fbpx
Wikipedia

Cebuano language

Cebuano (/sɛˈbwɑːn/[2][3][4] seb-WAH-noh) is an Austronesian language spoken in the southern Philippines. It is natively called by its generic term Bisaya or Binisaya (both translated into English as Visayan, though this should not be confused with other Bisayan languages)[5] and sometimes referred to in English sources as Cebuan (/sɛˈbən/ seb-OO-ən). It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu, Bohol, Siquijor, the eastern half of Negros, the western half of Leyte, and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the Zamboanga Peninsula. In modern times, it has also spread to the Davao Region, Cotabato, Camiguin, parts of the Dinagat Islands, and the lowland regions of Caraga, often displacing native languages in those areas (most of which are closely related to the language).[6][7]

Cebuano
Cebuan
Bisaya, Binisaya, Sinugbuanong Binisaya, Sebwano/Sinebwano
'Sinugbuanong Binisayâ' written in Badlit
Native toPhilippines
RegionCentral Visayas, eastern Negros Occidental, western parts of Eastern Visayas, and most parts of Mindanao
EthnicityBisaya (Cebuano, Boholano, Eskaya, etc.)
Native speakers
22 million (2010)[1]
Early forms
Old Cebuano
Dialects
    • Standard Cebuano (Cebu Island)
    • Urban Cebuano (Metro Cebu)
    • Negros Cebuano
    • Leyte Cebuano (Kanâ)
    • Mindanao Cebuano
    • Davao Cebuano
Official status
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-2ceb
ISO 639-3ceb
Glottologcebu1242
Cebuano-speaking area in the Philippines
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

While Tagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population in the Philippines from the 1950s until about the 1980s.[8][failed verification] It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages.[not verified in body]

Cebuano is the lingua franca of the Central Visayas, western parts of Eastern Visayas, some western parts of Palawan and most parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu, which is the source of Standard Cebuano.[6] Cebuano is also the primary language in Western Leyte — noticeably in Ormoc. Cebuano is assigned the ISO 639-2 three-letter code ceb, but not a ISO 639-1 two-letter code.

The Commission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino as Sebwano.

Nomenclature

The term Cebuano derives from "Cebu"+"ano", a Latinate calque, reflective of the Philippines's Spanish colonial heritage. In common or everyday parlance, especially by those speakers from outside of the island of Cebu and in fact in Cebu the language is more often referred to as Bisaya. Bisaya, however, may become a source of confusion to non-native speakers as many other Bisayan languages may also be referred to as Bisaya even though they are not mutually intelligible with speakers of what is referred to by linguists as Cebuano. Cebuano in this sense applies to all speakers of vernaculars mutually intelligible with the vernaculars of Cebu island, regardless of origin or location, as well as to the language they speak.[citation needed]

The term Cebuano has garnered some objections. For example, generations of Cebuano speakers in Leyte, Bohol, and Northern Mindanao (Dipolog, Dapitan, Misamis Occidental and Misamis Oriental together with coastal areas of Butuan) say that their ancestry traces back to Cebuano speakers native to their place and not from immigrants or settlers from the Visayas. Furthermore, they ethnically refer to themselves as Bisaya and not Cebuano, and their language as Binisaya.[9]

Classification

Cebuano is an Austronesian language; it is generally classified as one of the five primary branches of the Bisayan languages, part of the wider genus of Philippine languages.[10]

Geographical distribution

Cebuano is spoken in the provinces of Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, northeastern Negros Occidental, (as well as the municipality of Hinoba-an and the cities of Kabankalan and Sipalay to a great extent, alongside Ilonggo), southern Masbate, western portions of Leyte and Biliran (to a great extent, alongside Waray), and a large portion of Mindanao, notably the urban areas of Zamboanga Peninsula, Cagayan de Oro, Davao Region, Surigao and Cotabato.[6] Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano" or "Bol-anon". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kanâ meaning that (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisaya or Bisaya.[11]

History

Cebuano was first documented in a list of vocabulary compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan's 1521 expedition.[12] Spanish missionaries started to write in the language during the early 18th century. As a result of the eventual 333-year Spanish colonial period, Cebuano contains many words of Spanish origin.

While there is evidence of a pre-Spanish writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the Visayan script[13] which was called Kudlit-kabadlit by the natives.[14]

The language was heavily influenced by the Spanish language during the period of Spanish rule from 1565 to 1898. With the arrival of Spanish colonists, for example, a Latin-based writing system was introduced alongside a number of Spanish loanwords.[15]

Phonology

Vowels

Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[9][16][17]

Standard Cebuano vowel phonemes
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mid ɛ ⟨e⟩ o ⟨o⟩
Open a ⟨a⟩

Sometimes, ⟨a⟩ may also be pronounced as the open-mid back unrounded vowel /ʌ/ (as in English "gut"); ⟨e⟩ or ⟨i⟩ as the near-close near-front unrounded vowel /ɪ/ (as in English "bit"); and ⟨o⟩ or ⟨u⟩ as the open-mid back rounded vowel /ɔ/ (as in English "thought") or the near-close near-back rounded vowel /ʊ/ (as in English "hook").[9]

During the precolonial and Spanish period, Cebuano had only three vowel phonemes: /a/, /i/ and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels ⟨o⟩ or ⟨u⟩, as well as ⟨e⟩ or ⟨i⟩, are still mostly allophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation); though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel ⟨a⟩ has no variations, though it can be pronounced subtly differently, as either /a/ or /ʌ/ (and very rarely as /ɔ/ immediately after the consonant /w/). Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).[9][18]

Consonants

For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The velar nasal /ŋ/ occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The glottal stop /ʔ/ is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[9]

Like in Tagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. tu-o or tu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").[19][20][21]

Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[9][16][17][22]

Standard Cebuano consonants
Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩  ⟨n⟩ ŋ ⟨ng⟩
Stop p ⟨p⟩ b ⟨b⟩  ⟨t⟩  ⟨d⟩ k ⟨k⟩ ɡ ⟨g⟩ ʔ (see text)
Fricative  ⟨s⟩ h ⟨h⟩
Affricate    
Approximant
(Lateral)
j ⟨y⟩ w ⟨w⟩
 ⟨l⟩
Rhotic ɾ̪~ ⟨r⟩

In certain dialects, /l/ ⟨l⟩ may be interchanged with /w/ ⟨w⟩ in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[9]

  • If ⟨l⟩ is in between ⟨a⟩ and ⟨u⟩/⟨o⟩, the vowel succeeding ⟨l⟩ is usually (but not always) dropped (e.g. lalom, "deep", becomes lawom or lawm).
  • If ⟨l⟩ is in between ⟨u⟩/⟨o⟩ and ⟨a⟩, it is the vowel that is preceding ⟨l⟩ that is instead dropped (e.g. bulan, "moon", becomes buwan or bwan)
  • If ⟨l⟩ is in between two like vowels, the ⟨l⟩ may be dropped completely and the vowel lengthened. For example, dala ("bring"), becomes da (/d̪aː/); and tulod ("push") becomes tud (/t̪uːd̪/).[9] Except if the l is in between closed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the ⟨l⟩ is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example, kalatkat, "climb", becomes katkat (/ˈkatkat/ not /ˈkaːtkat/).

A final ⟨l⟩ can also be replaced with ⟨w⟩ in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, ⟨l⟩ may also be replaced with ⟨y⟩ in between the vowels ⟨a⟩ and ⟨e⟩/⟨i⟩ (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).[9]

In some parts of Bohol and Southern Leyte, /j/ ⟨y⟩ is also often replaced with d͡ʒ ⟨j/dy⟩ when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the ⟨y⟩ is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix -a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.[9]

All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[9]

In rarer instances, the consonant ⟨d⟩ might also be replaced with ⟨r⟩ when it is in between two vowels (e.g. Boholano ido for standard Cebuano iro, "dog"), but ⟨d⟩ and ⟨r⟩ are not considered allophones,[9] though they may have been in the past.[23]

Stress

Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such as dapít (near) and dápit (place), are considered separate. The stress is predictably on the penult when the second-to-last syllable is closed (CVC or VC). On the other hand, when the syllable is open (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).[24]

Grammar

Cebuano uses VSO sentence structure.

Vocabulary

Cebuano is a member of the Philippine languages. Early trade contact resulted in a large number of older loan words from other languages being embedded in Cebuano, like Sanskrit (e.g. sangka, "fight" and bahandi, "wealth", from Sanskrit sanka and bhānda respectively), and Arabic (e.g. salámat, "thanks"; hukom or hukm, "judge").[25]

It has also been influenced by thousands of words from Spanish, such as kurus (cruz, "cross"), swerte (suerte, "luck"), gwapa (guapa, "beautiful"), merkado (mercado, "market") and brilyante (brillante, "brilliant"). It has several hundred loan words from English as well, which are prescriptively altered to conform to the phonemic inventory of Cebuano: brislit (bracelet), hayskul (high school), syaping (shopping), bakwit (evacuate), and drayber (driver). However, today it is more common for Cebuano speakers to spell out those words in their original English forms rather than with spelling that conforms to Cebuano standards.[citation needed]

Phrases

A few common phrases in Cebuano include:[26]

  • How are you? (used as a greeting) - Kumusta/Kamusta ka?
  • Good morning - Maayong buntag
  • Good afternoon (specifically from 12:00 PM to 12:59 PM) - Maayong udto
  • Good afternoon (specifically from 1:00 PM to 3:00 PM) - Maayong palis
  • Good afternoon (specifically from 3:00 PM to 6:00 PM) - Maayong hapon
  • Good evening - Maayong gabii
  • Goodbye
    • Ari na ko ("I'll be here", casual)
    • Ayo-ayo ("Take care", formal)
    • Adyos (rare, from Spanish "adiós")
    • Babay (informal, from English "Bye-bye")
    • Amping ("Take care")
    • Hangtod sa sunod nga higayon ("Until next time")
    • Adto na ko ("I will go now")
  • You're so beautiful - Gwapa/Maanyag/Matahom kaayo ka
  • Thanks! - Salamat
  • Thank you - Salamat sa imo
  • Many thanks! - Daghang Salamat
  • Thank you very much! - Daghan kaayong salamat
  • You're welcome - Wala'y sapayan
  • Do not (imperative) - Ayaw
  • Don't know - Ambot or Wala ko kabalo
  • Yes - Oo, O
  • Maybe - Basin/Tingali
  • No[27]
  • Dili - for future verb negation ("will not", "does/do not", "not going to"); and negation of identity, membership, property, relation, or position ("[he/she/it/this/that] is not")
  • Wala - for past and progressive verb negation ("have not", "did not"); and to indicate the absence of ("none", "nothing", "not have", "there is not")
  • Who? - Kinsa?
  • What? - Unsa?
  • Where?
    • Diin?/Dis-a? - where (past)
    • Hain? - where (present), which
    • Asa? - where (future, general)
  • Which? - Hain?
  • When?
    • Kanus-a? - when (past)
    • Anus-a? - when (future)
  • How?
    • Giunsa? - how (past)
    • Unsaon? - how (future)
  • Why? - Ngano?
  • This/These
    • Kiri - this/these (1st person)
    • Kini - this/these (1st & 2nd person)
  • That/Those
    • Kana - that/those (2nd person)
    • Kadto - that/those (3rd person)

Dialects

The de facto Standard Cebuano dialect (sometimes referred to as General Cebuano) is derived from the conservative Sialo vernacular spoken in southeastern Cebu (also known as the Sialo dialect or the Carcar-Dalaguete dialect). It first gained prominence due to its adoption by the Catholic Church as the standard for written Cebuano. It retains the intervocalic /l/.[9] In contrast, the Urban Cebuano dialect spoken by people in Metro Cebu and surrounding areas is characterized by /l/ elision and heavily contracted words and phrases.[9] For example, balay ("house"), dalan ("road"), kalahâ ("pan"), and kalayo ("fire") in Standard Cebuano can become bay, dan, kahâ, and kayo in Urban Cebuano respectively, while the phrase waláy problema ("no problem") in Standard Cebuano can become way 'blema in Urban Cebuano.[citation needed]

Colloquialisms can also be used to determine the regional origin of the speaker. Cebuano-speaking people from Cagayan de Oro and Dumaguete, for example, say chada or tsada/patsada (roughly translated to the English colloquialism "awesome")[28] and people from Davao City say atchup which also translated to the same English context;[29] meanwhile Cebuanos from Cebu on the other hand say nindot or, sometimes, aníndot. However, this word is also commonly used in the same context in other Cebuano-speaking regions, in effect making this word not only limited in use to Cebu.[citation needed]

There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano, regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, baláy ("house") is pronounced /baˈl̪aɪ/ in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced /ˈbaɪ/.[9]

Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken.[9] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[30][31]

There are four main dialectal groups within Cebuano aside from the Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[32][33][34][35]

Boholano

The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of the standard Cebuano dialect. It is also spoken in some parts of Siquijor. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes:

  • The semivowel y is pronounced [dʒ]: iya is pronounced [iˈdʒa];
  • Ako is pronounced as [aˈho];
  • Intervocalic l is occasionally pronounced as [w] when following u or o: kulang is pronounced as [ˈkuwaŋ] (the same as Metro Cebu dialect).

Leyte

Southern Kanâ

Southern Kanâ is a dialect of both southern Leyte and Southern Leyte provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but the Boholano is more concentrated in Maasin City.

Northern Kanâ

North Kanâ (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of /A/ prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of /n/ and /ŋ/ into /m/, when these phonemes come before /p/, /b/ and /m/, velarisation of /m/ and /n/ into /ŋ/ before /k/, /ɡ/ and /ŋ/, and the dentalisation of /ŋ/ and /m/ into /n/ before /t/, /d/ and /n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.

Sugbu Kana Waray English
kan-on luto lutô cooked rice/maize
kini/kiri kiri/kini ini this
kana kara/kana iton that
dinhi/diri ari/dinhi/diri didi/ngadi/aadi/dinhi here
diha/dinha dira/diha/dinha dida/ngada/aada there
bas/balas bas/balas baras soil/sand
alsa arsa alsa to lift
bulsa bursa bulsa pocket

Mindanao

This is the variety of Cebuano spoken throughout most of Mindanao and it is the standard dialect of Cebuano in Northern Mindanao.

Local historical sources found in Cagayan de Oro indicates the early presence of Cebuano Visayans in the Misamis-Agusan coastal areas and their contacts with the Lumads and peoples of the Rajahnate of Butuan. Lumads refer to these Visayan groups as "Dumagat" ("people of the sea") as they came in the area seaborne. It became the lingua franca of precolonial Visayan settlers and native Lumads of the area, and particularly of the ancient Rajahnate of Butuan where Butuanon, a Southern Visayan language, was also spoken. Cebuano influence in Lumad languages around the highlands of Misamis Oriental and Bukidnon was furthered with the influx of Cebuano Visayan laborers and conscripts of the Spaniards from Cebuano areas of Visayas (particularly from Bohol) during the colonial period around the present-day region of Northern Mindanao. It has spread west towards the Zamboanga Peninsula, east towards Caraga, and south towards Bukidnon, Cotabato and the Davao Region in the final years of Spanish colonial rule and even during the American colonial rule which continued until the Philippine independence. Cebuano becomes a lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao along with Tagalog, especially among Tausug people who speaks a language which is 1 of the Visayan languages.[citation needed]

Similar to the Sialo dialect of southeastern Cebu, it is distinctive in retaining /l/ sounds, long since considered archaic in Urban Cebuano. For example: bulan instead of buwan ("moon" or "month"), dalunggan instead of dunggan (ear), and halang instead of hang ("spicy").[citation needed]

Due to the influx of migrants (mostly from Western Visayas and Leyte) during the promotion of settlement in the highlands of Central Mindanao in the 1930s, vocabulary from other Visayan languages (predominantly Hiligaynon and Waray-Waray) have also been incorporated into Mindanao Cebuano. For example, the Hiligaynon sábat ("reply") is commonly used alongside Cebuano tubag, bulig alongside tábang ("help"), and Waray lutô alongside kan-on ("cooked rice"). Though, these influences are only limited to the speakers along the port area and Hiligaynon-speaking communities.[citation needed]

Davaoeño

A branch of Mindanaoan Cebuano in Davao is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant of Chavacano which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano of Luzon, it contains some Tagalog vocabulary, which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano. Its grammar is similar to that of other varieties; however, current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in other everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca. One characteristic of this dialect is the practice of saying atà, derived from Tagalog yatà, to denote uncertainty in a speaker's aforementioned statements. For instance, a Davaoeño might say "Tuá man atà sa baláy si Manuel" instead of "Tuá man tingáli sa baláy si Manuel". The word atà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g. atà sa nukos).[citation needed]

Other examples include: Nibabâ ko sa jeep sa kanto, tapos niulî ko sa among baláy ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina, dayon niulî ko sa among baláy. The words babâ and naog mean "to disembark" or "to go down", kanto and eskina mean "street corner", while tapos and dayon mean "then"; in these cases, the former word is Tagalog, and the latter is Cebuano. Davaoeño speakers may also sometimes add Bagobo or Mansakan vocabulary to their speech, as in "Madayawng adlaw, amigo, kumusta ka?" ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayong adlaw, amigo, kumusta ka?" The words madayaw and maayo both mean 'good', though the former is Bagobo and the latter Cebuano.[citation needed]

Negros

The Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to the Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinct Hiligaynon influences. It is distinctive in retaining /l/ sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province of Negros Oriental and northeastern parts of Negros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts of Siquijor. Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of batî ("ugly"), alálay, kalálag instead of kalag-kalag (Halloween), kabaló/kahíbaló and kaágo/kaántigo instead of kabawó/kahíbawó ("know").[citation needed]

Luzon

There is no specific Luzon dialect, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon in Visayas can be easily recognized primarily by their vocabulary, which incorporates Tagalog words. Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. Such Tagalog-influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as "Bisalog" (a portmanteau of Tagalog and Bisaya).[citation needed]

Saksak sinagol

The term saksak sinagol in context means "a collection of miscellaneous things" or literally "inserted mixture", thus the few other Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words. Examples of these regions can be found in places like Masbate.[citation needed]

Examples

Numbers

Cebuano uses two numeral systems. Currently, the native system is mostly used in counting the number of things, animate and inanimate, e.g. the number of horses or houses. The Spanish-derived system, on the other hand, is exclusively applied in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above.

Number Native Cebuano Spanish-derived
0 walâ nulo, sero
1 usá uno
2 duhá dos
3 tuló tres
4 upát kwatro
5 limá singko
6 unóm séys
7 pitó siyete
8 waló otso
9 siyám nwebe
10 napulò, pulò diyés
11 napúlog usá onse
12 napúlog duhá dose
13 napúlog tuló trese
14 napúlog upát katórse
15 napúlog limá kinse
16 napúlog unóm diyesiséys
17 napúlog pitó diyesisiyete
18 napúlog waló diyesiyotso
19 napúlog siyám diyesinwebe
20 kaluháan (kaduháan) beynte
21 kaluháag usá beyntiwuno
22 kaluháag duhá beyntidos
23 kaluháag tuló beyntitres
24 kaluháag upát beyntikwatro
25 kaluháag limá beyntisingko
30 katlóan (katulóan) treynta
40 kap-atan (kaupátan) kwarénta
50 kalím-an (kalimáan) sinkwénta
60 kan-uman (kaunóman) sesenta
70 kapitóan seténta
80 kawalóan otsénta
90 kasiyáman nobénta
100 usá ka gatós siyén, siyento
200 duhá ka gatós dosiyéntos
300 tuló ka gatós tresiyéntos
400 upát ka gatós kwatrosiyéntos
500 limá ka gatós kiniyéntos
1,000 usá ka libo mil
5,000 limá ka libo singko mil
10,000 usá ka laksà, napulò ka libo diyes mil
50,000 limá ka laksà, kalím-an ka libo singkwenta mil
100,000 usá ka yaba, usá ka gatós ka líbo siyén mil
1,000,000 usá ka yukót milyón
1,000,000,000 usá ka wakát bilyón (mil milyones)

Shapes

English Common Cebuano Classical Cebuano
square kwadrado laro, lado
triangle trayanggulo sinug-ang, bilid, binalso, gitlo
rectangle rektanggulo gipat
circle lingin alirong, alilong, sirkulo
oval initlog alipid, alibid

Colors

English Native Cebuano
black itom
white puti
red pula
orange kahil
yellow dalag, dulaw
green lunhaw, berde
blue bughaw, pughaw, asul
indigo tagom
purple tapol
pink pulang-luspad, limbahon
gray dagtom, abohon
brown ilom, suilom, tabonon

See also

Notes

  1. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2 May 2022.
  2. ^ Cebuano on Merriam-Webster.com
  3. ^ Cebu on Merriam-Webster.com
  4. ^ Columbia Encyclopedia
  5. ^ Reference to the language as Binisaya is discouraged by many linguists, in light of the many languages within the Visayan language group that might be confounded with the term.
  6. ^ a b c Wolff 1972
  7. ^ "Cebuano". Ethnologue. Retrieved 6 September 2018.
  8. ^ Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter (2006). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018. ISBN 9783110184181.
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Endriga 2010
  10. ^ Zorc, David Paul (1977). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics Series C - No. 44. Canberra, Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. hdl:1885/146594. ISBN 0858831570.
  11. ^ Pangan, John Kingsley (2016). Church of the Far East. Makati: St. Pauls. p. 19.
  12. ^ "Cebuano language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 22 May 2015.
  13. ^ "Alphabets Des Philippines" (JPG). S-media-cache-ak0.pinimg.com. Retrieved 7 May 2017.
  14. ^ Eleanor, Maria (16 July 2011). "Finding the "Aginid"". philstar.com. Retrieved 7 May 2017.
  15. ^ . www.alsintl.com. Archived from the original on 7 April 2015. Retrieved 22 May 2015.
  16. ^ a b "Cebuano Phonetics and Orthography" (PDF). Dila. Retrieved 16 September 2016.
  17. ^ a b Thompson, Irene (11 July 2013). "Cebuano". About World Languages. Retrieved 16 September 2016.
  18. ^ Steinkrüger, Patrick O. (2008). "Hispanisation processes in the Philippines". In Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Palomo, Rosa Salas (eds.). Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Walter de Gruyter. pp. 203–236. ISBN 9783110207231.
  19. ^ Morrow, Paul (16 March 2011). "The basics of Filipino pronunciation: Part 2 of 3 • accent marks". Pilipino Express. Retrieved 18 July 2012.
  20. ^ Nolasco, Ricardo M.D. Grammar notes on the national language (PDF). Fhl.digitalsolutions.ph.[permanent dead link]
  21. ^ Schoellner, Joan; Heinle, Beverly D., eds. (2007). (PDF). Simon & Schister's Pimsleur. pp. 5–6. Archived from the original (PDF) on 27 November 2013. Retrieved 16 September 2016.
  22. ^ Bollas, Abigail A. (2013), Comparative Analysis on the Phonology of Tagalog, Cebuano, and Itawis, University of the Philippines - Diliman
  23. ^ Verstraelen, Eugene (1961). "Some further remarks about the L-feature". Philippine Studies. 9 (1): 72–77.
  24. ^ Newton, Brian (December 1991). "The Cebuano Language and Generative Phonology". Philippine Quarterly of Culture and Society. 19 (4): 253–263. JSTOR 29792064 – via JSTOR.
  25. ^ Kuizon, Jose G. (1964). "The Sanskrit Loan-Words in the Cebuano-Bisayan Language". Asian Folklore Studies. 23 (1): 111–158. doi:10.2307/1177640. JSTOR 1177640.
  26. ^ "Useful Cebuano phrases". Omniglot. Retrieved 25 December 2016.
  27. ^ Curtis D. McFarland (2008). "Linguistic diversity and English in the Philippines". In Maria Lourdes S. Bautista & Kingsley Bolton (ed.). Philippine English: Linguistic and Literary. Hong Kong University Press. p. 137–138. ISBN 9789622099470.
  28. ^ "10 Fun Facts about Cagayan de Oro". About Cagayan de Oro. 5 February 2016. Retrieved 6 September 2018.
  29. ^ "Atchup Boulevard Explained". www.ilovedavao.com. Retrieved 6 September 2018.
  30. ^ Nissan, Ephraim (2012). "Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter Nine". In Zuckermann, Ghil‘ad (ed.). Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics. Cambridge Scholars Publishing. p. 299. ISBN 9781443864626.
  31. ^ Meierkord, Christiane (2012). Interactions Across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations. Cambridge: Cambridge University Press. p. 209. ISBN 9780521192286.
  32. ^ "Cebuano". Ethnologue. Retrieved 28 December 2016.
  33. ^ Dingwall, Alastair (1994). Traveller's Literary Companion to South-East Asia. In Print Publishing, Limited. p. 372. ISBN 9781873047255.
  34. ^ Blake, Frank R. (1905). "The Bisayan Dialects". Journal of the American Oriental Society. 26 (1905): 120–136. doi:10.2307/592885. JSTOR 592885.
  35. ^ Gonzalez, Andrew (1991). "Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus". In Dow, James R. (ed.). Focus on Language and Ethnicity. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. p. 115–116. ISBN 9789027220813.

References

  • Endriga, Divine Angeli (2010). The Dialectology of Cebuano: Bohol, Cebu and Davao. 1st Philippine Conference Workshop on Mother Tongue-Based Multilingual Education held from 18–20 February 2010. Capitol University, Cagayan de Oro.
  • Bunye, Maria V. R.; Yap, Elsa P. (1971a). Cebuano for Beginners. University of Hawaii Press. hdl:10125/62862. ISBN 9780824879778.
  • Bunye, Maria V. R.; Yap, Elsa P. (1971b). Cebuano Grammar Notes. University of Hawaii Press. hdl:10125/62863. ISBN 9780824881306.
  • Wolff, John U. (1972). (PDF). Ithaca, New York: Cornell University, Southeast Asia Program and Linguistic Society of the Philippines. hdl:1813/11777. Archived from the original (PDF) on 30 September 2018. Retrieved 7 May 2017 – via Gutenberg.ph.

External links

  • Cebuano Dictionary
  • John U. Wolff, A Dictionary of Cebuano Visayan: Volume I, Volume II, searchable interface, Downloadable text at Project Gutenberg
  • Ang Dila Natong Bisaya
  • Lagda Sa Espeling Rules of Spelling (Cebuano)
  • Language Links.org - Philippine Languages to the world - Cebuano Lessons
  • Online E-book of Spanish-Cebuano Dictionary, published in 1898 by Fr. Felix Guillén
  • Cebuano dictionary
  • Online bible, video and audio files, publications and other bible study material in Cebuano language [1]



cebuano, language, this, article, about, specific, bisayan, confused, with, bisayan, languages, brunei, bisaya, language, cebuano, ɑː, austronesian, language, spoken, southern, philippines, natively, called, generic, term, bisaya, binisaya, both, translated, i. This article is about the specific Bisayan Cebuano language It is not to be confused with Bisayan languages or Brunei Bisaya language Cebuano s ɛ ˈ b w ɑː n oʊ 2 3 4 seb WAH noh is an Austronesian language spoken in the southern Philippines It is natively called by its generic term Bisaya or Binisaya both translated into English as Visayan though this should not be confused with other Bisayan languages 5 and sometimes referred to in English sources as Cebuan s ɛ ˈ b uː en seb OO en It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu Bohol Siquijor the eastern half of Negros the western half of Leyte and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the Zamboanga Peninsula In modern times it has also spread to the Davao Region Cotabato Camiguin parts of the Dinagat Islands and the lowland regions of Caraga often displacing native languages in those areas most of which are closely related to the language 6 7 CebuanoCebuanBisaya Binisaya Sinugbuanong Binisaya Sebwano Sinebwano Sinugbuanong Binisaya written in BadlitNative toPhilippinesRegionCentral Visayas eastern Negros Occidental western parts of Eastern Visayas and most parts of MindanaoEthnicityBisaya Cebuano Boholano Eskaya etc Native speakers22 million 2010 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineGreater Central PhilippineCentral PhilippineBisayanCebuanoEarly formsOld Cebuano Classical Cebuano Early Modern CebuanoDialectsStandard Cebuano Cebu Island Urban Cebuano Metro Cebu Negros Cebuano Bohol Cebuano Leyte Cebuano Kana Mindanao Cebuano Davao CebuanoWriting systemLatin Cebuano alphabet Philippine BrailleHistorically BadlitOfficial statusRecognised minoritylanguage in PhilippinesRegulated byVisayan Academy of Arts and LettersKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks ceb span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code ceb class extiw title iso639 3 ceb ceb a Glottologcebu1242Cebuano speaking area in the PhilippinesThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA While Tagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today Cebuano had the largest native language speaking population in the Philippines from the 1950s until about the 1980s 8 failed verification It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages not verified in body Cebuano is the lingua franca of the Central Visayas western parts of Eastern Visayas some western parts of Palawan and most parts of Mindanao The name Cebuano is derived from the island of Cebu which is the source of Standard Cebuano 6 Cebuano is also the primary language in Western Leyte noticeably in Ormoc Cebuano is assigned the ISO 639 2 three letter code ceb but not a ISO 639 1 two letter code The Commission on the Filipino Language the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country spells the name of the language in Filipino as Sebwano Contents 1 Nomenclature 2 Classification 3 Geographical distribution 4 History 5 Phonology 5 1 Vowels 5 2 Consonants 5 3 Stress 6 Grammar 7 Vocabulary 8 Phrases 9 Dialects 9 1 Boholano 9 2 Leyte 9 2 1 Southern Kana 9 2 2 Northern Kana 9 3 Mindanao 9 3 1 Davaoeno 9 4 Negros 9 5 Luzon 9 6 Saksak sinagol 10 Examples 10 1 Numbers 10 2 Shapes 10 3 Colors 11 See also 12 Notes 13 References 14 External linksNomenclature EditThe term Cebuano derives from Cebu ano a Latinate calque reflective of the Philippines s Spanish colonial heritage In common or everyday parlance especially by those speakers from outside of the island of Cebu and in fact in Cebu the language is more often referred to as Bisaya Bisaya however may become a source of confusion to non native speakers as many other Bisayan languages may also be referred to as Bisaya even though they are not mutually intelligible with speakers of what is referred to by linguists as Cebuano Cebuano in this sense applies to all speakers of vernaculars mutually intelligible with the vernaculars of Cebu island regardless of origin or location as well as to the language they speak citation needed The term Cebuano has garnered some objections For example generations of Cebuano speakers in Leyte Bohol and Northern Mindanao Dipolog Dapitan Misamis Occidental and Misamis Oriental together with coastal areas of Butuan say that their ancestry traces back to Cebuano speakers native to their place and not from immigrants or settlers from the Visayas Furthermore they ethnically refer to themselves as Bisaya and not Cebuano and their language as Binisaya 9 Classification EditThis section needs expansion You can help by adding to it December 2020 Cebuano is an Austronesian language it is generally classified as one of the five primary branches of the Bisayan languages part of the wider genus of Philippine languages 10 Geographical distribution EditCebuano is spoken in the provinces of Cebu Bohol Siquijor Negros Oriental northeastern Negros Occidental as well as the municipality of Hinoba an and the cities of Kabankalan and Sipalay to a great extent alongside Ilonggo southern Masbate western portions of Leyte and Biliran to a great extent alongside Waray and a large portion of Mindanao notably the urban areas of Zamboanga Peninsula Cagayan de Oro Davao Region Surigao and Cotabato 6 Some dialects of Cebuano have different names for the language Cebuano speakers from Cebu are mainly called Cebuano while those from Bohol are Boholano or Bol anon Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kana meaning that Leyte Cebuano or Leyteno Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisaya or Bisaya 11 History EditSee also Classical Cebuano Cebuano was first documented in a list of vocabulary compiled by Antonio Pigafetta an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan s 1521 expedition 12 Spanish missionaries started to write in the language during the early 18th century As a result of the eventual 333 year Spanish colonial period Cebuano contains many words of Spanish origin While there is evidence of a pre Spanish writing system for the language its use appears to have been sporadic Spaniards recorded the Visayan script 13 which was called Kudlit kabadlit by the natives 14 The language was heavily influenced by the Spanish language during the period of Spanish rule from 1565 to 1898 With the arrival of Spanish colonists for example a Latin based writing system was introduced alongside a number of Spanish loanwords 15 Phonology EditVowels Edit Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets 9 16 17 Standard Cebuano vowel phonemes Front Central BackClose i i u u Mid ɛ e o o Open a a a an open front unrounded vowel similar to English father ɛ an open mid front unrounded vowel similar to English bed i a close front unrounded vowel similar to English machine o a close mid back rounded vowel similar to English forty u a close back rounded vowel similar to English flute Sometimes a may also be pronounced as the open mid back unrounded vowel ʌ as in English gut e or i as the near close near front unrounded vowel ɪ as in English bit and o or u as the open mid back rounded vowel ɔ as in English thought or the near close near back rounded vowel ʊ as in English hook 9 During the precolonial and Spanish period Cebuano had only three vowel phonemes a i and u This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish As a consequence the vowels o or u as well as e or i are still mostly allophones They can be freely switched with each other without losing their meaning free variation though it may sound strange to a native listener depending on their dialect The vowel a has no variations though it can be pronounced subtly differently as either a or ʌ and very rarely as ɔ immediately after the consonant w Loanwords however are usually more conservative in their orthography and pronunciation e g dyip jeepney from English jeep will never be written or spoken as dyep 9 18 Consonants Edit For Cebuano consonants all the stops are unaspirated The velar nasal ŋ occurs in all positions including at the beginning of a word e g ngano why The glottal stop ʔ is most commonly encountered in between two vowels but can also appear in all positions 9 Like in Tagalog glottal stops are usually not indicated in writing When indicated it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word e g tu o or tu o right More formally when it occurs at the end of the word it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel e g basa wet or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel but the stress occurs at the penultimate syllable e g bata child 19 20 21 Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses 9 16 17 22 Standard Cebuano consonants Bilabial Dental Palatal Velar GlottalNasal m m n n ŋ ng Stop p p b b t t d d k k ɡ g ʔ see text Fricative s s h h Affricate Approximant Lateral j y w w l l Rhotic ɾ r r In certain dialects l l may be interchanged with w w in between vowels and vice versa depending on the following conditions 9 If l is in between a and u o the vowel succeeding l is usually but not always dropped e g lalom deep becomes lawom or lawm If l is in between u o and a it is the vowel that is preceding l that is instead dropped e g bulan moon becomes buwan or bwan If l is in between two like vowels the l may be dropped completely and the vowel lengthened For example dala bring becomes da d aː and tulod push becomes tud t uːd 9 Except if the l is in between closed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable in which case the l is dropped along with one of the vowels and no lengthening occurs For example kalatkat climb becomes katkat ˈkatkat not ˈkaːtkat A final l can also be replaced with w in certain areas in Bohol e g tambal medicine becomes tambaw In very rare cases in Cebu l may also be replaced with y in between the vowels a and e i e g tingali maybe becomes tingayi 9 In some parts of Bohol and Southern Leyte j y is also often replaced with d ʒ j dy when it is in the beginning of a syllable e g kalayo fire becomes kalajo It can also happen even if the y is at the final position of the syllable and the word but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix a For example baboy pig can not become baboj but baboya can become baboja 9 All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word 9 In rarer instances the consonant d might also be replaced with r when it is in between two vowels e g Boholano ido for standard Cebuano iro dog but d and r are not considered allophones 9 though they may have been in the past 23 Stress Edit Stress accent is phonemic which means that words with different accent placements such as dapit near and dapit place are considered separate The stress is predictably on the penult when the second to last syllable is closed CVC or VC On the other hand when the syllable is open CV or V the stress can be on either the penultimate or the final syllable although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable such as with numbers and pronouns 24 Grammar EditMain articles Cebuano grammar and Austronesian alignment This section should include a summary of Cebuano grammar See Wikipedia Summary style for information on how to incorporate it into this article s main text December 2019 Cebuano uses VSO sentence structure Vocabulary EditSee also Indosphere Indianisation and List of India related topics in the Philippines Cebuano is a member of the Philippine languages Early trade contact resulted in a large number of older loan words from other languages being embedded in Cebuano like Sanskrit e g sangka fight and bahandi wealth from Sanskrit sanka and bhanda respectively and Arabic e g salamat thanks hukom or hukm judge 25 It has also been influenced by thousands of words from Spanish such as kurus cruz cross swerte suerte luck gwapa guapa beautiful merkado mercado market and brilyante brillante brilliant It has several hundred loan words from English as well which are prescriptively altered to conform to the phonemic inventory of Cebuano brislit bracelet hayskul high school syaping shopping bakwit evacuate and drayber driver However today it is more common for Cebuano speakers to spell out those words in their original English forms rather than with spelling that conforms to Cebuano standards citation needed Phrases EditA few common phrases in Cebuano include 26 How are you used as a greeting Kumusta Kamusta ka Good morning Maayong buntag Good afternoon specifically from 12 00 PM to 12 59 PM Maayong udto Good afternoon specifically from 1 00 PM to 3 00 PM Maayong palis Good afternoon specifically from 3 00 PM to 6 00 PM Maayong hapon Good evening Maayong gabii Goodbye Ari na ko I ll be here casual Ayo ayo Take care formal Adyos rare from Spanish adios Babay informal from English Bye bye Amping Take care Hangtod sa sunod nga higayon Until next time Adto na ko I will go now You re so beautiful Gwapa Maanyag Matahom kaayo ka Thanks Salamat Thank you Salamat sa imo Many thanks Daghang Salamat Thank you very much Daghan kaayong salamat You re welcome Wala y sapayan Do not imperative Ayaw Don t know Ambot or Wala ko kabalo Yes Oo O Maybe Basin Tingali No 27 Dili for future verb negation will not does do not not going to and negation of identity membership property relation or position he she it this that is not Wala for past and progressive verb negation have not did not and to indicate the absence of none nothing not have there is not Who Kinsa What Unsa Where Diin Dis a where past Hain where present which Asa where future general Which Hain When Kanus a when past Anus a when future How Giunsa how past Unsaon how future Why Ngano This These Kiri this these 1st person Kini this these 1st amp 2nd person That Those Kana that those 2nd person Kadto that those 3rd person Dialects EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed February 2023 Learn how and when to remove this template message The de facto Standard Cebuano dialect sometimes referred to as General Cebuano is derived from the conservative Sialo vernacular spoken in southeastern Cebu also known as the Sialo dialect or the Carcar Dalaguete dialect It first gained prominence due to its adoption by the Catholic Church as the standard for written Cebuano It retains the intervocalic l 9 In contrast the Urban Cebuano dialect spoken by people in Metro Cebu and surrounding areas is characterized by l elision and heavily contracted words and phrases 9 For example balay house dalan road kalaha pan and kalayo fire in Standard Cebuano can become bay dan kaha and kayo in Urban Cebuano respectively while the phrase walay problema no problem in Standard Cebuano can become way blema in Urban Cebuano citation needed Colloquialisms can also be used to determine the regional origin of the speaker Cebuano speaking people from Cagayan de Oro and Dumaguete for example say chada or tsada patsada roughly translated to the English colloquialism awesome 28 and people from Davao City say atchup which also translated to the same English context 29 meanwhile Cebuanos from Cebu on the other hand say nindot or sometimes anindot However this word is also commonly used in the same context in other Cebuano speaking regions in effect making this word not only limited in use to Cebu citation needed There is no standardized orthography for Cebuano but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano regardless of how it is actually spoken by the speaker For example balay house is pronounced baˈl aɪ in Standard Cebuano and is thus spelled balay even in Urban Cebuano where it is actually pronounced ˈbaɪ 9 Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken 9 Increasing usage of spoken English being the primary language of commerce and education in the Philippines has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words Code switching forms of English and Bisaya Bislish are also common among the educated younger generations 30 31 There are four main dialectal groups within Cebuano aside from the Standard Cebuano and Urban Cebuano They are as follows 32 33 34 35 Boholano Edit The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of the standard Cebuano dialect It is also spoken in some parts of Siquijor Boholano especially as spoken in central Bohol can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes The semivowel y is pronounced dʒ iya is pronounced iˈdʒa Ako is pronounced as aˈho Intervocalic l is occasionally pronounced as w when following u or o kulang is pronounced as ˈkuwaŋ the same as Metro Cebu dialect Leyte Edit Southern Kana Edit Southern Kana is a dialect of both southern Leyte and Southern Leyte provinces it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries Both North and South Kana are subgroups of Leyteno dialect Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province but the Boholano is more concentrated in Maasin City Northern Kana Edit North Kana found in the northern part of Leyte is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte and shows significant influence from Waray Waray quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast and its more mellow tone compared to the urban Cebu City dialect which Kana speakers find rough A distinguishing feature of this dialect is the reduction of A prominent but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of n and ŋ into m when these phonemes come before p b and m velarisation of m and n into ŋ before k ɡ and ŋ and the dentalisation of ŋ and m into n before t d and n and sometimes before vowels and other consonants as well Sugbu Kana Waray Englishkan on luto luto cooked rice maizekini kiri kiri kini ini thiskana kara kana iton thatdinhi diri ari dinhi diri didi ngadi aadi dinhi herediha dinha dira diha dinha dida ngada aada therebas balas bas balas baras soil sandalsa arsa alsa to liftbulsa bursa bulsa pocketMindanao Edit This is the variety of Cebuano spoken throughout most of Mindanao and it is the standard dialect of Cebuano in Northern Mindanao Local historical sources found in Cagayan de Oro indicates the early presence of Cebuano Visayans in the Misamis Agusan coastal areas and their contacts with the Lumads and peoples of the Rajahnate of Butuan Lumads refer to these Visayan groups as Dumagat people of the sea as they came in the area seaborne It became the lingua franca of precolonial Visayan settlers and native Lumads of the area and particularly of the ancient Rajahnate of Butuan where Butuanon a Southern Visayan language was also spoken Cebuano influence in Lumad languages around the highlands of Misamis Oriental and Bukidnon was furthered with the influx of Cebuano Visayan laborers and conscripts of the Spaniards from Cebuano areas of Visayas particularly from Bohol during the colonial period around the present day region of Northern Mindanao It has spread west towards the Zamboanga Peninsula east towards Caraga and south towards Bukidnon Cotabato and the Davao Region in the final years of Spanish colonial rule and even during the American colonial rule which continued until the Philippine independence Cebuano becomes a lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao along with Tagalog especially among Tausug people who speaks a language which is 1 of the Visayan languages citation needed Similar to the Sialo dialect of southeastern Cebu it is distinctive in retaining l sounds long since considered archaic in Urban Cebuano For example bulan instead of buwan moon or month dalunggan instead of dunggan ear and halang instead of hang spicy citation needed Due to the influx of migrants mostly from Western Visayas and Leyte during the promotion of settlement in the highlands of Central Mindanao in the 1930s vocabulary from other Visayan languages predominantly Hiligaynon and Waray Waray have also been incorporated into Mindanao Cebuano For example the Hiligaynon sabat reply is commonly used alongside Cebuano tubag bulig alongside tabang help and Waray luto alongside kan on cooked rice Though these influences are only limited to the speakers along the port area and Hiligaynon speaking communities citation needed Davaoeno Edit Not to be confused with Chavacano language Castellano Abakay Chabacano de Davao A branch of Mindanaoan Cebuano in Davao is also known as Davaoeno not to be confused with the Davao variant of Chavacano which is called Castellano Abakay Like the Cebuano of Luzon it contains some Tagalog vocabulary which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano Its grammar is similar to that of other varieties however current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings and Cebuano is spoken in other everyday settings making Tagalog the secondary lingua franca One characteristic of this dialect is the practice of saying ata derived from Tagalog yata to denote uncertainty in a speaker s aforementioned statements For instance a Davaoeno might say Tua man ata sa balay si Manuel instead of Tua man tingali sa balay si Manuel The word ata does exist in Cebuano though it means squid ink in contrast to Tagalog e g ata sa nukos citation needed Other examples include Nibaba ko sa jeep sa kanto tapos niuli ko sa among balay I got off the jeepney at the street corner and then I went home instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina dayon niuli ko sa among balay The words baba and naog mean to disembark or to go down kanto and eskina mean street corner while tapos and dayon mean then in these cases the former word is Tagalog and the latter is Cebuano Davaoeno speakers may also sometimes add Bagobo or Mansakan vocabulary to their speech as in Madayawng adlaw amigo kumusta ka Good day friend how are you literally Good morning afternoon rather than Maayong adlaw amigo kumusta ka The words madayaw and maayo both mean good though the former is Bagobo and the latter Cebuano citation needed Negros Edit The Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to the Standard Cebuano spoken by the majority of the provincial areas of Cebu with distinct Hiligaynon influences It is distinctive in retaining l sounds and longer word forms as well It is the primary dialectal language of the entire province of Negros Oriental and northeastern parts of Negros Occidental while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon Ilonggo as well as some parts of Siquijor Examples of Negrense Cebuano s distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of bati ugly alalay kalalag instead of kalag kalag Halloween kabalo kahibalo and kaago kaantigo instead of kabawo kahibawo know citation needed Luzon Edit There is no specific Luzon dialect as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao Cebuano speaking people from Luzon in Visayas can be easily recognized primarily by their vocabulary which incorporates Tagalog words Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence Such Tagalog influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as Bisalog a portmanteau of Tagalog and Bisaya citation needed Saksak sinagol Edit The term saksak sinagol in context means a collection of miscellaneous things or literally inserted mixture thus the few other Cebuano influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words Examples of these regions can be found in places like Masbate citation needed Examples EditNumbers Edit Main article Cebuano numbers Cebuano uses two numeral systems Currently the native system is mostly used in counting the number of things animate and inanimate e g the number of horses or houses The Spanish derived system on the other hand is exclusively applied in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above Number Native Cebuano Spanish derived0 wala nulo sero1 usa uno2 duha dos3 tulo tres4 upat kwatro5 lima singko6 unom seys7 pito siyete8 walo otso9 siyam nwebe10 napulo pulo diyes11 napulog usa onse12 napulog duha dose13 napulog tulo trese14 napulog upat katorse15 napulog lima kinse16 napulog unom diyesiseys17 napulog pito diyesisiyete18 napulog walo diyesiyotso19 napulog siyam diyesinwebe20 kaluhaan kaduhaan beynte21 kaluhaag usa beyntiwuno22 kaluhaag duha beyntidos23 kaluhaag tulo beyntitres24 kaluhaag upat beyntikwatro25 kaluhaag lima beyntisingko30 katloan katuloan treynta40 kap atan kaupatan kwarenta50 kalim an kalimaan sinkwenta60 kan uman kaunoman sesenta70 kapitoan setenta80 kawaloan otsenta90 kasiyaman nobenta100 usa ka gatos siyen siyento200 duha ka gatos dosiyentos300 tulo ka gatos tresiyentos400 upat ka gatos kwatrosiyentos500 lima ka gatos kiniyentos1 000 usa ka libo mil5 000 lima ka libo singko mil10 000 usa ka laksa napulo ka libo diyes mil50 000 lima ka laksa kalim an ka libo singkwenta mil100 000 usa ka yaba usa ka gatos ka libo siyen mil1 000 000 usa ka yukot milyon1 000 000 000 usa ka wakat bilyon mil milyones Shapes Edit English Common Cebuano Classical Cebuanosquare kwadrado laro ladotriangle trayanggulo sinug ang bilid binalso gitlorectangle rektanggulo gipatcircle lingin alirong alilong sirkulooval initlog alipid alibidColors Edit English Native Cebuanoblack itomwhite putired pulaorange kahilyellow dalag dulawgreen lunhaw berdeblue bughaw pughaw asulindigo tagompurple tapolpink pulang luspad limbahongray dagtom abohonbrown ilom suilom tabononSee also Edit Language portalBoholano dialect Cebuano grammar Cebuano literature Cebuano people Classical Cebuano Hiligaynon language Jacinto Alcos Languages of the PhilippinesNotes Edit 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2 May 2022 Cebuano on Merriam Webster com Cebu on Merriam Webster com Columbia Encyclopedia Reference to the language as Binisaya is discouraged by many linguists in light of the many languages within the Visayan language group that might be confounded with the term a b c Wolff 1972 Cebuano Ethnologue Retrieved 6 September 2018 Ammon Ulrich Dittmar Norbert Mattheier Klaus J Trudgill Peter 2006 Sociolinguistics An International Handbook of the Science of Language and Society Vol 3 Walter de Gruyter p 2018 ISBN 9783110184181 a b c d e f g h i j k l m n o p Endriga 2010 Zorc David Paul 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines Subgrouping and Reconstruction Pacific Linguistics Series C No 44 Canberra Australia Dept of Linguistics Research School of Pacific Studies Australian National University doi 10 15144 PL C44 hdl 1885 146594 ISBN 0858831570 Pangan John Kingsley 2016 Church of the Far East Makati St Pauls p 19 Cebuano language alphabet and pronunciation Omniglot com Retrieved 22 May 2015 Alphabets Des Philippines JPG S media cache ak0 pinimg com Retrieved 7 May 2017 Eleanor Maria 16 July 2011 Finding the Aginid philstar com Retrieved 7 May 2017 Cebuano www alsintl com Archived from the original on 7 April 2015 Retrieved 22 May 2015 a b Cebuano Phonetics and Orthography PDF Dila Retrieved 16 September 2016 a b Thompson Irene 11 July 2013 Cebuano About World Languages Retrieved 16 September 2016 Steinkruger Patrick O 2008 Hispanisation processes in the Philippines In Stolz Thomas Bakker Dik Palomo Rosa Salas eds Hispanisation The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas Walter de Gruyter pp 203 236 ISBN 9783110207231 Morrow Paul 16 March 2011 The basics of Filipino pronunciation Part 2 of 3 accent marks Pilipino Express Retrieved 18 July 2012 Nolasco Ricardo M D Grammar notes on the national language PDF Fhl digitalsolutions ph permanent dead link Schoellner Joan Heinle Beverly D eds 2007 Tagalog Reading Booklet PDF Simon amp Schister s Pimsleur pp 5 6 Archived from the original PDF on 27 November 2013 Retrieved 16 September 2016 Bollas Abigail A 2013 Comparative Analysis on the Phonology of Tagalog Cebuano and Itawis University of the Philippines Diliman Verstraelen Eugene 1961 Some further remarks about the L feature Philippine Studies 9 1 72 77 Newton Brian December 1991 The Cebuano Language and Generative Phonology Philippine Quarterly of Culture and Society 19 4 253 263 JSTOR 29792064 via JSTOR Kuizon Jose G 1964 The Sanskrit Loan Words in the Cebuano Bisayan Language Asian Folklore Studies 23 1 111 158 doi 10 2307 1177640 JSTOR 1177640 Useful Cebuano phrases Omniglot Retrieved 25 December 2016 Curtis D McFarland 2008 Linguistic diversity and English in the Philippines In Maria Lourdes S Bautista amp Kingsley Bolton ed Philippine English Linguistic and Literary Hong Kong University Press p 137 138 ISBN 9789622099470 10 Fun Facts about Cagayan de Oro About Cagayan de Oro 5 February 2016 Retrieved 6 September 2018 Atchup Boulevard Explained www ilovedavao com Retrieved 6 September 2018 Nissan Ephraim 2012 Asia at Both Ends An Introduction to Etymythology with a Response to Chapter Nine In Zuckermann Ghil ad ed Burning Issues in Afro Asiatic Linguistics Cambridge Scholars Publishing p 299 ISBN 9781443864626 Meierkord Christiane 2012 Interactions Across Englishes Linguistic Choices in Local and International Contact Situations Cambridge Cambridge University Press p 209 ISBN 9780521192286 Cebuano Ethnologue Retrieved 28 December 2016 Dingwall Alastair 1994 Traveller s Literary Companion to South East Asia In Print Publishing Limited p 372 ISBN 9781873047255 Blake Frank R 1905 The Bisayan Dialects Journal of the American Oriental Society 26 1905 120 136 doi 10 2307 592885 JSTOR 592885 Gonzalez Andrew 1991 Cebuano and Tagalog Ethnic Rivalry Redivivus In Dow James R ed Focus on Language and Ethnicity Vol 2 Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing p 115 116 ISBN 9789027220813 References EditEndriga Divine Angeli 2010 The Dialectology of Cebuano Bohol Cebu and Davao 1st Philippine Conference Workshop on Mother Tongue Based Multilingual Education held from 18 20 February 2010 Capitol University Cagayan de Oro Bunye Maria V R Yap Elsa P 1971a Cebuano for Beginners University of Hawaii Press hdl 10125 62862 ISBN 9780824879778 Bunye Maria V R Yap Elsa P 1971b Cebuano Grammar Notes University of Hawaii Press hdl 10125 62863 ISBN 9780824881306 Wolff John U 1972 A Dictionary of Cebuano Visayan PDF Ithaca New York Cornell University Southeast Asia Program and Linguistic Society of the Philippines hdl 1813 11777 Archived from the original PDF on 30 September 2018 Retrieved 7 May 2017 via Gutenberg ph External links Edit Cebuano edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikivoyage has a phrasebook for Cebuano Cebuano Dictionary Cebuano English Searchable Dictionary John U Wolff A Dictionary of Cebuano Visayan Volume I Volume II searchable interface Downloadable text at Project Gutenberg Ang Dila Natong Bisaya Lagda Sa Espeling Rules of Spelling Cebuano Language Links org Philippine Languages to the world Cebuano Lessons Online E book of Spanish Cebuano Dictionary published in 1898 by Fr Felix Guillen Cebuano dictionary Online bible video and audio files publications and other bible study material in Cebuano language 1 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cebuano language amp oldid 1139201731, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.