fbpx
Wikipedia

Ilocano language

Ilocano (also Ilokano; /lˈkɑːn/;[6] Ilocano: Pagsasao nga Ilokano) is an Austronesian language spoken in the Philippines, primarily by Ilocano people and as a lingua franca by the Igorot people and also by the native settlers of Cagayan Valley. It is the third most-spoken native language in the country.

Ilocano
Ilokano
Iloko, Iluko, Iloco, Pagsasao nga Ilokano, Samtoy, Sao mi ditoy
Native toPhilippines
RegionNorthern Luzon, many parts of Central Luzon and a few parts of the Soccsksargen region in Mindanao
EthnicityIlocano
Native speakers
8.1 million (2010)[1]
2 million L2 speakers (2000)[2]
Third most spoken native language in the Philippines[3]
Latin (Ilocano alphabet),
Ilokano Braille
Historically Kur-itan
Official status
Official language in
La Union[4]
Recognised minority
language in
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-2ilo
ISO 639-3ilo
Glottologilok1237
Linguasphere31-CBA-a
Area where Ilokano is spoken according to Ethnologue[5]
Striped areas are Itneg-Ilokano bilingual communities in Abra
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
An Ilocano speaker, recorded in the United States.

As an Austronesian language, it is related to Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Māori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan, and Malagasy. It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon, and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language.[dubious ][7]

The Ilokano people had their indigenous writing system and script known as kur-itan. There have been proposals to revive the kur-itan script by teaching it in Ilokano-majority public and private schools in Ilocos Norte and Ilocos Sur.[8]

Classification

Ilocano, like all Philippine languages, is an Austronesian language, a very expansive language family believed to originate in Taiwan.[9][10] Ilocano comprises its own branch within the Philippine Cordilleran language subfamily. It is spoken as a first language by seven million people.[3]

A lingua franca of Northern Luzon and many parts of Central Luzon, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Ibanag, Ivatan, Pangasinan, Sambal, and other local languages.[2]

Geographic distribution

 
Ilokano-speaking density per province. Enlarge picture to see percent distribution.

The language is spoken in the Ilocos Region, the Babuyan Islands, the Cordillera Administrative Region, Cagayan Valley, northern parts of Central Luzon, Batanes, some areas in Mindoro, and scattered areas in Mindanao (particularly the Soccsksargen region).[11] The language is also spoken in the United States, with Hawaii and California having the largest number of speakers,[12] and in Canada.[13] It is the third most spoken non-English language in Hawaii after Tagalog and Japanese, spoken by 17% of those speaking languages other than English at home (25.4% of the population).[14]

In September 2012, the province of La Union passed an ordinance recognizing Ilocano (Iloko) as an official provincial language, alongside Filipino, the national language, and English, a co-official language nationwide.[4] It is the first province in the Philippines to pass an ordinance protecting and revitalizing a native language, although there are other languages spoken in La Union, including Pangasinan, Kankanaey, and Ibaloi.[4]

Writing system

 
Our Father prayer from Doctrina Cristiana, 1621. Written in Ilocano using Baybayin script.

Modern alphabet

The modern Ilokano alphabet consists of 28 letters:[15]

Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, NGng, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, and Zz

Pre-colonial

Pre-colonial Ilocano people of all classes wrote in a syllabic system known as Baybayin prior to European arrival. They used a system that is termed as an abugida, or an alphasyllabary. It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilocano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark – a cross or virama – shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether a consonant not succeeding a vowel is read or not, for it is not written. Vowel apostrophes interchange between e or i, and o or u. Due to this, the vowels e and i are interchangeable, and letters o and u, for instance, tendera and tindira ('shop-assistant').

Modern

 
Ilocano version of the Book of Mormon, written with the Tagalog system, as can be seen by the use of the letter K

In recent times, there have been two systems in use: the Spanish system and the Tagalog system. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Most older generations of Ilocanos use the Spanish system.

In the system based on that of Tagalog there is more of a phoneme-to-letter correspondence, which better reflects the actual pronunciation of the word.[a] The letters ng constitute a digraph and count as a single letter, following n in alphabetization. As a result, numo ('humility') appears before ngalngal ('to chew') in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology. Words of English origin may or may not conform to this orthography. A prime example using this system is the weekly magazine Bannawag.

Samples of the two systems

The following are two versions of the Lord's Prayer. The one on the left is written using Spanish-based orthography, while the one on the right uses the Tagalog-based system.

Comparison between the two systems

Rules Spanish-based Tagalog-based Translation
c -> k tocac tukak frog
ci, ce -> si, se acero asero steel
ch -> ts coche kotse car
f -> p 1. familia pamilia family
gui, gue -> gi, ge daguiti dagiti the
ge, gi -> he, hi 2. página pahina page
ll -> li caballo kabalio horse
ñ -> ni baño banio bathroom
ñg, ng̃ -> ng ñgioat, ng̃ioat ngiwat mouth
Vo(V) -> Vw(V) aoan

aldao

awan

aldaw

nothing

day

qui, que -> ki, ke iquit ikit aunt
v -> b voces boses voice
z -> s zapatos sapatos shoe

Notes

1. In Ilocano phonology, the labiodental fricative sound /f/ does not exist. Its approximate sound is /p/. Therefore, in words of Spanish or English origin, /f/ becomes /p/. In particular (yet not always the case), last names beginning with /f/ are often said with /p/, for example Fernández /per.'nan.des/.
2. The sound /h/ only occurs in loanwords, and in the negative variant haan.

Ilocano and education

With the implementation by the Spanish of the Bilingual Education System of 1897, Ilocano, together with the other seven major languages (those that have at least a million speakers), was allowed to be used as a medium of instruction until the second grade. It is recognized by the Commission on the Filipino Language as one of the major languages of the Philippines.[16] Constitutionally, Ilocano is an auxiliary official language in the regions where it is spoken and serves as auxiliary media of instruction therein.[17]

In 2009, the Department of Education instituted Department Order No. 74, s. 2009 stipulating that "mother tongue-based multilingual education" would be implemented. In 2012, Department Order No. 16, s. 2012 stipulated that the mother tongue-based multilingual system was to be implemented for Kindergarten to Grade 3 Effective School Year 2012–2013.[18] Ilocano is used in public schools mostly in the Ilocos Region and the Cordilleras. It is the primary medium of instruction from Kindergarten to Grade 3 (except for the Filipino and English subjects) and is also a separate subject from Grade 1 to Grade 3. Thereafter, English and Filipino are introduced as mediums of instructions.

Literature

 
The Ten Commandments in Ilocano.

Ilocano animistic past offers a rich background in folklore, mythology and superstition (see Religion in the Philippines). There are many stories of good and malevolent spirits and beings. Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angalo, and Namarsua (the Creator).

The epic story Biag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang) is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism, although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling. It reflects values important to traditional Ilokano society; it is a hero's journey steeped in courage, loyalty, pragmatism, honor, and ancestral and familial bonds.

Ilocano culture revolves around life rituals, festivities, and oral history. These were celebrated in songs (kankanta), dances (salsala), poems (dandaniw), riddles (burburtia), proverbs (pagsasao), literary verbal jousts called bucanegan (named after the writer Pedro Bucaneg, and is the equivalent of the Balagtasan of the Tagalogs), and epic stories.

Phonology

Segmental

Vowels

Modern Ilocano has two dialects, which are differentiated only by the way the letter e is pronounced. In the Amianan (Northern) dialect, there exist only five vowels while the older Abagatan (Southern) dialect employs six.

  • Amianan: /a/, /i/, /u/, /ɛ/, /o/
  • Abagatan: /a/, /i/, /u/, /ɛ/, /o/, /ɯ/

Reduplicate vowels are not slurred together, but voiced separately with an intervening glottal stop:

  • saan: /sa.ʔan/ 'no'
  • siit: /si.ʔit/ 'thorn'

The letter in bold is the graphic (written) representation of the vowel.

Ilokano vowel chart[19]
Front Central Back
Close i /i/ u/o /u/

e /ɯ/

Mid e /ɛ/ o /o/
Open a /a/

For a better rendition of vowel distribution, please refer to the IPA Vowel Chart.

Unstressed /a/ is pronounced [ɐ] in all positions except final syllables, like madí [mɐˈdi] ('cannot be') but ngiwat ('mouth') is pronounced [ˈŋiwat]. Unstressed /a/ in final-syllables is mostly pronounced [ɐ] across word boundaries.

Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.

O/U and I/E

In native morphemes, the close back rounded vowel /u/ is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in the ultima of the morpheme, it is written o; elsewhere, u.

Example:

  • Root: luto 'cook'
    • agluto 'to cook'
      • lutuen 'to cook (something)'; example: lutuen dayta

Instances such as masapulmonto, 'You will manage to find it, to need it', are still consistent. Note that masapulmonto is, in fact, three morphemes: masapul (verb base), -mo (pronoun) and -(n)to (future particle). An exception to this rule, however, is laud /la.ʔud/ ('west'). Also, u in final stressed syllables can be pronounced [o], like [dɐ.ˈnom] for danum ('water').

The two vowels are not highly differentiated in native words due to fact that /o/ was an allophone of /u/ in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they are phonemic.

Example: uso 'use'; oso 'bear'

Unlike u and o, i and e are not allophones, but i in final stressed syllables in words ending in consonants can be [ɛ], like ubíng [ʊ.ˈbɛŋ] ('child').

The two closed vowels become glides when followed by another vowel. The close back rounded vowel /u/ becomes [w] before another vowel; and the close front unrounded vowel /i/, [j].

Example: kuarta /kwaɾ.ta/ 'money'; paria /paɾ.ja/ 'bitter melon'

In addition, dental/alveolar consonants become palatalized before /i/. (See Consonants below).

Unstressed /i/ and /u/ are pronounced [ɪ] and [ʊ] except in final syllables, like pintás ('beauty') [pɪn.ˈtas] and buténg ('fear') [bʊ.ˈtɯŋ] but bangir ('other side') and parabur ('grace/blessing') are pronounced [ˈba.ŋiɾ] and [pɐ.ˈɾa.buɾ]. Unstressed /i/ and /u/ in final syllables are mostly pronounced [ɪ] and [ʊ] across word boundaries.

Pronunciation of ⟨e⟩

The letter ⟨e⟩ represents two vowels in the non-nuclear dialects (areas outside the Ilocos provinces) [ɛ] in words of foreign origin and [ɯ] in native words, and only one in the nuclear dialects of the Ilocos provinces, [ɛ].

Realization of ⟨e⟩
Word Gloss Origin Nuclear Non-nuclear
keddeng 'assign' Native [kɛd.dɛŋ] [kɯd.dɯŋ]
elepante 'elephant' Spanish [ʔɛ.lɛ.pan.tɛ]

Diphthongs

Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels (underlying /i/ or /u/) are written with their corresponding glide, y or w, respectively. Of all the possible combinations, only /aj/ or /ej/, /iw/, /aw/ and /uj/ occur. In the orthography, vowels in sequence such as uo and ai, do not coalesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example, buok 'hair' /bʊ.ʔok/ and dait 'sew' /da.ʔit/.

Diphthongs
Diphthong Orthography Example
/au/ aw kabaw 'senile'
/iu/ iw iliw 'home sick'
/ai/ ay maysa 'one'
/ei/[b] ey idiey 'there' (regional variant; standard idiay)
/oi/, /ui/[c] oy, uy baboy 'pig'

The diphthong /ei/ is a variant of /ai/ in native words. Other occurrences are in words of Spanish and English origin. Examples are reyna /ˈɾei.na/ (from Spanish reina, 'queen') and treyner /ˈtɾei.nɛɾ/ ('trainer'). The diphthongs /oi/ and /ui/ may be interchanged since /o/ is an allophone of /u/ in final syllables. Thus, apúy ('fire') may be pronounced /ɐ.ˈpoi/ and baboy ('pig') may be pronounced /ˈba.bui/.

Consonants

Bilabial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Stops Voiceless p t k (#[d][e] V/∅V∅/C-V) [ʔ][f]
Voiced b d g
Affricates Voiceless (ts, tiV) [tʃ][g]
Voiced (diV) [dʒ][g]
Fricatives s (siV) [ʃ][g] h
Nasals m n (niV) [nʲ][g] ng [ŋ]
Laterals l (liV) [lʲ][g]
Flaps r [ɾ]
Trills (rr [r])
Semivowels (w, CuV) [w][g] (y, CiV) [j][g]

All consonantal phonemes except /h, ʔ/ may be a syllable onset or coda. The phoneme /h/ is a borrowed sound (except in the negative variant haan) and rarely occurs in coda position. Although the Spanish word reloj 'clock' would have been heard as [re.loh], the final /h/ is dropped resulting in /re.lo/. However, this word also may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced /re.loʒ/, with the j pronounced as in French, resulting in /re.los/ in Ilokano. As a result, both /re.lo/ and /re.los/ occur.

The glottal stop /ʔ/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Take, for example, the root aramat [ʔɐ.ɾa.mat], 'use'. When prefixed with ag-, the expected form is *[ʔɐɡ.ʔɐ.ɾa.mat]. But, the actual form is [ʔɐ.ɡɐ.ɾa.mat]; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC, agar-aramat [ʔɐ.ɡaɾ.ʔɐ.ɾa.mat]. Glottal stop /ʔ/ sometimes occurs nonphonemically in coda in words ending in vowels, but only before a pause.

Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example, sungbat [sʊŋ.bat̚] 'answer', 'response'.

Ilokano is one of the Philippine languages which is excluded from [ɾ]-[d] allophony, as /r/ in many cases is derived from a Proto-Austronesian *R; compare bago (Tagalog) and baró (Ilokano) 'new'.

The language marginally has a trill [r] which is spelled as rr, for example, serrek [sɯ.ˈrɯk] 'to enter'. Trill [r] is sometimes an allophone of [ɾ] in word-initial position, syllable-final, and word-final positions, spelled as single ⟨r⟩, for example, ruar 'outside' [ɾwaɾ] ~ [rwar]. It is only pronounced flap [ɾ] in affixation and across word boundaries, especially when vowel-ending word precedes word-initial ⟨r⟩. But it is different in proper names of foreign origin, mostly Spanish, like Serrano, which is correctly pronounced [sɛ.ˈrano]. Some speakers, however, pronounce Serrano as [sɛ.ˈɾano].

Prosody

Primary stress

The placement of primary stress is lexical in Ilocano. This results in minimal pairs such as /ˈkaː.jo/ ('wood') and /ka.ˈjo/ ('you' (plural or polite)) or /ˈkiː.ta/ ('class, type, kind') and /ki.ˈta/ ('see'). In written Ilokano the reader must rely on context, thus ⟨kayo⟩ and ⟨kita⟩. Primary stress can fall only on either the penult or the ultima of the root, as seen in the previous examples.

While stress is unpredictable in Ilokano, there are notable patterns that can determine where stress will fall depending on the structures of the penult, the ultima and the origin of the word.[2]

  • Foreign words – the stress of foreign (mostly Spanish) words adopted into Ilokano fall on the same syllable as the original.[h]
Ilocano Gloss Comment
doktór doctor Spanish origin
agmaného (to) drive Spanish origin ('I drive')
agrekórd (to) record English origin (verb)
agtárget to target English origin (verb)
  • CVC.'CV(C)# but 'CVŋ.kV(C)# – in words with a closed penult, stress falls on the ultima, except for instances of /-ŋ.k-/ where it is the penult.
Ilocano Gloss Comment
addá there is/are Closed penult
takkí feces Closed penult
bibíngka (a type of delicacy) -ŋ.k sequence
  • 'C(j/w)V# – in words whose ultima is a glide plus a vowel, stress falls on the ultima.
Ilocano Gloss Comment
al-aliá ghost Consonant–glide–vowel
ibiáng to involve (someone or something) Consonant–glide–vowel
ressuát creation Consonant–glide–vowel
  • C.'CV:.ʔVC# – in words where VʔV and V is the same vowel for the penult and ultima, the stress falls on the penult.
Ilocano Gloss Comment
buggúong fermented fish or shrimp paste Vowel–glottal–vowel
máag idiot Vowel–glottal–vowel
síit thorn, spine, fish bone Vowel–glottal–vowel

Secondary stress

Secondary stress occurs in the following environments:

  • Syllables whose coda is the onset of the next, i.e., the syllable before a geminate.
Ilocano Gloss Comment
pànnakakíta ability to see Syllable before geminate
kèddéng judgement, decision Syllable before geminate
ùbbíng children Syllable before geminate
  • Reduplicated consonant-vowel sequence resulting from morphology or lexicon.
Ilocano Gloss Comment
agsàsaó speaks, is speaking Reduplicate CV
àl-aliá ghost, spirit Reduplicate CV
agdàdáit sews, is sewing Reduplicate CV

Vowel length

Vowel length coincides with stressed syllables (primary or secondary) and only on open syllables except for ultimas, for example, /'ka:.jo/ 'tree' versus /ka.'jo/ (second person plural ergative pronoun).

Stress shift

As primary stress can fall only on the penult or the ultima, suffixation causes a shift in stress one syllable to the right. The vowel of open penults that result lengthen as a consequence.

Stem Suffix Result Gloss
/ˈpuː.dut/ (heat) /-ɯn/ (Goal focus) /pu.ˈduː.tɯn/ to warm/heat (something)
/da.ˈlus/ (clean) /-an/ (Directional focus) /da.lu.ˈsan/ to clean (something)

Grammar

Ilokano is typified by a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.

Ilocano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes, infixes and enclitics) and reduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.[20]

Lexicon

 
An Ilocano Dictionary by Morice Vanoverbergh, CICM, published in 1955 by the CICM Fathers in Baguio to help them in evangelizing in Ilocandia.

Borrowings

Foreign accretion comes largely from Spanish, followed by English and smatterings of much older accretion from Hokkien (Min Nan), Arabic and Sanskrit.[21][22][23]

Examples of Borrowing
Word Source Original meaning Ilocano meaning
arak Arabic drink similar to sake generic alcoholic drink (more specifically, wine)
karma Sanskrit deed (see Buddhism) spirit
sanglay Hokkien to deliver goods to deliver/Chinese merchant
agbuldos English to bulldoze to bulldoze
kuarta Spanish cuarta ('quarter', a kind of copper coin) money
kumusta Spanish greeting: ¿Cómo estás? ('How are you?') How are you?
poder Spanish power power, care
talier / talyer Spanish taller (workshop) mechanic shop

Common expressions

Ilokano shows a T-V distinction.

English Ilocano
Yes Wen
No Saan

Haan (variant)

How are you? Kumustaka?

Kumustakayo? (polite and plural)

Good day Naimbag nga aldaw.

Naimbag nga aldawyo. (polite and plural)

Good morning Naimbag a bigatmo.

Naimbag a bigatyo. (polite and plural)

Good afternoon Naimbag a malemmo.

Naimbag a malemyo. (polite and plural)

Good evening Naimbag a rabiim.

Naimbag a rabiiyo. (polite and plural)

What is your name? Ania ti naganmo? (often contracted to Ania't nagan mo? or Ana't nagan mo?)

Ania ti naganyo?

Where's the bathroom? Ayanna ti banio?
I do not understand Saanko a maawatan/matarusan.

Haanko a maawatan/matarusan.

Diak maawatan/matarusan.

I love you Ay-ayatenka.

Ipatpategka.

I'm sorry. Pakawanennak.

Dispensarennak.

Thank you. Agyamannak apo.

Dios ti agngina.

Goodbye Kastan/Kasta pay. (Till then)
Sige. (Okay. Continue.)
Innakon. (I'm going)
Inkamin. (We are going)

Ditakan. (You stay)
Ditakayon. (You stay (pl.))

I/me Siak/Siyak.

Numbers, days, months

Numbers

Ilocano uses two number systems, one native and the other derived from Spanish.

Numbers
0 ibbong
awan (lit. 'none')
sero
0.25 (1/4) pagkapat kuatro
0.50 (1/2) kagudua mitad
1 maysa uno
2 dua dos
3 tallo tres
4 uppat kuatro
5 lima singko
6 innem sais
7 pito siete
8 walo otso
9 siam nuebe
10 sangapulo (lit. 'a group of ten') dies
11 sangapulo ket maysa, sangapulo't maysa onse
12 sangapulo ket dua, sangapulo't dua dose
20 duapulo bainte, beinte
30 tallopulo treinta, trenta
50 limapulo singkuenta
100 sangagasut (lit. 'a group of one hundred') sien, siento
1,000 sangaribo (lit. 'a group of one thousand'), ribo mil
10,000 sangalaksa (lit. 'a group of ten thousand'), sangapulo nga ribo dies mil
1,000,000 sangariwriw (lit. 'a group of one million') milion
1,000,000,000 sangabilion (American English, 'billion') bilion (US-influenced), mil miliones

Ilocano uses a mixture of native and Spanish numbers. Traditionally Ilocano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time or days and references. Examples:

Spanish:

Mano ti tawenmo?
'How old are you (in years)?' (Lit. 'How many years do you have?')
Baintiuno.
'Twenty one.'
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis.
'Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.'

Ilocano:

Mano a kilo ti bagas ti kayatmo?
'How many kilos of rice do you want?'
Sangapulo laeng.
'Ten only.'
Adda dua nga ikanna.
'He has two fish.' (lit. 'There are two fish with him.')

Days of the week

Days of the week are directly borrowed from Spanish.

Days of the Week
Monday Lunes
Tuesday Martes
Wednesday Mierkoles
Thursday Huebes
Friday Biernes
Saturday Sabado
Sunday Dominggo

Months

Like the days of the week, the names of the months are taken from Spanish.

Months
January Enero July Hulio
February Pebrero August Agosto
March Marso September Septiembre
April Abril October Oktubre
May Mayo November Nobiembre
June Hunio December Disiembre

Units of time

The names of the units of time are either native or are derived from Spanish. The first entries in the following table are native; the second entries are Spanish derived.

Units of time
second kanito
segundo
minute daras
minuto
hour oras
day aldaw
week lawas
dominggo (lit. 'Sunday'), semana (rare)
month bulan
year tawen
anio

To mention time, Ilocanos use a mixture of Spanish and Ilocano:

1:00 a.m. A la una iti bigat (one in the morning)
2:30 p.m. A las dos y media iti malem, in Spanish: A las dos y media de la tarde (half past two in the afternoon)
6:00 p.m A las sais iti sardang (six in the evening)
7:00 p.m A las siete iti rabii (seven in the evening)
12:00 noon A las dose iti pangaldaw (twelve noon)

More Ilocano words

  • abay = beside; wedding party
  • abalayan = parents-in-law
  • adal = study (Southern dialect)
  • adayu = far
  • adda = affirming the presence or existence of a person, place, or object
  • ading = younger sibling; can also be applied to someone who is younger than the speaker
  • adipen = slave
  • ala = to take
  • ammo = know
  • anus = perseverance, patience (depends on the usage)
  • ania/inia = what
  • apan = go; to go
  • apa = fight, argument; ice cream cone
  • apay = why
  • apong = grandparent
  • apong baket/lilang/lola = grandmother
  • apong lakay/lilong/lolo = grandfather
  • aramid = build, work (Southern dialect)
  • aruangan/ruangan = door
  • asideg = near
  • atiddug = long
  • awan = none / nothing
  • ay sus!/Ay Apo! = oh, Jesus/oh, my God!
  • baak = ancient; old
  • bado = clothes; outfit; shirt
  • bagi = one's body; ownership
  • balitok = gold
  • balong = same as baro
  • bangles = spoiled food
  • (i/bag)baga = (to) tell/speak
  • bagtit/mauyong = crazy/bad word in Ilokano,[clarification needed] drunk person, meager
  • balasang = young female/lass
  • balatong = mung beans
  • balay = house
  • balong = infant/child
  • bangsit = stink/unpleasant/spoiled
  • baro = young male/lad
  • basa = study (Northern dialect); read (Southern dialect)
  • basang = same as balasang
  • bassit = few, small, tiny
  • basol = fault, wrongdoing, sin
  • baut = spank
  • bayag = slow
  • baybay = sea; bay
  • binting = 25 cents/quarter
  • buneng = bladed tool / sword
  • dadael = destroy/ruin
  • dakes = bad
  • dakkel = big; large; huge
  • (ma)damdama = later
  • danon = to arrive at
  • danug = punch
  • diding/taleb/pader = wall
  • dumanon = come
  • gastos = spend
  • ganus = unripe
  • gasut = hundred
  • gaw-at = reach
  • (ag) gawid = go home
  • giddan = simultaneous
  • gur-ruod = thunder
  • haan/saan/aan = no
  • iggem = holding
  • ikkan = to give
  • inipis = cards
  • intun bigat/intuno bigat = tomorrow
  • kaanakan = niece / nephew
  • kabalio = horse
  • kabarbaro = new
  • kabatiti = loofah
  • kabsat/kabagis = sibling
  • kallub = cover
  • kanayon = always
  • karruba = neighbor
  • kayat = want
  • ka-yo = wood
  • kayumanggi-kunig = yellowish brown
  • kiaw/amarilio = yellow
  • kibin = hold hands
  • kigtut = startle
  • kimat = lightning
  • kuddot/keddel = pinch
  • kumá = hoping for
  • ina/inang/nanang = mother
  • lastog = boast/arrogant
  • lag-an = light/not heavy
  • laing/sirib = intelligence
  • lawa = wide
  • lugan = vehicle
  • madi = hate
  • manang = older sister or relative; can also be applied to women a little older than the speaker
  • manú = how many/how much
  • manong = older brother or relative; can also be applied to men a little older than the speaker
  • mare/kumare = female friend/mother
  • met = also, too
  • obra = work (Northern dialect)
  • naimbag nga agsapa = good morning
  • naapgad = salty
  • nagasang, naadat = spicy
  • (na)pintas = beautiful/pretty (woman)
  • (na)ngato = high/above/up
  • panaw = leave
  • pare/kumpare = close male friend
  • padi = priest
  • (na)peggad = danger(ous)
  • (ag)perdi = (to) break/ruin/damage
  • pigis= tear
  • pigsa = strength; strong
  • pimmusay(en) = died; passed away
  • pungtot = wrath
  • puon = root
  • pustaan = bet, wager
  • ridaw/bintana = window/s
  • riing = wake up
  • rigat = hardship
  • rugi = start; beginning
  • rugit = dirt/not clean
  • ruot = weed/s
  • rupa = face
  • ruar = outside; out
  • sagad = broom
  • sala = dance
  • sang-gol = arm wrestling
  • sapul/birok = find; need; search
  • (na)sakit = (it) hurts
  • sida = noun for fish, main dish, side dish, viand
  • siit = fish bone/thorn
  • (na)singpet = kind/obedient
  • suli = corner
  • (ag)surat = (to) write
  • tabbed/muno = dumb
  • tadem = sharpness (use for tools)
  • takaw = steal
  • takrot/tarkok = coward/afraid
  • tangken = hard (texture)
  • tarong = eggplant
  • tinnag = fall down
  • (ag)tokar = to play music or a musical instrument
  • torpe = rude
  • tudo = rain
  • (ag)tugaw = (to) sit
  • tugawan = anything to sit on
  • tugaw = chair; seat
  • tuno = grill
  • (na)tawid = inherit(ed); heritage
  • ubing = kid; baby; child
  • umay = welcome
  • unay = very much
  • uliteg/tio = uncle
  • uray = even though/wait
  • uray siak met = me too; even I/me
  • ulo = head
  • upa = hen
  • uston = stop it
  • utong = string beans
  • utot/daga = mouse/rat
  • uttot = fart
  • wen/wun = yes

Also of note is the yo-yo, probably named after the Ilocano word yóyo.[24]

See also

Notes

  1. ^ However, there are notable exceptions. The reverse is true for the vowel /u/ where it has two representations in native words. The vowel /u/ is written o when it appears in the last syllable of the word or of the root, for example kitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. In addition, e represents two vowels in the southern dialect: [ɛ] and [ɯ].
  2. ^ The diphthong /ei/ is a variant of /ai/.
  3. ^ The distinction between /o/ and /u/ is minimal.
  4. ^ The '#' represents the start of the word boundary
  5. ^ the symbol '' represents zero or an absence of a phoneme.
  6. ^ Ilocano syllables always begin with a consonant onset. Words that begin with a vowel actually begin with a glottal stop ('[ʔ]'), but it is not shown in the orthography. When the glottal stop occurs within a word there are two ways it is represented. When two vowels are juxtaposed, except certain vowel combinations beginning with /i/ or /u/ which in fact imply a glide /j/ or /w/, the glottal stop is implied. Examples: buok hair [buː.ʔok], dait sew [daː.ʔit], but not ruar outside [ɾwaɾ]. However, if the previous syllable is closed (ends in a consonant) and the following syllable begins with a glottal stop, a hyphen is used to represent it, for example lab-ay bland [lab.ʔai].
  7. ^ a b c d e f g Letters in parentheses are orthographic conventions that are used.
  8. ^ Spanish permits stress to fall on the antepenult. As a result, Ilokano will shift the stress to fall on the penult. For example, árabe an Arab becomes arábo in Ilocano.

Citations

  1. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2 May 2022.
  2. ^ a b c Rubino (2000)
  3. ^ a b Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  4. ^ a b c Elias, Jun (19 September 2012). "Iloko La Union's official language". Philippine Star. Retrieved 24 September 2012.
  5. ^ Ethnologue. "Language Map of Northern Philippines". ethnologue.com. Ethnologue. Retrieved 7 December 2015.
  6. ^ Bauer, Laurie (2007). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  7. ^ Lewis (2013). Ethnologue Languages of the World. Retrieved from:http://www.ethnologue.com/language/ebk
  8. ^ Orejas, Tonette. "Protect all PH writing systems, heritage advocates urge Congress". newsinfo.inquirer.net.
  9. ^ Bellwood, Peter (1998). "Taiwan and the Prehistory of the Austronesians-speaking Peoples". Review of Archaeology. 18: 39–48.
  10. ^ Diamond, Jared M. (2000). "Taiwan's gift to the world". Nature. 403 (6771): 709–710. doi:10.1038/35001685. PMID 10693781. S2CID 4379227.
  11. ^ Lewis, M. Paul; Simmons, Gary F; Fennig, Charles D. "Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition". SIL International. Retrieved 17 December 2015.
  12. ^ Rubino, Carl (2005). "Chapter Eleven: Iloko". In Adelaar, Alexander (ed.). The Austronesian Language of Asia and Madagascar. Himmelmann, Nikolaus P. Routledge. p. 326. ISBN 0-7007-1286-0.
  13. ^ Government of Canada, Statistics Canada (17 August 2022). "Knowledge of languages by age and gender: Canada, provinces and territories, census metropolitan areas and census agglomerations with parts". www12.statcan.gc.ca. Retrieved 28 December 2022.
  14. ^ Detailed Languages Spoken at Home in the State of Hawaii (PDF). Hawaii: Department of Business, Economic Development & Tourism. March 2016. Retrieved 19 March 2018.
  15. ^ Komisyon sa Wikang Filipino (2012). Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano. Komisyon sa Wikang Filipino. p. 25.
  16. ^ Panfilio D. Catacataca (30 April 2015). . ncca.gov.ph. National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 7 December 2015.
  17. ^ 1987 Constitution of the Republic of the Philippines 17 September 2009 at the Wayback Machine, thecorpusjuris.com (Article XIV, Section 7)
  18. ^ Dumlao, Artemio (16 May 2012). "K+12 to use 12 mother tongues". philstar.com. Retrieved 4 September 2018.
  19. ^ Rubino, Carl (2005). Iloko. In Alexander Adelaar and Nikolaus Himmelmann (eds.), The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: London & New York: Routledge. pp. 326–349.
  20. ^ Vanoverbergh (1955)
  21. ^ Gelade, George P. (1993). Ilokano English Dictionary. CICM Missionaries/Progressive Printing Palace, Quezon City, Philippines. 719pp.
  22. ^ Vanoverbergh, Morice (1956). Iloko-English Dictionary:Rev. Andres Carro's Vocabulario Iloco-Español. Catholic School Press, Congregation of the Immaculate Heart of Mary, Baguio, Philippines. 370pp.
  23. ^ Vanoverbergh, Morice (1968). English-Iloko Thesaurus. Catholic School Press, Congregation of the Immaculate Heart of Mary, Baguio, Philippines. 365pp.
  24. ^ "Definition of YO-YO". www.merriam-webster.com. Retrieved 2 July 2021.

References

  • Rubino, Carl (1997). Ilocano Reference Grammar (PhD thesis). University of California, Santa Barbara.
  • Rubino, Carl (2000). Ilocano Dictionary and Grammar: Ilocano-English, English-Ilocano. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6.
  • Vanoverbergh, Morice (1955). Iloco Grammar. Baguio, Philippines: Catholic School Press/Congregation of the Sacred Heart of Mary.

External links

  • The Online Ilokano Dictionary Project (TOIDP) – A free Ilokano dictionary application for people to utilize so that they may overcome the language barriers existing between the English and Ilokano languages.
  • Android Mobile Application - Ilokano Search – A free Android application that allows users to search our database of entries for Ilokano/English translations.
  • iOS Mobile Application - Ilokano Search – A free iOS application that allows users to search our database of entries for Ilokano/English translations
  • Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano – A free ebook version of the Guide on the Orthography of the Ilokano Language developed by the Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) in consultation with various stakeholders in Ilokano language and culture. Developed back in 2012 as a resource material for the implementation of the Department of Education's K-12 curriculum with the integration of MTB-MLE or Mother Tongue-Based Multilingual Education.
  • Bansa.org Ilokano Dictionary
  • Materials in Ilocano from Paradisec
  • Ilocano.org A project for building an online Ilokano dictionary. Also features Ilokano songs, and a community forum.
  • Ilokano Swadesh vocabulary list
  • Ilocano: Ti pagsasao ti amianan – Webpage by linguist Dr. Carl R. Galvez Rubino, author of dictionaries on Iloko and Tagalog.
  • popular Ilokano web portal featuring Ilokano songs, Iloko fiction and poetry, Ilokano riddles, and a lively Ilokano forum (Dap-ayan).
  • mannurat.com blog of an Ilokano fictionist and poet written in Iloko and featuring original and Iloko fiction and poetry, literary analysis and criticism focused on Ilokano Literature, and literary news about Iloko writing and writers and organization like the GUMIL (Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano).
  • samtoy.blogspot.com Yloco Blog maintained by Ilokano writers Raymundo Pascua Addun and Joel Manuel
  • – an Iloko literature portal featuring Iloko works by Ilokano writers and forum for Iloko literary study, criticism and online workshop.
  • Vocabularios de la Lengua Ilocana by N.P.S. Agustin, published in 1849.
  • Tugot A blog maintained by Ilokano writer Jake Ilac.

ilocano, language, confused, with, alekano, language, ilocano, also, ilokano, ɑː, ilocano, pagsasao, ilokano, austronesian, language, spoken, philippines, primarily, ilocano, people, lingua, franca, igorot, people, also, native, settlers, cagayan, valley, thir. Not to be confused with Alekano language Ilocano also Ilokano iː l oʊ ˈ k ɑː n oʊ 6 Ilocano Pagsasao nga Ilokano is an Austronesian language spoken in the Philippines primarily by Ilocano people and as a lingua franca by the Igorot people and also by the native settlers of Cagayan Valley It is the third most spoken native language in the country IlocanoIlokanoIloko Iluko Iloco Pagsasao nga Ilokano Samtoy Sao mi ditoyNative toPhilippinesRegionNorthern Luzon many parts of Central Luzon and a few parts of the Soccsksargen region in MindanaoEthnicityIlocanoNative speakers8 1 million 2010 1 2 million L2 speakers 2000 2 Third most spoken native language in the Philippines 3 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineNorthern LuzonIlocanoWriting systemLatin Ilocano alphabet Ilokano BrailleHistorically Kur itanOfficial statusOfficial language inLa Union 4 Recognised minoritylanguage in PhilippinesRegulated byKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks ilo span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ilo class extiw title iso639 3 ilo ilo a Glottologilok1237Linguasphere31 CBA aArea where Ilokano is spoken according to Ethnologue 5 Striped areas are Itneg Ilokano bilingual communities in AbraThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA source source source source source source source source source source source source source source An Ilocano speaker recorded in the United States As an Austronesian language it is related to Malay Indonesian and Malaysian Tetum Chamorro Fijian Maori Hawaiian Samoan Tahitian Paiwan and Malagasy It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language dubious discuss 7 The Ilokano people had their indigenous writing system and script known as kur itan There have been proposals to revive the kur itan script by teaching it in Ilokano majority public and private schools in Ilocos Norte and Ilocos Sur 8 Contents 1 Classification 2 Geographic distribution 3 Writing system 3 1 Modern alphabet 3 2 Pre colonial 3 3 Modern 3 4 Samples of the two systems 3 4 1 Comparison between the two systems 4 Ilocano and education 5 Literature 6 Phonology 6 1 Segmental 6 1 1 Vowels 6 1 1 1 O U and I E 6 1 1 2 Pronunciation of e 6 1 2 Diphthongs 6 1 3 Consonants 6 2 Prosody 6 2 1 Primary stress 6 2 2 Secondary stress 6 2 3 Vowel length 6 2 4 Stress shift 7 Grammar 8 Lexicon 8 1 Borrowings 8 2 Common expressions 8 3 Numbers days months 8 3 1 Numbers 8 3 2 Days of the week 8 3 3 Months 8 3 4 Units of time 9 More Ilocano words 10 See also 11 Notes 12 Citations 13 References 14 External linksClassification EditIlocano like all Philippine languages is an Austronesian language a very expansive language family believed to originate in Taiwan 9 10 Ilocano comprises its own branch within the Philippine Cordilleran language subfamily It is spoken as a first language by seven million people 3 A lingua franca of Northern Luzon and many parts of Central Luzon it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Ibanag Ivatan Pangasinan Sambal and other local languages 2 Geographic distribution EditMain article Ilocos Region Ilokano speaking density per province Enlarge picture to see percent distribution The language is spoken in the Ilocos Region the Babuyan Islands the Cordillera Administrative Region Cagayan Valley northern parts of Central Luzon Batanes some areas in Mindoro and scattered areas in Mindanao particularly the Soccsksargen region 11 The language is also spoken in the United States with Hawaii and California having the largest number of speakers 12 and in Canada 13 It is the third most spoken non English language in Hawaii after Tagalog and Japanese spoken by 17 of those speaking languages other than English at home 25 4 of the population 14 In September 2012 the province of La Union passed an ordinance recognizing Ilocano Iloko as an official provincial language alongside Filipino the national language and English a co official language nationwide 4 It is the first province in the Philippines to pass an ordinance protecting and revitalizing a native language although there are other languages spoken in La Union including Pangasinan Kankanaey and Ibaloi 4 Writing system Edit Our Father prayer from Doctrina Cristiana 1621 Written in Ilocano using Baybayin script Modern alphabet Edit The modern Ilokano alphabet consists of 28 letters 15 Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Nn NGng Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy and Zz Pre colonial Edit Pre colonial Ilocano people of all classes wrote in a syllabic system known as Baybayin prior to European arrival They used a system that is termed as an abugida or an alphasyllabary It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts where each character represented a consonant vowel or CV sequence The Ilocano version however was the first to designate coda consonants with a diacritic mark a cross or virama shown in the Doctrina Cristiana of 1621 one of the earliest surviving Ilokano publications Before the addition of the virama writers had no way to designate coda consonants The reader on the other hand had to guess whether a consonant not succeeding a vowel is read or not for it is not written Vowel apostrophes interchange between e or i and o or u Due to this the vowels e and i are interchangeable and letters o and u for instance tendera and tindira shop assistant Modern Edit Ilocano version of the Book of Mormon written with the Tagalog system as can be seen by the use of the letter K In recent times there have been two systems in use the Spanish system and the Tagalog system In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings Native words on the other hand conformed to the Spanish rules of spelling Most older generations of Ilocanos use the Spanish system In the system based on that of Tagalog there is more of a phoneme to letter correspondence which better reflects the actual pronunciation of the word a The letters ng constitute a digraph and count as a single letter following n in alphabetization As a result numo humility appears before ngalngal to chew in newer dictionaries Words of foreign origin most notably those from Spanish need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology Words of English origin may or may not conform to this orthography A prime example using this system is the weekly magazine Bannawag Samples of the two systems Edit The following are two versions of the Lord s Prayer The one on the left is written using Spanish based orthography while the one on the right uses the Tagalog based system Amami nga addaca sadi langit Madaydayao cuma ti Naganmo Umay cuma ti pagariam Maaramid cuma ti pagayatam Cas sadi langit casta met ditoy daga Itedmo cadacami iti taraonmi iti inaldao Quet pacaoanennacami cadaguiti ut utangmi A cas met panamacaoanmi Cadaguiti nacautang cadacami Quet dinacam iyeg iti pannacasulisog No di quet isalacannacami iti daques Amami nga addaka sadi langit Madaydayaw koma ti Naganmo Umay koma ti pagariam Maaramid koma ti pagayatam Kas sadi langit kasta met ditoy daga Itedmo kadakami iti taraonmi iti inaldaw Ket pakawanennakami kadagiti ut utangmi A kas met panamakawanmi Kadagiti nakautang kadakami Ket dinakam iyeg iti pannakasulisog No di ket isalakannakami iti dakes Comparison between the two systems Edit Rules Spanish based Tagalog based Translationc gt k tocac tukak frogci ce gt si se acero asero steelch gt ts coche kotse carf gt p 1 familia pamilia familygui gue gt gi ge daguiti dagiti thege gi gt he hi 2 pagina pahina pagell gt li caballo kabalio horsen gt ni bano banio bathroomng ng gt ng ngioat ng ioat ngiwat mouthVo V gt Vw V aoan aldao awan aldaw nothing dayqui que gt ki ke iquit ikit auntv gt b voces boses voicez gt s zapatos sapatos shoeNotes 1 In Ilocano phonology the labiodental fricative sound f does not exist Its approximate sound is p Therefore in words of Spanish or English origin f becomes p In particular yet not always the case last names beginning with f are often said with p for example Fernandez per nan des 2 The sound h only occurs in loanwords and in the negative variant haan Ilocano and education EditWith the implementation by the Spanish of the Bilingual Education System of 1897 Ilocano together with the other seven major languages those that have at least a million speakers was allowed to be used as a medium of instruction until the second grade It is recognized by the Commission on the Filipino Language as one of the major languages of the Philippines 16 Constitutionally Ilocano is an auxiliary official language in the regions where it is spoken and serves as auxiliary media of instruction therein 17 In 2009 the Department of Education instituted Department Order No 74 s 2009 stipulating that mother tongue based multilingual education would be implemented In 2012 Department Order No 16 s 2012 stipulated that the mother tongue based multilingual system was to be implemented for Kindergarten to Grade 3 Effective School Year 2012 2013 18 Ilocano is used in public schools mostly in the Ilocos Region and the Cordilleras It is the primary medium of instruction from Kindergarten to Grade 3 except for the Filipino and English subjects and is also a separate subject from Grade 1 to Grade 3 Thereafter English and Filipino are introduced as mediums of instructions Literature EditMain article Ilocano literature The Ten Commandments in Ilocano Ilocano animistic past offers a rich background in folklore mythology and superstition see Religion in the Philippines There are many stories of good and malevolent spirits and beings Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angalo and Namarsua the Creator The epic story Biag ni Lam ang The Life of Lam ang is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling It reflects values important to traditional Ilokano society it is a hero s journey steeped in courage loyalty pragmatism honor and ancestral and familial bonds Ilocano culture revolves around life rituals festivities and oral history These were celebrated in songs kankanta dances salsala poems dandaniw riddles burburtia proverbs pagsasao literary verbal jousts called bucanegan named after the writer Pedro Bucaneg and is the equivalent of the Balagtasan of the Tagalogs and epic stories Phonology EditSegmental Edit Vowels Edit Modern Ilocano has two dialects which are differentiated only by the way the letter e is pronounced In the Amianan Northern dialect there exist only five vowels while the older Abagatan Southern dialect employs six Amianan a i u ɛ o Abagatan a i u ɛ o ɯ Reduplicate vowels are not slurred together but voiced separately with an intervening glottal stop saan sa ʔan no siit si ʔit thorn The letter in bold is the graphic written representation of the vowel Ilokano vowel chart 19 Front Central BackClose i i u o u e ɯ Mid e ɛ o o Open a a For a better rendition of vowel distribution please refer to the IPA Vowel Chart Unstressed a is pronounced ɐ in all positions except final syllables like madi mɐˈdi cannot be but ngiwat mouth is pronounced ˈŋiwat Unstressed a in final syllables is mostly pronounced ɐ across word boundaries Although the modern Tagalog writing system is largely phonetic there are some notable conventions O U and I E Edit In native morphemes the close back rounded vowel u is written differently depending on the syllable If the vowel occurs in the ultima of the morpheme it is written o elsewhere u Example Root luto cook agluto to cook lutuen to cook something example lutuen daytaInstances such as masapulmonto You will manage to find it to need it are still consistent Note that masapulmonto is in fact three morphemes masapul verb base mo pronoun and n to future particle An exception to this rule however is laud la ʔud west Also u in final stressed syllables can be pronounced o like dɐ ˈnom for danum water The two vowels are not highly differentiated in native words due to fact that o was an allophone of u in the history of the language In words of foreign origin notably Spanish they are phonemic Example uso use oso bear Unlike u and o i and e are not allophones but i in final stressed syllables in words ending in consonants can be ɛ like ubing ʊ ˈbɛŋ child The two closed vowels become glides when followed by another vowel The close back rounded vowel u becomes w before another vowel and the close front unrounded vowel i j Example kuarta kwaɾ ta money paria paɾ ja bitter melon In addition dental alveolar consonants become palatalized before i See Consonants below Unstressed i and u are pronounced ɪ and ʊ except in final syllables like pintas beauty pɪn ˈtas and buteng fear bʊ ˈtɯŋ but bangir other side and parabur grace blessing are pronounced ˈba ŋiɾ and pɐ ˈɾa buɾ Unstressed i and u in final syllables are mostly pronounced ɪ and ʊ across word boundaries Pronunciation of e Edit The letter e represents two vowels in the non nuclear dialects areas outside the Ilocos provinces ɛ in words of foreign origin and ɯ in native words and only one in the nuclear dialects of the Ilocos provinces ɛ Realization of e Word Gloss Origin Nuclear Non nuclearkeddeng assign Native kɛd dɛŋ kɯd dɯŋ elepante elephant Spanish ʔɛ lɛ pan tɛ Diphthongs Edit Diphthongs are combination of a vowel and i or u In the orthography the secondary vowels underlying i or u are written with their corresponding glide y or w respectively Of all the possible combinations only aj or ej iw aw and uj occur In the orthography vowels in sequence such as uo and ai do not coalesce into a diphthong rather they are pronounced with an intervening glottal stop for example buok hair bʊ ʔok and dait sew da ʔit Diphthongs Diphthong Orthography Example au aw kabaw senile iu iw iliw home sick ai ay maysa one ei b ey idiey there regional variant standard idiay oi ui c oy uy baboy pig The diphthong ei is a variant of ai in native words Other occurrences are in words of Spanish and English origin Examples are reyna ˈɾei na from Spanish reina queen and treyner ˈtɾei nɛɾ trainer The diphthongs oi and ui may be interchanged since o is an allophone of u in final syllables Thus apuy fire may be pronounced ɐ ˈpoi and baboy pig may be pronounced ˈba bui Consonants Edit Bilabial Dental Alveolar Palatal Velar GlottalStops Voiceless p t k d e V V C V ʔ f Voiced b d gAffricates Voiceless ts tiV tʃ g Voiced diV dʒ g Fricatives s siV ʃ g hNasals m n niV nʲ g ng ŋ Laterals l liV lʲ g Flaps r ɾ Trills rr r Semivowels w CuV w g y CiV j g All consonantal phonemes except h ʔ may be a syllable onset or coda The phoneme h is a borrowed sound except in the negative variant haan and rarely occurs in coda position Although the Spanish word reloj clock would have been heard as re loh the final h is dropped resulting in re lo However this word also may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced re loʒ with the j pronounced as in French resulting in re los in Ilokano As a result both re lo and re los occur The glottal stop ʔ is not permissible as coda it can only occur as onset Even as an onset the glottal stop disappears in affixation Take for example the root aramat ʔɐ ɾa mat use When prefixed with ag the expected form is ʔɐɡ ʔɐ ɾa mat But the actual form is ʔɐ ɡɐ ɾa mat the glottal stop disappears In a reduplicated form the glottal stop returns and participates in the template CVC agar aramat ʔɐ ɡaɾ ʔɐ ɾa mat Glottal stop ʔ sometimes occurs nonphonemically in coda in words ending in vowels but only before a pause Stops are pronounced without aspiration When they occur as coda they are not released for example sungbat sʊŋ bat answer response Ilokano is one of the Philippine languages which is excluded from ɾ d allophony as r in many cases is derived from a Proto Austronesian R compare bago Tagalog and baro Ilokano new The language marginally has a trill r which is spelled as rr for example serrek sɯ ˈrɯk to enter Trill r is sometimes an allophone of ɾ in word initial position syllable final and word final positions spelled as single r for example ruar outside ɾwaɾ rwar It is only pronounced flap ɾ in affixation and across word boundaries especially when vowel ending word precedes word initial r But it is different in proper names of foreign origin mostly Spanish like Serrano which is correctly pronounced sɛ ˈrano Some speakers however pronounce Serrano as sɛ ˈɾano Prosody Edit Primary stress Edit The placement of primary stress is lexical in Ilocano This results in minimal pairs such as ˈkaː jo wood and ka ˈjo you plural or polite or ˈkiː ta class type kind and ki ˈta see In written Ilokano the reader must rely on context thus kayo and kita Primary stress can fall only on either the penult or the ultima of the root as seen in the previous examples While stress is unpredictable in Ilokano there are notable patterns that can determine where stress will fall depending on the structures of the penult the ultima and the origin of the word 2 Foreign words the stress of foreign mostly Spanish words adopted into Ilokano fall on the same syllable as the original h Ilocano Gloss Commentdoktor doctor Spanish originagmaneho to drive Spanish origin I drive agrekord to record English origin verb agtarget to target English origin verb CVC CV C but CVŋ kV C in words with a closed penult stress falls on the ultima except for instances of ŋ k where it is the penult Ilocano Gloss Commentadda there is are Closed penulttakki feces Closed penultbibingka a type of delicacy ŋ k sequence C j w V in words whose ultima is a glide plus a vowel stress falls on the ultima Ilocano Gloss Commental alia ghost Consonant glide vowelibiang to involve someone or something Consonant glide vowelressuat creation Consonant glide vowelC CV ʔVC in words where VʔV and V is the same vowel for the penult and ultima the stress falls on the penult Ilocano Gloss Commentbugguong fermented fish or shrimp paste Vowel glottal vowelmaag idiot Vowel glottal vowelsiit thorn spine fish bone Vowel glottal vowelSecondary stress Edit Secondary stress occurs in the following environments Syllables whose coda is the onset of the next i e the syllable before a geminate Ilocano Gloss Commentpannakakita ability to see Syllable before geminatekeddeng judgement decision Syllable before geminateubbing children Syllable before geminateReduplicated consonant vowel sequence resulting from morphology or lexicon Ilocano Gloss Commentagsasao speaks is speaking Reduplicate CVal alia ghost spirit Reduplicate CVagdadait sews is sewing Reduplicate CVVowel length Edit Vowel length coincides with stressed syllables primary or secondary and only on open syllables except for ultimas for example ka jo tree versus ka jo second person plural ergative pronoun Stress shift Edit As primary stress can fall only on the penult or the ultima suffixation causes a shift in stress one syllable to the right The vowel of open penults that result lengthen as a consequence Stem Suffix Result Gloss ˈpuː dut heat ɯn Goal focus pu ˈduː tɯn to warm heat something da ˈlus clean an Directional focus da lu ˈsan to clean something Grammar EditThis section needs expansion You can help by adding to it October 2018 Main articles Ilocano grammar and Ilocano verb Ilokano is typified by a predicate initial structure Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence then the rest of the sentence follows Ilocano uses a highly complex list of affixes prefixes suffixes infixes and enclitics and reduplications to indicate a wide array of grammatical categories Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences 20 Lexicon Edit An Ilocano Dictionary by Morice Vanoverbergh CICM published in 1955 by the CICM Fathers in Baguio to help them in evangelizing in Ilocandia Borrowings Edit Foreign accretion comes largely from Spanish followed by English and smatterings of much older accretion from Hokkien Min Nan Arabic and Sanskrit 21 22 23 Examples of Borrowing Word Source Original meaning Ilocano meaningarak Arabic drink similar to sake generic alcoholic drink more specifically wine karma Sanskrit deed see Buddhism spiritsanglay Hokkien to deliver goods to deliver Chinese merchantagbuldos English to bulldoze to bulldozekuarta Spanish cuarta quarter a kind of copper coin moneykumusta Spanish greeting Como estas How are you How are you poder Spanish power power caretalier talyer Spanish taller workshop mechanic shopCommon expressions Edit Ilokano shows a T V distinction English IlocanoYes WenNo Saan Haan variant How are you Kumustaka Kumustakayo polite and plural Good day Naimbag nga aldaw Naimbag nga aldawyo polite and plural Good morning Naimbag a bigatmo Naimbag a bigatyo polite and plural Good afternoon Naimbag a malemmo Naimbag a malemyo polite and plural Good evening Naimbag a rabiim Naimbag a rabiiyo polite and plural What is your name Ania ti naganmo often contracted to Ania t nagan mo or Ana t nagan mo Ania ti naganyo Where s the bathroom Ayanna ti banio I do not understand Saanko a maawatan matarusan Haanko a maawatan matarusan Diak maawatan matarusan I love you Ay ayatenka Ipatpategka I m sorry Pakawanennak Dispensarennak Thank you Agyamannak apo Dios ti agngina Goodbye Kastan Kasta pay Till then Sige Okay Continue Innakon I m going Inkamin We are going Ditakan You stay Ditakayon You stay pl I me Siak Siyak Numbers days months Edit Numbers Edit Main article Ilocano numbers Ilocano uses two number systems one native and the other derived from Spanish Numbers 0 ibbong awan lit none sero0 25 1 4 pagkapat kuatro0 50 1 2 kagudua mitad1 maysa uno2 dua dos3 tallo tres4 uppat kuatro5 lima singko6 innem sais7 pito siete8 walo otso9 siam nuebe10 sangapulo lit a group of ten dies11 sangapulo ket maysa sangapulo t maysa onse12 sangapulo ket dua sangapulo t dua dose20 duapulo bainte beinte30 tallopulo treinta trenta50 limapulo singkuenta100 sangagasut lit a group of one hundred sien siento1 000 sangaribo lit a group of one thousand ribo mil10 000 sangalaksa lit a group of ten thousand sangapulo nga ribo dies mil1 000 000 sangariwriw lit a group of one million milion1 000 000 000 sangabilion American English billion bilion US influenced mil milionesIlocano uses a mixture of native and Spanish numbers Traditionally Ilocano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time or days and references Examples Spanish Mano ti tawenmo How old are you in years Lit How many years do you have Baintiuno Twenty one Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen Ilocano Mano a kilo ti bagas ti kayatmo How many kilos of rice do you want Sangapulo laeng Ten only Adda dua nga ikanna He has two fish lit There are two fish with him Days of the week Edit Days of the week are directly borrowed from Spanish Days of the Week Monday LunesTuesday MartesWednesday MierkolesThursday HuebesFriday BiernesSaturday SabadoSunday DominggoMonths Edit Like the days of the week the names of the months are taken from Spanish Months January Enero July HulioFebruary Pebrero August AgostoMarch Marso September SeptiembreApril Abril October OktubreMay Mayo November NobiembreJune Hunio December DisiembreUnits of time Edit The names of the units of time are either native or are derived from Spanish The first entries in the following table are native the second entries are Spanish derived Units of time second kanito segundominute daras minutohour orasday aldawweek lawas dominggo lit Sunday semana rare month bulanyear tawen anioTo mention time Ilocanos use a mixture of Spanish and Ilocano 1 00 a m A la una iti bigat one in the morning 2 30 p m A las dos y media iti malem in Spanish A las dos y media de la tarde half past two in the afternoon 6 00 p m A las sais iti sardang six in the evening 7 00 p m A las siete iti rabii seven in the evening 12 00 noon A las dose iti pangaldaw twelve noon More Ilocano words Editabay beside wedding party abalayan parents in law adal study Southern dialect adayu far adda affirming the presence or existence of a person place or object ading younger sibling can also be applied to someone who is younger than the speaker adipen slave ala to take ammo know anus perseverance patience depends on the usage ania inia what apan go to go apa fight argument ice cream cone apay why apong grandparent apong baket lilang lola grandmother apong lakay lilong lolo grandfather aramid build work Southern dialect aruangan ruangan door asideg near atiddug long awan none nothing ay sus Ay Apo oh Jesus oh my God baak ancient old bado clothes outfit shirt bagi one s body ownership balitok gold balong same as baro bangles spoiled food i bag baga to tell speak bagtit mauyong crazy bad word in Ilokano clarification needed drunk person meager balasang young female lass balatong mung beans balay house balong infant child bangsit stink unpleasant spoiled baro young male lad basa study Northern dialect read Southern dialect basang same as balasang bassit few small tiny basol fault wrongdoing sin baut spank bayag slow baybay sea bay binting 25 cents quarter buneng bladed tool sword dadael destroy ruin dakes bad dakkel big large huge ma damdama later danon to arrive at danug punch diding taleb pader wall dumanon come gastos spend ganus unripe gasut hundred gaw at reach ag gawid go home giddan simultaneous gur ruod thunder haan saan aan no iggem holding ikkan to give inipis cards intun bigat intuno bigat tomorrow kaanakan niece nephew kabalio horse kabarbaro new kabatiti loofah kabsat kabagis sibling kallub cover kanayon always karruba neighbor kayat want ka yo wood kayumanggi kunig yellowish brown kiaw amarilio yellow kibin hold hands kigtut startle kimat lightning kuddot keddel pinch kuma hoping for ina inang nanang mother lastog boast arrogant lag an light not heavy laing sirib intelligence lawa wide lugan vehicle madi hate manang older sister or relative can also be applied to women a little older than the speaker manu how many how much manong older brother or relative can also be applied to men a little older than the speaker mare kumare female friend mother met also too obra work Northern dialect naimbag nga agsapa good morning naapgad salty nagasang naadat spicy na pintas beautiful pretty woman na ngato high above up panaw leave pare kumpare close male friend padi priest na peggad danger ous ag perdi to break ruin damage pigis tear pigsa strength strong pimmusay en died passed away pungtot wrath puon root pustaan bet wager ridaw bintana window s riing wake up rigat hardship rugi start beginning rugit dirt not clean ruot weed s rupa face ruar outside out sagad broom sala dance sang gol arm wrestling sapul birok find need search na sakit it hurts sida noun for fish main dish side dish viand siit fish bone thorn na singpet kind obedient suli corner ag surat to write tabbed muno dumb tadem sharpness use for tools takaw steal takrot tarkok coward afraid tangken hard texture tarong eggplant tinnag fall down ag tokar to play music or a musical instrument torpe rude tudo rain ag tugaw to sit tugawan anything to sit on tugaw chair seat tuno grill na tawid inherit ed heritage ubing kid baby child umay welcome unay very much uliteg tio uncle uray even though wait uray siak met me too even I me ulo head upa hen uston stop it utong string beans utot daga mouse rat uttot fart wen wun yes Also of note is the yo yo probably named after the Ilocano word yoyo 24 See also EditIlokano grammar Ilokano numbers Ilokano particles Ilokano verbNotes Edit However there are notable exceptions The reverse is true for the vowel u where it has two representations in native words The vowel u is written o when it appears in the last syllable of the word or of the root for example kitaemonto ki ta e mun tu In addition e represents two vowels in the southern dialect ɛ and ɯ The diphthong ei is a variant of ai The distinction between o and u is minimal The represents the start of the word boundary the symbol represents zero or an absence of a phoneme Ilocano syllables always begin with a consonant onset Words that begin with a vowel actually begin with a glottal stop ʔ but it is not shown in the orthography When the glottal stop occurs within a word there are two ways it is represented When two vowels are juxtaposed except certain vowel combinations beginning with i or u which in fact imply a glide j or w the glottal stop is implied Examples buok hair buː ʔok dait sew daː ʔit but not ruar outside ɾwaɾ However if the previous syllable is closed ends in a consonant and the following syllable begins with a glottal stop a hyphen is used to represent it for example lab ay bland lab ʔai a b c d e f g Letters in parentheses are orthographic conventions that are used Spanish permits stress to fall on the antepenult As a result Ilokano will shift the stress to fall on the penult For example arabe an Arab becomes arabo in Ilocano Citations Edit 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2 May 2022 a b c Rubino 2000 a b Philippine Census 2000 Table 11 Household Population by Ethnicity Sex and Region 2000 a b c Elias Jun 19 September 2012 Iloko La Union s official language Philippine Star Retrieved 24 September 2012 Ethnologue Language Map of Northern Philippines ethnologue com Ethnologue Retrieved 7 December 2015 Bauer Laurie 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Edinburgh University Press Lewis 2013 Ethnologue Languages of the World Retrieved from http www ethnologue com language ebk Orejas Tonette Protect all PH writing systems heritage advocates urge Congress newsinfo inquirer net Bellwood Peter 1998 Taiwan and the Prehistory of the Austronesians speaking Peoples Review of Archaeology 18 39 48 Diamond Jared M 2000 Taiwan s gift to the world Nature 403 6771 709 710 doi 10 1038 35001685 PMID 10693781 S2CID 4379227 Lewis M Paul Simmons Gary F Fennig Charles D Ethnologue Languages of the World Eighteenth edition SIL International Retrieved 17 December 2015 Rubino Carl 2005 Chapter Eleven Iloko In Adelaar Alexander ed The Austronesian Language of Asia and Madagascar Himmelmann Nikolaus P Routledge p 326 ISBN 0 7007 1286 0 Government of Canada Statistics Canada 17 August 2022 Knowledge of languages by age and gender Canada provinces and territories census metropolitan areas and census agglomerations with parts www12 statcan gc ca Retrieved 28 December 2022 Detailed Languages Spoken at Home in the State of Hawaii PDF Hawaii Department of Business Economic Development amp Tourism March 2016 Retrieved 19 March 2018 Komisyon sa Wikang Filipino 2012 Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano Komisyon sa Wikang Filipino p 25 Panfilio D Catacataca 30 April 2015 The Commission on the Filipino Language ncca gov ph National Commission for Culture and the Arts Archived from the original on 5 March 2016 Retrieved 7 December 2015 1987 Constitution of the Republic of the Philippines Archived 17 September 2009 at the Wayback Machine thecorpusjuris com Article XIV Section 7 Dumlao Artemio 16 May 2012 K 12 to use 12 mother tongues philstar com Retrieved 4 September 2018 Rubino Carl 2005 Iloko In Alexander Adelaar and Nikolaus Himmelmann eds The Austronesian Languages of Asia and Madagascar London amp New York Routledge pp 326 349 Vanoverbergh 1955 Gelade George P 1993 Ilokano English Dictionary CICM Missionaries Progressive Printing Palace Quezon City Philippines 719pp Vanoverbergh Morice 1956 Iloko English Dictionary Rev Andres Carro s Vocabulario Iloco Espanol Catholic School Press Congregation of the Immaculate Heart of Mary Baguio Philippines 370pp Vanoverbergh Morice 1968 English Iloko Thesaurus Catholic School Press Congregation of the Immaculate Heart of Mary Baguio Philippines 365pp Definition of YO YO www merriam webster com Retrieved 2 July 2021 References EditRubino Carl 1997 Ilocano Reference Grammar PhD thesis University of California Santa Barbara Rubino Carl 2000 Ilocano Dictionary and Grammar Ilocano English English Ilocano University of Hawai i Press ISBN 0 8248 2088 6 Vanoverbergh Morice 1955 Iloco Grammar Baguio Philippines Catholic School Press Congregation of the Sacred Heart of Mary External links Edit Iloko edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikivoyage has a phrasebook for Ilocano The Online Ilokano Dictionary Project TOIDP A free Ilokano dictionary application for people to utilize so that they may overcome the language barriers existing between the English and Ilokano languages Android Mobile Application Ilokano Search A free Android application that allows users to search our database of entries for Ilokano English translations iOS Mobile Application Ilokano Search A free iOS application that allows users to search our database of entries for Ilokano English translations Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano A free ebook version of the Guide on the Orthography of the Ilokano Language developed by the Komisyon ng Wikang Filipino KWF in consultation with various stakeholders in Ilokano language and culture Developed back in 2012 as a resource material for the implementation of the Department of Education s K 12 curriculum with the integration of MTB MLE or Mother Tongue Based Multilingual Education Bansa org Ilokano Dictionary Materials in Ilocano from Paradisec Ilocano org A project for building an online Ilokano dictionary Also features Ilokano songs and a community forum Ilokano Swadesh vocabulary list Ilocano Ti pagsasao ti amianan Webpage by linguist Dr Carl R Galvez Rubino author of dictionaries on Iloko and Tagalog Iluko com popular Ilokano web portal featuring Ilokano songs Iloko fiction and poetry Ilokano riddles and a lively Ilokano forum Dap ayan mannurat com blog of an Ilokano fictionist and poet written in Iloko and featuring original and Iloko fiction and poetry literary analysis and criticism focused on Ilokano Literature and literary news about Iloko writing and writers and organization like the GUMIL Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano samtoy blogspot com Yloco Blog maintained by Ilokano writers Raymundo Pascua Addun and Joel Manuel Austronesian Basic Vocabulary Database dadapilan com an Iloko literature portal featuring Iloko works by Ilokano writers and forum for Iloko literary study criticism and online workshop Vocabularios de la Lengua Ilocana by N P S Agustin published in 1849 Tugot A blog maintained by Ilokano writer Jake Ilac Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ilocano language amp oldid 1132995124, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.