rail railroad railwayrosas rosa plural form rosas rose rosesalas sala plural form salas hall living room living roonsapatos sapato plural form zapatos shoe shoesardinas sardina plural form sardinas sardine sardinesenyales senal plural form senales sign signal signsenyas sena plural form senas sign signal sign signalsibuyas cebolla plural form cebollas onion onionsigarilyas seguidilla 40 plural form seguidillas Philippine Spanish winged bean winged beansilahis celaje plural form celajes cloudscape skylight sunray bisexual 41 slang singkamas jicama plural form jicamas Mexican turnip Pachyrhizus erosus Mexican turnip Pachyrhizus erosus sintas cinta plural form cintas ribbon tape lace shoelacesintomas sintoma plural form sintomas symptom symptomsopas sopa plural form sopas soup soup dishsorbetes sorbete plural form sorbetes sorbet ice creamtsinelas chinela plural form chinelas slippers flip flops slippers flip flopstsismis chisme plural form chismes gossip gossipubas uva plural form uvas grape grapeuhales ojal plural form ojales buttonhole buttonholeuhas hoja plural form hojas leaf sheet metalTagalog words derived from Spanish verbs Edit Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final r like for example in the case of the Tagalog intindi to understand derived from the Spanish verb entender 42 This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish Chavacano or a pidgin was the origin of these Tagalog words 2 209 A list of these loanwords can be viewed below Alternatively upon adoption into Tagalog the final r of the Spanish verbs in their infinitive form becomes l Such is the case of the following loanwords almusal to have breakfast from Sp almorzar dasal from Sp rezar dupikal from Sp repicar 43 kasal from Sp casar kumpisal from Sp confesar minindal from Sp merendar pasyal from Sp pasear and sugal from Sp jugar In some cases the final r remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar to set in action or motion from Sp andar asar to annoy or to verbally irritate from Sp asar and pundar to establish or to save money for something from Sp fundar Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog Examples include para from Sp parar pasa from Sp pasar puwede from Sp poder tira from Sp tirar and sige from Sp seguir Imbiyerna meaning to annoy or to irritate someone is derived from the Spanish verb infernar meaning to irritate or to provoke and was allegedly coined by Ricardo Rikki Dalu originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes 44 In some cases the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words asikaso from the combination of Sp hacer and Sp caso balewala or baliwala from the combination of Sp valer and Tag wala etsapwera from the combination of Sp echar and Sp fuera and kumusta from the combination of Sp como and Sp estar Tagalog Spanish Meaning in Spanish Meaning in Tagalogakusa acusar to accuse to accusealsa alzar to lift to raise to erect to rise in rebellionanalisa analizar to analyze to analyzeapela apelar to appeal to appealaproba aprobar to approve to approveapura apurar to finish to rush Lat Am to hurryalkila var arkila alquilar to rent to rent out to rent to rent outasinta asentar to set up to secure to lay down to aim ataturga otorgar to grant to bestow to confer to take on responsibilityawtorisa autorizar to authorize to authorizebara barrar to cover in mud to block to clogbati batir to beat to whisk to whip to beat to whisk to whip to masturbate vulgar beripika verificar to verify to verifybulkanisa vulcanizar to vulcanize to vulcanizebura borrar to erase to eraseburda bordar to embroider to embroiderdeklara declarar to declare to declaredetermina determinar to determine to determinedikta dictar to dictate to dictatedimiti dimitir to resign to resigndirihi dirigir to manage to be in charge of to manage to be in charge ofdisaproba disaprobar to disapprove to disapprovedisarma desarmar to disarm to disarmdisimpekta desinfectar to disinfect to disinfectdisimula disimular to conceal to cover up to conceal to cover updiskarga descargar to unload to discharge to download to unloaddiskita desquitar to make up for to take it out ondiskubri descubrir to discover to discoverdismaya desmayar to become disheartened to become demoralized to become disheartened to become demoralizeddistrungka destroncar to hack away to forcefully open a door a lock etc galbanisa galvanizar to galvanize to galvanizegisa guisar to stew to saute to stir fry in oil usually with garlic and onions hulma ahormar to shape to mould to shape to mouldhusga juzgar to judge to judgeimbestiga investigar to investigate to investigateimbita invitar to invite to inviteintindi entender to understand to understanditsa echar to throw to throwkalkula calcular to calculate to calculatekansela cancelar to cancel to cancelkanta cantar to sing to singkarga cargar to load to charge to fill to load to charge to fillkodipika codificar to codify to encode to codify to encodekondena condenar to condemn to condemnkonserba conservar to conserve to conservekonsidera considerar to consider to considerkubli cubrir to cover to cover up to hide from sightkubra cobrar to demand or to receive payment to demand or to receive paymentkula colar to strain to bleach to bleachkulti curtir to tan to treat leather or other materials with tanning agents e g tannin kumbida convidar to invite to invitekumbinsi convencir to convince to convincekumpara comparar to compare to comparekumpirma confirmar to confirm to confirmkumpiska confiscar to confiscate to seize to confiscate to seizekumpuni var kompone componer to make up to compose to repair to repairkusi cocer to cook to cooklaba lavar to wash to washlegalisa legalizar to legalize to legalizeliberalisa liberalizar to liberalize to liberalizemanipula manipular to manipulate to manipulatemarka marcar to mark to marknomina nominar to nominate to nominateobliga obligar to force to oblige to force to obligeobserba observar to observe to observeopera operar to operate to surgically operatepalsipika falsificar to falsify to falsifypalya fallar to fail to break down and stop working to fail to break down and stop workingparalisa paralizar to paralyze to paralyzepasa pasar to pass to happen to go through to pass an academic course an examination an interview etc pasma 45 pasmar to amaze to astonish to chill to the bone pasma folk illness and by extension to have pasmapinta pintar to paint to paintpirma firmar to sign to signpormalisa formalizar to formalize to formalizeprepara preparar to prepare to preparepreserba preservar to preserve to preserveproklama proclamar to proclaim to proclaimpundi fundir to melt to merge to burn outpunta apuntar to aim to point out to write down to go topurga purgar to purge to cleanse to take a purgative or laxativepursigi perseguir to pursue to follow to chase to persecute to perseverepusta apostar to bet to wager to bet to wagerratipika ratificar to ratify to ratifyreboka revocar to revoke to revokerekomenda recomendar to recommend to recommendrepina refinar to refine to refinesangkutsa sancochar or salcochar to boil with water and salt to pre cook food with spices and aromaticssalba salvar to save to savesara cerrar to close to closesilbi servir to serve to servesindi encender to ignite to turn on to switch on to ignite to turn on to switch onsulda soldar to solder to weld to solder to weldsulsi zurcir to sew to mend to sew to mendsumite someter to subdue to subjugate to submit to submit to put forwardsuspende suspendir to suspend to suspendtantiya tantear to feel to weigh up to estimate to estimatetaranta atarantar to stun to daze to stupify to confuse to baffle to bewildertasa tajar to chop to cut to slice to sharpentimpla templar to cool down to moderate to blend to mix to prepare drinks medicine chemical solutions etc tumba tumbar to knock down to knock downtusta tostar to toast to toastumpisa empezar to begin to start to begin to startSpanish Tagalog hybrid compound terms Edit Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term like in the case of the idiomatic expression balat sibuyas a term referring to a person s easiness to be offended which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish Tagalog compound terms hybrid loanwords 46 or mixed borrowings 47 are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog e g karnerong dagat derived from the Spanish term carnero marino meaning seal and anemonang dagat derived from the Spanish term anemona de mar meaning sea anemone while hybrid neologisms 48 49 are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish derived material e g pader ilog meaning embankment derived from the combination of the Tagalog word ilog meaning river and Spanish word pared meaning wall and adopted in Tagalog as the word pader Below is the list of some Spanish Tagalog hybrid compound terms Because of the lack of standardization some of the compound terms listed below are written differently i e without the hyphen in other Tagalog based literature For example while the term sirang plaka is usually encountered in many Tagalog based works without the hyphen there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario entitled Filipino ng mga Filipino mga problema sa ispeling retorika at pagpapayaman ng wikang pambansa Another example is the term takdang oras which can also be encountered in the literature without the hyphen As a rule a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog based literary works Compound term Root words MeaningAgaw eksena agaw from Tagalog meaning to snatch eksena from Sp escena Scene stealerAlsa balutan alsa from Sp alzar balutan from Tagalog meaning package To pack up to change residenceAmoy tsiko amoy from Tagalog meaning smell tsiko from Sp chicozapote Drunk intoxicatedAnemonang dagat anemona from Sp anemona dagat from Tagalog meaning sea Sea anemoneBagong salta bago from Tagalog meaning new salta from Sp saltar NewcomerBalat sibuyas balat from Tagalog meaning skin sibuyas from Sp cebollas A person who is easily offendedBalik eskuwela balik from Tagalog meaning return eskwela from Sp escuela Back to schoolBantay sarado bantay from Tagalog meaning to guard sarado from Sp cerrado Well guarded closely guardedBigay todo bigay from Tagalog meaning to give todo from Sp todo Giving one s allBoses ipis boses from Sp voces ipis from Tagalog meaning cockroach Inaudible voiceBoses palaka boses from Sp voces palaka from Tagalog meaning frog Croaky voiceBugbog sarado bugbog from Tagalog meaning to beat up sarado from Sp cerrado Heavily beatenBulak niyebe bulak from Tagalog meaning cotton niyebe from Sp nieve SnowflakeDilang anghel dila from Tagalog meaning tongue anghel from Sp angel Having the gift of prophecyDilang baka dila from Tagalog meaning tongue baka from Sp vaca Opuntia cochenilliferaDoble ingat doble from Sp doble ingat from Tagalog meaning to be cautious To take extra precautionsDoble talim doble from Sp doble talim from Tagalog meaning sharpness Double edgedEpikong bayan epiko from Sp poema epico bayan from Tagalog meaning country Folk epicEsponghang dagat espongha from Sp esponja dagat from Tagalog meaning sea Sea spongeGera patani gera from Sp guerra patani from Tagalog term for Phaseolus lunatus Heated verbal exchangeHating globo hati from Tagalog meaning half globo from Sp globo HemisphereHiram kantores hiram from Tagalog meaning to borrow kantores from Sp cantores Non returnableKabayong dagat kabayo from Sp cavallo dagat from Tagalog meaning sea Seahorse Hippocampus spp Karnerong dagat karnero from Sp carnero dagat from Tagalog meaning sea SealKayod marino kayod from Tagalog meaning to grate marino from Sp marino Hard workerKilos protesta kilos from Tagalog meaning movement protesta from Sp protesta Demonstration street protestKuwentong bayan kwento from Sp cuento bayan from Tagalog meaning country Folk storiesLakad pato lakad from Tagalog meaning walk pato from Sp pato WaddleLeong dagat leon from Sp leon dagat from Tagalog meaning sea Sea lionMukhang pera mukha from Tagalog meaning face pera from Sp perra gorda or perra chica Profit oriented easily corruptible through bribesPader ilog pader from Sp pared ilog from Tagalog meaning river EmbankmentPampalipas oras lipas from Tagalog meaning to pass oras from Sp horas Pastime hobbyPanday yero panday from Tagalog meaning smith yero from Sp hierro IronsmithPatay malisya patay from Tagalog meaning dead malisya from Sp malicia Feigning innocence pretending not to know that something is amissPusong mamon puso from Tagalog meaning heart mamon from Sp mamon Soft hearted kind and compassionateSanib puwersa sanib from Tagalog meaning to join together puwersa from Sp fuerza To join forcesSiling haba sili from Sp chile haba from Tagalong meaning length Capsicum annuum var longumSiling labuyo sili from Sp chile labuyo from Tagalog meaning wild chicken Capsicum frutescensSingsing pari singsing from Tagalog meaning ring pari meaning priest from Sp padre MillipedeSirang plaka sira from Tagalog meaning broken plaka from Sp placa Broken recordSulat makinilya sulat from Tagalog meaning script writing makinilya from Sp maquinilla TypewrittenTaas presyo taas from Tagalog meaning high presyo from Sp precio Price increaseTabing kalsada tabi from Tagalog meaning side kalsada from Sp calzada RoadsideTabing kalye tabi from Tagalog meaning side kalye from Sp calle RoadsideTakaw aksidente takaw from Tagalog meaning greedy aksidente from Sp accidente Accident proneTakaw desgrasya takaw from Tagalog meaning greedy disgrasya from Sp desgracia Accident proneTakdang oras takda from Tagalog meaning to set to assign oras from Sp horas Fixed or appointed timeTakdang petsa takda from Tagalog meaning to set to assign petsa from Sp fecha Due date DeadlineTanim bala tanim from Tagalog meaning to plant bala from Sp bala Planting evidence of illegal bullet possessionTanim droga tanim from Tagalog meaning to plant droga from Sp droga Planting evidence of illegal drug possessionTaong grasa tao from Tagalog meaning person grasa from Sp grasa Homeless man or womanTubig gripo tubig from Tagalog meaning water gripo from Sp grifo Tap waterTulak droga tulak from Tagalog meaning to push droga from Sp droga Drug pusherTulog mantika tulog from Tagalog meaning sleep mantika from Sp manteca Someone or something that doesn t wake up easilyTunog lata tunog from Tagalog meaning soundor tune lata from Sp lata Tinny sounding like tinEnglish EditEnglish has been used in everyday Tagalog conversation Code switching between Tagalog and English is called Taglish English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms but some English words are also used for short usage many Tagalog words translated from English are very long or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word English makes the second largest foreign vocabulary of Tagalog after Spanish In written language English words in a Tagalog sentence are usually written as they are but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling Here are some examples Tagalog English Traditional word s Abakus Abacus Abako Sp abaco Abnormal Abnormal Di karaniwan di normal normal Sp Aborsyon 50 Abortion Pagpapalaglag aborto Sp Absen 50 Absent Liban awsente Sp ausente Adik Addict Sugapa adikto Sp adicto Admiral Admiral Laksamana almirante Sp Adres Address computing Direksyon Sp direccion Adyenda Agenda Ahenda Sp agenda Akawntant Accountant Tagatuos tagapagtuos kuntador Sp contador Akronim Acronym Akronimo Sp acronimo Akrostik Acrostic Akrostiko Sp acrostico Akses Access Kakayahang makuha kakayahang maabot kakayahang makapasok akseso Sp acceso Aksis Axis Painugan gargaran ehe Sp eje Akwaryum 50 Aquarium Pabiyay akwaryo Sp acuario Alibay 50 Alibi DahilanAlumnay 50 Alumni Alumno m amp alumna f Sp Ambus 50 Ambush TambanganAmonya Ammonia Amonyako Sp amoniaco Ampibyan Amphibian Amphibious Ampibyo Sp anfibio Anawnser Announcer Tagapagpahayag tagapagbalita radio announcer anunsyador Sp anunciador lokutor Sp locutor Apir from up here High fiveAplay Apply Maglagay the act of putting to use or putting one thing to another isabuhay to put into practice gumawa ng aplikasyon to make an application for aplikasyon Sp aplicacion Aplikant Applicant Aplikante Sp aplicante Aprikot Apricot Albarikoke Sp albaricoque Arkipelago Archipelago KapuluanArmalayt from Armalite Assault rifle Ripleng pansalakay riple Sp rifle Armi Army HukboAsaynment Assignment Takdang aralinAysing Icing Frosting Glaseado Sp Ayskrim Ice cream Sorbetes Sp sorbete Babay Bye bye PaalamBadigard 50 Bodyguard BantayBadminton 50 BadmintonBadtrip from bad trip Annoyed Inis asar Sp Badyet 50 Budget Laang gugulin presupuwesto Sp presupuesto Bag Bag Bayong supot paper or plastic bag Baks opis 50 Box office Takilya Sp taquilla Bakwit Evacuee mga LumikasBalibol Bolibol Volleyball Boleybol Sp voleibol balonbolea Sp balonvolea Ban 50 Ban Bawal pag babawal prohibisyon Sp prohibicion Bandyo Banjo Banyo Sp Barbekyu Barbikyu 50 Barbecue Ihaw literally grill Basket 50 Basket Sisidlan sesta Sp cesta Basketbol 50 Basketball Balonsesto Sp baloncesto Bekon 50 Bacon Tusino Sp tocino Bertdey Birthday KaarawanBesbol Beysbol 50 BaseballBilyard Billiard Bilyar Sp billar Biskuwit Biscuit Galyetas Sp galleta Bip stik Beef steak Bistek Sp bistec Bodabil VaudevilleBoksing 50 Boxing Bokseo Sp boxeo Bolpen 50 Ballpoint pen Panulat any writing instrument that uses ink pluma Sp Boo 50 Boo To dislikeBoykot 50 Boycott Boykoteo Sp boicoteo Brandi 50 BrandyBra Brasiyer Brassiere Tapapetso Sp tapa pecho Brip Briefs Kalsunsilyo Sp calzoncillo Buldoser 50 BulldozerBus 50 Bus Awtobus Sp autobus Drayber Driver Tsuper Sp chofer cf chauffeur Dyaket Jacket Tsaketa Sp chaqueta Dyakpat Jackpot Pinakamalaking premyo premyo Sp premio Dyip Dyipni Jeep JeepneyEskwater Iskwater Squatter mga Taong naninirahan sa lupa ng ibaGadyet Gadget Kagamitan aparato Sp Gimik Gimmick Pakulo pakana pakwela kwela Sp chulear Gradweyt Graduate Tapos nagtapos gradwado Sp graduado Hayskul High school Paaralang sekundarya sekundarya Sp secundaria Mataas na paaralanHaywey Highway Pangunahing lansanganHelikopter Helikapter Helicopter Elikoptero Sp helicoptero Interbyu Interview Panayam entrebista Sp entrevista Internet Internet Daigbatan Daigdig Lambat an Iskedyul Schedule Talaorasan oras Sp horas talatakdaan oraryo Sp horario Iskolar Scholar Eskolar Sp escolar Iskor Score Puntos Sp punto Iskul School PaaralanIskrip Script Sulat handwritten texts or characters manuskrito Sp manuscrito text of a stage play movie etc Iskrin Screen TabingIskuter Scooter Eskuter Sp escuter motoneta Sp Isnab Snob Masungit suplado m Sp soplado amp suplada f Sp soplada Ispayral Spiral Balisungsong espiral Sp Ispiker Speaker person Tagapagsalita tagatalumpati mananalumpati orador m amp oradora f Sp Isponsor Sponsor TagatangkilikIsport Sport Palaro palakasan paligsahan also translates as contest or tournament deporte Sp Isprey Spray WisikIstandard Standard Pamantayan panukatan norma Sp Isyu Issue controversial topic Kontrobersya Sp controversia Kabinet Cabinet Aparador Sp Kambas Canvass Pagbibilang ng boto boto Sp voto Kapirayt Copyright Karapatang sipiKarat 50 Carat Kilates Sp quilate Karot Carrot Asanorya Sp zanahoria Karpet 50 Carpet Alpombra Sp alfombra Kas 50 Cash PeraKendi 50 Candy Minatamis Eng sweets Ketsap 50 KetchupKeyk Cake Pastel Sp Kibord Keyboard Tipaan teklado Sp teclado Klip 50 Clip Pang ipitKoboy 50 Cowboy Bakero Sp vaquero Kodak 50 KodakKolektor 50 Collector Maniningil kubrador Sp cobrador Kompiyuter 51 Computer Panuos Pang Tuos ordenador Sp Korek Correct Ayos tama Sans uttama उत तम tumpakKras 50 Crash BumagsakKyut Cute Lindo m amp Linda f Sp Lobat 52 Low battery Mababang baterya baterya Sp bateria Madyik Magic Salamangka Sp salamanca mahika Sp magica Magasin Magazine Dyaryo Sp diario Maws Computer mouse Bubuwitan Bubuwit an raton Sp raton Miskol 52 Missed call Hindi nasagutang tawagMiting Meeting PagpupulongNars Nurse Empermero m Sp enfermero empermera f Sp enfermera Okey OK Okay Sige Sp sigue Pakyu Fuck you Putang ina mo puta Sp Panti Panties Kalsonaryas Sp calzonarias Plastik Plastic Plastiko Sp plastico Playwud Plywood Tablasuson tabla Sp Pulis Police Pulisya Sp policia Magbantay BantayanRali Rally Pagtulungan demonstrasyon Sp demonstracion Sandwits Sandwich Pinalamanang tinapay bokadilyo Sp bocadillo emparedado Sp Selpon 53 Cellphone Hatinig Hatid Tinig telepono Sp telefono Syota Shota 54 Short time Shawty Kasintahan nobyo m Sp novio amp nobya f Sp novia Tambay Stand by Pag aansikotTrapik Traffic Trapiko Sp trafico Tenis TennisTin edyer Teenager Lalabintaunin Lalabinggulang adolesente Sp adolescente Titser Teacher Guro Sans via Malay guru maestro m and maestra f Sp Tisyert T shirt Kamiseta Sp camiseta Tisyu Tissue Lamuymoy himaymay tehido Sp tejido Traysikel Tricycle Trisiklo Sp triciclo Trak Truck Kamyon Sp camion Trey Tray Bandeha Sp bandeja Wais Wise Mautak TusoMalay EditMany Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade commerce and diplomatic relations during the pre colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later Some Malay loanwords such as bansa and guro which in turn came from Sanskrit see below were later additions to the Tagalog language during the first half of the 20th century Said words were proposals by the late linguist Eusebio T Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog speaking population 55 Tagalog Etymology Meaning in Tagalogbalaklaot 56 barat laut Malay meaning northwest northwestern windsbalisa 57 belisa Malay meaning restless fidgety restless fidgetybatubalani 58 batu Malay and Tagalog meaning stone berani Malay meaning brave magnetite magnet stonebibingka 59 kuih bingka Malay referring to tapioca or cassava cake rice cake with coconut milkbilanggo belenggu Malay meaning shackles or chain prison prisonerbinibini 60 bini Malay meaning wife young lady missbunso 61 bongsu Malay meaning youngest born youngest childdalamhati dalam Malay meaning within hati Malay meaning liver or heart griefdalubhasa 62 juru Malay meaning expert bahasa Malay meaning language expert in general ganti 63 ganti Malay meaning replacement by succession or substitution requital return reward retributionhatol 64 atur Malay meaning order or arrangement sentence pronounced by a judge in courtkanan 65 kanan Malay meaning right right hand sidekawal 66 kawal Malay meaning watchman patrol or guard soldier warriorkulambo 67 kelambu Malay meaning mosquito net mosquito netlagari 68 gergaji Malay meaning carpenter s saw carpenter s sawlunggati lung Tagalog root word meaning grief 13 88 hati Malay meaning liver or heart eagerness ambitionluwalhati luar Malay meaning outside hati Malay meaning heart inner peace glory as in the Glory Be pighati pedih Malay meaning pain hati Malay meaning liver affliction anguish woepilak 69 perak Malay meaning silver Ultimately of Khmer origin silver Ag pirali 70 pijar Malay meaning borax calcium carbonatesalaghati salag or salak Tagalog meaning full and levelled hati Malay meaning liver displeasure resentmenttakal 71 takar Malay meaning a measure of capacity for oil etc measurement by volume of liquids and of grainstanghali 72 tengah Malay meaning half hari Malay meaning day noon middaytiyanak 73 puntianak Malay referring to a vampire ghost or reanimated body supposed to suck blood vampiric creature that imitates the form of a childuluhati ulo Tagalog meaning head hati Malay meaning liver remembrance reminiscenceusap 74 ucap Malay meaning utterance conversationSanskrit EditSee also Indian cultural influences in early Philippine polities Indosphere and Greater India This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed May 2019 Learn how and when to remove this template message Jean Paul Potet estimates that there are around 280 words in Tagalog that originated from Sanskrit 13 269 As in most Austronesian languages the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog were mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese 75 While it was generally believed that Malay played a key role in the dissemination of the Indian lexical influences in Southeast Asia there are also cases of words that are not attested in Old Malay but are present in Old Javanese thus highlighting the possibility that the latter played a more important role in the dissemination of these words in Maritime Southeast Asia than was previously given credit for Examples of such words that also reached the Philippines include anluwagi carpenter from Javanese uṇḍahagi meaning woodworker or carpenter and gusali building from Javanese gusali meaning blacksmith As these words are more closely related to their Middle Indo Aryan counterparts they are not listed below 76 Tagalog Sanskrit Meaning in TagalogAgham Agama आगम meaning acquisition of knowledge science Science this is a neologism modern meaning Antala Antara अन तर meaning duration gap DelayAsal Acara आच र meaning manner of action conduct behavior Behaviour CharacterBahala Bhara भ र meaning burden load weight heavy work To manage to take care of to take chargeBalita Varta व र त meaning account report NewsBansa Vaṃsa व श meaning bamboo cane genealogy dynasty race Country neologism Banyaga Vaṇijaka वण जक meaning merchant trader Foreigner modern meaning Basa Vaca वच meaning voice speech To readBathala Batthara भट ट र meaning noble lord venerable Supreme Being GodBihasa Abhyasa अभ य स meaning habit Expert AccustomedBudhi Bodhi ब ध meaning understanding ConscienceDawa 13 73 191 Yava यव meaning Hordeum vulgare Panicum miliaceumDaya Dvaya द वय meaning twofold nature falsehood Cheating DeceptionDiwa Jiva ज व meaning the principle of life vital breath Spirit SoulDiwata Devata द वत meaning divinity Fairy Goddess NymphDukha Dukkha द ख meaning sorrow misery hardship PovertyDusa Doṣa द ष meaning harm damage bad consequence SufferingDusta Duṣita द ष त meaning defiled violated injured Ignominiously insultedGadya Gaja गज meaning elephant ElephantGanda Gandha गन ध meaning aroma fragrance Beauty beautifulGuro Guru ग र meaning master teacher Mentor TeacherHalaga Argha अर घ meaning value Price Value WorthHalata Arthaya अर थय meaning perceive Noticeable Perceptible ObviousHaraya Hridaya ह दय meaning heart ImaginationHina Hina ह न meaning weaker lower than abandoned deficient Weakness fragilityHiwaga Vihaga व हग meaning bird Mystery miracleKasubha Kusumbha क स म भ meaning Carthamus tinctorius Carthamus tinctoriusKastuli Kasturi कस त र meaning Abelmoschus moschatus Abelmoschus moschatusKatha Katha कथ meaning a feigned story fable Literary composition Fiction InventionKatakata Reduplication of Katha कथ meaning a story fable Legend Fable Folk taleKalapati Palapati Parapataḥ प र पत meaning pigeon PigeonKuba Kubja क ब ज meaning hunchback HunchbackKuta Kota क ट meaning fort stronghold FortLadya Raja र ज meaning king chief sovereign RajaLagundi Nirgundi न र ग ण ड meaning Vitex negundo Vitex negundoLaho Rahu र ह meaning eclipse Eclipse to vanishLasa Rasa रस meaning taste savour TasteLikha Lekha ल ख meaning drawing figure To createLupa Rupa र प meaning appearance Appearance LandMadla Mandala मण डल meaning circle multitude The general publicMaharlika Maharddhika महर द ध क meaning prosperous Nobility Prehispanic Tagalog social class composed of freedmenMakata Tagalog prefix ma katha कथ meaning a story fable PoetMukha Mukha म ख meaning face FaceMula Mula म ल meaning basis foundation origin beginning From since originMutya Mutya म त य meaning pearl Amulet Charm Jewel PearlNaga Naga न ग meaning serpent DragonPaksa Paksha पक ष meaning a point or matter under discussion Theme topic subjectPalibhasa Paribhasa पर भ ष meaning speech censure reproof Irony Sarcasm CriticismParusa Tagalog prefix pa dusa from Sanskrit doṣa द ष PunishmentPatola Patola पट ल meaning Trichosanthes dioica Luffa acutangulaRajah Raja र जन meaning king or royal King royal historical Saksi Sakṣin स क ष न meaning eye witness WitnessSakuna Zakuna शक न meaning a bird of omen DisasterSalamuha Samuha सम ह meaning gathering crowd To mingle with peopleSalanta Randa रण ड meaning maimed crippled InfirmSalita Carita चर त meaning behaviour acts deeds adventures To speak to talk wordSamantala Samantara सम न तर meaning parallel MeanwhileSampalataya Sampratyaya सम प रत यय meaning trust confidence To have faith to believe in GodSandata Saṃyatta स यत त meaning prepared being on one s guard WeaponSigla Sighra श घ र meaning swift quick speedy Enthusiasm VitalitySinta Cinta च न त meaning thought LoveSuka Cukra च क र meaning vinegar VinegarSutla Sutra स त र meaning thread string wire SilkTala Tara त र meaning star Star Tala goddess Tanikala Sṛṅkhala श ङ खल meaning chain ChainTingga Tivra त व र meaning tin iron steel TinTsampaka Campaka चम पक meaning Magnolia champaca Magnolia champacaUpang Upa उप meaning towards near to So as to in order toTamil EditClose contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia bolstered by the establishment of Tamil as a literary language in India starting from the 9th century allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia including Old Malay and Tagalog A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below 77 Tagalog Tamil Meaning in Tamil Meaning in TagalogBagay 77 வக Vagai Kind class sort goods property means of livelihood Thing object articleBaril 77 வ ட ல Veḍil Explosion Gun to shoot with a gun Bilanggo 77 வ லங க Vilaṅgu Fetters shackles manacles Captive prisonerGulay 77 க ழ Kulai To become soft pulpy as well cooked VegetableKalikam 13 302 க ர க கம Karikkam Unbleached plain cotton cloth Embroidered breeches from BruneiKawal 77 க வல Kaval Watchman guard Soldier warriorKawali 77 க வள Kuvaḷai Wide mouthed vessel cup Frying pan skilletKiyapo 77 கயப ப Kayappu Aquatic flower Pistia stratiotesMangga 77 ம ங க ய Mangai Unripe mango fruit Mango in general Malunggay 77 ம ர ங க Murungai Moringa oleifera Moringa oleiferaMisay 77 ம ச Micai Moustache MoustachePalisay 77 பர ச Paricai Shield buckler Shield used in warrior dancesPuto 77 ப ட ட Puttu A kind of confectionery Rice cakeTupa 13 303 ஆட ட ப பட ட Aṭṭu p paṭṭi A flock of sheep SheepArabic and Persian EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed May 2019 Learn how and when to remove this template message There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin but some of them are very frequently use terms such as salamat meaning thank you According to Jean Paul Potet there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian half of which are probably roughly 23 or unquestionably roughly 26 borrowed indirectly through Malay 78 The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian like for example the word gumamela the local Tagalog term for the Hibiscus flowers derived from Arabic جميلة meaning beautiful The table below shows different Arabic loanwords including archaic and poetic ones incorporated into the Tagalog lexicon If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay the intermediate Malay term is also specified Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language 79 Examples include alahas meaning jewel from Sp alhaja and ultimately from Arabic حاجة meaning necessary or valuable thing albayalde meaning white lead from Sp albayalde and ultimately from Arabic بياض meaning white or whiteness alkansiya meaning piggy bank from Sp alcancia and ultimately from Arabic كنز meaning treasure alkatsopas meaning artichoke from Sp alcachofa and ultimately from Arabic الخ ر ش وف almires meaning small mortar from Sp almirez and ultimately from Arabic مهراس asapran meaning saffron from Sp azafran from Persian zarparan meaning gold strung 80 baryo meaning village from Sp barrio and ultimately from Arabic ب ر ي kapre a Filipino mythological creature from Sp cafre and ultimately from Arabic ك اف ر kisame meaning ceiling from Sp zaquizami and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning ceiling in the sky etc The table below does not include these numerous Hispano Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian or indirectly borrowed through Malay Tagalog Arabic Persian Malay intermediate Meaning in TagalogAgimat 13 331 ع ز يم ة Arabic azimah meaning amulet talisman magic spell Azimat meaning talisman Amulet talismanAlak 13 331 عرق Arabic araq meaning liquor Arak meaning liquor LiquorAnakura 81 ناخوذا Persian nakhoodha meaning ship s captain Nakhoda meaning ship s captain Ship s captainDaulat 13 331 دولة Arabic Dawlah meaning rotation turn of fortune Daulat meaning prosperity happiness Luck fortune fateGumamela جميلة Arabic Jamiilah meaning beautiful Hibiscus rosa sinensisHukom 13 331 حكم Arabic Ḥukm meaning judgment Hukum meaning judgment law JudgeKatan 13 331 ختان Arabic Khatan meaning circumcision CircumcisedKupya 13 332 كوفية Arabic Kuufiyyah meaning headgear keffieh Kopiah meaning cap Iron helmet or similar headgearMalim 13 332 معلم Arabic Mu allim meaning teacher Malim meaning maritime pilot Maritime pilotMahal م ح ل Arabic Mahall meaning Place Persian Mahal meaning Palace Dome Mahal meaning expensive Expensive and LoveMansigit 13 332 مسجد Arabic Masjid meaning mosque TemplePaham 13 332 ف ه م Arabic Fahm meaning understanding Faham meaning science understanding A learned person scholarPangadyi Tag pang حاجي Arabic Ḥajji meaning a pilgrim to Mecca Pengajian meaning recitation reading Muslim prayer prayer to a Tagalog deityPinggan 82 ﭙﻨﮔان Persian Pingan meaning cup bowl Pinggan meaning dish plate saucer Dish plateSalabat 13 332 شربة Arabic Sharbah meaning any non alcoholic drink Ginger teaSalamat 83 سلامة Persian Salamah meaning thank you from Arabic Salamat سلامت peace and blessings greeting or thanking word Thank youSalapi 13 333 صرف Arabic Ṣarf meaning to pay to earn Coin moneySalawal 82 سروال Persian Sarwaal meaning bloomers pantaloons trousers Seluar meaning breeches trousers Underpants pre colonial dhoti like men s garmentSiyak 13 333 شيخ Arabic Shaykh meaning elder master teacher sheik Siak meaning a mosque caretaker Muslim clericSultan سلطان Arabic sulṭan meaning strength sorveignty or authority or سلطة Arabic sulṭah meaning power or rulership Sultan meaning king or royal King or royal historical Sumbali 13 333 سبحل Arabic Sabḥala meaning to say or repeat Subhan Allah Cutting the throat of an animalSunat 13 333 س ن ة Arabic Sunnah meaning tradition specifically Islamic traditions Sunat meaning circumcision Excision of the clitorisHokkien EditSee also Philippine Hokkien Most Chinese loanwords in Tagalog were derived from Hokkien the Southern Chinese language most widely spoken in the Philippines Most of the 163 Hokkien derived terms collected and analyzed by Gloria Chan Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog 13 334 Many loanwords such as pancit 84 entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China 85 as Manila became an international entrepot with the flourishing of the Manila Acapulco Galleon Trade 86 87 Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills culinary traditions and language with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords most of which are related to cookery 88 5 89 Tagalog Hokkien H Meaning in Hokkien Meaning in TagalogAngkak 88 137 紅麴 ang khak H Red yeast rice Red yeast riceApyan 88 131 鴉片 a phian H Opium OpiumAte 88 141 阿姊 a chi H Appellation for elder sister Appellation for elder sisterBaktaw 88 143 墨斗 ba k tau H Carpenter s ink marker Carpenter s ink markerBakya 88 130 木屐 ba k kia h H Wooden clogs Wooden clogsBataw 88 135 扁豆 pa taŭ H Hyacinth bean Lablab purpureus Hyacinth bean Lablab purpureus Batsoy 88 137 肉水 ba cui H Dish with loin of pork as main ingredient BatchoyBihon 88 137 米粉 bi hun H Rice vermicelli Rice vermicelliBiko 88 137 米糕 bi kō H Sweetened rice cake Sweetened rice cakeBilawo 88 140 米樓 bi lau H Literally rice layer level Flat round shaped rice winnower and food containerBimpo 88 130 面布 bin pǒ H Face towel Face towelBithay 13 338 88 140 米篩 bi thai H Rice sifter Sieve for sifting grain and sand Bitso 88 137 米棗 bi cho H Fried cake made of rice flour Philippine terms for youtiaoBetsin 味精 bi cheng H Monosodium glutamate Monosodium glutamateBuwisit 無圍翼 bo ui si t H Out of luck NuisanceDiko 88 141 二哥 ji ko 90 91 H Appellation for second eldest brother Appellation for second eldest brotherDiso 二嫂 ji so 92 H Second eldest brother s wife Sister in lawDitse 88 141 二姊 ji chi 93 H Appellation for second eldest sister Appellation for second eldest sisterGinto 94 金條 kim tiau H Gold bar Gold Au Goto 88 135 牛肚 gu tǒ H Ox tripe Goto rice porridge with ox beef tripeGunggong 88 132 戇戇 gōng gōng H Stupid StupidHikaw 88 130 耳鉤 hǐ kau H Earrings EarringsHopya 88 137 好餅 hō pia H Sweet mung bean cake Sweet mung bean cakeHukbo 88 142 服務 hok bu H Service ArmyHusi 88 130 富絲 hu si H Quality cotton Cloth made from pineapple fibreHuwepe 88 131 火把 hue pe 95 H Torch TorchHuweteng 88 145 花檔 hue tĕng H Jueteng JuetengImpo 96 姆婆 ḿ po 97 引婆 in po 98 H Grandmother GrandmotherIngkong 88 142 96 引公 in kong 99 H Grandfather GrandfatherInso 88 142 引嫂 in so 92 H Sister in law Wife of an elder brother or male cousinIntsik 引叔 in chek 100 101 H uncle informal Chinese people language or cultureKatay 88 145 共刣 ka thai H To cut open together To slaughterKikiam 102 五香 ngo hiang H Sausage like roll seasoned with five spice powder Sausage like roll seasoned with five spice powderKintsay 88 136 芹菜 khin chaĭ H Celery Apium graveolens Celery Apium graveolens Kiti 88 134 雞弟 ke tǐ H Young Chick Young ChickKutsay 88 136 韭菜 khu chaĭ H Chinese chives Allium ramosum Chinese chives Allium ramosum Kusot 88 143 鋸屑 ku sut H Sawdust SawdustKuya 88 141 哥仔 ko ia 103 H Appellation for elder brother Appellation for elder brotherLawin 88 134 老鷹 lau yeng H Any bird belonging to Accipitridae or Falconidae Any bird belonging to Accipitridae or FalconidaeLawlaw 88 109 老 lau H Old Dangling Sagging Hanging looseLithaw 104 88 142 犁頭 le thau H Plough PloughshareLomi 88 138 滷麵 lo mi H Lor mee Chinese noodle dish Lomi a Filipino Chinese noodle dish Lumpiya 88 138 潤餅 lun pia H Fried or fresh spring rolls Fried or fresh spring rollsMami 88 138 肉麵 ma mĭ H Meat and noodles in soup Meat and noodles in soupMaselan 88 132 ma 西儂 se lang H Westerner Of the Western world Delicate sensitive hard to pleaseMiswa 88 138 麵線 mi soaⁿ H Misua Chinese salted noodles Very thin variety of salted noodle Misua soupPansit 88 139 便食 pan si t H Dish that is conveniently cooked i e noodle dish Pancit any noodle dishPakyaw 88 145 縛繳 pak kiau H To submit by bundles Wholesale buyingPaslang 88 133 拍死人 phah si lang H To kill To killPetsay 88 136 白菜 pe chaĭ H Napa cabbage Brassica rapa subsp pekinensis Napa cabbage Brassica rapa subsp pekinensis Pesa 88 139 白煠魚 pe sa hi H Plain boiled fish Plain boiled fishPinse 88 131 硼砂 pien se H Borax BoraxPisaw 13 340 匕首 pi siu H Dagger Small knifePuntaw 88 131 糞斗 pun tau H Dustpan DustpanPuthaw 105 斧頭 pu thau H Axe Hatchet Small axeSampan 舢板 san pan H Chinese boat Chinese junk Chinese boat Chinese junkSamyo 88 135 糝藥粉 sam ioq hun H To sprinkle medicinal powder Aroma Fragrance Sweet odorSangko 88 142 三哥 sa ko H Appellation for third eldest brother Appellation for third eldest brotherSangki 88 139 三紀 sa ki H Chinese star anise Illicium verum Chinese star anise Illicium verum Sanse 88 142 三姊 sa ci H Appellation for third eldest sister Appellation for third eldest sisterSingki 88 133 新客 sin kheh H New guest or customer Newcomer BeginnerSitaw 88 136 青豆 chi taŭ H Chinese long bean Vigna unguiculata subsp sesquipedalis Chinese long bean Vigna unguiculata subsp sesquipedalis Siyaho 姐夫 chia hu 106 H Brother in law elder sister s husband Husband of an elder sister or female cousinSiyakoy 油炸粿 iu cha h koe H Youtiao ShakoySiyansi 88 141 煎匙 chian si H Kitchen turner Kitchen turnerSotanghon 88 139 蘇打粉 so taⁿ hun H Cellophane noodles Cellophane noodlesSuki 107 主客 chu khe H Important costumer Regular customer PatronSungki 88 130 伸牙 chun khi H Protruding tooth Buck toothSusi 88 131 鎖匙 so si H Key KeySuwahe 88 134 沙蝦 sua he H Greasyback shrimp Metapenaeus ensis Greasyback shrimp Metapenaeus ensis Suya 88 133 衰啊 soe a H Expression for How unlucky DisgustSiyokoy 88 146 水鬼 cui kui H Water spirit Water devil MermanSiyomay 88 139 燒賣 siō maĭ H Steamed dumpling Shumai Siomai Steamed dumplingSiyopaw 88 139 燒包 siō paŭ H Meat filled steamed bun Siopao Meat filled steamed bunTaho 88 139 豆花 tau hu H Tofu TahoTahure var tahuri 88 139 豆花 tau hu H Tofu Fermented tofu in soy sauceTanga 108 88 134 蟲仔 thang a H Little insect bug worm Clothes mothTanglaw 88 132 燈樓 teng lau H Lamp Lantern lit Light Tower LightTanso 88 144 銅索 tang so H Copper wire Copper Cu BronzeTawsi 88 140 豆豉 tau si H Beans preserved in soy sauce Beans preserved in soy sauceTimsim var tingsim 88 132 灯心 tieng sim H Lampwick LampwickTinghoy 88 132 燈火 tieng hue H Wick lamp Wick lamp in glass filled with oilTikoy 88 140 甜粿 tiⁿ koe H Sweetened rice cake Sweetened rice cakeTito 88 136 豬肚 ti tǒ H Pig tripe Pork Tito pig tripeTiyak 88 134 的確 tiak khak H Indeed Really Sure CertainToge 88 136 豆芽 tau ge H Bean sprout Bean sproutTokwa 88 140 豆乾 tau kua H Tofu TofuTotso 88 140 豆油醋魚 tau iu cho hi H Fish cooked in soy sauce and vinegar Sauteed fish with tahureToyo 88 140 豆油 tau iu H Soy sauce Soy sauceTsaa 茶仔 chha a H Tea TeaTutsang 88 131 頭鬃 thau chang H Hair Short hair on a woman s headUpo 88 136 葫匏 o pu H Bottle gourd Lagenaria siceraria Bottle gourd Lagenaria siceraria Utaw 88 136 烏豆 o tau H Black Soybean Glycine max Soybean Glycine max Wansoy var unsoy yansoy 88 137 芫荽 ian sui H Coriander Cilantro Coriandrum sativum Coriander Cilantro Coriandrum sativum Japanese EditThere are very few Tagalog words that are derived from Japanese 13 343 Many of them were introduced as recently as the twentieth century like tansan 109 bottle cap from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks and karaoke from the Japanese カラオケ literally means empty orchestra although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana Japanese sword from the Japanese かたな with the same meaning Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan from the Japanese お父さん meaning father which is reinterpreted as utusan meaning servant or maid in Tagalog 13 346 As for the Tagalog word Japayuki it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki or 行き meaning going or bound to Tagalog Japanese Meaning in Japanese Meaning in Tagalogbonsay 35 22 盆栽 bonsai bonsai miniature potted plant bonsai miniature potted plant slang Short in height dahan dahan だんだん dandan slowly gradually slowly graduallydorobo 35 41 泥棒 dorobō thief burglar robber thief burglar robberdyak en poy 110 or jak en poy じゃん拳ぽん jankenpon rock paper scissors game rock paper scissors gamehaba 幅 haba width breadth lengthkaraoke カラオケ karaoke karaoke singing to taped accompaniment karaoke singing to taped accompaniment karate 50 空手 karate karate karatekatana 13 343 刀 katana katana a Japanese sword katana a Japanese swordkatol 13 344 蚊取り線香 katorisenkō mosquito coil anti mosquito incense mosquito coil anti mosquito incensekimona 13 344 着物 kimono kimono or other trad Japanese clothing traditional Philippine blouse made of pina or jusikirey 13 344 奇麗 kirei pretty lovely beautiful fair slang pretty lovely beautiful fairkokang 13 344 交換 kōkan exchange interchange slang exchange interchangepampan 13 344 ぱんぱん panpan slang prostitute esp just after WWII slang prostituteshabu シャブ shabu slang methamphetamine hydrochloride methamphetamine hydrochloridetaksan taksan 13 344 沢山 takusan much many slang much manytansan 炭酸 tansan carbonated water bottle captsunami 津波 tsunami tsunami tidal wave tsunami tidal waveToto おとうと otōto younger brother or child young boy 111 112 Nahuatl EditTagalog gained Nahuatl words via Spanish from the Galleon trade with the Viceroyalty of Mexico during the Hispanic era 113 Here are some examples Tagalog Word Nahuatl Root Word Spanish Word Meaning and Further CommentsAbokado Ahuacatl Aguacate AvocadoAkapulko var kapurko Acapolco Acapulco Senna alata tropical American medicinal plantAlpasotis var pasotis Epazotl Epazote Dysphania ambrosioides South American plant used in herbal teaAtole 114 Atolli Atole Paste made from flourAtsuwete Achiotl Achiote AchioteGuwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Shrewd cunning astuteKakaw Cacahuatl Cacao CacaoKakawati var kakawate Cacahuatl Cacahuate Gliricidia sepium a tropical legume plantKalatsutsi var kalanotse Cacaloxochitl Cacalosuchil Plumeria rubra a tropical dedicious treeKamatis Xitomatl Jitomates TomatoKamatsile Cuamochitl Guamuchil Pithecellobium dulce a Central American tree in the pea familyKamote Camotli Camote Sweet potatoKoyote var kayote Coyotl Coyote CoyoteKulitis Quilitl Quelite AmaranthMekate Mecatl Mecate Rope or cord made out of abacaMehiko Mexihco Mexico MexicoNanay 115 116 Nantli Nana MotherParuparo 117 113 var paparo Papalotl Papalote ButterflyPetate 118 Petlatl Petate Woven palm mattingPeyote Peyotl Peyote PeyotePitaka Petlacalli Petaca Coin purseSakate Zacatl Zacate Hay or grass for fodderSangkaka Chiancaca Chancaca Cakes of hardened molassesSapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota a Latin American fruit treeSayote Chayotli Chayote Chayote a type of Central American gourdSili Chilli Chile Chili pepperSingkamas Xicamatl Jicama Mexican turnipSisiwa Chichiua Chichigua Wet nurseTamalis var tamales Tamalli Tamal Rice based tamales wrapped in banana leaves or corn husksTapangko 119 Tlapanco Tapanco AwningTatay 115 120 Tahtli Tata FatherTisa Tizatl Tiza ChalkTiyangge var tsangge Tianquiztli Tianguis Open air marketTokayo var tukayo katukayo Tocayotia Tocayo NamesakeTsiklet var tsikle Chictli Chicle Chewing gumTsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota a tropical American evergreen fruit treeTsokolate Xocolatl Chocolate ChocolateQuechua EditTagalog also absorbed Quechua vocabulary 121 from South America at the Viceroyalty of Peru especially after Don Sebastian Hurtado de Corcuera former Governor of Panama imported Peruvian soldiers and settlers to serve in the Philippines 122 Tagalog Word Quechua Root Word Spanish Word Meaning and Further CommentsAlpaka Alpaca Alpaca Alpaca a certain kind of ruminant and its woolKoka Coca Coca certain bushKondor Condor Condor Vultur gryphusGautso Gaucho Gaucho Gaucho cowboy herder Guwano Guano Guano excrement of sea birds used as manureHipihapa Jipijapa Jipijapa Fibre extracted from the leaves of the palm tree to make hats the hat made of this material Pampa Pampa Pampa PrairiePapas Papa Papa PotatoKinina Quinina Quinina Quinine febrifugal substance extracted from the bark of certain treesCebuano EditTagalog has loanwords from Cebuano mostly due to Cebuano and Bisayan migration to Tagalog speaking regions Some of these terms refer to concepts that did not previously exist in Tagalog or relate to Cebuano or Bisaya culture some others have pre existing equivalents and are introduced to Tagalog by native Cebuano speakers Some Tagalog slang are of Cebuano provenance e g Tagalog jombag from Cebuano sumbag Tagalog Cebuano Meaning in Tagalog Meaning in Cebuanobayot bayot gay homosexual gay homosexual cowardbuang buwang buang crazy insane mad crazy fool idiot hippiedaks dako slang having a large penis well endowed bigdugong dugong dugong sea cow dugong sea cowhabal habal habal habal motorcycle taxi motorcycle taxi from habal to copulate inday inday a term of address for a female housemaid a young girljuts diyotay slang not hung having a small penis not well endowed small minutekatarungan katarongan justice coined in the early 20th century by Eusebio T Daluz reason justification from tarong straight right proper sane kawatan kawatan robber burglar thief criminal robber burglar thief from kawat to steal to rob kaway kaway waving of hands calling someone by waving tentacleskuskos balungos kuskos balungos fuss excessive activity worry bother or talk about something to scratch scrape or rub one s pubic hairLumad lumad any of the indigenous non Muslim peoples of Mindanao nativelungsod lungsod city introduced during the early 20th century by Eusebio T Daluz towntulisan tulisan highway robber brigand bandit outlaw bandit muggerCentral Bicol EditTagalog Bicol Meaning in Tagalog Meaning in Bicol Central kataga kataga word word ka root word taga See also EditIndian cultural influences in early Philippine polities Spanish language in the Philippines Philippine Spanish Philippine HokkienReferences Edit a b c Quilis Antonio Casado Fresnillo Celia 2008 La lengua espanola en Filipinas historia situacion actual el chabacano antologia de textos in Spanish Consejo Superior de Investigaciones Cientificas ISBN 978 84 00 08635 0 OCLC 433949018 a b c d Stolz Thomas Bakker Dik Salas Palomo Rosa 2008 Hispanisation processes in the Philippines Patrick O Steinkruger Hispanisation the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas Mouton de Gruyter pp 203 236 ISBN 978 3 11 020723 1 OCLC 651862960 Baklanova Ekaterina June 2019 The impact of Spanish and English hybrids on contemporary Tagalog 11th International Austronesian and Papuan Languages and Linguistics Conference Ebolusyon ng Alpabetong Filipino Retrieved June 22 2010 a b c Forastieri Braschi Eduardo Cardona Julia Lopez Morales Humberto Estudios de linguistica hispanica homenaje a Maria Vaquero a b c Alcantara y Antonio Teresita 1999 Mga hispanismo sa Filipino batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas pag aaral lingguwistiko Diliman Quezon City Sentro ng Wikang Filipino Unibersidad ng Pilipinas ISBN 978 9718781777 a b c d e f Muniz Adolfo Cuadrado Iberoamericana Oficina de Educacion 1972 Hispanismos en el tagalo in Spanish Oficina de Educacion Iberoamericana Quilis Antonio 1992 La lengua espanola en cuatro mundos in Spanish Editiorial MAPFRE p 135 ISBN 978 84 7100 522 9 Lopez Cecilio January 1 1965 The Spanish overlay in Tagalog Lingua 14 481 doi 10 1016 0024 3841 65 90058 6 ISSN 0024 3841 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans d www trussel2 com Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta dye Torres Panganiban Consuelo 1952 Spanish Elements in the Tagalog Language Unitas University of Santo Tomas 25 108 Vidal Jose Montero y 1894 Historia general de Filipinas desde el descubrimiento de dichas islas hasta nuestras dias in Spanish M Tello p 128 Con motivo de la escasez que habia en Manila de monedas de cobre el regidor decano del Ayuntamiento D Domingo Gomez de la Sierra pidio autorizacion en 1766 para fabricar dichas monedas con el nombre de barrillas porque su figura era la de un paralelogramo a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah Potet Jean Paul 2016 Tagalog borrowings and cognates Jean Paul G Potet ISBN 978 1 326 61579 6 OCLC 962269309 Lopez Cecilio January 1 1965 The Spanish overlay in Tagalog Lingua 14 480 doi 10 1016 0024 3841 65 90058 6 ISSN 0024 3841 T ladrilyo laryo brick tile Villanueva Joaquin A Garcia Medall 2013 En torno a los primeros prestamos hispanicos en Tagalo Cuaderno Internacional de Estudios Humanisticos y Literatura CIEHL 19 51 66 ISSN 1521 8007 Sayahi Lotfi Westmoreland Maurice 2005 Code switching or Borrowing No se so no puedo decir you know John M Lipski Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics Cascadilla Proceedings Project p 2 ISBN 978 1 57473 405 8 A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language Thus Tagalog has pirmi lt firme always para sa for the benefit of e g Ito ay alaala ko para sa aking ina this is my gift for my mother puwede can may to be possible gusto like desire siguro maybe por eso pero puwes lt pues therefore etc Oficina de Educacion Iberoamericana 1972 Schachter Paul Otanes Fe T 1983 Tagalog reference grammar University of California Press p 514 ISBN 978 0 520 04943 7 OCLC 9371508 Kumusta which is derived from Spanish como esta how is is used as the interrogative substitute for an adjective of quality Ramos Teresita V Cena Resty M 1990 Modern Tagalog University of Hawaii Press p 72 ISBN 978 0 8248 1332 1 Non Equality mas sa kaysa sa kaysa kay Gallego Maria Kristina S 2015 Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan Daluyan Journal Ng Wikang Filipino in Tagalog 21 1 86 ISSN 2244 6001 Retrieved September 5 2019 Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara kaysa o katulad kasama ng nominal marker Ang paghahambing sa 63a ay nagpapakita ng pagkakaiba samantalang ang sa 63b ay nagpapakita ng pagkakatulad Sabbagh Joseph June 1 2011 Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog Lingua 121 8 1439 doi 10 1016 j lingua 2011 03 006 ISSN 0024 3841 Significantly there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in 42 using the adverbial pareho same Consider the examples in 43 Martin J R June 1990 Interpersonal Grammatization Mood and Modality in Tagalog PDF Philippine Journal of Linguistics 21 23 Modulation or deontic modality is concerned with inclination obligation and ability In Tagalog modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes 1972 261 73 refer to as pseudo verbs which for them are a subclass of adjectivals Asarina Alya Holt Anna September 2005 Syntax and Semantics of Tagalog Modals PDF UCLA Working Papers in Linguistics 13 Puwede and maaari may both be translated as can There seems to be little semantic difference between the two Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 38 39 doi 10 13185 KK2017 02803 ISSN 1656 152X I have to disagree with Patrick Steinkruger s assumption that none of the numerous discourse particles in Tagalog are of Spanish origin Tanangkingsing Michael 2013 A Study of Second Position Enclitics in Cebuano Oceanic Linguistics 52 1 224 doi 10 1353 ol 2013 0015 ISSN 0029 8115 JSTOR 43286767 S2CID 145347214 siguro epistemic Lee Celeste Chia Yen January 24 2013 Clitic pronouns in Masbatenyo SIL International 5 siguro probably Blake Frank R Frank Ringgold 1925 A grammar of the Tagalog language the chief native idiom of the Philippine Islands New Haven Conn American oriental society p 77 Retrieved September 8 2019 kun or Elli Vea ON THE STUDY OF TAGALOG KAPAMPANGAN IBANAG AND ITAWIS COORDINATING CONSTRUCTIONS Retrieved September 8 2019 Adversative conjunctions often are optional orzero morpheme coordinators in these languages In Tagalog there are coordinators like pero kaso kaya lang subalit datapwat bagkus and ngunit Cardoso Hugo C Baxter Alan N Nunes Mario Pinharanda 2012 Nenang nino nem nao ni no Similarities and differences Mauro Fernandez Ibero Asian Creoles Comparative Perspectives John Benjamins Publishing p 228 ISBN 9789027252692 There are two formats in Tagalog for expressing the scalar value not even The first and possibly the older configuration consists of the addition of the particle man to the negator followed by the particle lang only just for example hindi man lang tumawag si John John didn t even call De Vos 20I0 322 The second schema described in the reference grammar compiled by Schachter amp Otanes 1972 involves the loan particle ni from Spanish stripped of all coordinate value and supplemented by a second negator Cardoso Hugo C Baxter Alan N Nunes Mario Pinharanda 2012 Maskin maski masque in the Spanish and Portuguese creoles of Asia Same particle same provenance Mauro Fernandez Ibero Asian Creoles Comparative Perspectives John Benjamins Publishing p 187 ISBN 9789027252692 It is worth noting that in no instance was maski ever used to replace a corresponding concessive conjunction in the indigenous language Still in use therefore are Kapampangan bista Tagalog kahit Bikol minsan Visaya bisan and others to cite just one equivalent conjunction among many still found in each of these languages Schachter Paul Otanes Fe T 1983 Tagalog reference grammar University of California Press p 477 ISBN 978 0 520 04943 7 OCLC 9371508 Porke is used only in informal contexts and expresses an ironic or critical attitude often expressible in English by just because Common Names Summary Lactarius lactarius www fishbase de Remarks Also spelled Algudon algodon borrowed from Spanish algodon i e cotton alpahor CulturEd Philippine Cultural Education Online Archived from the original on April 7 2021 GabbyDictionary com www gabbydictionary com mouse pad almohadilya Sp almohadilla Zorc R David Tagalog slang PDF Philippine Journal of Linguistics Linguistic Society of the Philippines 21 1990 77 Archived from the original PDF on February 3 2021 Retrieved September 3 2019 asar upset angry Sp asar roast a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Zorc R David Paul San Miguel Rachel L Sarra Annabella M 1991 Tagalog Slang Dictionary Dunwoody Press ISBN 978 0 931745 56 0 Orosa Rosalinda L Victory Liner takes you to Perya Nostalgia Philstar com philstar com In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo carousel ruweda Ferris wheel the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar the topsy turvy Octopus and the Flying Swing Bundang Rebekah 1997 Spanish Loanwords in Tagalog PDF B A Swarthmore College Dept of Linguistics p 10 Some Spanish loanwords appear in Tagalog in what would be their plural form in Spanish marked with s or es therefore when they are pluralized in Tagalog they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words i e by placing the morpheme mga a b Potet Jean Paul G 2013 Arabic and Persian Loanwords in Tagalog Lulu com p 204 ISBN 978 1 291 45726 1 Blanco Manuel 1837 Flora de Filipinas segun el sistema sexual de Linneo in Spanish en la imprenta de Sto Thomas por Candido Lopez p 326 El fruto del lanzon cultivado no deja ser sabroso su corteza despide una leche pegajosa y las semillas son verdes y amargas Es conocido de todos en las Islas pero ignoro si la palabra lanzones o lansones es extranjera o del pais ella tiene semejanza con lasona que es cebolla Colmeiro y Penido Miguel 1871 Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales o notables del antiguo y nuevo mundo con la correspondencia cientifica y la indicacion abreviada de los unos e igualmente de la familia a que pertenece cada planta in Spanish G Alhambra p 173 Garcia J Neil C 2008 Philippine gay culture binabae to bakla silahis to MSM University of the Philippines Press p 134 ISBN 9789715425773 OCLC 300977671 It roughly translates to bisexual although as with bakla the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se but predictably enough gender the silahis is a male who looks every bit like a real man he may even be married and with a family but who in all this time would rather swish and wear skirts and scream like a woman Lopez Cecilio January 1 1965 The Spanish overlay in Tagalog Lingua 14 477 doi 10 1016 0024 3841 65 90058 6 ISSN 0024 3841 Santos Lope K 2019 Balarila ng Wikang Pambansa PDF in Tagalog 4 ed Komisyon Sa Wikang Filipino p 21 ISBN 9786218064577 Retrieved February 2 2020 dupikal repicar Carino Linda Grace How Swardspeak was born truly ly Philstar com philstar com Bello Walden F Guzman Alfonso de 1971 Modernization Its Impact in the Philippines Ateneo de Manila University Press p 39 The state of the body A together with the state of nature B leads to disorder X e g hunger together with getting wet causes pasma lt Spanish pasmar to astonish to cause spasms Baklanova Ekaterina January 24 2013 Morphological assimilation of borrowings in Tagalog SIL International 10 While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing mostly the root or its part with the native lexical material thus making a HYBRID LOANWORD In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 42 43 doi 10 13185 KK2017 02803 Baklanova Ekaterina January 24 2013 Morphological assimilation of borrowings in Tagalog SIL International 10 There are much more HYBRID NEOLOGISMS CREATIONS in the modern Tagalog i e new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 45 doi 10 13185 KK2017 02803 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah https www amosbooks net pdf dictionary English Tagalog Tagalog English Dictionary pdf bare URL PDF Computer in Tagalog English Tagalog Dictionary Glosbe a b Sawikaan 2007 Mga Salita ng Taon 2008 ISBN 9789715425834 SELPON Tagalog to English Dictionary Online February 2 2021 SYOTA Saan nagmula ang salitang ito August 2020 Santos Lope K Bernardo Gabriel A 1938 Sources and means for further enrichment of Tagalog as our national language University of the Philippines p 26 The late linguist Eusebio Daluz was the first among our modern Tagalog writers to add Malay loan words to our dictionary Some of the loan words that he proposed to adopt found general acceptance although many others were not accepted Of those words may be mentioned bansa nation guro teacher arang individual nama name or noun dalam royal household burong bird etc Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 42 doi 10 13185 KK2017 02803 ISSN 1656 152X ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans r www trussel2 com Potet Jean Paul G 2018 Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs Lulu com p 214 ISBN 978 0 244 34873 1 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans c www trussel2 com Borrowing most likely from Malay Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible Hall D G E Cowan C D Wolters O W 1976 Southeast Asian history and historiography essays presented to D G E Hall Cornell University Press p 353 ISBN 978 0 8014 0841 0 OCLC 2185469 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans c www trussel2 com Borrowing from Malay Potet Jean Paul G 2013 Arabic and Persian Loanwords in Tagalog Lulu com p 133 ISBN 978 1 291 45726 1 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans r www trussel2 com possibly ultimately from Malay ganti replacement by succession or substitution ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans o www trussel2 com Baklanova Ekaterina March 20 2017 Types of Borrowings in Tagalog Filipino Kritika Kultura 28 37 doi 10 13185 KK2017 02803 ISSN 1656 152X Mal kanan lt ka wanan Wolff 1976 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans w www trussel2 com Borrowing from Malay ultimately from Tamil ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans m www trussel2 com Borrowing from Malay Dempwolff 1938 reconstructed kulambu curtain ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans t www trussel2 com Borrowing of Malay gergaji a saw to saw ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans s www trussel2 com Archived from the original on February 3 2020 Retrieved February 3 2020 This extremely widespread loanword appears to be of Mon Khmer origin Thurgood 1999 360 It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia and then spread throughout much of western Indonesia Malaysia the Philippines and Taiwan through trade contacts perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624 1661 and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626 1642 the latter out of Manila ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans m www trussel2 com Also Balinese pijar borax solder Borrowing from Malay ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans u www trussel2 com Also Balinese takeh measure large amount takeh an a measure of volume Borrowing from Malay Ode Cecilia 1997 Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics Leiden 22 27 August 1994 Rodopi p 607 ISBN 9789042002531 OCLC 38290304 Tag tanghaliʔ noon represents tengaq qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans g www trussel2 com The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses This strongly suggests that the form has been borrowed probably from Malay According to Alton L Becker p c a similar folk belief is found in Burma If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans c www trussel2 com Borrowing from Malay Dempwolff s 1934 38 inclusion of Fijian vosa speak talk under a reconstruction ucap speak converse with appears unjustified Haspelmath Martin 2009 Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter Mouton p 724 ISBN 978 3 11 021843 5 Hoogervorst Tom Blench Roger Landmann Alexandra March 10 2017 9 The Role of Prakrit in Maritime Southeast Asia through 101 Etymologies ISEAS Publishing doi 10 1355 9789814762779 011 ISBN 978 981 4762 77 9 a b c d e f g h i j k l m Hoogervorst Tom April 15 2015 Detecting pre modern lexical influence from South India in Maritime Southeast Asia Archipel Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien 89 63 93 doi 10 4000 archipel 490 ISSN 0044 8613 Potet Jean Paul G 2013 Arabic and Persian Loanwords in Tagalog Lulu com pp 285 286 ISBN 978 1 291 45726 1 Donoso Isaac J 2010 The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya Philippine Humanities Review 11 87 120 ISSN 0031 7802 Thus Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish e g alahas alhaja al haja alkalde alcalde al qadi alkampor alcanfor al kafiir alkansiya alcancia al kanziyya aldaba aldaba al dabba almires almirez al mihras baryo barrio al barri kapre cafre kafir kisame zaquizami saqf fassami etc Asbaghi Asya 1988 Persische Lehnworter im Arabischen Wiesbaden O Harrasowitz ISBN 978 3 447 02757 1 OCLC 19588893 Donoso Jimenez Isaac 2017 Relaciones culturales filipino persas II La lingua franca islamica en el Indico y algunos persianismos en tagalo Revista Filipina ISSN 1496 4538 El prestamo mas resenable es anakura cuya etimologia procede incuestionablemente del persa najuda ناخوذا a b Donoso Jimenez Isaac 2017 Relaciones culturales filipino persas II La lingua franca islamica en el Indico y algunos persianismos en tagalo Revista Filipina ISSN 1496 4538 Igualmente persas son las palabras tagalas pingan plato desde pinggaan ﭙﻨﮔان y salawal pantalones desde sirvaal سروال Potet Jean Paul G 2013 Arabic and Persian Loanwords in Tagalog Lulu com p 152 ISBN 978 1 291 45726 1 Albala Ken 2011 Food Cultures of the World Encyclopedia ABC CLIO p 217 ISBN 978 0 313 37626 9 Pancit also spelled pansit or noodles is a main stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process Filipinos use different types of noodles such as those made from rice egg wheat and mung beans to make various pancit dishes Introduced by the Chinese during the Spanish period the dish has been Filipinized and various regions have come up with their own versions as well Pacho Arturo 1986 The Chinese Community in the Philippines Status and Conditions Sojourn Journal of Social Issues in Southeast Asia 1 1 76 91 doi 10 1355 SJ1 1E JSTOR 41056696 Wickberg Edgar 1962 Early Chinese Economic Influence in the Philippines 1850 1898 Pacific Affairs 35 3 275 285 JSTOR 2753187 It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before By the beginning of the seventeenth century there were over 20 000 Chinese in the Manila area a number many times that of the Spanish settler Sanchez de Mora Antonio 2016 Sabores que cruzaron los oceanos Flavors that sail across the seas AECID Biblioteca Digital AECID p 64 OCLC 973021471 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc Chan Yap Gloria 1980 Hokkien Chinese borrowings in Tagalog Dept of Linguistics School of Pacific Studies Australian National University ISBN 978 0 85883 225 1 Joaquin Nick 2004 Culture and history Pasig p 42 ISBN 978 9712714269 OCLC 976189040 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 283 261 Chu Richard T 2012 Chinese and Chinese Mestizos of Manila Family Identity and Culture 1860s 1930s p 187 ISBN 9789047426851 a b Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 170 151 Chu Richard T 2012 Chinese and Chinese Mestizos of Manila Family Identity and Culture 1860s 1930s p 187 ISBN 9789047426851 Scott William Henry 1994 Barangay sixteenth century Philippine culture and society Ateneo de Manila University Press p 201 ISBN 978 9715501354 OCLC 433091144 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 p 511 486 a b Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 23 10 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 23 10 amp 170 151 amp 322 300 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 23 10 amp 488 463 amp 322 300 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 23 10 amp 488 463 amp 378 356 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 pp 170 151 amp 522 497 Chu Richard T 2012 Chinese and Chinese Mestizos of Manila Family Identity and Culture 1860s 1930s p 1 ISBN 9789047426851 Kikiam April 5 2013 Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 p 344 366 Chee Beng Tan 2012 Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond NUS Press p 129 ISBN 9789971695484 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans a www trussel2 com Borrowing of Hokkien pu thau axe This comparison was pointed out by Daniel Kaufman Dictionario Hispanico Sinicum Vol 1 Manila University of Santo Tomas Archives 1604 p 170 151 ACD Austronesian Comparative Dictionary Loans c www trussel2 com Archived from the original on February 3 2020 Retrieved February 3 2020 Borrowed from Hokkien Philippine Journal of Linguistics 1974 p 50 Hok thang worm a diminutive particle in Tag tanga clothes moth Ocampo Ambeth R August 9 2013 Making useless information useful Philippine Daily Inquirer Archived from the original on November 19 2018 The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep In prewar Manila Tansan was a popular brand of fizzy water tansan in Japanese refers to carbonated mineral water It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos Ocampo Ambeth R June 27 2014 Japan under our skin Philippine Daily Inquirer The childhood game jak en poy with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock scissors and paper traces its origin to the Japanese janken pon You will never guess these Filipino words came from Japanese terms October 10 2016 Meaning of Toto Tagalog Dictionary a b Albala Paloma 2003 Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Philippine Studies 51 1 125 146 JSTOR 42633639 Panganiban Jose Villa 1964 Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo Historia Mexicana 14 2 264 JSTOR 25135261 ATOLE MLP en Mexico bebida preparada con sustancias harinosas y no alcoholica En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina empleada como adhesivo no comestible a b Leon Portilla Miguel 1960 Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas Estudios de Cultura Nahuatl in Spanish 2 135 138 ISSN 0071 1675 Panganiban Jose Villa 1964 Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo Historia Mexicana 14 2 268 ISSN 0185 0172 JSTOR 25135261 NANA MLP azteca nantli madre en tagalo nanay significa madre o abuela Casado Fresnillo Antonio Quilis Celia Casado Fresnillo Celia 2008 La lengua espanola en Filipinas historia situacion actual el chabacano antologia de textos 1st ed Madrid Consejo Superior de Investigaciones Cientificas p 410 ISBN 978 8400086350 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Albala Paloma March 1 2003 Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Philippine Studies Historical and Ethnographic Viewpoints 51 1 133 ISSN 2244 1638 petate woven palm matting gt Ceb petate Tag petate Albala Paloma March 1 2003 Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Philippine Studies Historical and Ethnographic Viewpoints 51 1 133 ISSN 2244 1638 tapanco raised platform for storing lumber gt Kap tapanko Tag tapangko Panganiban Jose Villa 1964 Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo Historia Mexicana 14 2 270 ISSN 0185 0172 JSTOR 25135261 TATA MLP azteca tahtli padre Tata tatay y tatang son denominaciones comunes de padre en diversos idiomas de Filipinas Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines Page 136 137 SECOND BOOK OF THE SECOND PART OF THE CONQUESTS OF THE FILIPINAS ISLANDS AND CHRONICLE OF THE RELIGIOUS OF OUR FATHER ST AUGUSTINE Zamboanga City History He Governor Don Sebastian Hurtado de Corcuera brought a great reenforcements of soldiers many of them from Peru as he made his voyage to Acapulco from that kingdom Retrieved from https en wikipedia org w index php title List of loanwords in Tagalog amp oldid 1179019535, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.