fbpx
Wikipedia

Rinconada Bikol language

Rinconada Bikol or simply Rinconada, spoken in the province of Camarines Sur, Philippines, is one of several languages that compose the Inland Bikol (or Southern Bicol) group of the Bikol macrolanguage. It belongs to the Austronesian language family that also includes most Philippine languages, the Formosan languages of Taiwanese aborigines, Malay (Indonesian and Bahasa Malaysia), the Polynesian languages and Malagasy.

Rinconada Bikol
Rinconada
Pronunciation/riŋkonɑːdɑ biːkol/
Native toPhilippines
RegionBicol
Native speakers
230,000 (2000 census)[1]
Dialects
  • Sinabukid
  • Sinaranəw
Latin (Rinconada Bicol alphabet);
Baybayin (historical)
Official status
Official language in
Regional language in the Philippines
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-3bto
Glottologirig1242
Geographic extent of Rinconada based on Ethnologue
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Signage in English and Rinconada in Baao; the Rinconada text means "biodegradable" and "non-biodegradable"

Rinconada is surrounded by and shares common features with other Bikol languages. It is bordered by Coastal Bikol to the north, Buhinon to the east, and West Miraya language immediately to the south. The language's closest relatives outside the Bicol region are Aklanon, Waray-Waray, and to a lesser extent Tagalog, especially the variants used in Batangas and Marinduque.

Rinconada Bikol is the language adopted by the indigenous population of Agta/Aeta (the Negrito) in the surrounding mountainous areas of Mount Iriga (old name is Mount Asog). The Austronesian people that have migrated to the foot of Mount Asog from the lowland Nabua introduced the language to Negritos when they began conducting trade and commerce, thus replacing the native language of the latter. The original language of the Negritos is Inagta, also known to linguists as Mount Iriga Agta, an extinct or nearly extinct language. Inagta is said to have 86% intelligibility with Rinconada Bikol and a lexical similarity of 76%.[2] Most Negritos, commonly called Agta or Aeta (Ŋod for camaraderie) today, are fluent in Rinconada Bikol, though speak a different variant.

Name

 
5th congressional district of Camarines Sur

The name Rinconada is derived from the Rinconada District in Camarines Sur where the language originated, developed and is largely spoken. However, the precise origins of how the term Rinconada was assigned to the area are still unclear. Popular wisdom ascribes the name to have come from the Spanish arrinconada, 'cornered', from the root rincón, which means 'corner or small district'.[citation needed] Rinconada might have been given by the Spaniards to the then-newly explored and established colony in the southeastern corner of Luzon Island; natives formerly called the area Sumagang (Sumagaŋ), meaning 'far east'.

Adding credence to the theory of a Spanish origin are the localities of La Rinconada in Spain and La Rinconada in Chile, which was also a former Spanish colony.

Dialects

The language is divided into two main dialects and subdivided into six variants:

Sinabukid (highland dialect)

(Strong accent, flat intonation only, and with /ə/)

  • Agta variant
  • Iriga variant (de facto standard)

Sinaranəw (lakeside dialect)

(Soft accent with different types of intonation, and without /ə/)

  • Nabua – Balatan variant
  • Baao variant
  • Bula – Pili variant
  • Bato variant

Dialectal variation

Iriga variant
(Standard)
Highland dialect
Agta variant
Highland dialect
Nabua – Balatan variant
Lakeside dialect
Bato variant
Lakeside dialect
Baao variant
Lakeside dialect
Bula – Pili variant
Lakeside dialect
Central Bikol translation Filipino/Tagalog translation English translation
Namāmaɣəw iyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. Namāmaɣəw iyā sadtō iris ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa ka katbag adtoŋ umā nirā. Namāmaɣow 'yā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. Namāmaɣow iyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku akos niyā su ragâ, dāwâ udâ pa ka tubig adtoŋ umā nirā. Namāmaɣow siyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo jāday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa ka tubig adtoŋ umā nindā. Namāmaɣow siyā sadtō gilid ka sālog ku nabaretāan niyā na inarādo dayday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa ka tubig adtoŋ umā nindā. Namamahaw siya duman sa gilid nin salog kan mabaretaan niyang inarado giraray kan aki niya an daga, dawa dai pa nin tubig itong uma ninda. Nag-aalmusal siya sa may tabí ng ilog nang mabalitaan niyang inararo mulî ng kaniyang anák ang lupà, kahit walâ pang tubig ang kaniláng bukirín. He was eating breakfast by the river when he heard news his child ploughed the land again, even as their rice field had not water yet.

Features and geographic distribution

  • The Nabua-Balatan variant features high pitch intonation. It is the direct descendant of Rinconada Bikol but it has lost some features of the original spoken language. Speakers can be found throughout the municipalities of Nabua and Balatan.
  • The Iriga variant, on the other hand, has the most speakers. The speakers are concentrated in the district's center, Iriga City, in some of the important barangays of Buhi (West and East Sta. Justina and De Los Angeles), and the urban barangay of Matacon, located in Polangui, Albay. The Iriga variant has a flat intonation and is spoken rapidly.
  • The Bato variant, on the other hand, has a distinctive mellow intonation. It is said[by whom?] that regardless of one's mood, the Bato speaker always sounds sleepy, as if they are chanting.[citation needed] The Bato variant is primarily spoken in Bato, Camarines Sur and is also spoken in Agos, Polangui, Albay.
  • The Agta variant is the smallest of the group. The speakers are exclusively the indigenous population of Agta/Aeta, the aboriginal people of different tribes surrounding Mount Iriga and Buhi lake. Like Iriga, the Agta variant also has a flat intonation; they speak the language with a distinct form of pronunciation which can be traced to the group's extinct language.
  • The variants of Baao and Bula-Pili are considered twins. They have the same accent and only slight differences in vocabulary. Of the two variants, Baao often uses rising intonation, while Bula-Pili is moderately flat but both use high pitch when reasoning. The latter variant is used entirely in Bula and in the southern half of the provincial capital town of Pili. It also has a significant number of speakers in Ocampo and Minalabac in Camarines Sur. The two variants have borrowed some vocabulary from Coastal Bikol; at the same time, Bikol-Partido (a dialect of Coastal Bikol) can be heard with borrowed vocabulary from the two variants.

List of phrases and expressions that are unique to each variant:

Baao variant: Gaorag na!
Nabua – Balatan variant: Labinā kan.
Agta variant: Mayaŋ na ŋod.
Bato variant: Ay tarā?
Bula – Pili variant: Paiŋōrag.
Iriga variant: Labinā man nâ!

Short imperatives

Like other Visayan and Bikol languages, Rinconada Bikol has a short form for the imperative.

e.g.:
The phrase iyəwən mo ('grill it') is often shortened to iyəwā and the command phrase punāsan mo a salmiŋ ('wipe the mirror') can be shortened to punāsa a salmiŋ.

A special form is used when talking to elderly people in a polite manner. The letters "ā/a" after the root word of the verb are replaced by the letters "e/ē" if the statement is politely delivered. The letter "e" or "ē" stands for tābî which means 'please' in English, or po in Tagalog.

Example 1:

iyəw is a root word that means 'grill'.
iyəwən means 'grill it'.
iyəwən mo roughly means 'you, grill it'.
iyəwā is the shortened form of the command 'iyəwən mo'.
iyəwē is the shortened polite form of iyəwən mo tābî ('grill it please').

Example 2:

punas is a root word that means 'wipe'.
punasan means 'wipe it'.
punasan mo roughly means 'you, wipe it'.
punāsa is a shortened form of the command punāsan mo.
punāse is the shortened polite form of punāsan mo tābî ('wipe it please').

Example 3:

īmo is a root word that means 'prepare'.
imōɣon means 'prepare it'.
imōɣon mo means 'you, prepare it'.
imōɣa is the shortened form of the command imōɣon mo.
imōɣe is the shortened polite form of imōɣon mo tābî ('please prepare it').

Pronouns

  Absolutive Ergative Oblique
1st person singular akō ko kanakə, saakə
2nd person singular ikā, mo kanimō, saimō
3rd person singular iyā, siyā niyā kaniyā, saiyā
1st person plural inclusive kitā kanatə, saatə
1st person plural exclusive kamī namə, amə kanamə, saamə
2nd person plural kamō ninyō kaninyō
3rd person plural sirā, sindā nirā, ninda kanirā, saindā, kandā

Lexicon

Sentences

  • What is your name? – Onō a ŋaran mo?
  • My name is Joseph. – Usē a ŋaran ko. (Usē is a rinconadised form of Spanish José)
  • Where do you come from? – Tagasārî ikā?
  • I'm from Pili, Camarines Sur. – Taga-Pili, Camarines Sur akō.
  • I love you so much. – Payabâ takā sa igô./Payabâ ko ikā sa igô.
  • Do you like me? – Bəət mo 'kō?
  • What are you doing? – Onō a ginigībo mo?
  • I will go home. – Migpaulî na 'kō.
  • John is my brother – Ŋod ko si Uwan. (Uwan is a rinconadised form of Spanish Juan)
  • Do you want to eat breakfast? – Bəət mo na'ŋ mamaɣəw?
  • I'm already eating – Nagkākaən na 'kō.
  • What time is it?/May I know what time it is? – Onōŋ ōras na?/Onōŋ ōras na tābî?
  • I will go out – Migluwas akō.
  • I can't sleep. – Dirî akō makatorog.
  • Are you afraid of the dark? – Nakatātakot ikā sa maŋitŋit?
  • He said he will pick me up/fetch me. – Sabi niyā susuŋkātən konō 'kō.
  • How old are you? – Gaamnō na ikā (naykā) kaguraŋ?
  • When will you be back? – Kūnu ikā migbalik?

Family titles

  • Amâ – father
  • Inâ – mother
  • Itay – dad
  • Inay – mom
  • Mānoy – older brother
  • Mānay – older sister
  • Tāta – uncle
  • Nāna – aunt

Question words

Onō – what

Isay – who

Kūnu – when

Ŋātâ – why

Sārî – where

Paōno – how

Arî – which

Pirā – how many

Mamirā – how much

Gaamnō – indefinite question, used to describe the degree or extent to which something is covered such as period or age, vastness or immensity, etc.

Greetings

General greetings:

  • Maray na aldəw – Good day (from sunrise to sunset)
  • Maray na gab-ī – Good evening (from sunset to sunrise)

The spoken greetings can be shortened to Aldəw and Gab-ī as they are similar to the two-syllable words bonjour and bonsoir of the French language.

Specific greetings:

  • Maray na ramrag – Good morning (from 6:00 a.m. to 11:00 a.m.)
  • Maray na mudtū – Good noon (from 11:00 a.m. to 1:00 p.m.)
  • Maray na apon – Good afternoon (from 1:00 p.m. to 6:00 p.m.)
  • Maray na gab-ī – Good evening (from 6:00 p.m. to 11:00 p.m.)
  • Maray na lawəd – Good midnight (from 11:00 p.m. to 1:00 a.m.)
  • Maray na mararamrāgən – Good dawn (from 1:00 a.m. to 6:00 a.m.)

People of Rinconada classify dim or dark hours as nighttime and light hours as daytime. As such, even with the introduction of modern standard time, they consider the hours of 12 midnight until 6 o'clock in the morning nighttime. Therefore, the general greeting from 6:00 a.m. to 6:00 p.m. is Maray na aldəw, and Maray na gab-ī for the hours that start from 6:00 p.m. to 6:00 a.m., e.g. Maray na mudtū tabî kaninyō ŋāmin!

Occasional greetings:

  • Mamə̄yaŋ Pagkaməndag! – Happy birthday!
  • Mamə̄yaŋ Bāgoŋ Taon! – Happy New Year!
  • Mamə̄yaŋ Anibersāryo! – Happy anniversary!

Uniqueness and distinction

The vocabulary of Rinconada Bikol is rich in words with short or unstressed /i/. In fact, most root words with /i/ are unstressed. However, not all words with /i/ should be read and pronounced as such since there are several words that have stressed /ī/, especially loanwords, e.g. sīli ('chili'). Native words (root words) with stressed /ī/ are seldom or rare.

The language retains the proto-Philippine schwa vowel /ə/ that has disappeared in most Philippine languages like Cebuano, Tagalog and even the neighboring Coastal Bikol language. In Nabua, Camarines Sur, (where the language is believed to have originated), the vowel also disappeared through normal development and evolution. However, it was preserved by those who moved and migrated to the highland part of Rinconada around Mount Iriga (formerly Mount Asog) due to severe flooding in the lowlands, particularly in Nabua and Bula, thus preserving the vowel which has survived to this day in the Sinabukid dialect.

People who are new to the highland accent may find the Sinabukid dialect sounds like Ilokano, Pangasinense, or Karay-a of Antique province.[citation needed] The vowel can also be heard from the population in towns and cities speaking the Albay Bikol group of languages. The native word for this vowel in Rinconada is gəpə, and this has divided the language into two dialects – Sinabukid or Highland (with /ə/) and Sinaranəw or Lakeside (without /ə/).

Aside from the vowel /ə/, another notable aspect of Rinconada language is the occurrence of the extra consonant phoneme /ɣ/. This consonant bears the sound of mixed letters "h", "y" and "w".[clarification needed] The neighboring language of Buhinon also uses this sound - clear evidence of close ties between the two languages.[3] This phoneme has neither a corresponding letter in the Philippine alphabet nor an equivalent character on the Philippine standard keyboard. Thus, Rinconada Bikol speakers have no option but to use "h" as an alternative letter. However, in the spoken Sinaranəw dialect, the consonant /ɣ/ and the vowel /ə/ are often replaced by the letters "w" and "o", respectively.

Examples of ⟨ɣ

  1. Mimaɣəw – 'will eat breakfast'
    (Mudtū na, mimaɣəw pa sanā ikā?)
  2. Baɣəw – 'cold cooked rice'
    (Naŋagnəw na man na kānən na adī, malākabaɣəw!)
  3. Taɣəp – process of separating rice from its outside layer after milling; tahip in Filipino/Tagalog.
    (A pagtaɣəp, əsad na gīboŋ dirî dāpat pinagdə̄dəlagan.)
  4. Daɣun – plant leaf.
    (Kadakəl ka daɣun ka tanəm ni Tāta Isko.)
  5. Taɣob – cover, protect, or conceal.
    (Pakarāyən mo a pagkātaɣob ka bobon ta mauŋkaŋ ikā sīton!)
  • The special consonant phoneme /ɣ/ can easily be distinguished from the sound of letters "h", "w" and y" if it is placed before the vowel phoneme /ə/. It can be compared to the letter "j" in the Spanish phrase Dios Mamajes.

Pronunciation of ⟨e⟩ and ⟨ē⟩

The letter ⟨e⟩ in Rinconada is not the typical pronunciation of the vowel /e/ in other languages - such as the word beg and bell in English, or the word metung in Kapampangan meaning 'one' - [ɛ] in IPA (open- or low-mid front unrounded vowel). The letter ⟨e⟩ in Rinconada is pronounced similar to the letter sequence ⟨ee⟩ in English, or the letter ⟨i⟩ of most languages, but the mouth is more open and the tongue is a bit relaxed. In IPA it is [e], a close- or high-mid front unrounded vowel. So its pronunciation lies in between that of leed's [i] and led's [ɛ].

The difference between the letters ⟨e⟩ and ⟨ē⟩ is that the latter pronounced longer or prolonged.

Example: mutēte (IPA: /muteːte/) - 'chide, scold'.

Rules for [j]

Unlike other letters in the Rinconada native alphabet, the letter /j/ is always accompanied by /d/ if it is in the middle of a word. Otherwise, single /j/ is used. Moreover, it is the only non-gliding consonant that cannot be found at the end of a word in native Rinconada vocabulary.

Some words in native Rinconada and Rinconadized words of foreign origin with /j/:

  • jamantē – 'diamond' (from Spanish diamante)
  • jāday – 'again, always'
  • jāryo – 'newspaper' (from Spanish diario)
  • jōlen – 'marble (toy)'
  • pastidjō – 'nuisance' (from Spanish fastidio)
  • idjəw – a large and non-venomous snake
  • oodjon – no counterpart in English and Filipino (nearest meaning: 'jealous' or 'envious')
  • sudjâ – 'prompted, investigated, an action for questioning'
  • kadjapā – a thorny plant abundant in Bicol region, kulitis in Tagalog (scientific name Amaranthus spinosus)
  • padjak – a bicycle converted into a tricycle, powered by human force (a mode of transportation known in Metro Manila as kuliglig)
  • sodjaŋ – 'a sliver of wood, metal or bamboo in the skin'
  • lokadjô – a word used to address a disliked person discussed in conversation; it is a word included in Bikol Angry Speech Register
  • paŋadjî – 'prayer'

The consonant [h]

Through language evolution, Rinconada Bikol almost lost the phoneme /h/, hence it is rare. It is often absent in most Rinconada words that are usually present in other Philippine languages.

There is no real /h/ sound in Rinconada. It is either silent or glided and sounds like a long tonal vowel, or vowel lengthening. The letter /h/ is omitted since it is silent; on the other hand, it is glided when in between vowels. The Tagalog words such as hangin, higop and hanggan are almost the same as the Rinconada words, but the letter [h] is eliminated since it is not pronounced. The corresponding equivalents are aŋin, igop and aŋgan; the same is the case with other Bikol words like harani, harayo, and habo, which are arāni, arayô, and abə in Rinconada, while the glided /h/ sound can be found in between the same vowels as in baha, saha, kohol, and mohon.

The disappearance of the phoneme [h] is an occurrence comparable (though not to the same degree) to that in the Kapampangan language. Nevertheless, Rinconada Bikol speakers can pronounce it with clarity and emphasis whenever they speak other languages where it is present.[citation needed]

Vocabulary

 
An election campaign sticker in Rinconada Bikol written in simplified alphabet. (Note the use of umlaut (ü) instead of the schwa vowel ⟨ə⟩ to aid the Sinaranəw speakers in reading the message.)

For centuries under Spanish rule, Rinconada adopted many words from Spanish. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Rinconada phonology and grammar), for example: estar ('address or dwelling place', from estar meaning 'stay'), soltēro ('single' but only applicable to male individuals, from soltero), ɣūben ('young' from joven), and ilyābe ('key', from llave).

Older generations tend to use Spanish loanwords more often while younger generations tend to use Tagalog words and rinconadized words from English, especially modern terminology with no counterpart in native Rinconada Bikol vocabulary.

Example:

Bawas-bawāsan mo man ŋanî a pagkātiŋ mo lalô na kin arāni na a eksam. ('Limit your habit of escaping class sessions especially when examination is approaching near').

The Tagalog word bawas-bawāsan is inâ-ināan in Rinconada and the word lalô is used in favor of the native word orog. The words kātiŋ and eksam are rinconadized words of the English cutting (cutting classes or leaving the room during school hours without permission), and exam (examination) respectively. However, the native word for cutting classes is ləəm.

Angry speech register

The angry register is unique to Bicol languages as it cannot be found in other Austronesian languages inside and outside the Philippines. It is generally used only among same-age speakers or by older speakers to younger listeners, as usage by younger speakers in addressing their elders would constitute great disrespect. On occasion, the angry register is used in sarcasm or humor, but the majority of its usage is in anger.[4]

Rinconada Bikol has contributed much to this unique feature of spoken Bicolano languages.[citation needed]

Examples:

  Normal Register Angry Register

Sinabukid pronunciation

Angry Register

Sinaranəw pronunciation

eye matā malsək malsok
clothing badô lamakdô lamakdô
eat kaən ablô, gətək ablô, gotok
mouth ŋaŋā ŋurāpak ŋurāpak
sleep torog tusmag tusmag
drink inom til-ab, lablab til-ab, lablab
child igin wagə̂ wagû
chicken manok soltok, galtok soltok, galtok
dog ayam damāyə̂ daŋab, damāyô
throw baribad barambaŋ barambaŋ
mountain bukid luskid luskid
run dalagan kurībaw kurībaw
water tubig kal-eg kal-eg
rain uran dunag dunag
rice bəgas lasgas lasgas
hungry aləp gəsləp, gəlsək guslup, gulsuk
woman babayī babaknit, siknit babaknit, siknit
ear taliŋā taliŋəgŋəg taliŋogŋog
old guraŋ gusnab, gusgus gusnab, gusgus

Sainigin

Sainigin is a group of selected words for babies and newborns. It is used by parents to communicate with their babies easily and to train them how to talk, hence, an introductory language. It is often described as language for babies and commonly called sainigin or "baby talk". Words are limited to two syllables and feature basic commands. Several letters are absent such as "r", "g", "s", "j", and "h". Sainigin literally means 'talking or acting like a baby'.

Normal words Sainigin words English equivalent
inom māmam drink
kaən pāpâ eat
ə̄la lālâ sit
atî āâ dirty
ədə̂ dōdô bowel
bādô dādô cloth
turog nānok sleep
wāwâ kakâ spit it out
tabid, īyî wīwî urinate
ədâ na nāna no more
erak wāwa pity

Phonology

Consonants

Table of Rinconada Bikol consonant phonemes
Bilabial Alveolar Post-alveolar/Palatal Velar Glottal
Nasal m n (ɲ) ⟨ny, ñ⟩ ŋ ⟨ng⟩
Stop p b t d k ɡ ʔ
Affricate () ⟨ts, ty, ch⟩ () ⟨dy, j⟩
Fricative s (ʃ) ⟨sy, sh⟩ ɣ
Approximant w l j ⟨y⟩ (w)
Rhotic ɾ ⟨r⟩

Notes:

  • ɲ, , , and ʃ are only found in loanwords, especially from Spanish.

Vowels

Table of Rinconada Bikol vowel phonemes
Front Central Back
Short Long Short Long Short Long
Close i ⟨i⟩ ⟨ī⟩ ɨ ⟨ə, ë, ö, ü⟩ ɨː ⟨ə̄, ë, ö, ü⟩ u ⟨u⟩ ⟨ū⟩
Mid e ⟨e⟩ ⟨ē⟩ o ⟨o⟩ ⟨ō⟩
Open a ⟨a⟩ ⟨ā⟩

Diphthong (saɣəy)

Rinconada Bikol has several diphthongs or gliding vowels.

Rinconada Bikol diphthongs
-
[ja] yamən 'play' [aw] balaw 'fermented shrimp or krill'
[je] baba 'woman/female' [ew] sigew 'spine'
[ji] ta 'stitch' [iw] isiw 'chick'
[jo] pa 'head' [ow] aldow (Sinaranəw dialect) 'sun'
[ju] ta 'nice/pretty' [uw] taluw (Sinaranəw dialect) 'scared'
[jə] kk 'armpit' [əw] sabəw 'soup'
-
[wa] īwas 'wide, spacious' [ɤa] labāɣan 'laundry'
[we] su 'upside down' [ɤe] pondoɣē 'stop it, please'
[wi] wig 'broad' [ɤi] ɣî 'race, ethnicity'
[wɔ] ta 'human/person' [ɤo] kaɣon 'box'
[wu] rawut (Sinaranəw dialect) 'locked' [ɤu] daɣun 'leaf'
[wə] t 'stressful' [ɤə] baɣəw 'cold cooked rice'
-
[aɪ̯] maray 'good' [oɪ̯] kawoy (Sinaranəw dialect) 'wood/tree'
[ui̯] baluy (Sinaranəw dialect) 'house' [əɪ̯] sabləy 'hang'

Diacritics (kul-it)

Rinconada uses a variation of the Latin alphabet modeled on the Tagalog alphabet. But unlike the modern Tagalog–Filipino, Rinconada retains and uses diacritics (kul-it in Rinconada Bikol and kudlit in Tagalog). This is to highlight the meaning of the words and to differentiate homonyms. In return, the diacritics provide Rinconada Bikol with a unique orthography among Philippine languages. Diacritics for this language are limited to the macron and circumflex which is unlike other languages, for example Vietnamese which has several. However, due to technical difficulties and a scarcity of resources, diacritics are sometimes not available. Thus, two Rinconada alphabets were created to meet the needs of the speakers: the native and the simplified. Both can be used at the same time depending on the situation, purpose and availability of resources.

Glottal stop (rəgsad)

The Rinconada name for the letter which represents the glottal stop is rəgsad. This can only be found in the native form of alphabet, and it is limited to final vowels or vowels at the end of a word. Rəgsad is represented by the circumflex ( ˆ ).

For examples of the glottal stop, consider the Rinconada words salâ ('wrong') and turô ('drop of water/fluid'), often simply sala and turo in the simplified alphabet and in Filipino and English orthographies.

  • With rəgsad and kul-it, the translation of the phrase I love you in Rinconada is Payabâ ko ikā ('love me you' in word-for-word translation).

Alphabet

Native

The Rinconada native alphabet has six short vowels, six long vowels, and seventeen consonants, a total of twenty-nine letters representing all phonemes in Rinconada Bikol. A long or stressed vowel is written with a macron (a diacritic placed above a vowel). It also includes the velar nasal special character /ŋ/ that represents "ng". The native alphabet contains phonemes that are native to Rinconada, thus making it the standard Rinconada Bikol alphabet.

Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters)
A Ā B K D E Ē Ə ə̄ G H Ɣ I Ī J L M N Ŋ O Ō P R S T U Ū W Y
Minuscule Forms (also called lowercase or small letters)
a ā b k d e ē ə ə̄ g h ɣ i ī j l m n ŋ o ō p r s t u ū w y

Example of a Filipino proverb written in the Rinconada native alphabet:

A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirî makaaābot sa pig-iyānan. (Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.)

Letter Rinconada English translation
A aləp hungry
Ā ārak to flaunt
B bādô dress/cloth
K kamət hand
D dəlag escape
E erak pity
Ē kalē canal
Ə əŋət angry
ə̄ ə̄ sit
G gab-ī night
H sahâ offshoot
Ɣ baɣog feeds
I i you (singular)
Ī īkaw earring
J tadjok hit by a sharp pointed tool or thing
L lətəw floating
M matā eye
N nəknək small mosquitoes
ŋ ŋipən tooth
O oroŋ nose
Ō ōmol; sō a person who is not funny anymore; remote area or place
P parəy rice (unmilled)
R rayô far
S saləg floor
T tagbâ a method of harvesting using a bolo or knife
U uran rain
Ū ūri late
W warak scattered
Y yabâ love

Notes:

  • Exceptions to the rules of the native alphabet are formal names like Juan Dela Cruz and placenames such as Laguna, Cebu and Manila. Those names must retain their official and simplified spelling instead of their native spellings Huwan Delā Krus, Lagūna, Sebū and Manīla. With the exception of names and places, all words in the native alphabet must be written with their respective spellings with their designated diacritics.

Simplified

The Rinconada Simplified alphabet is just the same as the Philippine alphabet. It has 28 letters:

Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters)
A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z
Minuscule Forms (also called lowercase or small letters)
a b c d e f g h i j k l m n ñ ng o p q r s t u v w x y z

The letters F, V and Z are included because they are native to other Philippine languages like Itawis and Ibanag. The letters C, Ñ, and Q are also included, but their usages are limited to foreign names, Filipinized words of foreign origins or loans, especially from Spanish, English and Arabic.

The simplified alphabet does not use diacritics like the macron ⟨◌̄⟩ for stressed and long vowels, the circumflex ⟨◌̂⟩ for glottal stop, or the letters for velar nasal ⟨ŋ⟩, schwa ⟨ə⟩, or velar fricative ⟨ɣ⟩, as they do not appear on a standard QWERTY keyboard. The velar nasal ⟨ŋ⟩ is replaced by the digraph ⟨ng⟩, and the two latter sounds can be replaced by ⟨o⟩ and ⟨h⟩, ⟨w⟩, and ⟨y⟩ respectively. Even with the absence of diacritics in the modern and simplified alphabet, pronunciations in the spoken language are not altered. Moreover, the long vowel sound in a word should not be omitted. One example is bə̄ət ('kind') and bəət ('want, like'). The word bə̄ət in the native alphabet is written as bəət in the simplified alphabet, making the two words the same in spelling albeit with different meanings. In this case, the pronunciation of the words depends on their place and usage in a sentence. To avoid confusion and aid in ease of reading, it is strongly recommended[by whom?] to use the native alphabet in writing Rinconada Bikol.

Numerals

Numbers and words (in the native alphabet) are as follows:

0 pōlô
1 əsad 11 samsad 21 darwamsad 31 tolomsad 41 pamsad 51 limamsad 61 nəmsad 71 pitomsad 81 walomsad 91 yamsad
2 darwā 12 samdarwā 22 darwamdarwā 32 tolomdarwā 42 pamdarwā 52 limamdarwā 62 nəmdarwā 72 pitomdarwā 82 walomdarwā 92 yamdarwā
3 tolō 13 samtolō 23 darwamtolō 33 tolomtolō 43 pamtolō 53 limamtolō 63 nəmtolō 73 pitomtolō 83 walomtolō 93 yamtolō
4 əpat 14 sampat 24 darwampat 34 tolompat 44 pampat 54 limampat 64 nəmpat 74 pitompat 84 walompat 94 yampat
5 limā 15 samlimā 25 darwamlimā 35 tolomlimā 45 pamlimā 55 limamlimā 65 nəmlimā 75 pitomlimā 85 walomlimā 95 yamlimā
6 ənəm 16 samnəm 26 darwamnəm 36 tolomnəm 46 pamnəm 56 limamnəm 66 nəmnəm 76 pitomnəm 86 walomnəm 96 yamnəm
7 pitō 17 sampitō 27 darwampitō 37 tolompitō 47 pampitō 57 limampitō 67 nəmpitō 77 pitompitō 87 walompitō 97 yampitō
8 walō 18 samwalō 28 darwamwalō 38 tolomwalō 48 pamwalō 58 limamwalō 68 nəmwalō 78 pitomwalō 88 walomwalō 98 yamwalō
9 siyam 19 samsiyam 29 darwamsiyam 39 tolomsiyam 49 pamsiyam 59 limamsiyam 69 nəmsiyam 79 pitomsiyam 89 walomsiyam 99 yamsiyam
10 sampōlô 20 darwampōlô 30 tolompōlô 40 pampōlô 50 limampōlô 60 nəmpōlô 70 pitompōlô 80 walompōlô 90 yampōlô 100 saŋgatos

There are no written records to indicate that Rinconada has native words for two-digit numbers (11–99). On the other hand, there is also no proof that the language has no indigenous words for those numbers. It is intriguing that Rinconada has native words for three-digit numbers (e.g. sanggatos for 100) but not for two-digit numbers. Utilization and adaptation of foreign terminology during the 333 years of Spanish colonization could be one of the reasons why the native terminology may not have been passed to the new generations. Noting that an established language needs a complete numbering system in words, thus the reconstruction of words for 11 to 99 is necessary but needs to follow and retain the indigenous or original structural form of Rinconada's orthography.

Structure

The number words for 1 to 10 and 100 are all native Rinconada while numbers 11 to 99 are all reconstructed. However, the reconstructed numbers are based on the original structure. Sampōlô (number ten) or sampu in Tagalog is the only two-digit number that has a native word with a perfect indigenous structural form. The evolution of the word sampōlô from əsadnapōlô follows the orthography of Rinconada and developed naturally over the years. Being said, it is imperative that all reconstructed numbers must follow the same format of the number 10.

The word sampōlô is derived from a portmanteau of the words əsad + na + pōlô (əsadnapōlô) which is the based tenth of one.[clarification needed] In the evolution of this number, the schwa letter ⟨ə⟩ of əsadnapōlô became silent and so the word became sadnapōlô. As with other Philippine languages, /na/ became /ŋ/, replacing the last consonant of the first word (which is /d/), and became the connector to the second word (which is pōlô) – thus, /d/ was omitted and the word became saŋ. The connector /ŋ/ becomes /m/ naturally if the next letter is /p/ or /b/, which is also the case in other Philippine languages. The word thus became sampōlô.

Structure of sampōlô (10):

  1. əsad + na + pōlô = əsadnapōlô
  2. əsadnapōlô/ə/ = sadnapōlô
  3. sadnapōlô/d/ = sanapōlô
  4. /na/ replaced by /ŋ/ = saŋpōlô
  5. /ŋ/ replaced by /m/ before /p/ = sampōlô.

From sampōlô, all two-digit numbers were given a name that was copied from it. The numbers 40 (pampōlô) and 60 (nəmpōlô) follow the same pattern as sampōlô. The exception to the naming system of numbers is the number zero (0). Though zero (0) is a single digit, there is no native word for it. Since sampōlô (10) is a combination of 1 and 0, the word pōlô was taken from it to represent zero (0) rather than using sīro or sēro. As a result, Rinconada has a complete basic set of numbers without using foreign words.

The number referenced in Php 356,817,142,590 can be translated into Rinconada Bikol as:

Toloŋgatos limamnəm na bilyon, waloŋgatos sampitoŋ milyon, saŋgatos pamdarwaŋ rībo ag limaŋgatos yampōloŋ pīso.

In English it is:

'Three hundred fifty six billion, eight hundred seventeen million, one-hundred forty two thousand and five hundred ninety pesos'.

In Filipino it is:

Tatlong daan limampu't anim na bilyon, walong daan at labing pitong milyon, sandaan at apatnapu't dalawang libo at limang raan siyamnapung piso.

  • Rinconada numbers in words are very simple in structure. Translations are shorter than both Filipino and English languages.

Comparison chart

Decimal Numbers 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
PAN, circa 4000 BC *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq
Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu
Cebuano usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu
Rinconada əsad darwā tolō əpat limā ənəm pitō walō siyam sampōlô
Chamorro maisa, håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot, fulu
Malay satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan sepuluh
Javanese siji loro telu papat limo nem pitu wolu songo sepuluh
Tongan taha ua tolu nima ono fitu valu hiva -fulu
Samoan tasi lua tolu lima ono fitu valu iva sefulu
Māori tahi rua toru whā rima ono whitu waru iwa tekau (archaic: ngahuru)
Marquesan e tahi e 'ua e to'u e fa e 'ima e ono e fitu e va'u e iva 'onohu'u

Intelligibility

 
Coverage of Rinconada Bikol language (purple)
Coverage of Albay Bikol languages:
Buhinon Bikol (dark blue)
Libon Bikol (violet)
West Miraya Bikol (light blue)
East Miraya Bikol (blue-gray)

Although properly considered separate languages, speakers of Rinconada Bikol or Rinconada can communicate with Albay Bikol speakers with ease and without code-switching. A student from Ligao City (West Miraya speaker) studying at a university in Iriga City can understand Rinconada (any variant) and can be understood by Rinconada speakers as well. The same thing will happen if a local tourist from Rinconada visits the Cagsawa Ruins in Albay or visits Donsol, Sorsogon (East Miraya speaker) for the annual whale shark sightings. The difference between Rinconada and Albay Bikol (both are included in the Inland Bikol group) is comparable to German and Yiddish or Portuguese and Galician, while the differences between variants are comparable to those between English US, English British and English Australian. The mutual intelligibility of Rinconada and Albay Bikol is 80% to 85%, while intelligibility between variants is 95% to 98%.[citation needed]

Status

Rinconada Bikol is a minority language in the Bicol region despite having hundreds of thousands of speakers. It is currently not used in commercial media (print, radio, television) despite the fact that there are numerous prominent Rinconada speakers in the music and entertainment industry, media, and Philippine politics. It is not among the recognized regional languages in the Philippines and remains unknown to many Filipinos as it is poorly documented, researched and promoted.[citation needed]

Currently, the major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Rinconada is the lack of written material in Rinconada Bikol language, namely books, newspapers, software, magazines, etc. Thus, Rinconada, along with other Inland Bikol languages and the minor indigenous languages of Bicol region, remains essentially a spoken language.

Due to the everyday exposure of younger generations to Filipino/Tagalog and English in mass media and on social networking sites, native words that are rarely used are now disappearing and being replaced by their counterparts from other languages. If it cannot be stopped by any means, this trend is more likely to continue and might endanger the language in the near future.[citation needed]

Publication

The only dictionary written for the language is Rinconada: Bikol-Filipino-English Phrasebook: with Mini-dictionary (2001) of Jason Lobel and Grace Bucad of Nabua, Camarines Sur. Several books were successfully written and published by native speakers and non-speakers alike. Some were published by Frank Peñones, Jason Chancoco, Rizaldy Manrique, Jonher Cañeba and Kristian Cordero of Iriga City. In 2004, Ragang Rinaranga: mga rawitdawit, published by Frank Peñones, was the first anthology written in Rinconada Bikol.

On June 25, 2013, the Camarines Sur Polytechnic Colleges (CSPC), a state college in Nabua, Camarines Sur, established the Center for Rinconada Studies to serve as the research center for the Rinconada Bikol language and heritage.[5]

Distribution

Rinconada is spoken by the majority in Bula, Baao, Nabua, Balatan, Iriga and Bato in Camarines Sur (politically the fifth district of Camarines Sur province except the municipality of Buhi, where the majority speaks Buhinon). The language is dominant and the lingua franca in the southern half of the provincial capital town of Pili, the west barangays of Ocampo, and the far west barangays of Buhi; it can also be heard in neighboring places such as the northern barangays of Polangui and Libon in Albay.

Figure:

Town/City Population Percentage
Baao, Cam. Sur 54,971 100%
Balatan, Cam. Sur 28,699 100% (25% of the population is bilingual with Coastal Bikol)
Bato, Cam. Sur 48,306 100%
Buhi, Cam. Sur 24,603 1/3 of the population
Bula, Cam. Sur 68,011 100%
Iriga City 105,919 100%
Nabua, Cam. Sur 80,111 100%
Pili, Cam. Sur 41,153 (half of the population)
Polangui, Albay 27,435 (1/3 of the population)
Total 479,208

Based on the population of towns and cities with a concentration of Rinconada Bikol speakers, the total number is 479,208 or almost half a million. This number is based on the population of the fifth district of Camarines Sur (Rinconada) and neighboring towns of Polangui and Pili, in which Rinconada Bikol is their de facto daily language. Moreover, the total number does not include speakers outside the Rinconada area. Some linguists place the native speaker population at an estimated 600,000 because there are many speakers outside the region who have left in search of better job opportunities. An example of this are the Filipinos enlisted in the US Navy who are from Nabua, Camarines Sur, comprising 10% of all Filipino US Servicemen. Most of these Rinconada speakers now reside mostly in San Diego, California.[6]

References

  1. ^ Rinconada Bikol at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "Ang A language of Philippines". Retrieved 18 February 2015.
  3. ^ "language of Buhi (Buhinon)" (PDF).
  4. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-02-22.
  5. ^ CSPC@30 Kicks Off "CSPC@30 Kicks Off". Retrieved Nov 24, 2015. {{cite web}}: Check |url= value (help)
  6. ^ "Filipino Retiress Live Good Life". Retrieved 17 February 2015.

External links

rinconada, bikol, language, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, arti. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Rinconada Bikol language news newspapers books scholar JSTOR April 2014 Learn how and when to remove this template message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed January 2016 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Rinconada Bikol or simply Rinconada spoken in the province of Camarines Sur Philippines is one of several languages that compose the Inland Bikol or Southern Bicol group of the Bikol macrolanguage It belongs to the Austronesian language family that also includes most Philippine languages the Formosan languages of Taiwanese aborigines Malay Indonesian and Bahasa Malaysia the Polynesian languages and Malagasy Rinconada BikolRinconadaPronunciation riŋkonɑːdɑ biːkol Native toPhilippinesRegionBicolNative speakers230 000 2000 census 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineCentral PhilippineBikol languagesInland BikolRinconada BikolDialectsSinabukid SinaranewWriting systemLatin Rinconada Bicol alphabet Baybayin historical Official statusOfficial language inRegional language in the PhilippinesRegulated byKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code bto class extiw title iso639 3 bto bto a Glottologirig1242Geographic extent of Rinconada based on EthnologueThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Signage in English and Rinconada in Baao the Rinconada text means biodegradable and non biodegradable Rinconada is surrounded by and shares common features with other Bikol languages It is bordered by Coastal Bikol to the north Buhinon to the east and West Miraya language immediately to the south The language s closest relatives outside the Bicol region are Aklanon Waray Waray and to a lesser extent Tagalog especially the variants used in Batangas and Marinduque Rinconada Bikol is the language adopted by the indigenous population of Agta Aeta the Negrito in the surrounding mountainous areas of Mount Iriga old name is Mount Asog The Austronesian people that have migrated to the foot of Mount Asog from the lowland Nabua introduced the language to Negritos when they began conducting trade and commerce thus replacing the native language of the latter The original language of the Negritos is Inagta also known to linguists as Mount Iriga Agta an extinct or nearly extinct language Inagta is said to have 86 intelligibility with Rinconada Bikol and a lexical similarity of 76 2 Most Negritos commonly called Agta or Aeta Ŋod for camaraderie today are fluent in Rinconada Bikol though speak a different variant Contents 1 Name 2 Dialects 2 1 Sinabukid highland dialect 2 2 Sinaranew lakeside dialect 2 3 Dialectal variation 3 Features and geographic distribution 4 Short imperatives 5 Pronouns 6 Lexicon 6 1 Sentences 6 2 Family titles 6 3 Question words 6 4 Greetings 7 Uniqueness and distinction 7 1 Pronunciation of e and e 7 2 Rules for j 7 3 The consonant h 8 Vocabulary 9 Angry speech register 10 Sainigin 11 Phonology 11 1 Consonants 11 2 Vowels 11 3 Diphthong saɣ ey 11 4 Diacritics kul it 11 5 Glottal stop regsad 11 6 Alphabet 11 6 1 Native 11 6 2 Simplified 12 Numerals 12 1 Structure 12 2 Comparison chart 13 Intelligibility 14 Status 14 1 Publication 15 Distribution 16 References 17 External linksName Edit 5th congressional district of Camarines Sur The name Rinconada is derived from the Rinconada District in Camarines Sur where the language originated developed and is largely spoken However the precise origins of how the term Rinconada was assigned to the area are still unclear Popular wisdom ascribes the name to have come from the Spanish arrinconada cornered from the root rincon which means corner or small district citation needed Rinconada might have been given by the Spaniards to the then newly explored and established colony in the southeastern corner of Luzon Island natives formerly called the area Sumagang Sumagaŋ meaning far east Adding credence to the theory of a Spanish origin are the localities of La Rinconada in Spain and La Rinconada in Chile which was also a former Spanish colony Dialects EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message The language is divided into two main dialects and subdivided into six variants Sinabukid highland dialect Edit Strong accent flat intonation only and with e Agta variant Iriga variant de facto standard Sinaranew lakeside dialect Edit Soft accent with different types of intonation and without e Nabua Balatan variant Baao variant Bula Pili variant Bato variantDialectal variation Edit Iriga variant Standard Highland dialect Agta variantHighland dialect Nabua Balatan variantLakeside dialect Bato variantLakeside dialect Baao variantLakeside dialect Bula Pili variantLakeside dialect Central Bikol translation Filipino Tagalog translation English translationNamamaɣew iya sadtō gilid ka salog ku nabaretaan niya na inarado naŋgad ku igin niya su raga dawa eda pa ka tubig adtoŋ uma nira Namamaɣew iya sadtō iris ka salog ku nabaretaan niya na inarado naŋgad ku igin niya su raga dawa eda pa ka katbag adtoŋ uma nira Namamaɣow ya sadtō gilid ka salog ku nabaretaan niya na inarado naŋgad ku igin niya su raga dawa uda pa ka tubig adtoŋ uma nira Namamaɣow iya sadtō gilid ka salog ku nabaretaan niya na inarado naŋgad ku akos niya su raga dawa uda pa ka tubig adtoŋ uma nira Namamaɣow siya sadtō gilid ka salog ku nabaretaan niya na inarado jaday ku igin niya su raga dawa uda pa ka tubig adtoŋ uma ninda Namamaɣow siya sadtō gilid ka salog ku nabaretaan niya na inarado dayday ku igin niya su raga dawa uda pa ka tubig adtoŋ uma ninda Namamahaw siya duman sa gilid nin salog kan mabaretaan niyang inarado giraray kan aki niya an daga dawa dai pa nin tubig itong uma ninda Nag aalmusal siya sa may tabi ng ilog nang mabalitaan niyang inararo muli ng kaniyang anak ang lupa kahit wala pang tubig ang kanilang bukirin He was eating breakfast by the river when he heard news his child ploughed the land again even as their rice field had not water yet Features and geographic distribution EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message The Nabua Balatan variant features high pitch intonation It is the direct descendant of Rinconada Bikol but it has lost some features of the original spoken language Speakers can be found throughout the municipalities of Nabua and Balatan The Iriga variant on the other hand has the most speakers The speakers are concentrated in the district s center Iriga City in some of the important barangays of Buhi West and East Sta Justina and De Los Angeles and the urban barangay of Matacon located in Polangui Albay The Iriga variant has a flat intonation and is spoken rapidly The Bato variant on the other hand has a distinctive mellow intonation It is said by whom that regardless of one s mood the Bato speaker always sounds sleepy as if they are chanting citation needed The Bato variant is primarily spoken in Bato Camarines Sur and is also spoken in Agos Polangui Albay The Agta variant is the smallest of the group The speakers are exclusively the indigenous population of Agta Aeta the aboriginal people of different tribes surrounding Mount Iriga and Buhi lake Like Iriga the Agta variant also has a flat intonation they speak the language with a distinct form of pronunciation which can be traced to the group s extinct language The variants of Baao and Bula Pili are considered twins They have the same accent and only slight differences in vocabulary Of the two variants Baao often uses rising intonation while Bula Pili is moderately flat but both use high pitch when reasoning The latter variant is used entirely in Bula and in the southern half of the provincial capital town of Pili It also has a significant number of speakers in Ocampo and Minalabac in Camarines Sur The two variants have borrowed some vocabulary from Coastal Bikol at the same time Bikol Partido a dialect of Coastal Bikol can be heard with borrowed vocabulary from the two variants List of phrases and expressions that are unique to each variant Baao variant Gaorag na Nabua Balatan variant Labina kan Agta variant Mayaŋ na ŋod Bato variant Ay tara Bula Pili variant Paiŋōrag Iriga variant Labina man na Short imperatives EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message Like other Visayan and Bikol languages Rinconada Bikol has a short form for the imperative e g The phrase iyewen mo grill it is often shortened to iyewa and the command phrase punasan mo a salmiŋ wipe the mirror can be shortened to punasa a salmiŋ A special form is used when talking to elderly people in a polite manner The letters a a after the root word of the verb are replaced by the letters e e if the statement is politely delivered The letter e or e stands for tabi which means please in English or po in Tagalog Example 1 iyew is a root word that means grill iyewen means grill it iyewen mo roughly means you grill it iyewa is the shortened form of the command iyewen mo iyewe is the shortened polite form of iyewen mo tabi grill it please Example 2 punas is a root word that means wipe punasan means wipe it punasan mo roughly means you wipe it punasa is a shortened form of the command punasan mo punase is the shortened polite form of punasan mo tabi wipe it please Example 3 imo is a root word that means prepare imōɣon means prepare it imōɣon mo means you prepare it imōɣa is the shortened form of the command imōɣon mo imōɣe is the shortened polite form of imōɣon mo tabi please prepare it Pronouns Edit Absolutive Ergative Oblique1st person singular akō ko kanake saake2nd person singular ika ka mo kanimō saimō3rd person singular iya siya niya kaniya saiya1st person plural inclusive kita ta kanate saate1st person plural exclusive kami name ame kaname saame2nd person plural kamō ninyō kaninyō3rd person plural sira sinda nira ninda kanira sainda kandaLexicon EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message Sentences Edit What is your name Onō a ŋaran mo My name is Joseph Use a ŋaran ko Use is a rinconadised form of Spanish Jose Where do you come from Tagasari ika I m from Pili Camarines Sur Taga Pili Camarines Sur akō I love you so much Payaba taka sa igo Payaba ko ika sa igo Do you like me Beet mo kō What are you doing Onō a ginigibo mo I will go home Migpauli na kō John is my brother Ŋod ko si Uwan Uwan is a rinconadised form of Spanish Juan Do you want to eat breakfast Beet mo na ŋ mamaɣew I m already eating Nagkakaen na kō What time is it May I know what time it is Onōŋ ōras na Onōŋ ōras na tabi I will go out Migluwas akō I can t sleep Diri akō makatorog Are you afraid of the dark Nakatatakot ika sa maŋitŋit He said he will pick me up fetch me Sabi niya susuŋkaten konō kō How old are you Gaamnō na ika nayka kaguraŋ When will you be back Kunu ika migbalik Family titles Edit Ama father Ina mother Itay dad Inay mom Manoy older brother Manay older sister Tata uncle Nana auntQuestion words Edit Onō whatIsay whoKunu whenŊata whySari wherePaōno howAri whichPira how manyMamira how muchGaamnō indefinite question used to describe the degree or extent to which something is covered such as period or age vastness or immensity etc Greetings Edit General greetings Maray na aldew Good day from sunrise to sunset Maray na gab i Good evening from sunset to sunrise The spoken greetings can be shortened to Aldew and Gab i as they are similar to the two syllable words bonjour and bonsoir of the French language Specific greetings Maray na ramrag Good morning from 6 00 a m to 11 00 a m Maray na mudtu Good noon from 11 00 a m to 1 00 p m Maray na apon Good afternoon from 1 00 p m to 6 00 p m Maray na gab i Good evening from 6 00 p m to 11 00 p m Maray na lawed Good midnight from 11 00 p m to 1 00 a m Maray na mararamragen Good dawn from 1 00 a m to 6 00 a m People of Rinconada classify dim or dark hours as nighttime and light hours as daytime As such even with the introduction of modern standard time they consider the hours of 12 midnight until 6 o clock in the morning nighttime Therefore the general greeting from 6 00 a m to 6 00 p m is Maray na aldew and Maray na gab i for the hours that start from 6 00 p m to 6 00 a m e g Maray na mudtu tabi kaninyō ŋamin Occasional greetings Mame yaŋ Pagkamendag Happy birthday Mame yaŋ Bagoŋ Taon Happy New Year Mame yaŋ Anibersaryo Happy anniversary Uniqueness and distinction EditThis article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Rinconada Bikol language news newspapers books scholar JSTOR January 2022 Learn how and when to remove this template message The vocabulary of Rinconada Bikol is rich in words with short or unstressed i In fact most root words with i are unstressed However not all words with i should be read and pronounced as such since there are several words that have stressed i especially loanwords e g sili chili Native words root words with stressed i are seldom or rare The language retains the proto Philippine schwa vowel e that has disappeared in most Philippine languages like Cebuano Tagalog and even the neighboring Coastal Bikol language In Nabua Camarines Sur where the language is believed to have originated the vowel also disappeared through normal development and evolution However it was preserved by those who moved and migrated to the highland part of Rinconada around Mount Iriga formerly Mount Asog due to severe flooding in the lowlands particularly in Nabua and Bula thus preserving the vowel which has survived to this day in the Sinabukid dialect People who are new to the highland accent may find the Sinabukid dialect sounds like Ilokano Pangasinense or Karay a of Antique province citation needed The vowel can also be heard from the population in towns and cities speaking the Albay Bikol group of languages The native word for this vowel in Rinconada is gepe and this has divided the language into two dialects Sinabukid or Highland with e and Sinaranew or Lakeside without e Aside from the vowel e another notable aspect of Rinconada language is the occurrence of the extra consonant phoneme ɣ This consonant bears the sound of mixed letters h y and w clarification needed The neighboring language of Buhinon also uses this sound clear evidence of close ties between the two languages 3 This phoneme has neither a corresponding letter in the Philippine alphabet nor an equivalent character on the Philippine standard keyboard Thus Rinconada Bikol speakers have no option but to use h as an alternative letter However in the spoken Sinaranew dialect the consonant ɣ and the vowel e are often replaced by the letters w and o respectively Examples of ɣ Mimaɣew will eat breakfast Mudtu na mimaɣew pa sana ika Baɣew cold cooked rice Naŋagnew na man na kanen na adi malakabaɣew Taɣep process of separating rice from its outside layer after milling tahip in Filipino Tagalog A pagtaɣep esad na giboŋ diri dapat pinagde delagan Daɣun plant leaf Kadakel ka daɣun ka tanem ni Tata Isko Taɣob cover protect or conceal Pakarayen mo a pagkataɣob ka bobon ta mauŋkaŋ ika siton The special consonant phoneme ɣ can easily be distinguished from the sound of letters h w and y if it is placed before the vowel phoneme e It can be compared to the letter j in the Spanish phrase Dios Mamajes Pronunciation of e and e Edit The letter e in Rinconada is not the typical pronunciation of the vowel e in other languages such as the word beg and bell in English or the word metung in Kapampangan meaning one ɛ in IPA open or low mid front unrounded vowel The letter e in Rinconada is pronounced similar to the letter sequence ee in English or the letter i of most languages but the mouth is more open and the tongue is a bit relaxed In IPA it is e a close or high mid front unrounded vowel So its pronunciation lies in between that of leed s i and led s ɛ The difference between the letters e and e is that the latter pronounced longer or prolonged Example mutete IPA muteːte chide scold Rules for j Edit Unlike other letters in the Rinconada native alphabet the letter j is always accompanied by d if it is in the middle of a word Otherwise single j is used Moreover it is the only non gliding consonant that cannot be found at the end of a word in native Rinconada vocabulary Some words in native Rinconada and Rinconadized words of foreign origin with j jamante diamond from Spanish diamante jaday again always jaryo newspaper from Spanish diario jōlen marble toy pastidjō nuisance from Spanish fastidio idjew a large and non venomous snake oodjon no counterpart in English and Filipino nearest meaning jealous or envious sudja prompted investigated an action for questioning kadjapa a thorny plant abundant in Bicol region kulitis in Tagalog scientific name Amaranthus spinosus padjak a bicycle converted into a tricycle powered by human force a mode of transportation known in Metro Manila as kuliglig sodjaŋ a sliver of wood metal or bamboo in the skin lokadjo a word used to address a disliked person discussed in conversation it is a word included in Bikol Angry Speech Register paŋadji prayer The consonant h Edit Through language evolution Rinconada Bikol almost lost the phoneme h hence it is rare It is often absent in most Rinconada words that are usually present in other Philippine languages There is no real h sound in Rinconada It is either silent or glided and sounds like a long tonal vowel or vowel lengthening The letter h is omitted since it is silent on the other hand it is glided when in between vowels The Tagalog words such as hangin higop and hanggan are almost the same as the Rinconada words but the letter h is eliminated since it is not pronounced The corresponding equivalents are aŋin igop and aŋgan the same is the case with other Bikol words like harani harayo and habo which are arani arayo and abe in Rinconada while the glided h sound can be found in between the same vowels as in baha saha kohol and mohon The disappearance of the phoneme h is an occurrence comparable though not to the same degree to that in the Kapampangan language Nevertheless Rinconada Bikol speakers can pronounce it with clarity and emphasis whenever they speak other languages where it is present citation needed Vocabulary Edit An election campaign sticker in Rinconada Bikol written in simplified alphabet Note the use of umlaut u instead of the schwa vowel e to aid the Sinaranew speakers in reading the message For centuries under Spanish rule Rinconada adopted many words from Spanish There are a considerable number of Latin loans sometimes obscured by being subject to Rinconada phonology and grammar for example estar address or dwelling place from estar meaning stay soltero single but only applicable to male individuals from soltero ɣuben young from joven and ilyabe key from llave Older generations tend to use Spanish loanwords more often while younger generations tend to use Tagalog words and rinconadized words from English especially modern terminology with no counterpart in native Rinconada Bikol vocabulary Example Bawas bawasan mo man ŋani a pagkatiŋ mo lalo na kin arani na a eksam Limit your habit of escaping class sessions especially when examination is approaching near The Tagalog word bawas bawasan is ina inaan in Rinconada and the word lalo is used in favor of the native word orog The words katiŋ and eksam are rinconadized words of the English cutting cutting classes or leaving the room during school hours without permission and exam examination respectively However the native word for cutting classes is leem Angry speech register EditThe angry register is unique to Bicol languages as it cannot be found in other Austronesian languages inside and outside the Philippines It is generally used only among same age speakers or by older speakers to younger listeners as usage by younger speakers in addressing their elders would constitute great disrespect On occasion the angry register is used in sarcasm or humor but the majority of its usage is in anger 4 Rinconada Bikol has contributed much to this unique feature of spoken Bicolano languages citation needed Examples Normal Register Angry Register Sinabukid pronunciation Angry Register Sinaranew pronunciationeye mata malsek malsokclothing bado lamakdo lamakdoeat kaen ablo getek ablo gotokmouth ŋaŋa ŋurapak ŋurapaksleep torog tusmag tusmagdrink inom til ab lablab til ab lablabchild igin wage waguchicken manok soltok galtok soltok galtokdog ayam damaye daŋab damayothrow baribad barambaŋ barambaŋmountain bukid luskid luskidrun dalagan kuribaw kuribawwater tubig kal eg kal egrain uran dunag dunagrice begas lasgas lasgashungry alep geslep gelsek guslup gulsukwoman babayi babaknit siknit babaknit siknitear taliŋa taliŋegŋeg taliŋogŋogold guraŋ gusnab gusgus gusnab gusgusSainigin EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message Sainigin is a group of selected words for babies and newborns It is used by parents to communicate with their babies easily and to train them how to talk hence an introductory language It is often described as language for babies and commonly called sainigin or baby talk Words are limited to two syllables and feature basic commands Several letters are absent such as r g s j and h Sainigin literally means talking or acting like a baby Normal words Sainigin words English equivalentinom mamam drinkkaen papa eate la lala sitati aa dirtyede dōdo bowelbado dado clothturog nanok sleepwawa kaka spit it outtabid iyi wiwi urinateeda na nana no moreerak wawa pityPhonology EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message Consonants Edit Table of Rinconada Bikol consonant phonemes Bilabial Alveolar Post alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ ny n ŋ ng Stop p b t d k ɡ ʔAffricate tʃ ts ty ch dʒ dy j Fricative s ʃ sy sh ɣApproximant w l j y w Rhotic ɾ r Notes ɲ tʃ dʒ and ʃ are only found in loanwords especially from Spanish Vowels Edit Table of Rinconada Bikol vowel phonemes Front Central BackShort Long Short Long Short LongClose i i iː i ɨ e e o u ɨː e e o u u u uː u Mid e e eː e o o oː ō Open a a aː a Diphthong saɣ ey Edit Rinconada Bikol has several diphthongs or gliding vowels Rinconada Bikol diphthongs ja yamen play aw balaw fermented shrimp or krill je babaye woman female ew sigew spine ji tayi stitch iw isiw chick jo payō head ow aldow Sinaranew dialect sun ju tayu nice pretty uw taluw Sinaranew dialect scared je yekyek armpit ew sabew soup wa iwas wide spacious ɤa labaɣan laundry we suwe upside down ɤe pondoɣe stop it please wi lawig broad ɤi laɣi race ethnicity wɔ tawō human person ɤo kaɣon box wu rawut Sinaranew dialect locked ɤu daɣun leaf we pawet stressful ɤe baɣew cold cooked rice aɪ maray good oɪ kawoy Sinaranew dialect wood tree ui baluy Sinaranew dialect house eɪ sabley hang Diacritics kul it Edit Rinconada uses a variation of the Latin alphabet modeled on the Tagalog alphabet But unlike the modern Tagalog Filipino Rinconada retains and uses diacritics kul it in Rinconada Bikol and kudlit in Tagalog This is to highlight the meaning of the words and to differentiate homonyms In return the diacritics provide Rinconada Bikol with a unique orthography among Philippine languages Diacritics for this language are limited to the macron and circumflex which is unlike other languages for example Vietnamese which has several However due to technical difficulties and a scarcity of resources diacritics are sometimes not available Thus two Rinconada alphabets were created to meet the needs of the speakers the native and the simplified Both can be used at the same time depending on the situation purpose and availability of resources Glottal stop regsad Edit The Rinconada name for the letter which represents the glottal stop is regsad This can only be found in the native form of alphabet and it is limited to final vowels or vowels at the end of a word Regsad is represented by the circumflex ˆ For examples of the glottal stop consider the Rinconada words sala wrong and turo drop of water fluid often simply sala and turo in the simplified alphabet and in Filipino and English orthographies With regsad and kul it the translation of the phrase I love you in Rinconada is Payaba ko ika love me you in word for word translation Alphabet Edit Native Edit The Rinconada native alphabet has six short vowels six long vowels and seventeen consonants a total of twenty nine letters representing all phonemes in Rinconada Bikol A long or stressed vowel is written with a macron a diacritic placed above a vowel It also includes the velar nasal special character ŋ that represents ng The native alphabet contains phonemes that are native to Rinconada thus making it the standard Rinconada Bikol alphabet Majuscule Forms also called uppercase or capital letters A A B K D E E E e G H Ɣ I i J L M N Ŋ O Ō P R S T U u W YMinuscule Forms also called lowercase or small letters a a b k d e e e e g h ɣ i i j l m n ŋ o ō p r s t u u w yExample of a Filipino proverb written in the Rinconada native alphabet A diri tattaoŋ maglili sa pinaŋgalinan diri makaaabot sa pig iyanan Tagalog Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan Letter Rinconada English translationA alep hungryA arak to flauntB bado dress clothK kamet handD delag escapeE erak pityE kale canalE eŋet angrye e la sitG gab i nightH saha offshootƔ baɣog feedsI ika you singular i ikaw earringJ tadjok hit by a sharp pointed tool or thingL letew floatingM mata eyeN neknek small mosquitoesŋ ŋipen toothO oroŋ noseŌ ōmol sōdo a person who is not funny anymore remote area or placeP parey rice unmilled R rayo farS saleg floorT tagba a method of harvesting using a bolo or knifeU uran rainu uri lateW warak scatteredY yaba loveNotes Exceptions to the rules of the native alphabet are formal names like Juan Dela Cruz and placenames such as Laguna Cebu and Manila Those names must retain their official and simplified spelling instead of their native spellings Huwan Dela Krus Laguna Sebu and Manila With the exception of names and places all words in the native alphabet must be written with their respective spellings with their designated diacritics Simplified Edit The Rinconada Simplified alphabet is just the same as the Philippine alphabet It has 28 letters Majuscule Forms also called uppercase or capital letters A B C D E F G H I J K L M N N Ng O P Q R S T U V W X Y ZMinuscule Forms also called lowercase or small letters a b c d e f g h i j k l m n n ng o p q r s t u v w x y zThe letters F V and Z are included because they are native to other Philippine languages like Itawis and Ibanag The letters C N and Q are also included but their usages are limited to foreign names Filipinized words of foreign origins or loans especially from Spanish English and Arabic The simplified alphabet does not use diacritics like the macron for stressed and long vowels the circumflex for glottal stop or the letters for velar nasal ŋ schwa e or velar fricative ɣ as they do not appear on a standard QWERTY keyboard The velar nasal ŋ is replaced by the digraph ng and the two latter sounds can be replaced by o and h w and y respectively Even with the absence of diacritics in the modern and simplified alphabet pronunciations in the spoken language are not altered Moreover the long vowel sound in a word should not be omitted One example is be et kind and beet want like The word be et in the native alphabet is written as beet in the simplified alphabet making the two words the same in spelling albeit with different meanings In this case the pronunciation of the words depends on their place and usage in a sentence To avoid confusion and aid in ease of reading it is strongly recommended by whom to use the native alphabet in writing Rinconada Bikol Numerals EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed January 2022 Learn how and when to remove this template message Numbers and words in the native alphabet are as follows 0 pōlo1 esad 11 samsad 21 darwamsad 31 tolomsad 41 pamsad 51 limamsad 61 nemsad 71 pitomsad 81 walomsad 91 yamsad2 darwa 12 samdarwa 22 darwamdarwa 32 tolomdarwa 42 pamdarwa 52 limamdarwa 62 nemdarwa 72 pitomdarwa 82 walomdarwa 92 yamdarwa3 tolō 13 samtolō 23 darwamtolō 33 tolomtolō 43 pamtolō 53 limamtolō 63 nemtolō 73 pitomtolō 83 walomtolō 93 yamtolō4 epat 14 sampat 24 darwampat 34 tolompat 44 pampat 54 limampat 64 nempat 74 pitompat 84 walompat 94 yampat5 lima 15 samlima 25 darwamlima 35 tolomlima 45 pamlima 55 limamlima 65 nemlima 75 pitomlima 85 walomlima 95 yamlima6 enem 16 samnem 26 darwamnem 36 tolomnem 46 pamnem 56 limamnem 66 nemnem 76 pitomnem 86 walomnem 96 yamnem7 pitō 17 sampitō 27 darwampitō 37 tolompitō 47 pampitō 57 limampitō 67 nempitō 77 pitompitō 87 walompitō 97 yampitō8 walō 18 samwalō 28 darwamwalō 38 tolomwalō 48 pamwalō 58 limamwalō 68 nemwalō 78 pitomwalō 88 walomwalō 98 yamwalō9 siyam 19 samsiyam 29 darwamsiyam 39 tolomsiyam 49 pamsiyam 59 limamsiyam 69 nemsiyam 79 pitomsiyam 89 walomsiyam 99 yamsiyam10 sampōlo 20 darwampōlo 30 tolompōlo 40 pampōlo 50 limampōlo 60 nempōlo 70 pitompōlo 80 walompōlo 90 yampōlo 100 saŋgatosThere are no written records to indicate that Rinconada has native words for two digit numbers 11 99 On the other hand there is also no proof that the language has no indigenous words for those numbers It is intriguing that Rinconada has native words for three digit numbers e g sanggatos for 100 but not for two digit numbers Utilization and adaptation of foreign terminology during the 333 years of Spanish colonization could be one of the reasons why the native terminology may not have been passed to the new generations Noting that an established language needs a complete numbering system in words thus the reconstruction of words for 11 to 99 is necessary but needs to follow and retain the indigenous or original structural form of Rinconada s orthography Structure Edit The number words for 1 to 10 and 100 are all native Rinconada while numbers 11 to 99 are all reconstructed However the reconstructed numbers are based on the original structure Sampōlo number ten or sampu in Tagalog is the only two digit number that has a native word with a perfect indigenous structural form The evolution of the word sampōlo from esadnapōlo follows the orthography of Rinconada and developed naturally over the years Being said it is imperative that all reconstructed numbers must follow the same format of the number 10 The word sampōlo is derived from a portmanteau of the words esad na pōlo esadnapōlo which is the based tenth of one clarification needed In the evolution of this number the schwa letter e of esadnapōlo became silent and so the word became sadnapōlo As with other Philippine languages na became ŋ replacing the last consonant of the first word which is d and became the connector to the second word which is pōlo thus d was omitted and the word became saŋ The connector ŋ becomes m naturally if the next letter is p or b which is also the case in other Philippine languages The word thus became sampōlo Structure of sampōlo 10 esad na pōlo esadnapōlo esadnapōlo e sadnapōlo sadnapōlo d sanapōlo na replaced by ŋ saŋpōlo ŋ replaced by m before p sampōlo From sampōlo all two digit numbers were given a name that was copied from it The numbers 40 pampōlo and 60 nempōlo follow the same pattern as sampōlo The exception to the naming system of numbers is the number zero 0 Though zero 0 is a single digit there is no native word for it Since sampōlo 10 is a combination of 1 and 0 the word pōlo was taken from it to represent zero 0 rather than using siro or sero As a result Rinconada has a complete basic set of numbers without using foreign words The number referenced in Php 356 817 142 590 can be translated into Rinconada Bikol as Toloŋgatos limamnem na bilyon waloŋgatos sampitoŋ milyon saŋgatos pamdarwaŋ ribo ag limaŋgatos yampōloŋ piso In English it is Three hundred fifty six billion eight hundred seventeen million one hundred forty two thousand and five hundred ninety pesos In Filipino it is Tatlong daan limampu t anim na bilyon walong daan at labing pitong milyon sandaan at apatnapu t dalawang libo at limang raan siyamnapung piso Rinconada numbers in words are very simple in structure Translations are shorter than both Filipino and English languages Comparison chart Edit Decimal Numbers 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10PAN circa 4000 BC isa DuSa telu Sepat lima enem pitu walu Siwa puluqTagalog isa dalawa tatlo apat lima anim pito walo siyam sampuCebuano usa duha tulo upat lima unom pito walo siyam napuluRinconada esad darwa tolō epat lima enem pitō walō siyam sampōloChamorro maisa hacha hugua tulu fatfat lima gunum fiti gualu sigua manot fuluMalay satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan sepuluhJavanese siji loro telu papat limo nem pitu wolu songo sepuluhTongan taha ua tolu fa nima ono fitu valu hiva fuluSamoan tasi lua tolu fa lima ono fitu valu iva sefuluMaori tahi rua toru wha rima ono whitu waru iwa tekau archaic ngahuru Marquesan e tahi e ua e to u e fa e ima e ono e fitu e va u e iva onohu uIntelligibility Edit Coverage of Rinconada Bikol language purple Coverage of Albay Bikol languages Buhinon Bikol dark blue Libon Bikol violet West Miraya Bikol light blue East Miraya Bikol blue gray Although properly considered separate languages speakers of Rinconada Bikol or Rinconada can communicate with Albay Bikol speakers with ease and without code switching A student from Ligao City West Miraya speaker studying at a university in Iriga City can understand Rinconada any variant and can be understood by Rinconada speakers as well The same thing will happen if a local tourist from Rinconada visits the Cagsawa Ruins in Albay or visits Donsol Sorsogon East Miraya speaker for the annual whale shark sightings The difference between Rinconada and Albay Bikol both are included in the Inland Bikol group is comparable to German and Yiddish or Portuguese and Galician while the differences between variants are comparable to those between English US English British and English Australian The mutual intelligibility of Rinconada and Albay Bikol is 80 to 85 while intelligibility between variants is 95 to 98 citation needed Status EditRinconada Bikol is a minority language in the Bicol region despite having hundreds of thousands of speakers It is currently not used in commercial media print radio television despite the fact that there are numerous prominent Rinconada speakers in the music and entertainment industry media and Philippine politics It is not among the recognized regional languages in the Philippines and remains unknown to many Filipinos as it is poorly documented researched and promoted citation needed Currently the major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Rinconada is the lack of written material in Rinconada Bikol language namely books newspapers software magazines etc Thus Rinconada along with other Inland Bikol languages and the minor indigenous languages of Bicol region remains essentially a spoken language Due to the everyday exposure of younger generations to Filipino Tagalog and English in mass media and on social networking sites native words that are rarely used are now disappearing and being replaced by their counterparts from other languages If it cannot be stopped by any means this trend is more likely to continue and might endanger the language in the near future citation needed Publication Edit The only dictionary written for the language is Rinconada Bikol Filipino English Phrasebook with Mini dictionary 2001 of Jason Lobel and Grace Bucad of Nabua Camarines Sur Several books were successfully written and published by native speakers and non speakers alike Some were published by Frank Penones Jason Chancoco Rizaldy Manrique Jonher Caneba and Kristian Cordero of Iriga City In 2004 Ragang Rinaranga mga rawitdawit published by Frank Penones was the first anthology written in Rinconada Bikol On June 25 2013 the Camarines Sur Polytechnic Colleges CSPC a state college in Nabua Camarines Sur established the Center for Rinconada Studies to serve as the research center for the Rinconada Bikol language and heritage 5 Distribution EditRinconada is spoken by the majority in Bula Baao Nabua Balatan Iriga and Bato in Camarines Sur politically the fifth district of Camarines Sur province except the municipality of Buhi where the majority speaks Buhinon The language is dominant and the lingua franca in the southern half of the provincial capital town of Pili the west barangays of Ocampo and the far west barangays of Buhi it can also be heard in neighboring places such as the northern barangays of Polangui and Libon in Albay Figure Town City Population PercentageBaao Cam Sur 54 971 100 Balatan Cam Sur 28 699 100 25 of the population is bilingual with Coastal Bikol Bato Cam Sur 48 306 100 Buhi Cam Sur 24 603 1 3 of the populationBula Cam Sur 68 011 100 Iriga City 105 919 100 Nabua Cam Sur 80 111 100 Pili Cam Sur 41 153 half of the population Polangui Albay 27 435 1 3 of the population Total 479 208Based on the population of towns and cities with a concentration of Rinconada Bikol speakers the total number is 479 208 or almost half a million This number is based on the population of the fifth district of Camarines Sur Rinconada and neighboring towns of Polangui and Pili in which Rinconada Bikol is their de facto daily language Moreover the total number does not include speakers outside the Rinconada area Some linguists place the native speaker population at an estimated 600 000 because there are many speakers outside the region who have left in search of better job opportunities An example of this are the Filipinos enlisted in the US Navy who are from Nabua Camarines Sur comprising 10 of all Filipino US Servicemen Most of these Rinconada speakers now reside mostly in San Diego California 6 References Edit Rinconada Bikol at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Ang A language of Philippines Retrieved 18 February 2015 language of Buhi Buhinon PDF Bikol Angry Register PDF Archived from the original PDF on 2014 02 22 CSPC 30 Kicks Off CSPC 30 Kicks Off Retrieved Nov 24 2015 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a Check url value help Filipino Retiress Live Good Life Retrieved 17 February 2015 External links Edit Wikivoyage has a phrasebook for Rinconada Rinconada Bikol language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Retrieved from https en wikipedia org w index php title Rinconada Bikol language amp oldid 1129978833, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.