fbpx
Wikipedia

Vernacular

A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, normally spoken informally rather than written, and seen as of lower status than more codified forms.[1] It may vary from more prestigious speech varieties in different ways, in that the vernacular can be a distinct stylistic register, a regional dialect, a sociolect, or an independent language. Vernacular is a term for a type of speech variety, generally used to refer to a local language or dialect, as distinct from what is seen as a standard language. The vernacular is contrasted with higher-prestige forms of language, such as national, literary, liturgical or scientific idiom, or a lingua franca, used to facilitate communication across a large area.

According to another definition, a vernacular is a language that has not developed a standard variety, undergone codification, or established a literary tradition.[2][3] In the context of language standardization, the terms "vernacular" and "vernacular dialect" are also used as alternative designations for "non-standard dialect".[4][5]

The oldest known vernacular manuscript in Scanian (Danish, c. 1250). It deals with Scanian and Scanian Ecclesiastical Law.
An allegory of rhetoric and arithmetic, Trinci Palace, Foligno, Italy, by Gentile da Fabriano, who lived in the era of Italian language standardization.

Etymology

First usage of the word "vernacular" is not recent. In 1688, James Howell wrote:

Concerning Italy, doubtless there were divers before the Latin did spread all over that Country; the Calabrian, and Apulian spoke Greek, whereof some Relicks are to be found to this day; but it was an adventitious, no Mother-Language to them: 'tis confess'd that Latium it self, and all the Territories about Rome, had the Latin for its maternal and common first vernacular Tongue; but Tuscany and Liguria had others quite discrepant, viz. the Hetruscane and Mesapian, whereof though there be some Records yet extant; yet there are none alive that can understand them: The Oscan, the Sabin and Tusculan, are thought to be but Dialects to these.

Here, vernacular, mother language and dialect are already in use in a modern sense.[6] According to Merriam-Webster,[7] "vernacular" was brought into the English language as early as 1601 from the Latin vernaculus ("native") which had been in figurative use in Classical Latin as "national" and "domestic", having originally been derived from verna, a slave born in the house rather than abroad. The figurative meaning was broadened from the diminutive extended words vernaculus, vernacula. Varro, the classical Latin grammarian, used the term vocabula vernacula, "termes de la langue nationale" or "vocabulary of the national language" as opposed to foreign words.[8]

Concepts of the vernacular

General linguistics

In contrast with lingua franca

 
Allegory of Dante Alighieri, champion of the use of vernacular Italian for literature rather than the lingua franca, Latin. Fresco by Luca Signorelli in the cappella di San Brizio dome, Orvieto.
 
Ratio of books printed in Europe in the vernacular languages to those in Latin in the 15th century[9]

In general linguistics, a vernacular is contrasted with a lingua franca, a third-party language in which persons speaking different vernaculars not understood by each other may communicate.[10] For instance, in Western Europe until the 17th century, most scholarly works had been written in Latin, which was serving as a lingua franca. Works written in Romance languages are said to be in the vernacular. The Divina Commedia, the Cantar de Mio Cid, and The Song of Roland are examples of early vernacular literature in Italian, Spanish, and French, respectively.

In Europe, Latin was used widely instead of vernacular languages in varying forms until c. 1701, in its latter stage as New Latin.

In religion, Protestantism was a driving force in the use of the vernacular in Christian Europe, the Bible having been translated from Latin into vernacular languages with such works as the Bible in Dutch: published in 1526 by Jacob van Liesvelt; Bible in French: published in 1528 by Jacques Lefevre d’Étaples (or Faber Stapulensis); German Luther Bible in 1534 (New Testament 1522); Bible in Spanish: published in Basel in 1569 by Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); Bible in Czech: Bible of Kralice, printed between 1579 and 1593; Bible in English: King James Bible, published in 1611; Bible in Slovene, published in 1584 by Jurij Dalmatin. In Catholicism, vernacular bibles were later provided, but Latin was used at Tridentine Mass until the Second Vatican Council of 1965. Certain groups, notably Traditionalist Catholics, continue to practice Latin Mass. In Eastern Orthodox Church, four Gospels translated to vernacular Ukrainian language in 1561 are known as Peresopnytsia Gospel.

In India, the 12th century Bhakti movement led to the translation of Sanskrit texts to the vernacular.

In science, an early user of the vernacular was Galileo, writing in Italian c. 1600, though some of his works remained in Latin. A later example is Isaac Newton, whose 1687 Principia was in Latin, but whose 1704 Opticks was in English. Latin continues to be used in certain fields of science, notably binomial nomenclature in biology, while other fields such as mathematics use vernacular; see scientific nomenclature for details.

In diplomacy, French displaced Latin in Europe in the 1710s, due to the military power of Louis XIV of France.

Certain languages have both a classical form and various vernacular forms, with two widely used examples being Arabic and Chinese: see Varieties of Arabic and Chinese language. In the 1920s, due to the May Fourth Movement, Classical Chinese was replaced by written vernacular Chinese.

As a low variant in diglossia

The vernacular is also often contrasted with a liturgical language, a specialized use of a former lingua franca. For example, until the 1960s, Roman Rite Catholics held Masses in Latin rather than in vernaculars; the Coptic Church still holds liturgies in Coptic, not Arabic (Liturgy is commonly conducted in the language of the parish. Arabic is the most-used vernacular language for Liturgy, and by far, the most used language in the Coptic church. The Liturgies were translated to Arabic a few centuries after the Arab conquest of Egypt in the 7th century. Coptic is still used in the Liturgy, but is not the only language used. Just as EOC uses Amharic) . ; the Ethiopian Orthodox Church holds liturgies in Ge'ez though parts of Mass are read in Amharic.

Similarly, in Hindu culture, traditionally religious or scholarly works were written in Sanskrit (long after its use as a spoken language) or in Tamil in Tamil country. Sanskrit was a lingua franca among the non-Indo-European languages of the Indian subcontinent and became more of one as the spoken language, or prakrits, began to diverge from it in different regions. With the rise of the bhakti movement from the 12th century onwards, religious works were created in the other languages: Hindi, Kannada, Telugu and many others. For example, the Ramayana, one of Hinduism's sacred epics in Sanskrit, had vernacular versions such as Ranganadha Ramayanam composed in Telugu by Gona Buddha Reddy in the 15th century; and Ramacharitamanasa, a Hindi version of the Ramayana by the 16th-century poet Tulsidas.

These circumstances are a contrast between a vernacular and language variant used by the same speakers. According to one school of linguistic thought, all such variants are examples of a linguistic phenomenon termed diglossia ("split tongue", on the model of the genetic anomaly[11]). In it, the language is bifurcated, i.e. the speaker learns two forms of the language and ordinarily uses one but under special circumstances the other. The one most frequently used is the low (L) variant, equivalent to the vernacular, while the special variant is the high (H). The concept was introduced to linguistics by Charles A. Ferguson (1959), but Ferguson explicitly excluded variants as divergent as dialects or different languages or as similar as styles or registers. H must not be a conversational form; Ferguson had in mind a literary language. For example, a lecture is delivered in a different variety than ordinary conversation. Ferguson's own example was classical and spoken Arabic, but the analogy between Vulgar Latin and Classical Latin is of the same type. Excluding the upper-class and lower-class register aspects of the two variants, Classical Latin was a literary language; the people spoke Vulgar Latin as a vernacular.

Joshua Fishman redefined the concept in 1964 to include everything Ferguson had excluded. Fishman allowed both different languages and dialects and also different styles and registers as the H variants. The essential contrast between them was that they be "functionally differentiated"; that is, H must be used for special purposes, such as a liturgical or sacred language. Fasold expanded the concept still further by proposing that multiple H exist in society from which the users can select for various purposes. The definition of an H is intermediate between Ferguson's and Fishman's. Realizing the inappropriateness of the term diglossia (only two) to his concept, he proposes the term broad diglossia.[12]

Sociolinguistics

Within sociolinguistics, the term "vernacular" has been applied to several concepts. Context, therefore, is crucial to determining its intended sense.

As an informal register

In variation theory, pioneered by William Labov, language is a large set of styles or registers from which the speaker selects according to the social setting of the moment. The vernacular is "the least self-conscious style of people in a relaxed conversation", or "the most basic style"; that is, casual varieties used spontaneously rather than self-consciously, informal talk used in intimate situations. In other contexts the speaker does conscious work to select the appropriate variations. The one they can use without this effort is the first form of speech acquired.[13]

As a non-standard dialect

In another theory, the vernacular is opposed to the standard. The non-standard varieties thus defined are dialects, which are to be identified as complexes of factors: "social class, region, ethnicity, situation, and so forth." Both the standard and the non-standard language have dialects, but in contrast to the standard, the non-standard have "socially disfavored" structures. The standard are primarily written (in traditional print media) but the non-standard are spoken. An example of a vernacular dialect is African American Vernacular English.[5]

As an idealisation

A vernacular is not a real language but is "an abstract set of norms."[14]

First vernacular grammar

Vernaculars acquired the status of official languages through metalinguistic publications. Between 1437 and 1586, the first grammar of Italian, Spanish, French, Dutch, German and English were written, though not always immediately published. It is to be understood that the first vestiges of those languages preceded their standardization by up to several hundred years.

Dutch

In the 16th century, the "rederijkerskamers", learned literary societies founded throughout Flanders and Holland from the 1420s onward, attempted to impose a Latin structure on Dutch, on the presumption that Latin grammar had a "universal character."[15] However, in 1559 John III van de Werve, Lord of Hovorst published his grammar Den schat der Duytsscher Talen in Dutch and so did Dirck Volckertszoon Coornhert (Eenen nieuwen ABC of Materi-boeck) in 1564. The Latinizing tendency changed course with the joint publication in 1584 by De Eglantier, the rhetoric society of Amsterdam, of the first comprehensive Dutch grammar, Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst/ ófte Vant spellen ende eyghenscap des Nederduitschen taals. Hendrick Laurenszoon Spieghel was a major contributor but others contributed as well.

English

Modern English is considered to have begun at a conventional date of about 1550, most notably at the end of the Great Vowel Shift. It was created by the infusion of Old French into Old English after the Norman conquest of 1066 AD and of Latin at the instigation of the clerical administration. While present-day English speakers may be able to read Middle English authors such as Geoffrey Chaucer, Old English is much more difficult.

Middle English is known for its alternative spellings and pronunciations. The British Isles, although geographically limited, have always supported populations of widely variant dialects (as well as a few different languages). Being the language of a maritime power, English was of necessity formed from elements of many different languages. Standardization has been an ongoing issue. Even in the age of modern communications and mass media, according to one study,[16] "… although the Received Pronunciation of Standard English has been heard constantly on radio and then television for over 60 years, only 3 to 5% of the population of Britain actually speaks RP … new brands of English have been springing up even in recent times ...." What the vernacular would be in this case is a moot point: "… the standardisation of English has been in progress for many centuries."

Modern English came into being as the standard Middle English, i.e. as the preferred dialect of the monarch, court and administration. That dialect was East Midland, which had spread to London where the king resided and from which he ruled. It contained Danish forms not often used in the north or south, as the Danes had settled heavily in the midlands. Chaucer wrote in an early East Midland style, John Wycliffe translated the New Testament into it, and William Caxton, the first English printer, wrote in it. Caxton is considered the first modern English author.[17] The first printed book in England was Chaucer's Canterbury Tales, published by Caxton in 1476.

The first English grammars were written in Latin, with some in French.[18] After a general plea for mother-tongue education in England: The first part of the elementary, published in 1582 by Richard Mulcaster,[19] William Bullokar wrote the first English grammar to be written in English: Pamphlet for Grammar, followed by Bref Grammar, both in 1586. Previously he had written Booke at Large for the Amendment of Orthography for English Speech (1580) but his orthography was not generally accepted and was soon supplanted, and his grammar shared a similar fate. Other grammars in English followed rapidly: Paul Greaves' Grammatica Anglicana, 1594; Alexander Hume's Orthographie and Congruitie of the Britain Tongue, 1617, and many others.[20] Over the succeeding decades many literary figures turned a hand to grammar in English: Alexander Gill, Ben Jonson, Joshua Poole, John Wallis, Jeremiah Wharton, James Howell, Thomas Lye, Christopher Cooper, William Lily, John Colet and so on, all leading to the massive dictionary of Samuel Johnson.

French

French (as Old French) emerged as a Gallo-Romance language from Colloquial Latin during late antiquity. The written language is known from at least as early as the 9th century. That language contained many forms still identifiable as Latin. Interest in standardizing French began in the 16th century.[21] Because of the Norman conquest of England and the Anglo-Norman domains in both northwestern France and Britain, English scholars retained an interest in the fate of French as well as of English. Some of the numerous 16th-century surviving grammars are:

  • John Palsgrave, L'esclarcissement de la langue francoyse (1530; in English).
  • Louis Meigret, Tretté de la grammaire françoeze (1550).
  • Robert Stephanus: Traicté de la grammaire françoise (1557).

German

The development of a standard German was impeded by political disunity and strong local traditions until the invention of printing made possible a "High German-based book language."[22] This literary language was not identical to any specific variety of German. The first grammar evolved from pedagogical works that also tried to create a uniform standard from the many regional dialects for various reasons. Religious leaders wished to create a sacred language for Protestantism that would be parallel to the use of Latin for the Roman Catholic Church. Various administrations wished to create a civil service, or chancery, language that would be useful in more than one locality. And finally, nationalists wished to counter the spread of the French national language into German-speaking territories assisted by the efforts of the French Academy.

With so many linguists moving in the same direction, a standard German (hochdeutsche Schriftsprache) did evolve without the assistance of a language academy. Its precise origin, the major constituents of its features, remains uncertainly known and debatable. Latin prevailed as a lingua franca until the 17th century, when grammarians began to debate the creation of an ideal language. Before 1550 as a conventional date, "supraregional compromises" were used in printed works, such as the one published by Valentin Ickelsamer (Ein Teutsche Grammatica) 1534. Books published in one of these artificial variants began to increase in frequency, replacing the Latin then in use. After 1550 the supraregional ideal broadened to a universal intent to create a national language from Early New High German by deliberately ignoring regional forms of speech,[23] which practice was considered to be a form of purification parallel to the ideal of purifying religion in Protestantism.

In 1617, the Fruitbearing Society, a language club, was formed in Weimar in imitation of the Accademia della Crusca in Italy. It was one of many such clubs; however, none became a national academy. In 1618–1619 Johannes Kromayer wrote the first all-German grammar.[24] In 1641 Justin Georg Schottel in teutsche Sprachkunst presented the standard language as an artificial one. By the time of his work of 1663, ausführliche Arbeit von der teutschen Haubt-Sprache, the standard language was well established.

Irish

Auraicept na n-Éces is a grammar of the Irish language which is thought to date back as far as the 7th century: the earliest surviving manuscripts are 12th-century.

Italian

Italian appears before standardization as the lingua Italica of Isidore and the lingua vulgaris of subsequent medieval writers. Documents of mixed Latin and Italian are known from the 12th century, which appears to be the start of writing in Italian.[25]

The first known grammar of a Romance language was a book written in manuscript form by Leon Battista Alberti between 1437 and 1441 and entitled Grammatica della lingua toscana, "Grammar of the Tuscan Language." In it Alberti sought to demonstrate that the vernacular – here Tuscan, known today as modern Italian – was every bit as structured as Latin. He did so by mapping vernacular structures onto Latin.

The book was never printed until 1908. It was not generally known, but it was known, as an inventory of the library of Lorenzo de'Medici lists it under the title Regule lingue florentine ("Rules of the Florentine language"). The only known manuscript copy, however, is included in the codex, Reginense Latino 1370, located at Rome in the Vatican library. It is therefore called the Grammatichetta vaticana.[26]

More influential perhaps were the 1516 Regole grammaticali della volgar lingua of Giovanni Francesco Fortunio and the 1525 Prose della vulgar lingua of Pietro Bembo. In those works the authors strove to establish a dialect that would qualify for becoming the Italian national language.[27]

Occitan

The first grammar in a vernacular language in western Europe was published in Toulouse in 1327. Known as the Leys d'amor and written by Guilhèm Molinièr, an advocate of Toulouse, it was published in order to codify the use of the Occitan language in poetry competitions organized by the company of the Gai Saber in both grammar and rherotical ways.

Spanish

Spanish (more accurately, lengua castellana) has a development chronologically similar to that of Italian: some vocabulary in Isidore of Seville, traces afterward, writing from about the 12th century, standardization beginning in the 15th century, coincident with the rise of Castile as an international power.[28] The first Spanish grammar by Antonio de Nebrija (Tratado de gramática sobre la lengua Castellana, 1492) was divided into parts for native and nonnative speakers, pursuing a different purpose in each: Books 1–4 describe the Spanish language grammatically in order to facilitate the study of Latin for its Spanish speaking readers. Book 5 contains a phonetical and morphological overview of Spanish for nonnative speakers.

Welsh

The Grammar Books of the Master-poets (Welsh: Gramadegau'r Penceirddiaid) are considered to have been composed in the early fourteenth century, and are present in manuscripts from soon after. These tractates draw on the traditions of the Latin grammars of Donatus and Priscianus and also on the teaching of the professional Welsh poets. The tradition of grammars of the Welsh Language developed from these through the Middle Ages and to the Renaissance.[29]

First vernacular dictionaries

A dictionary is to be distinguished from a glossary. Although numerous glossaries publishing vernacular words had long been in existence, such as the Etymologiae of Isidore of Seville, which listed many Spanish words, the first vernacular dictionaries emerged together with vernacular grammars.

Dutch

Glossaries in Dutch began about 1470 AD leading eventually to two Dutch dictionaries:[30]

Shortly after (1579) the Southern Netherlands came under the dominion of Spain, then of Austria (1713) and of France (1794). The Congress of Vienna created the United Kingdom of the Netherlands in 1815 from which southern Netherlands (being Catholic) seceded in 1830 to form the Kingdom of Belgium, which was confirmed in 1839 by the Treaty of London.[31] As a result of this political instability no standard Dutch was defined (even though much in demand and recommended as an ideal) until after World War II. Currently the Dutch Language Union, an international treaty organization founded in 1980, supports a standard Dutch in the Netherlands, while Afrikaans is regulated by Die Taalkommissie founded in 1909.

English

Standard English remains a quasi-fictional ideal, despite the numerous private organizations publishing prescriptive rules for it. No language academy was ever established or espoused by any government past or present in the English-speaking world. In practice the British monarchy and its administrations established an ideal of what good English should be considered to be, and this in turn was based on the teachings of the major universities, such as Cambridge University and Oxford University, which relied on the scholars whom they hired. There is a general but far from uniform consensus among the leading scholars about what should or should not be said in standard English, but for every rule examples from famous English writers can be found that break it. Uniformity of spoken English never existed and does not exist now, but usages do exist, which must be learnt by the speakers, and do not conform to prescriptive rules.

Usages have been documented not by prescriptive grammars, which on the whole are less comprehensible to the general public, but by comprehensive dictionaries, often termed unabridged, which attempt to list all usages of words and the phrases in which they occur as well as the date of first use and the etymology where possible. These typically require many volumes, and yet not more so than the unabridged dictionaries of many languages.

Bilingual dictionaries and glossaries precede modern English and were in use in the earliest written English. The first monolingual dictionary was[32] Robert Cawdrey's Table Alphabeticall (1604) which was followed by Edward Phillips's A New World of English Words (1658) and Nathaniel Bailey's An Universal Etymological English Dictionary (1721). These dictionaries whetted the interest of the English-speaking public in greater and more prescriptive dictionaries until Samuel Johnson published Plan of a Dictionary of the English Language (1747), which would imitate the dictionary being produced by the French Academy. He had no problem acquiring the funding, but not as a prescriptive dictionary. This was to be a grand comprehensive dictionary of all English words at any period, A Dictionary of the English Language (1755).

By 1858, the need for an update resulted in the first planning for a new comprehensive dictionary to document standard English, a term coined at that time by the planning committee.[33] The dictionary, known as the Oxford English Dictionary, published its first fascicle in 1884. It attracted significant contributions from some singular minds, such as William Chester Minor, a former army surgeon who had become criminally insane and made most of his contributions while incarcerated. Whether the OED is the long-desired standard English Dictionary is debatable, but its authority is taken seriously by the entire English-speaking world. Its staff is currently working on a third edition.

French

Surviving dictionaries are a century earlier than their grammars. The Académie française founded in 1635 was given the obligation of producing a standard dictionary. Some early dictionaries are:

German

High German dictionaries began in the 16th century and were at first multi-lingual. They were preceded by glossaries of German words and phrases on various specialized topics. Finally interest in developing a vernacular German grew to the point where Maaler could publish a work called by Jacob Grimm "the first truly German dictionary",[34] Joshua Maaler's Die Teutsche Spraach: Dictionarium Germanico-latinum novum (1561).

It was followed along similar lines by Georg Heinisch: Teütsche Sprache und Weißheit (1616). After numerous dictionaries and glossaries of a less-than-comprehensive nature came a thesaurus that attempted to include all German, Kaspar Stieler's Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutschen Sprachschatz (1691), and finally the first codification of written German,[35] Johann Christoph Adelung's Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart (1774–1786). Schiller called Adelung an Orakel and Wieland is said to have nailed a copy to his desk.

Italian

In the early 15th century a number of glossaries appeared, such as that of Lucillo Minerbi on Boccaccio in 1535, and those of Fabrizio Luna on Ariosto, Petrarca, Boccaccio and Dante in 1536. In the mid-16th the dictionaries began, as listed below. In 1582 the first language academy was formed, called Accademia della Crusca, "bran academy", which sifted language like grain. Once formed, its publications were standard-setting.[36]

Monolingual

  • Alberto Accarisio: Vocabolario et grammatica con l'orthographia della lingua volgare, 1543
  • Francesco Alunno: Le richezze della lingua volgare, 1543
  • Francesco Alunno: La fabbrica del mondo, 1548
  • Giacomo Pergamini: Il memoriale della lingua italiana, 1602
  • Accademia della Crusca: Vocabolario degli Accademici della Crusca, 1612

Italian / French

  • Nathanael Duez : Dittionario italiano e francese/Dictionnaire italien et François, Leiden, 1559–1560
  • Gabriel Pannonius: Petit vocabulaire en langue françoise et italienne, Lyon, 1578
  • Jean Antoine Fenice : Dictionnaire françois et italien, Paris, 1584

Italian / English

Italian / Spanish

  • Cristóbal de las Casas: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, 1570
  • Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano e spagnolo/ Vocabulario español e italiano, Roma, 1620.

Serbo-Croatian

Spanish

The first Spanish dictionaries in the 15th century were Latin-Spanish/Spanish-Latin, followed by monolingual Spanish. In 1713 the Real Academia Española, "Royal Spanish Academy," was founded to set standards. It published an official dictionary, 1726–1739.

Metaphorical usage

The term "vernacular" may also be applied metaphorically to any cultural product of the lower, common orders of society that is relatively uninfluenced by the ideas and ideals of the educated élite. Hence, vernacular has had connotations of a coarseness and crudeness. "Vernacular architecture", for example, is a term applied to buildings designed in any style based on practical considerations and local traditions, in contrast to the "polite architecture" produced by professionally trained architects to nationally or internationally agreed aesthetic standards. The historian Guy Beiner has developed the study of "vernacular historiography" as a more sophisticated conceptualization of folk history.[37]

See also

References

  1. ^ Yule, George (27 October 2016). The Study of Language 6th Edition. Cambridge University Press. ISBN 9781316776780.
  2. ^ Van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998). Speech, Language, Learning, and the African American Child. Allyn and Bacon. p. 50. ISBN 9780205152681.
  3. ^ Suhardi & Sembiring (2007), p. 61–62
  4. ^ Fodde Melis (2002), p. 36
  5. ^ a b Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1998). American English: dialects and variation. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 13–16.
  6. ^ Howell, James (1688). Epistolæ Ho-Elianæ: Familiar letters, domestic and forren (6th ed.). London: Thomas Grey. p. 363.
  7. ^ "vernacular". Merriam-Webster Online. Retrieved 8 November 2009.
  8. ^ Gaffiot, Felix (1934). "vernaculus". Dictionnaire Illustré Latin Français. Paris: Librairie Hachette.
  9. ^ "Incunabula Short Title Catalogue". British Library. Retrieved 2 March 2011.
  10. ^ Wardhaugh, Ronald (2006). An introduction to sociolinguistics. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell Publishing. p. 59. ISBN 9781405135597. In 1953, UNESCO defined a lingua franca as 'a language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them.'
  11. ^ "diglossia". Stedman's Medical Dictionary (5th ed.). 1918.
  12. ^ Fasold 1984, pp. 34–60
  13. ^ Mesthrie 1999, pp. 77–83
  14. ^ Lodge 2005, p. 13
  15. ^ Noordegraaf 2000, p. 894
  16. ^ Milroy, James; Milroy, Lesley (1985). Authority in language: investigating language prescription and standardisation. Routledge. p. 29.
  17. ^ Champneys 1893, pp. 269, 285–286, 301, 314
  18. ^ Dons 2004, p. 6
  19. ^ Dons 2004, p. 5
  20. ^ Dons 2004, pp. 7–9
  21. ^ Diez 1863, pp. 118–119
  22. ^ Wells 1985, p. 134
  23. ^ Langer, Nils (2002), "On the Importance of Foreign Language Grammars for a History of Standard German", in Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.), Standardization: studies from the Germanic languages, Current Issues in Linguistic Theory 235, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 69–70
  24. ^ Wells 1985, p. 222
  25. ^ Diez 1863, pp. 75–77
  26. ^ Marazzini, Claudio (2000), "102. Early grammatical descriptions of Italian", in Auroux, Sylvain; Koerner, E. F. K.; Niederehe, Hans-Josef; et al. (eds.), History of the Language Sciences / Histoire des sciences du langage / Geschichte der Sprachwissenschaften, Part 1, Berlin, New York: Walter de Gruyter, pp. 742–749
  27. ^ Diez 1863, p. 77
  28. ^ Diez 1863, p. 98
  29. ^ Gruffudd, R. Geraint (2006), "Gramadegau'r Penceirddiaid", in Koch, John (ed.), Celtic culture: a historical encyclopedia, Santa Barbara: ABC-CLIO, pp. 843–4
  30. ^ Brachin 1985, p. 15
  31. ^ Brachin 1985, pp. 26–27
  32. ^ Bex 1999, p. 76
  33. ^ Bex 1999, p. 71
  34. ^ Wells 1985, pp. 214–215
  35. ^ Wells 1985, p. 339
  36. ^ Yates, Frances Amelia (1983). Renaissance and reform: the Italian contribution. Vol. 2. Taylor & Francis Group. p. 18.
  37. ^ Beiner, Guy (2018). Forgetful Remembrance: Social Forgetting and Vernacular Historiography of a Rebellion in Ulster. Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-874935-6.

Sources

  • Bex, Tony (1999). "Representations of English in twentieth-century Britain: Fowler, Gowers, Partridge". In Bex, Tony; Watts, Richard J. (eds.). Standard English: the widening debate. New York: Routledge. pp. 89–112. 0-415-19162-9.
  • Brachin, Pierre (1985). The Dutch language: a survey. Leiden: E.J. Brill.
  • Champneys, Arthur Charles (1893). History of English: a sketch of the origin and development of the English with Examples, Down to the Present Day. New York: Macmillan and Co.
  • DeGrauwe, Luc (2002). "Emerging Mother-Tongue Awareness: The Special Case of Dutch and German in the Middle Ages and the Early Modern Period". In Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.). Standardization: studies from the Germanic languages. Amsterdam; Philadelphis: John Benjamins Publishing Co. pp. 99–116.
  • Diez, Friedrich (1863). Introduction to the grammar of the Romance languages. London, Edinburgh: Williams and Norgate.
  • Dons, Ute (2004). Descriptive adequacy of early modern English grammars. Topics in English Linguistics. Vol. 47. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
  • Fasold, Ralph W. (1984). The sociolinguistics of society. Vol. 1. Oxford, England; New York, NY, USA: B. Blackwell.
  • Keller, Marcello Sorce (1984). "Folk Music in Trentino: Oral Transmission and the Use of Vernacular Languages". Ethnomusicology. XXVIII (1): 75–89. doi:10.2307/851432. JSTOR 851432.
  • Lodge, R. Anthony (2005). A sociolinguistic history of Parisian French. Cambridge [u.a.]: Cambridge University Press.
  • Mesthrie, Rajend (1999). Introducing sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Noordegraaf, Jan (2000). "The Normative Study of the National Languages from the 17th Century Onwards". In Auroux, Sylvain (ed.). History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 18. Vol. 2. Berlin; New York: Walter de Gruyter. pp. 893–900.
  • Wells, C. J. (1985). German, a linguistic history to 1945. Oxford, New York: Oxford University Press.
  • Suhardi, B.; Sembiring, B. Cornelius (2007). "Aspek sosial bahasa". In Kushartanti; Yuwono, Untung; Lauder, Multamia R. M. T. (eds.). Pesona bahasa: langkah awal memahami linguistik (in Indonesian). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-9792216813. OCLC 156874430.
  • Fodde Melis, Luisanna (2002). Race, Ethnicity and Dialects: Language Policy and Ethnic Minorities in the United States. FrancoAngeli. ISBN 9788846439123.

External links

vernacular, other, uses, disambiguation, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, examples, perspective, this, article, represent, worldwide, view, subject, impr. For other uses see Vernacular disambiguation This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages The examples and perspective in this article may not represent a worldwide view of the subject You may improve this article discuss the issue on the talk page or create a new article as appropriate September 2019 Learn how and when to remove this template message The examples and perspective in this article or section might have an extensive bias or disproportional coverage towards one or more specific regions Please improve this article or discuss the issue on the talk page September 2019 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message A vernacular or vernacular language is in contrast with a standard language It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region The vernacular is typically the native language normally spoken informally rather than written and seen as of lower status than more codified forms 1 It may vary from more prestigious speech varieties in different ways in that the vernacular can be a distinct stylistic register a regional dialect a sociolect or an independent language Vernacular is a term for a type of speech variety generally used to refer to a local language or dialect as distinct from what is seen as a standard language The vernacular is contrasted with higher prestige forms of language such as national literary liturgical or scientific idiom or a lingua franca used to facilitate communication across a large area According to another definition a vernacular is a language that has not developed a standard variety undergone codification or established a literary tradition 2 3 In the context of language standardization the terms vernacular and vernacular dialect are also used as alternative designations for non standard dialect 4 5 The oldest known vernacular manuscript in Scanian Danish c 1250 It deals with Scanian and Scanian Ecclesiastical Law An allegory of rhetoric and arithmetic Trinci Palace Foligno Italy by Gentile da Fabriano who lived in the era of Italian language standardization Contents 1 Etymology 2 Concepts of the vernacular 2 1 General linguistics 2 1 1 In contrast with lingua franca 2 1 2 As a low variant in diglossia 2 2 Sociolinguistics 2 2 1 As an informal register 2 2 2 As a non standard dialect 2 2 3 As an idealisation 3 First vernacular grammar 3 1 Dutch 3 2 English 3 3 French 3 4 German 3 5 Irish 3 6 Italian 3 7 Occitan 3 8 Spanish 3 9 Welsh 4 First vernacular dictionaries 4 1 Dutch 4 2 English 4 3 French 4 4 German 4 5 Italian 4 6 Serbo Croatian 4 7 Spanish 5 Metaphorical usage 6 See also 7 References 7 1 Sources 8 External linksEtymology EditFirst usage of the word vernacular is not recent In 1688 James Howell wrote Concerning Italy doubtless there were divers before the Latin did spread all over that Country the Calabrian and Apulian spoke Greek whereof some Relicks are to be found to this day but it was an adventitious no Mother Language to them tis confess d that Latium it self and all the Territories about Rome had the Latin for its maternal and common first vernacular Tongue but Tuscany and Liguria had others quite discrepant viz the Hetruscane and Mesapian whereof though there be some Records yet extant yet there are none alive that can understand them The Oscan the Sabin and Tusculan are thought to be but Dialects to these Here vernacular mother language and dialect are already in use in a modern sense 6 According to Merriam Webster 7 vernacular was brought into the English language as early as 1601 from the Latin vernaculus native which had been in figurative use in Classical Latin as national and domestic having originally been derived from verna a slave born in the house rather than abroad The figurative meaning was broadened from the diminutive extended words vernaculus vernacula Varro the classical Latin grammarian used the term vocabula vernacula termes de la langue nationale or vocabulary of the national language as opposed to foreign words 8 Concepts of the vernacular EditGeneral linguistics Edit In contrast with lingua franca Edit Allegory of Dante Alighieri champion of the use of vernacular Italian for literature rather than the lingua franca Latin Fresco by Luca Signorelli in the cappella di San Brizio dome Orvieto Ratio of books printed in Europe in the vernacular languages to those in Latin in the 15th century 9 In general linguistics a vernacular is contrasted with a lingua franca a third party language in which persons speaking different vernaculars not understood by each other may communicate 10 For instance in Western Europe until the 17th century most scholarly works had been written in Latin which was serving as a lingua franca Works written in Romance languages are said to be in the vernacular The Divina Commedia the Cantar de Mio Cid and The Song of Roland are examples of early vernacular literature in Italian Spanish and French respectively In Europe Latin was used widely instead of vernacular languages in varying forms until c 1701 in its latter stage as New Latin In religion Protestantism was a driving force in the use of the vernacular in Christian Europe the Bible having been translated from Latin into vernacular languages with such works as the Bible in Dutch published in 1526 by Jacob van Liesvelt Bible in French published in 1528 by Jacques Lefevre d Etaples or Faber Stapulensis German Luther Bible in 1534 New Testament 1522 Bible in Spanish published in Basel in 1569 by Casiodoro de Reina Biblia del Oso Bible in Czech Bible of Kralice printed between 1579 and 1593 Bible in English King James Bible published in 1611 Bible in Slovene published in 1584 by Jurij Dalmatin In Catholicism vernacular bibles were later provided but Latin was used at Tridentine Mass until the Second Vatican Council of 1965 Certain groups notably Traditionalist Catholics continue to practice Latin Mass In Eastern Orthodox Church four Gospels translated to vernacular Ukrainian language in 1561 are known as Peresopnytsia Gospel In India the 12th century Bhakti movement led to the translation of Sanskrit texts to the vernacular In science an early user of the vernacular was Galileo writing in Italian c 1600 though some of his works remained in Latin A later example is Isaac Newton whose 1687 Principia was in Latin but whose 1704 Opticks was in English Latin continues to be used in certain fields of science notably binomial nomenclature in biology while other fields such as mathematics use vernacular see scientific nomenclature for details In diplomacy French displaced Latin in Europe in the 1710s due to the military power of Louis XIV of France Certain languages have both a classical form and various vernacular forms with two widely used examples being Arabic and Chinese see Varieties of Arabic and Chinese language In the 1920s due to the May Fourth Movement Classical Chinese was replaced by written vernacular Chinese Further information Vernacular literature As a low variant in diglossia Edit The vernacular is also often contrasted with a liturgical language a specialized use of a former lingua franca For example until the 1960s Roman Rite Catholics held Masses in Latin rather than in vernaculars the Coptic Church still holds liturgies in Coptic not Arabic Liturgy is commonly conducted in the language of the parish Arabic is the most used vernacular language for Liturgy and by far the most used language in the Coptic church The Liturgies were translated to Arabic a few centuries after the Arab conquest of Egypt in the 7th century Coptic is still used in the Liturgy but is not the only language used Just as EOC uses Amharic the Ethiopian Orthodox Church holds liturgies in Ge ez though parts of Mass are read in Amharic Similarly in Hindu culture traditionally religious or scholarly works were written in Sanskrit long after its use as a spoken language or in Tamil in Tamil country Sanskrit was a lingua franca among the non Indo European languages of the Indian subcontinent and became more of one as the spoken language or prakrits began to diverge from it in different regions With the rise of the bhakti movement from the 12th century onwards religious works were created in the other languages Hindi Kannada Telugu and many others For example the Ramayana one of Hinduism s sacred epics in Sanskrit had vernacular versions such as Ranganadha Ramayanam composed in Telugu by Gona Buddha Reddy in the 15th century and Ramacharitamanasa a Hindi version of the Ramayana by the 16th century poet Tulsidas These circumstances are a contrast between a vernacular and language variant used by the same speakers According to one school of linguistic thought all such variants are examples of a linguistic phenomenon termed diglossia split tongue on the model of the genetic anomaly 11 In it the language is bifurcated i e the speaker learns two forms of the language and ordinarily uses one but under special circumstances the other The one most frequently used is the low L variant equivalent to the vernacular while the special variant is the high H The concept was introduced to linguistics by Charles A Ferguson 1959 but Ferguson explicitly excluded variants as divergent as dialects or different languages or as similar as styles or registers H must not be a conversational form Ferguson had in mind a literary language For example a lecture is delivered in a different variety than ordinary conversation Ferguson s own example was classical and spoken Arabic but the analogy between Vulgar Latin and Classical Latin is of the same type Excluding the upper class and lower class register aspects of the two variants Classical Latin was a literary language the people spoke Vulgar Latin as a vernacular Joshua Fishman redefined the concept in 1964 to include everything Ferguson had excluded Fishman allowed both different languages and dialects and also different styles and registers as the H variants The essential contrast between them was that they be functionally differentiated that is H must be used for special purposes such as a liturgical or sacred language Fasold expanded the concept still further by proposing that multiple H exist in society from which the users can select for various purposes The definition of an H is intermediate between Ferguson s and Fishman s Realizing the inappropriateness of the term diglossia only two to his concept he proposes the term broad diglossia 12 Sociolinguistics Edit Within sociolinguistics the term vernacular has been applied to several concepts Context therefore is crucial to determining its intended sense As an informal register Edit In variation theory pioneered by William Labov language is a large set of styles or registers from which the speaker selects according to the social setting of the moment The vernacular is the least self conscious style of people in a relaxed conversation or the most basic style that is casual varieties used spontaneously rather than self consciously informal talk used in intimate situations In other contexts the speaker does conscious work to select the appropriate variations The one they can use without this effort is the first form of speech acquired 13 As a non standard dialect Edit In another theory the vernacular is opposed to the standard The non standard varieties thus defined are dialects which are to be identified as complexes of factors social class region ethnicity situation and so forth Both the standard and the non standard language have dialects but in contrast to the standard the non standard have socially disfavored structures The standard are primarily written in traditional print media but the non standard are spoken An example of a vernacular dialect is African American Vernacular English 5 As an idealisation Edit A vernacular is not a real language but is an abstract set of norms 14 First vernacular grammar EditVernaculars acquired the status of official languages through metalinguistic publications Between 1437 and 1586 the first grammar of Italian Spanish French Dutch German and English were written though not always immediately published It is to be understood that the first vestiges of those languages preceded their standardization by up to several hundred years Dutch Edit In the 16th century the rederijkerskamers learned literary societies founded throughout Flanders and Holland from the 1420s onward attempted to impose a Latin structure on Dutch on the presumption that Latin grammar had a universal character 15 However in 1559 John III van de Werve Lord of Hovorst published his grammar Den schat der Duytsscher Talen in Dutch and so did Dirck Volckertszoon Coornhert Eenen nieuwen ABC of Materi boeck in 1564 The Latinizing tendency changed course with the joint publication in 1584 by De Eglantier the rhetoric society of Amsterdam of the first comprehensive Dutch grammar Twe spraack vande Nederduitsche letterkunst ofte Vant spellen ende eyghenscap des Nederduitschen taals Hendrick Laurenszoon Spieghel was a major contributor but others contributed as well English Edit Further information History of English and History of English grammars Modern English is considered to have begun at a conventional date of about 1550 most notably at the end of the Great Vowel Shift It was created by the infusion of Old French into Old English after the Norman conquest of 1066 AD and of Latin at the instigation of the clerical administration While present day English speakers may be able to read Middle English authors such as Geoffrey Chaucer Old English is much more difficult Middle English is known for its alternative spellings and pronunciations The British Isles although geographically limited have always supported populations of widely variant dialects as well as a few different languages Being the language of a maritime power English was of necessity formed from elements of many different languages Standardization has been an ongoing issue Even in the age of modern communications and mass media according to one study 16 although the Received Pronunciation of Standard English has been heard constantly on radio and then television for over 60 years only 3 to 5 of the population of Britain actually speaks RP new brands of English have been springing up even in recent times What the vernacular would be in this case is a moot point the standardisation of English has been in progress for many centuries Modern English came into being as the standard Middle English i e as the preferred dialect of the monarch court and administration That dialect was East Midland which had spread to London where the king resided and from which he ruled It contained Danish forms not often used in the north or south as the Danes had settled heavily in the midlands Chaucer wrote in an early East Midland style John Wycliffe translated the New Testament into it and William Caxton the first English printer wrote in it Caxton is considered the first modern English author 17 The first printed book in England was Chaucer s Canterbury Tales published by Caxton in 1476 The first English grammars were written in Latin with some in French 18 After a general plea for mother tongue education in England The first part of the elementary published in 1582 by Richard Mulcaster 19 William Bullokar wrote the first English grammar to be written in English Pamphlet for Grammar followed by Bref Grammar both in 1586 Previously he had written Booke at Large for the Amendment of Orthography for English Speech 1580 but his orthography was not generally accepted and was soon supplanted and his grammar shared a similar fate Other grammars in English followed rapidly Paul Greaves Grammatica Anglicana 1594 Alexander Hume s Orthographie and Congruitie of the Britain Tongue 1617 and many others 20 Over the succeeding decades many literary figures turned a hand to grammar in English Alexander Gill Ben Jonson Joshua Poole John Wallis Jeremiah Wharton James Howell Thomas Lye Christopher Cooper William Lily John Colet and so on all leading to the massive dictionary of Samuel Johnson French Edit Further information Old French French as Old French emerged as a Gallo Romance language from Colloquial Latin during late antiquity The written language is known from at least as early as the 9th century That language contained many forms still identifiable as Latin Interest in standardizing French began in the 16th century 21 Because of the Norman conquest of England and the Anglo Norman domains in both northwestern France and Britain English scholars retained an interest in the fate of French as well as of English Some of the numerous 16th century surviving grammars are John Palsgrave L esclarcissement de la langue francoyse 1530 in English Louis Meigret Trette de la grammaire francoeze 1550 Robert Stephanus Traicte de la grammaire francoise 1557 German Edit Further information History of German The development of a standard German was impeded by political disunity and strong local traditions until the invention of printing made possible a High German based book language 22 This literary language was not identical to any specific variety of German The first grammar evolved from pedagogical works that also tried to create a uniform standard from the many regional dialects for various reasons Religious leaders wished to create a sacred language for Protestantism that would be parallel to the use of Latin for the Roman Catholic Church Various administrations wished to create a civil service or chancery language that would be useful in more than one locality And finally nationalists wished to counter the spread of the French national language into German speaking territories assisted by the efforts of the French Academy With so many linguists moving in the same direction a standard German hochdeutsche Schriftsprache did evolve without the assistance of a language academy Its precise origin the major constituents of its features remains uncertainly known and debatable Latin prevailed as a lingua franca until the 17th century when grammarians began to debate the creation of an ideal language Before 1550 as a conventional date supraregional compromises were used in printed works such as the one published by Valentin Ickelsamer Ein Teutsche Grammatica 1534 Books published in one of these artificial variants began to increase in frequency replacing the Latin then in use After 1550 the supraregional ideal broadened to a universal intent to create a national language from Early New High German by deliberately ignoring regional forms of speech 23 which practice was considered to be a form of purification parallel to the ideal of purifying religion in Protestantism In 1617 the Fruitbearing Society a language club was formed in Weimar in imitation of the Accademia della Crusca in Italy It was one of many such clubs however none became a national academy In 1618 1619 Johannes Kromayer wrote the first all German grammar 24 In 1641 Justin Georg Schottel in teutsche Sprachkunst presented the standard language as an artificial one By the time of his work of 1663 ausfuhrliche Arbeit von der teutschen Haubt Sprache the standard language was well established Irish Edit Auraicept na n Eces is a grammar of the Irish language which is thought to date back as far as the 7th century the earliest surviving manuscripts are 12th century Italian Edit Further information Italian language Italian appears before standardization as the lingua Italica of Isidore and the lingua vulgaris of subsequent medieval writers Documents of mixed Latin and Italian are known from the 12th century which appears to be the start of writing in Italian 25 The first known grammar of a Romance language was a book written in manuscript form by Leon Battista Alberti between 1437 and 1441 and entitled Grammatica della lingua toscana Grammar of the Tuscan Language In it Alberti sought to demonstrate that the vernacular here Tuscan known today as modern Italian was every bit as structured as Latin He did so by mapping vernacular structures onto Latin The book was never printed until 1908 It was not generally known but it was known as an inventory of the library of Lorenzo de Medici lists it under the title Regule lingue florentine Rules of the Florentine language The only known manuscript copy however is included in the codex Reginense Latino 1370 located at Rome in the Vatican library It is therefore called the Grammatichetta vaticana 26 More influential perhaps were the 1516 Regole grammaticali della volgar lingua of Giovanni Francesco Fortunio and the 1525 Prose della vulgar lingua of Pietro Bembo In those works the authors strove to establish a dialect that would qualify for becoming the Italian national language 27 Occitan Edit The first grammar in a vernacular language in western Europe was published in Toulouse in 1327 Known as the Leys d amor and written by Guilhem Molinier an advocate of Toulouse it was published in order to codify the use of the Occitan language in poetry competitions organized by the company of the Gai Saber in both grammar and rherotical ways Spanish Edit Further information History of Spanish Spanish more accurately lengua castellana has a development chronologically similar to that of Italian some vocabulary in Isidore of Seville traces afterward writing from about the 12th century standardization beginning in the 15th century coincident with the rise of Castile as an international power 28 The first Spanish grammar by Antonio de Nebrija Tratado de gramatica sobre la lengua Castellana 1492 was divided into parts for native and nonnative speakers pursuing a different purpose in each Books 1 4 describe the Spanish language grammatically in order to facilitate the study of Latin for its Spanish speaking readers Book 5 contains a phonetical and morphological overview of Spanish for nonnative speakers Welsh Edit The Grammar Books of the Master poets Welsh Gramadegau r Penceirddiaid are considered to have been composed in the early fourteenth century and are present in manuscripts from soon after These tractates draw on the traditions of the Latin grammars of Donatus and Priscianus and also on the teaching of the professional Welsh poets The tradition of grammars of the Welsh Language developed from these through the Middle Ages and to the Renaissance 29 First vernacular dictionaries EditA dictionary is to be distinguished from a glossary Although numerous glossaries publishing vernacular words had long been in existence such as the Etymologiae of Isidore of Seville which listed many Spanish words the first vernacular dictionaries emerged together with vernacular grammars Dutch Edit Glossaries in Dutch began about 1470 AD leading eventually to two Dutch dictionaries 30 Christophe Plantin Thesaurus Theutonicae Linguae 1573 Cornelis Kiliaan Dictionarium Teutonico Latinum 1574 becoming Etymologicum with the 1599 3rd edition Shortly after 1579 the Southern Netherlands came under the dominion of Spain then of Austria 1713 and of France 1794 The Congress of Vienna created the United Kingdom of the Netherlands in 1815 from which southern Netherlands being Catholic seceded in 1830 to form the Kingdom of Belgium which was confirmed in 1839 by the Treaty of London 31 As a result of this political instability no standard Dutch was defined even though much in demand and recommended as an ideal until after World War II Currently the Dutch Language Union an international treaty organization founded in 1980 supports a standard Dutch in the Netherlands while Afrikaans is regulated by Die Taalkommissie founded in 1909 English Edit Standard English remains a quasi fictional ideal despite the numerous private organizations publishing prescriptive rules for it No language academy was ever established or espoused by any government past or present in the English speaking world In practice the British monarchy and its administrations established an ideal of what good English should be considered to be and this in turn was based on the teachings of the major universities such as Cambridge University and Oxford University which relied on the scholars whom they hired There is a general but far from uniform consensus among the leading scholars about what should or should not be said in standard English but for every rule examples from famous English writers can be found that break it Uniformity of spoken English never existed and does not exist now but usages do exist which must be learnt by the speakers and do not conform to prescriptive rules Usages have been documented not by prescriptive grammars which on the whole are less comprehensible to the general public but by comprehensive dictionaries often termed unabridged which attempt to list all usages of words and the phrases in which they occur as well as the date of first use and the etymology where possible These typically require many volumes and yet not more so than the unabridged dictionaries of many languages Bilingual dictionaries and glossaries precede modern English and were in use in the earliest written English The first monolingual dictionary was 32 Robert Cawdrey s Table Alphabeticall 1604 which was followed by Edward Phillips s A New World of English Words 1658 and Nathaniel Bailey s An Universal Etymological English Dictionary 1721 These dictionaries whetted the interest of the English speaking public in greater and more prescriptive dictionaries until Samuel Johnson published Plan of a Dictionary of the English Language 1747 which would imitate the dictionary being produced by the French Academy He had no problem acquiring the funding but not as a prescriptive dictionary This was to be a grand comprehensive dictionary of all English words at any period A Dictionary of the English Language 1755 By 1858 the need for an update resulted in the first planning for a new comprehensive dictionary to document standard English a term coined at that time by the planning committee 33 The dictionary known as the Oxford English Dictionary published its first fascicle in 1884 It attracted significant contributions from some singular minds such as William Chester Minor a former army surgeon who had become criminally insane and made most of his contributions while incarcerated Whether the OED is the long desired standard English Dictionary is debatable but its authority is taken seriously by the entire English speaking world Its staff is currently working on a third edition French Edit Surviving dictionaries are a century earlier than their grammars The Academie francaise founded in 1635 was given the obligation of producing a standard dictionary Some early dictionaries are Louis Cruse alias Garbin Dictionaire latin francois 1487 Robert Estienne alias Robertus Stephanus Dictionnaire francois latin 1539 Maurice de la Porte Epitheta 1571 Jean Nicot Thresor de la langue fracoyse tant ancienne que moderne 1606 Pierre Richelet Dictionnaire francois contenant les mots et les choses 1680 Academie francaise Dictionnaire de l Academie francaise 1694 annis German Edit High German dictionaries began in the 16th century and were at first multi lingual They were preceded by glossaries of German words and phrases on various specialized topics Finally interest in developing a vernacular German grew to the point where Maaler could publish a work called by Jacob Grimm the first truly German dictionary 34 Joshua Maaler s Die Teutsche Spraach Dictionarium Germanico latinum novum 1561 It was followed along similar lines by Georg Heinisch Teutsche Sprache und Weissheit 1616 After numerous dictionaries and glossaries of a less than comprehensive nature came a thesaurus that attempted to include all German Kaspar Stieler s Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutschen Sprachschatz 1691 and finally the first codification of written German 35 Johann Christoph Adelung s Versuch eines vollstandigen grammatisch kritischen Worterbuches Der Hochdeutschen Mundart 1774 1786 Schiller called Adelung an Orakel and Wieland is said to have nailed a copy to his desk Italian Edit In the early 15th century a number of glossaries appeared such as that of Lucillo Minerbi on Boccaccio in 1535 and those of Fabrizio Luna on Ariosto Petrarca Boccaccio and Dante in 1536 In the mid 16th the dictionaries began as listed below In 1582 the first language academy was formed called Accademia della Crusca bran academy which sifted language like grain Once formed its publications were standard setting 36 Monolingual Alberto Accarisio Vocabolario et grammatica con l orthographia della lingua volgare 1543 Francesco Alunno Le richezze della lingua volgare 1543 Francesco Alunno La fabbrica del mondo 1548 Giacomo Pergamini Il memoriale della lingua italiana 1602 Accademia della Crusca Vocabolario degli Accademici della Crusca 1612Italian French Nathanael Duez Dittionario italiano e francese Dictionnaire italien et Francois Leiden 1559 1560 Gabriel Pannonius Petit vocabulaire en langue francoise et italienne Lyon 1578 Jean Antoine Fenice Dictionnaire francois et italien Paris 1584Italian English John Florio A Worlde of Words London 1598 John Florio Queen Anna s New World of Words London 1611Italian Spanish Cristobal de las Casas Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana Sevilla 1570 Lorenzo Franciosini Vocabulario italiano e spagnolo Vocabulario espanol e italiano Roma 1620 Serbo Croatian Edit The first vernacular Serbian dictionary was Srpski rjecnik Serbian dictionary written by Vuk Karadzic and published in 1818 Dictionary of Serbo Croatian Literary and Vernacular Language was initiated in 1888 by Stojan Novakovic still in the makingSpanish Edit The first Spanish dictionaries in the 15th century were Latin Spanish Spanish Latin followed by monolingual Spanish In 1713 the Real Academia Espanola Royal Spanish Academy was founded to set standards It published an official dictionary 1726 1739 Alonzo de Palencia El universal vocabulario en latin y romance 1490 Antonio de Nebrija Lexicon latino hispanicum et hispanico latinum 1492 Sebastian de Covarrubias Orozco Tesoro de la lengua castellana o espanola 1611 Real Academia Espanola Diccionario de la lengua castellana 1726 1739Metaphorical usage EditThe term vernacular may also be applied metaphorically to any cultural product of the lower common orders of society that is relatively uninfluenced by the ideas and ideals of the educated elite Hence vernacular has had connotations of a coarseness and crudeness Vernacular architecture for example is a term applied to buildings designed in any style based on practical considerations and local traditions in contrast to the polite architecture produced by professionally trained architects to nationally or internationally agreed aesthetic standards The historian Guy Beiner has developed the study of vernacular historiography as a more sophisticated conceptualization of folk history 37 See also EditColloquial language Dialect First language Folklore Glossary Literary language National language Slang Sociolect Standard languageReferences Edit Yule George 27 October 2016 The Study of Language 6th Edition Cambridge University Press ISBN 9781316776780 Van Keulen Jean E Weddington Gloria Toliver DeBose Charles E 1998 Speech Language Learning and the African American Child Allyn and Bacon p 50 ISBN 9780205152681 Suhardi amp Sembiring 2007 p 61 62 Fodde Melis 2002 p 36 a b Wolfram Walt Schilling Estes Natalie 1998 American English dialects and variation Malden Mass Blackwell pp 13 16 Howell James 1688 Epistolae Ho Elianae Familiar letters domestic and forren 6th ed London Thomas Grey p 363 vernacular Merriam Webster Online Retrieved 8 November 2009 Gaffiot Felix 1934 vernaculus Dictionnaire Illustre Latin Francais Paris Librairie Hachette Incunabula Short Title Catalogue British Library Retrieved 2 March 2011 Wardhaugh Ronald 2006 An introduction to sociolinguistics Malden Mass Oxford Blackwell Publishing p 59 ISBN 9781405135597 In 1953 UNESCO defined a lingua franca as a language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them diglossia Stedman s Medical Dictionary 5th ed 1918 Fasold 1984 pp 34 60 Mesthrie 1999 pp 77 83 Lodge 2005 p 13 Noordegraaf 2000 p 894 Milroy James Milroy Lesley 1985 Authority in language investigating language prescription and standardisation Routledge p 29 Champneys 1893 pp 269 285 286 301 314 Dons 2004 p 6 Dons 2004 p 5 Dons 2004 pp 7 9 Diez 1863 pp 118 119 Wells 1985 p 134 Langer Nils 2002 On the Importance of Foreign Language Grammars for a History of Standard German in Linn Andrew Robert McLelland Nicola eds Standardization studies from the Germanic languages Current Issues in Linguistic Theory 235 Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 69 70 Wells 1985 p 222 Diez 1863 pp 75 77 Marazzini Claudio 2000 102 Early grammatical descriptions of Italian in Auroux Sylvain Koerner E F K Niederehe Hans Josef et al eds History of the Language Sciences Histoire des sciences du langage Geschichte der Sprachwissenschaften Part 1 Berlin New York Walter de Gruyter pp 742 749 Diez 1863 p 77 Diez 1863 p 98 Gruffudd R Geraint 2006 Gramadegau r Penceirddiaid in Koch John ed Celtic culture a historical encyclopedia Santa Barbara ABC CLIO pp 843 4 Brachin 1985 p 15 Brachin 1985 pp 26 27 Bex 1999 p 76 Bex 1999 p 71 Wells 1985 pp 214 215 Wells 1985 p 339 Yates Frances Amelia 1983 Renaissance and reform the Italian contribution Vol 2 Taylor amp Francis Group p 18 Beiner Guy 2018 Forgetful Remembrance Social Forgetting and Vernacular Historiography of a Rebellion in Ulster Oxford and New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 874935 6 Sources Edit Bex Tony 1999 Representations of English in twentieth century Britain Fowler Gowers Partridge In Bex Tony Watts Richard J eds Standard English the widening debate New York Routledge pp 89 112 0 415 19162 9 Brachin Pierre 1985 The Dutch language a survey Leiden E J Brill Champneys Arthur Charles 1893 History of English a sketch of the origin and development of the English with Examples Down to the Present Day New York Macmillan and Co DeGrauwe Luc 2002 Emerging Mother Tongue Awareness The Special Case of Dutch and German in the Middle Ages and the Early Modern Period In Linn Andrew Robert McLelland Nicola eds Standardization studies from the Germanic languages Amsterdam Philadelphis John Benjamins Publishing Co pp 99 116 Diez Friedrich 1863 Introduction to the grammar of the Romance languages London Edinburgh Williams and Norgate Dons Ute 2004 Descriptive adequacy of early modern English grammars Topics in English Linguistics Vol 47 Berlin New York Mouton de Gruyter Fasold Ralph W 1984 The sociolinguistics of society Vol 1 Oxford England New York NY USA B Blackwell Keller Marcello Sorce 1984 Folk Music in Trentino Oral Transmission and the Use of Vernacular Languages Ethnomusicology XXVIII 1 75 89 doi 10 2307 851432 JSTOR 851432 Lodge R Anthony 2005 A sociolinguistic history of Parisian French Cambridge u a Cambridge University Press Mesthrie Rajend 1999 Introducing sociolinguistics Edinburgh Edinburgh University Press Noordegraaf Jan 2000 The Normative Study of the National Languages from the 17th Century Onwards In Auroux Sylvain ed History of the language sciences an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft Bd 18 Vol 2 Berlin New York Walter de Gruyter pp 893 900 Wells C J 1985 German a linguistic history to 1945 Oxford New York Oxford University Press Suhardi B Sembiring B Cornelius 2007 Aspek sosial bahasa In Kushartanti Yuwono Untung Lauder Multamia R M T eds Pesona bahasa langkah awal memahami linguistik in Indonesian Jakarta Gramedia Pustaka Utama ISBN 978 9792216813 OCLC 156874430 Fodde Melis Luisanna 2002 Race Ethnicity and Dialects Language Policy and Ethnic Minorities in the United States FrancoAngeli ISBN 9788846439123 External links Edit Look up vernacular in Wiktionary the free dictionary Illich Vernacular Values The Preservation Institute Archived from the original on 20 July 2016 Retrieved 7 November 2009 Vernacular disambiguation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vernacular amp oldid 1132170578, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.