fbpx
Wikipedia

Spanglish

Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.[2]

Spanglish
Latin
Language codes
ISO 639-3
IETFen-spanglis
es-spanglis[1]
A sign offering free consultation from a mechanic, taken in Miami, Florida.

Since different Spanglish arises independently in different regions of varying degrees of bilingualism, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. Different forms of Spanglish are not necessarily mutually intelligible.

The term Spanglish is first recorded in 1933.[3] It corresponds to the Spanish terms Espanglish (from Español + English, introduced by the Puerto Rican poet Salvador Tió in the late 1940s), Ingléspañol (from Inglés + Español), and Inglañol (Inglés + Español).[4] Other colloquial portmanteau words for Spanglish are Spenglish (recorded from 1967) and Spinglish (from 1970).[3] In Mexican and Chicano Spanish the common term for "Spanglish" is "Pocho".[5]

Definitions

There is no single, universal definition of Spanglish. The term Spanglish has been used in reference to the following phenomena, all of which are distinct from each other:[6]

  • The use of integrated English loanwords in Spanish
  • Nonassimilated Anglicisms (i.e., with English phonetics) in Spanish
  • Calques and loan translations from English
  • Code switching, particularly intra-sentential (i.e., within the same clause) switches
  • Grammar mistakes in Spanish found among transitional bilingual speakers
  • Second-language Spanish, including poor translations.
  • Mock Spanish

History and distribution

In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayist Salvador Tió coined the terms Espanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly used Inglañol for English spoken with some Spanish terms.

After Puerto Rico became a United States territory in 1898, Spanglish became progressively more common there as the United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except for Spanish class) was English. Currently Puerto Rico is nearly unique in having both English and Spanish as its official languages[7] (see also New Mexico). Consequently, many American English words are now found in the vocabulary of Puerto Rican Spanish. Spanglish may also be known by different regional names.

Spanglish does not have one unified dialect—specifically, the varieties of Spanglish spoken in New York, Florida, Texas, and California differ. Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it.[8] It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of the Panama Canal influenced much of local society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, the Zonians.

Many Puerto Ricans living on the island of St. Croix speak in informal situations a unique Spanglish-like combination of Puerto Rican Spanish and the local Crucian dialect of Virgin Islands Creole English, which is very different from the Spanglish spoken elsewhere. A similar situation exists in the large Puerto Rican-descended populations of New York City and Boston.

Spanglish is spoken commonly in the modern United States, reflecting the growth of the Hispanic-American population due to immigration. According to the U.S. Census Bureau, the population of Hispanics grew from 35.3 million to 53 million between 2000 and 2012.[9] Hispanics have become the largest minority ethnic group in the US. More than 60% are of Mexican descent. Mexican Americans form one of the fastest-growing groups, increasing from 20.6 million to 34.5 million between 2000 and 2012.[9] Around 58% of this community chose California, especially Southern California, as their new home. Spanglish is widely used throughout the heavily Mexican-American and other Hispanic communities of Southern California.[10] The use of Spanglish has become important to Hispanic communities throughout the United States in areas such as Miami, New York City, Texas, and California. In Miami, the Afro-Cuban community makes use of a Spanglish familiarly known as "Cubonics," a portmanteau of the words Cuban and Ebonics, a slang term for African American Vernacular English that is itself a portmanteau of Ebony and phonics."[10]

Spanglish is known as bilingualism/semi-lingualism. The acquisition of the first language is interrupted or unstructured language input follows from the second language. This can also happen in reverse.[11][failed verification]

Many Mexican-Americans (Chicanos), immigrants and bilinguals express themselves in various forms of Spanglish. For many, Spanglish serves as a basis for self-identity, but others believe that it should not exist.[12] Spanglish is difficult, because if the speaker learned the two languages in separate contexts, they use the conditioned system, in which the referential meanings in the two languages differ considerably. Those who were literate in their first language before learning the other, and who have support to maintain that literacy, are sometimes those least able to master their second language. Spanglish is part of receptive bilingualism. Receptive bilinguals are those who understand a second language but don't speak it. That is when they use Spanglish. Receptive bilinguals are also known as productively bilingual, since, to give an answer, the speaker exerts much more mental effort to answer in English, Spanish, or Spanglish.[13][failed verification] Without first understanding the culture and history of the region where Spanglish evolved as a practical matter an in depth familiarizing with multiple cultures. This knowledge, indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's personal identity and what others consider one's identity.[14]

Other places where similar mixed codes are spoken are Gibraltar (Llanito), Belize (Kitchen Spanish), Aruba, Bonaire, and Curaçao (along with Dutch and Papiamento).[citation needed]

Spanglish is also spoken among the Spanish-speaking community in Australia.[citation needed] It is common to hear expressions among Spanish-speaking minorities in cities like Sydney and Melbourne, like: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, or words such as el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet or el mobile. The same situation happens within the Spanish-speaking community of New Zealand.[15][16]

Usage

Spanglish patterns

Spanglish is informal, although speakers can consistently judge the grammaticality of a phrase or sentence. From a linguistic point of view, Spanglish often is mistakenly labeled many things. Spanglish is not a creole or dialect of Spanish because, though people claim they are native Spanglish speakers, Spanglish itself is not a language on its own, but speakers speak English or Spanish with a heavy influence from the other language. The definition of Spanglish has been unclearly explained by scholars and linguists despite being noted so often. Spanglish is the fluid exchange of language between English and Spanish, present in the heavy influence in the words and phrases used by the speaker.[17] Spanglish is currently considered a hybrid language practice by linguists–many actually refer to Spanglish as "Spanish-English code-switching", though there is some influence of borrowing, and lexical and grammatical shifts as well.[18]

The inception of Spanglish is due to the influx of native Spanish speaking Latin American people into North America, specifically the United States of America.[19] As mentioned previously, the phenomenon of Spanglish can be separated into two different categories: code switching, and borrowing, lexical and grammatical shifts.[20] Codeswitching has sparked controversy because it is seen "as a corruption of Spanish and English, a 'linguistic pollution' or 'the language of a "raced", underclass people'".[21] For example, a fluent bilingual speaker addressing another bilingual speaker might engage in code switching with the sentence, "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after"—which means, "I'm sorry I cannot attend next week's meeting because I have a business obligation in Boston, but I hope to be back for the meeting the week after".

Calques

Calques are translations of entire words or phrases from one language into another. They represent the simplest forms of Spanglish, as they undergo no lexical or grammatical structural change.[22] The use of calques is common throughout most languages, evident in the calques of Arabic exclamations used in Spanish.[23]

Examples:

  • "to call back" → llamar pa'trás (llamar pa' atrás, llamar para atrás) (volver a llamar)
  • "It's up to you." → Está pa'rriba de ti. (Está pa' arriba de ti, Está para arriba de ti) (Depende de ti. decide (You decide))
  • "to be up to ..." → estar pa'rriba de ... (estar pa' arriba de ..., estar para arriba de ...) (depender de ... or X decida (X decides))
  • "to run for governor" → correr para gobernador (presentarse para gobernador)[23]

pa'trás

A well-known calque is pa'trás or para atrás in expressions such as llamar pa'trás 'to call back'. Here, pa'trás reflects the particle back in various English phrasal verbs.[24] Expressions with pa'trás are found in every stable English-Spanish contact situation:[25] the United States,[26] including among the isolated Isleño[27] and Sabine River communities,[28] Gibraltar,[29] and sporadically in Trinidad and along the Caribbean coast of Central America where the local English varieties are heavily creolized.[30] Meanwhile, they're unattested in non-contact varieties of Spanish.[31]Pa'trás expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs and particles are almost never calqued into Spanish.[25] Because of this, and because they're consistent with existing Spanish grammar, Otheguy (1993) argues they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan. That is, the notion of "backness" has been expanded in these contact varieties.[32]

Semantic extensions

Semantic extension or reassignment refers to a phenomenon where speakers use a word of language A (typically Spanish in this case) with the meaning of its cognate in language B (typically English), rather than its standard meaning in language A. In Spanglish this usually occurs in the case of "false friends" (similar to, but technically not the same as false cognates), where words of similar form in Spanish and English are thought to have like meanings based on their cognate relationship.[33]

Examples:

Spanglish English basis and meaning Standard Spanish Meaning of Spanglish word in standard Spanish
actualmente actually en realidad, realmente, de verdad, verdaderamente, de hecho currently
aplicación application (written request) solicitud, postulación application (of paint, etc.)
bizarro bizarre estrambótico valiant, dashing
carpeta carpet alfombra, moqueta folder
chequear/checar to check (verify) comprobar, verificar
eventualmente eventually finalmente possibly
librería library biblioteca bookstore
mapear to mop trapear to map [look at the map (rare)]
parquear to park estacionar, aparcar
realizar to realize darse cuenta to carry out, to perform, to fulfill
recordar to record grabar to remember
rentar to rent alquilar, arrendar to yield, to produce a profit
renta rent alquiler, arriendo yield, profit
sanitizador sanitizer desinfectante
sentencia sentence (linguistics) frase sentence (court decision)
wacha to watch out cuidado

An example of this lexical phenomenon in Spanglish is the emergence of new verbs when the productive Spanish verb-making suffix -ear is attached to an English verb. For example, the Spanish verb for "to eat lunch" (almorzar in standard Spanish) becomes lonchear (occasionally lunchear). The same process produces watchear, parquear, emailear, twittear, etc.[34]

Loan words

Loan words occur in any language due to the presence of items or ideas not present in the culture before, such as modern technology. The increasing rate of technological growth requires the use of loan words from the donor language due to the lack of its definition in the lexicon of the main language. This partially deals with the "prestige" of the donor language, which either forms a dissimilar or more similar word from the loan word. The growth of modern technology can be seen in the expressions: "hacer click" (to click), "mandar un e-mail" (to send an e-mail), "faxear" (to fax), "textear" (to text-message), or "hackear" (to hack). Some words borrowed from the donor languages are adapted to the language, while others remain unassimilated (e. g. "sandwich", "jeans" or "laptop"). The items most associated with Spanglish refer to words assimilated into the main morphology.[35] Borrowing words from English and "Spanishizing" them has typically occurred through immigrants.[36] This method makes new words by pronouncing an English word "Spanish style", thus dropping final consonants, softening others, and replacing certain consonants (e.g. V's with B's and M's with N's).[36]

Examples:

  • "Aseguranza" (insurance)
  • "Biles" (bills)
  • "Chorcha" (church)
  • "Ganga" (gang)
  • "Líder" (leader) – considered an established Anglicism
  • "Lonchear/Lonchar" (to have lunch)
  • "Marqueta" (market)
  • "Taipear/Tipear" (to type)
  • "Troca" (truck) – Widely used in most of northern Mexico as well
  • ”Mitin” (meeting) – An outdoors gathering of people mostly for political purposes.
  • ”Checar” (to check)
  • ”Escanear” (to scan) – To digitalize (e.g. a document).
  • ”Chatear” (to chat)
  • “Desorden” (disorder) – incorrectly used as “disease”.
  • ”Condición” (condition) – incorrectly used as “sickness”.

So-insertion

Within the US, the English word so is often inserted into Spanish discourse. This use of so is found in conversations that otherwise take place entirely in Spanish. Its users run the gamut from Spanish-dominant immigrants to native, balanced bilinguals to English-dominant semi-speakers and second-language speakers of Spanish, and even people who reject the use of Anglicisms have been found using so in Spanish.[37] Whether so is a simple loanword, or part of some deeper form of language mixing, is disputed. Many consider so to simply be a loanword, although borrowing short function words is quite abnormal.[38] In stressed positions, so is usually pronounced with English phonetics, and speakers typically identify it as an English word and not an established English loan such as troca. This is unusual, since code-switched or lexically inserted words typically aren't as common and recurring as so is.[39][40]

So is always used as a coordinating conjunction in Spanish. It can be used phrase-internally, or at the beginning or end of a sentence. In Spanish discourse, so is never used to mean "in order that" as it often is in English. As a sociolinguistic phenomenon, speakers who subconsciously insert so into their Spanish usually spend most of their time speaking English. This and other facts suggest that the insertion of so and similar items such as you know and I mean are the result of a kind of "metalinguistic bracketing". That is, discourse in Spanish is circumscribed by English and by a small group of English functional words. These terms can act as punctuation for Spanish dialogue within an English-dominant environment.[40]

Fromlostiano

 
Spanish street ad in Madrid humorously showing baidefeis instead of the Spanish gratis (free).
Baidefeis derives from the English "by the face"; Spanish: por la cara, "free". The adoption of English words is very common in Spain.

Fromlostiano is a type of artificial and humorous wordplay that translates Spanish idioms word-for-word into English. The name fromlostiano comes from the expression From Lost to the River, which is a word-for-word translation of de perdidos al río; an idiom that means that one is prone to choose a particularly risky action in a desperate situation (this is somewhat comparable to the English idiom in for a penny, in for a pound). The humor comes from the fact that while the expression is completely grammatical in English, it makes no sense to a native English speaker. Hence it is necessary to understand both languages to appreciate the humor.

This phenomenon was first noted in the book From Lost to the River in 1995.[41] The book describes six types of fromlostiano:

  1. Translations of Spanish idioms into English: With you bread and onion (Contigo pan y cebolla), Nobody gave you a candle in this burial (Nadie te ha dado vela en este entierro), To good hours, green sleeves (A buenas horas mangas verdes).
  2. Translations of American and British celebrities' names into Spanish: Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave).
  3. Translations of American and British street names into Spanish: Calle del Panadero (Baker Street).
  4. Translations of Spanish street names into English: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
  5. Translations of multinational corporations' names into Spanish: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
  6. Translations of Spanish minced oaths into English: Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).

The use of Spanglish has evolved over time. It has emerged as a way of conceptualizing one's thoughts whether it be in speech or on paper.

Identity

The use of Spanglish is often associated with the speaker's[who?] expression of identity (in terms of language learning) and reflects how many minority-American cultures feel toward their heritage. Commonly in ethnic communities within the United States, the knowledge of one's heritage language tends to assumably signify if one is truly of a member of their culture. Just as Spanish helps individuals identify with their Spanish identity, Spanglish is slowly becoming the realization of the Hispanic-American, especially Mexican-American, identity within the United States.[citation needed] Individuals of Hispanic descent living in America face living in two very different worlds and need a new sense of bi-cultural and bilingual identity of their own experience.[citation needed] "This synergy of cultures and struggle with identity is reflected in language use and results in the mixing of Spanish and English."[This quote needs a citation] Spanglish is used to facilitate communication with others in both worlds. While some individuals[who?] believe that Spanglish should not be considered a language, it is a language that has evolved and is continuing to grow and affect the way new generations are educated, culture change, and the production of media.[42] Living within the United States creates a synergy of culture and struggles for many Mexican-Americans. The hope to retain their cultural heritage/language and their dual-identity in American society is one of the major factors that lead to the creation of Spanglish.[43]

Arts and culture

Literature

There is a vast body of Latino literature in the United States that features dialogue and descriptions in Spanglish, especially in Chicano, Nuyorican, and Puerto Rican literature.[44] Books that feature Spanglish in a significant way include the following.[45]

Music

Overview

The use of Spanglish by incorporating English and Spanish lyrics into music has risen in the United States over time. In the 1980s 1.2% of songs in the Billboard Top 100 contained Spanglish lyrics, eventually growing to 6.2% in the 2000s. The lyrical emergence of Spanglish by way of Latin American musicians has grown tremendously, reflective of the growing Hispanic population within the United States.[53]

History

The rise of Spanglish in music within the United States also creates new classifications of Latin(o) music, as well as the wider Latin(o) music genre. In some growing music scenes, it is noted that for artists go beyond music and bring in political inclinations as a way to make wider commentary.[54] Although Los Angeles Chicano bands from the 1960s and 1970s are often remembered as part of the Chicano-movement as agents for social chance,[55] Latin(o) music has long been a way for artists to exercise political agency, including the post-World War II jazz scene, the New York City salsa of the 1970s, and the hip-hop movement of the 80s. Some of the topics addressed in these movements include: redlining and housing policies; immigration; discrimination; and transnationalism.[56]

Commercialization

Over time, however, this more explicit show of political nature might have been lessened due to the desire to compete in the music business of the English speaking world. This however, did not stop the a change in U.S. music, where English-speaking musicians have moved towards collaborative music, and bilingual duets are growing in popularity,[57] indicating an audience demand for multi-language entertainment, as well as a space for traditional Latino artists to enter the mainstream and find chart success beyond the Spanish-speaking world. This is despite the slower-growing opportunities for Latino musicians to occupy higher-up positions such as promoters, business owners, and producers.[58]

Present-day

With this growing demand for Spanglish duets, there has also been a rise in indie Latino artists who incorporate Spanglish lyrics in their music. One such artist is Omar Apollo, who combines Spanglish lyrics with music influenced by traditional corridos.[59] Other up and coming Latino artists, such as Kali Uchis, Empress Of, and Ambar Lucid, have also led to a greater prominence of Hispanic performers and lyricism in the contemporary top charts. These types of artists, also being second-generation Spanish speakers, suggest that there is less fear or feelings of intimidation of using Spanish in public spaces. Moreover, this lack of negative connotation with public use of Spanglish and heritage-language language tools point to a subconscious desire to challenge negative rhetoric, as well as the racism that may go along with it.[60] Given the fact that Spanglish has been the language of communication for a growing Hispanic-American population in the United States, its growing presence in Latino music is considered, by some scholars, a persistent and easily identifiable marker of an increasingly intersectional Latino identity.[61]

See also

Categories

Notes

  1. ^ Everson, Michael. "Registration form for 'spanglis'" (text). IANA. Retrieved March 12, 2021. A judgement call by the tagger is expected to be made with regard to the base prefix to be used.
  2. ^ "Spanglish". Merriam-Webster Dictionary.
  3. ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  4. ^ "Salvador Tió's 100th Anniversary". November 15, 2011.
  5. ^ D'Amore, Anna Maria (2009). Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity. New York: Peter Lang. p. 79. ISBN 978-1-4331-0499-2.
  6. ^ Lipski 2008, p. 53.
  7. ^ Nash, Rose (1970). "Spanglish: Language Contact in Puerto Rico". American Speech. 45 (3/4): 223–233. doi:10.2307/454837. JSTOR 454837.
  8. ^ Ardila 2005, p. 61.
  9. ^ a b Guzman, B. 2000 & US Census 2012
  10. ^ a b Rothman, Jason & Rell, Amy Beth, pg. 1
  11. ^ Lopez 2013.
  12. ^ "Towards New Dialects: Spanglish in the United States". homes.chass.utoronto.ca. Retrieved March 6, 2016.
  13. ^ Rosen 2016.
  14. ^ Halwachs, Dieter (1993). "Poly-system repertoire and identity". Grazer Linguistische. pp. 39–43 71–90.
  15. ^ Taonga, New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu. "Latin Americans – Te Ara Encyclopedia of New Zealand". teara.govt.nz.
  16. ^ Taonga, New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu. "1. – Latin Americans – Te Ara Encyclopedia of New Zealand". teara.govt.nz.
  17. ^ Montes-Alcalá 2000, p. 98.
  18. ^ Individuals "communicate their thoughts and ideas using a combination of Spanish and English, often referring to this hybrid language practice as Spanglish". Martínez, Ramón Antonio (November 2010). "'Spanglish' as Literacy Tool: Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of Academic Literacy". Research in the Teaching of English. National Council of Teachers of English. 45 (2): 124–149. JSTOR 40997087.
  19. ^ Morales, Ed (2002). Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. Macmillan. p. 9. ISBN 0312310005.
  20. ^ Ardila 2005.
  21. ^ Bonnie Urciuoli, Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class (Boulder, Colo.: Westview Press, 1996), p. 38, cited by Arlene Dávila, Latinos Inc.: The Marketing and Making of a People (Berkeley: University of California Press, 2012), p. 168, and quoted in turn by Viviana Rojas and Juan Piñón, "Spanish, English or Spanglish? Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos." November 26, 2015, at the Wayback Machine International Journal of Hispanic Media. N.p., Aug. 2014. Web. October 4, 2015.
  22. ^ Stavans, Ilan (2000). "The gravitas of Spanglish". The Chronicle of Higher Education. 47 (7).
  23. ^ a b Montes-Alcalá 2000, p. 107
  24. ^ Lipski 1986.
  25. ^ a b Lipski 2008, p. 229.
  26. ^ Lipski 1986, p. 88.
  27. ^ Lipski 1986, pp. 88–91.
  28. ^ Lipski 1987, p. 124.
  29. ^ Lipski 1986, pp. 92–93.
  30. ^ Lipski 1986, pp. 91–92.
  31. ^ Lipski 1986, p. 93.
  32. ^ Otheguy 1993.
  33. ^ Montes-Alcalá 2000, p. 105
  34. ^ Rothman, Jason; Amy Beth Rell (2005). "A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity". Linguistics and the Human Sciences. 1 (3): 515–536. doi:10.1558/lhs.2005.1.3.515.
  35. ^ Montes-Alcalá 2000, p. 106.
  36. ^ a b Alvarez, Lizette (1997). "It's the talk of Nueva York: The hybrid called Spanglish". The New York Times.
  37. ^ Lipski 2008, pp. 235–236.
  38. ^ Lipski 2008, p. 237.
  39. ^ Lipski 2008, p. 238.
  40. ^ a b Lipski, John M. (2005). "Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know" (PDF). Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  41. ^ Ochoa, Ignacio; Frederico López Socasau (1995). From Lost to the River (in Spanish). Madrid: Publicaciones Formativas, S.A. ISBN 978-84-920231-1-0.
  42. ^ Rojas, Viviana, and Juan Piñón. "Spanish, English or Spanglish? Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos." International Journal of Hispanic Media. N.p., Aug. 2014. Web. October 4, 2015.
  43. ^ Rothman & Rell 2005, pg. 527
  44. ^ Stavans, Ilan (June 30, 2020), "Spanglish", Oxford Research Encyclopedia of American History, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199329175.013.808, ISBN 978-0-19-932917-5, retrieved November 4, 2020
  45. ^ Stavans, Ilán (2000). "Tickling the Tongue". World Literature Today. 74 (3): 555–558. doi:10.2307/40155823. ISSN 0196-3570. JSTOR 40155823.
  46. ^ Poets, Academy of American. "About Giannina Braschi | Academy of American Poets". poets.org. Retrieved November 4, 2020.
  47. ^ Moreno-Fernández, Francisco (2020). "Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice", "Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi.". Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. ISBN 9780822946182.
  48. ^ Steinberg, Sybil (December 27, 1997). "Review of Yo-Yo Boing!". Publishers Weekly.
  49. ^ Castillo, Debra A. Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture. www.sunypress.edu. Retrieved April 21, 2020.
  50. ^ Schaefer, Richard T. (March 20, 2008). Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Society. SAGE. ISBN 978-1-4129-2694-2.
  51. ^ González 2017.
  52. ^ H.G.Wells, The Shape of Things to Come, Ch. 12 May 10, 2011, at the Wayback Machine
  53. ^ Pisarek & Valenzuela 2012.
  54. ^ Byrd, Samuel K. (2018). "Beyond Latin Night: Latinx Musicians and the Politics of Music in Charlotte". Southern Cultures. 24 (3): 125–143. ISSN 1068-8218. JSTOR 26510212.
  55. ^ Koegel, John; San Miguel, Guadalupe (2005). Burr, Ramiro; Guerrero, Lalo; Mentes, Sherilyn Meece; Reyes, David; Waldman, Tom; Broyles-González; Peña, Manuel; Valdez, Avelardo; Tejeda, Juan (eds.). "Mexican American Music". American Music. 23 (2): 257–274. doi:10.2307/4153034. ISSN 0734-4392. JSTOR 4153034.
  56. ^ Cepeda, M. E. (2017). Music. In D. R. Vargas, L. La Fountain-Stokes, & N. R. Mirabal, Keywords for latina/o studies. New York University Press. Credo Reference: http://proxy.uchicago.edu/login url=https://search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0?institutionId=170
  57. ^ Lessner, Justin (January 6, 2021). "Bilingual Collaborations Are Taking The Music World By Storm, These Are The Dream Collabs For 2021". mitú.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  58. ^ Cepeda, M. E. (2017). Music. In D. R. Vargas, L. La Fountain-Stokes, & N. R. Mirabal, Keywords for latina/o studies. New York University Press. Credo Reference: http://proxy.uchicago.edu/login url=https://search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0?institutionId=170
  59. ^ "Meet Omar Apollo, the blue-haired, gender-rebellious, Mexican American Prince". Los Angeles Times. October 16, 2020. Retrieved February 9, 2021.
  60. ^ Sánchez-Muñoz, A., & Amezcua, A. (2019). Spanish as a Tool of Latinx Resistance against Repression in a Hostile Political Climate. Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures 3(2), 59–76.
  61. ^ Cepeda, M. E. (2017). Music. In D. R. Vargas, L. La Fountain-Stokes, & N. R. Mirabal, Keywords for latina/o studies. New York University Press. Credo Reference: http://proxy.uchicago.edu/login url=https://search.credoreference.com/content/entry/nyupresskls/music/0?institutionId=170

References

  • Aldama, Frederick Luis (2020), Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. U Pittsburgh, 2020.
  • Betti, Silvia. "La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos", Informes del Observatorio, 2015. 009-03/2015SP
  • Silvia Betti y Daniel Jorques, eds. Visiones europeas del spanglish, Valencia, Uno y Cero, 2015.
  • Silvia Betti: "La definición del Spanglish en la última edición del Diccionario de la Real Academia (2014)", Revista GLOSAS (de la ANLE), 2015.
  • Betti, Silvia y Enric Serra Alegre, eds. Una investigación polifónica. Nuevas voces sobre el spanglish, New York, Valencia, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y Universitat de València-Estudi General (UVEG), 2016.
  • Ardila, Alfredo (2005), "Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect", Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27 (1): 60–81, doi:10.1177/0739986304272358, S2CID 144307431
  • Belazi, Hedi M.; Rubin, Edward J.; Toribio, Almeida Jacqueline (1994), "Code Switching and X-Bar Theory: The Functional head Constraint", Linguistic Inquiry, 25: 221–237
  • Betti, Silvia (2008), El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna: Pitagora Editrice, ISBN 978-88-371-1730-6
  • Braschi, Giannina (1998), Yo-Yo Boing!, Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, ISBN 978-0-935480-97-9
  • Callahan, Laura (2004), Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus, Amsterdam: John Benjamins, ISBN 9789027295378
  • Campos, Javier (2002), "Escritores latinos en los Estados Unidos (a propósito de la antología de Fuguet y Paz-Soldán, se habla Español), Alfaguara, 2000", Revista Chilena de Literatura, 60: 161–164
  • Cañas, Alberto (2001), (PDF), Kanazawa, Japan: Hokuriku University, archived from the original (PDF) on March 4, 2016, retrieved November 26, 2015
  • Castillo, Debra A. (2005), Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture, Albany, New York: SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8401-2
  • De Courtivron, Isabelle (2003), Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, New York: Palgrave Macmillan
  • Galván, Roberto A.; Teschner, Richard V. (1995), The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish, Lincolnwood, Illinois: National Textbook Co.
  • Garrigós, Cristina (2002), "Bilingües, biculturales y posmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi", Ínsula: Revista de Ciencias y Letras, 57: 667–668
  • Gingras, Rosario (1974), "Problems in the Description of Spanish/English Intrasentential Code-Switching", in Bills, Garland D. (ed.), Southwest Areal Linguistics, San Diego: University of California Institute for Cultural Pluralism, pp. 167–174
  • González, Christopher (2017). Permissible narratives: the Promise of Latino/a Literature. Columbus: The Ohio State University Press. ISBN 978-0-8142-7582-5. OCLC 1003108988.
  • Greenspan, Eliot (2010), Frommer's Belize, Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, ISBN 978-1-118-00370-1
  • Guzman, B. "The Hispanic Population." US Census 22.2 (2000): 1. US Census Bureau. Web.
  • Lipski, John M. (1986). "The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns". Iberoamericana (1977-2000). 10 (2/3 (28/29)): 87–96. ISSN 0342-1864.
  • Lipski, John M. (1987). "El dialecto español de Río Sabinas: vestigios del español mexicano en Luisiana y Texas". Nueva Revista de Filología Hispánica (in Spanish). 35 (1): 111–128. doi:10.24201/nrfh.v35i1.624. JSTOR 40298730.
  • Lipski, John M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington, D.C.: Georgetown University Press. ISBN 9781589012134.
  • Lopez, Angel (2013). "Spanglish from a neurologist point of view" (PDF). El Circulo. Universidad Complutense de Madrid. Retrieved March 6, 2016.
  • Lorenzo, Emilio (1996), Anglicismos hispánicos, Madrid: Gredos, ISBN 84-249-1809-6
  • Metcalf, Allan A. (1974), "The Study of California Chicano English", International Journal of the Sociology of Language, 1974 [sic] (2): 53–58, doi:10.1515/ling.1974.12.128.53, S2CID 144056095
  • Montes-Alcalá, Cecilia (2000), "Attitudes Towards Oral and Written Codeswitching in Spanish/English Bilingual Youths", in Roca, Ana (ed.), Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press
  • Otheguy, Ricardo (January 31, 1993). "A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish". In Roca, Ana; Lipski, John M. (eds.). Spanish in the United States. Studies in Anthropological Linguistics. doi:10.1515/9783110804973.21. ISBN 9783110804973.
  • Otheguy, Ricardo; Stern, Nancy (2011), "On So-Called Spanglish", International Journal of Bilingualism, 15 (1): 85–100, doi:10.1177/1367006910379298, S2CID 144838690
  • Rosen, Michael (2016). . Fusion. Archived from the original on February 20, 2016. Retrieved March 6, 2016.
  • Pelzer, Melanie (2006), Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt – Spanglish in den USA, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition, ISBN 3-86553-149-0
  • Pisarek, Paulina; Valenzuela, Elena (2012). "A Spanglish Revolution" (PDF). University of Ottawa. hdl:10393/31399.
  • Poplack, Shana (1981), "Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching", in Duran, Richard P. (ed.), Latino Language and Communicative Behavior, Norwood, N.J.: Ablex, pp. 169–184
  • Sankoff, David; Poplack, Shana (1981), "A Formal Grammar for Code-Switching" (PDF), International Journal of Human Communication, 14 (1)
  • Stavans, Ilan (2004), Spanglish: The Making of a New American Language, New York: Rayo, ISBN 0-06-008776-5
  • Torres, Lourdes (2007), "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers", MELUS, Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States, 32 (1): 75–96, doi:10.1093/melus/32.1.75
  • United States Census Bureau. Hispanic Origin. US Census Bureau, n.d. Web. August 11, 2014.
  • Urciuoli, Bonnie (1996), Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, Boulder, Colorado: Westview Press, ISBN 0-8133-1830-0
  • Woolford, Ellen (1983), "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory", Linguistic Inquiry, 23

External links

  • Current TV video "Nuyorican Power November 20, 2010, at the Wayback Machine" on Spanglish as the Nuyorican language; featuring Daddy Yankee, Giannina Braschi, Rita Moreno, and other Nuyorican icons.
  • Spanglish – the Language of Chicanos May 2, 2017, at the Wayback Machine, University of California
  • Texas State University

spanglish, other, uses, disambiguation, portmanteau, words, spanish, english, language, variety, such, contact, dialect, hybrid, language, pidgin, creole, language, that, results, from, conversationally, combining, spanish, english, term, mostly, used, united,. For other uses see Spanglish disambiguation Spanglish a portmanteau of the words Spanish and English is any language variety such as a contact dialect hybrid language pidgin or creole language that results from conversationally combining Spanish and English The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages More narrowly Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords 2 SpanglishLanguage familyMixed Spanish EnglishWriting systemLatinLanguage codesISO 639 3 IETFen spanglis br es spanglis sup id cite ref IANA 1 0 class reference a href cite note IANA 1 1 a sup A sign offering free consultation from a mechanic taken in Miami Florida Since different Spanglish arises independently in different regions of varying degrees of bilingualism it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish Different forms of Spanglish are not necessarily mutually intelligible The term Spanglish is first recorded in 1933 3 It corresponds to the Spanish terms Espanglish from Espanol English introduced by the Puerto Rican poet Salvador Tio in the late 1940s Inglespanol from Ingles Espanol and Inglanol Ingles Espanol 4 Other colloquial portmanteau words for Spanglish are Spenglish recorded from 1967 and Spinglish from 1970 3 In Mexican and Chicano Spanish the common term for Spanglish is Pocho 5 Contents 1 Definitions 2 History and distribution 3 Usage 3 1 Spanglish patterns 3 2 Calques 3 2 1 pa tras 3 3 Semantic extensions 3 4 Loan words 3 5 So insertion 3 6 Fromlostiano 4 Identity 5 Arts and culture 5 1 Literature 5 2 Music 5 2 1 Overview 5 2 2 History 5 2 3 Commercialization 5 2 4 Present day 6 See also 7 Notes 8 References 9 External linksDefinitions EditThere is no single universal definition of Spanglish The term Spanglish has been used in reference to the following phenomena all of which are distinct from each other 6 The use of integrated English loanwords in Spanish Nonassimilated Anglicisms i e with English phonetics in Spanish Calques and loan translations from English Code switching particularly intra sentential i e within the same clause switches Grammar mistakes in Spanish found among transitional bilingual speakers Second language Spanish including poor translations Mock SpanishHistory and distribution EditIn the late 1940s the Puerto Rican journalist poet and essayist Salvador Tio coined the terms Espanglish for Spanish spoken with some English terms and the less commonly used Inglanol for English spoken with some Spanish terms After Puerto Rico became a United States territory in 1898 Spanglish became progressively more common there as the United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents Between 1902 and 1948 the main language of instruction in public schools used for all subjects except for Spanish class was English Currently Puerto Rico is nearly unique in having both English and Spanish as its official languages 7 see also New Mexico Consequently many American English words are now found in the vocabulary of Puerto Rican Spanish Spanglish may also be known by different regional names Spanglish does not have one unified dialect specifically the varieties of Spanglish spoken in New York Florida Texas and California differ Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it 8 It is common in Panama where the 96 year 1903 1999 U S control of the Panama Canal influenced much of local society especially among the former residents of the Panama Canal Zone the Zonians Many Puerto Ricans living on the island of St Croix speak in informal situations a unique Spanglish like combination of Puerto Rican Spanish and the local Crucian dialect of Virgin Islands Creole English which is very different from the Spanglish spoken elsewhere A similar situation exists in the large Puerto Rican descended populations of New York City and Boston Spanglish is spoken commonly in the modern United States reflecting the growth of the Hispanic American population due to immigration According to the U S Census Bureau the population of Hispanics grew from 35 3 million to 53 million between 2000 and 2012 9 Hispanics have become the largest minority ethnic group in the US More than 60 are of Mexican descent Mexican Americans form one of the fastest growing groups increasing from 20 6 million to 34 5 million between 2000 and 2012 9 Around 58 of this community chose California especially Southern California as their new home Spanglish is widely used throughout the heavily Mexican American and other Hispanic communities of Southern California 10 The use of Spanglish has become important to Hispanic communities throughout the United States in areas such as Miami New York City Texas and California In Miami the Afro Cuban community makes use of a Spanglish familiarly known as Cubonics a portmanteau of the words Cuban and Ebonics a slang term for African American Vernacular English that is itself a portmanteau of Ebony and phonics 10 Spanglish is known as bilingualism semi lingualism The acquisition of the first language is interrupted or unstructured language input follows from the second language This can also happen in reverse 11 failed verification Many Mexican Americans Chicanos immigrants and bilinguals express themselves in various forms of Spanglish For many Spanglish serves as a basis for self identity but others believe that it should not exist 12 Spanglish is difficult because if the speaker learned the two languages in separate contexts they use the conditioned system in which the referential meanings in the two languages differ considerably Those who were literate in their first language before learning the other and who have support to maintain that literacy are sometimes those least able to master their second language Spanglish is part of receptive bilingualism Receptive bilinguals are those who understand a second language but don t speak it That is when they use Spanglish Receptive bilinguals are also known as productively bilingual since to give an answer the speaker exerts much more mental effort to answer in English Spanish or Spanglish 13 failed verification Without first understanding the culture and history of the region where Spanglish evolved as a practical matter an in depth familiarizing with multiple cultures This knowledge indeed the mere fact of one s having that knowledge often forms an important part of both what one considers one s personal identity and what others consider one s identity 14 Other places where similar mixed codes are spoken are Gibraltar Llanito Belize Kitchen Spanish Aruba Bonaire and Curacao along with Dutch and Papiamento citation needed Spanglish is also spoken among the Spanish speaking community in Australia citation needed It is common to hear expressions among Spanish speaking minorities in cities like Sydney and Melbourne like vivo en un flat pequeno voy a correr con mis runners la libreria de la city es grande or words such as el rubbish bin la vacuum cleaner el tram el toilet or el mobile The same situation happens within the Spanish speaking community of New Zealand 15 16 Usage EditSpanglish patterns Edit Spanglish is informal although speakers can consistently judge the grammaticality of a phrase or sentence From a linguistic point of view Spanglish often is mistakenly labeled many things Spanglish is not a creole or dialect of Spanish because though people claim they are native Spanglish speakers Spanglish itself is not a language on its own but speakers speak English or Spanish with a heavy influence from the other language The definition of Spanglish has been unclearly explained by scholars and linguists despite being noted so often Spanglish is the fluid exchange of language between English and Spanish present in the heavy influence in the words and phrases used by the speaker 17 Spanglish is currently considered a hybrid language practice by linguists many actually refer to Spanglish as Spanish English code switching though there is some influence of borrowing and lexical and grammatical shifts as well 18 The inception of Spanglish is due to the influx of native Spanish speaking Latin American people into North America specifically the United States of America 19 As mentioned previously the phenomenon of Spanglish can be separated into two different categories code switching and borrowing lexical and grammatical shifts 20 Codeswitching has sparked controversy because it is seen as a corruption of Spanish and English a linguistic pollution or the language of a raced underclass people 21 For example a fluent bilingual speaker addressing another bilingual speaker might engage in code switching with the sentence I m sorry I cannot attend next week s meeting porque tengo una obligacion de negocios en Boston pero espero que I ll be back for the meeting the week after which means I m sorry I cannot attend next week s meeting because I have a business obligation in Boston but I hope to be back for the meeting the week after Calques Edit Calques are translations of entire words or phrases from one language into another They represent the simplest forms of Spanglish as they undergo no lexical or grammatical structural change 22 The use of calques is common throughout most languages evident in the calques of Arabic exclamations used in Spanish 23 Examples to call back llamar pa tras llamar pa atras llamar para atras volver a llamar It s up to you Esta pa rriba de ti Esta pa arriba de ti Esta para arriba de ti Depende de ti decide You decide to be up to estar pa rriba de estar pa arriba de estar para arriba de depender de or X decida X decides to run for governor correr para gobernador presentarse para gobernador 23 pa tras Edit A well known calque is pa tras or para atras in expressions such as llamar pa tras to call back Here pa tras reflects the particle back in various English phrasal verbs 24 Expressions with pa tras are found in every stable English Spanish contact situation 25 the United States 26 including among the isolated Isleno 27 and Sabine River communities 28 Gibraltar 29 and sporadically in Trinidad and along the Caribbean coast of Central America where the local English varieties are heavily creolized 30 Meanwhile they re unattested in non contact varieties of Spanish 31 Pa tras expressions are unique as a calque of an English verbal particle since other phrasal verbs and particles are almost never calqued into Spanish 25 Because of this and because they re consistent with existing Spanish grammar Otheguy 1993 argues they are likely a result of a conceptual not linguistic loan That is the notion of backness has been expanded in these contact varieties 32 Semantic extensions Edit Semantic extension or reassignment refers to a phenomenon where speakers use a word of language A typically Spanish in this case with the meaning of its cognate in language B typically English rather than its standard meaning in language A In Spanglish this usually occurs in the case of false friends similar to but technically not the same as false cognates where words of similar form in Spanish and English are thought to have like meanings based on their cognate relationship 33 Examples Spanglish English basis and meaning Standard Spanish Meaning of Spanglish word in standard Spanishactualmente actually en realidad realmente de verdad verdaderamente de hecho currentlyaplicacion application written request solicitud postulacion application of paint etc bizarro bizarre estrambotico valiant dashingcarpeta carpet alfombra moqueta folderchequear checar to check verify comprobar verificar eventualmente eventually finalmente possiblylibreria library biblioteca bookstoremapear to mop trapear to map look at the map rare parquear to park estacionar aparcar realizar to realize darse cuenta to carry out to perform to fulfillrecordar to record grabar to rememberrentar to rent alquilar arrendar to yield to produce a profitrenta rent alquiler arriendo yield profitsanitizador sanitizer desinfectante sentencia sentence linguistics frase sentence court decision wacha to watch out cuidado An example of this lexical phenomenon in Spanglish is the emergence of new verbs when the productive Spanish verb making suffix ear is attached to an English verb For example the Spanish verb for to eat lunch almorzar in standard Spanish becomes lonchear occasionally lunchear The same process produces watchear parquear emailear twittear etc 34 Loan words Edit Loan words occur in any language due to the presence of items or ideas not present in the culture before such as modern technology The increasing rate of technological growth requires the use of loan words from the donor language due to the lack of its definition in the lexicon of the main language This partially deals with the prestige of the donor language which either forms a dissimilar or more similar word from the loan word The growth of modern technology can be seen in the expressions hacer click to click mandar un e mail to send an e mail faxear to fax textear to text message or hackear to hack Some words borrowed from the donor languages are adapted to the language while others remain unassimilated e g sandwich jeans or laptop The items most associated with Spanglish refer to words assimilated into the main morphology 35 Borrowing words from English and Spanishizing them has typically occurred through immigrants 36 This method makes new words by pronouncing an English word Spanish style thus dropping final consonants softening others and replacing certain consonants e g V s with B s and M s with N s 36 Examples Aseguranza insurance Biles bills Chorcha church Ganga gang Lider leader considered an established Anglicism Lonchear Lonchar to have lunch Marqueta market Taipear Tipear to type Troca truck Widely used in most of northern Mexico as well Mitin meeting An outdoors gathering of people mostly for political purposes Checar to check Escanear to scan To digitalize e g a document Chatear to chat Desorden disorder incorrectly used as disease Condicion condition incorrectly used as sickness So insertion Edit Within the US the English word so is often inserted into Spanish discourse This use of so is found in conversations that otherwise take place entirely in Spanish Its users run the gamut from Spanish dominant immigrants to native balanced bilinguals to English dominant semi speakers and second language speakers of Spanish and even people who reject the use of Anglicisms have been found using so in Spanish 37 Whether so is a simple loanword or part of some deeper form of language mixing is disputed Many consider so to simply be a loanword although borrowing short function words is quite abnormal 38 In stressed positions so is usually pronounced with English phonetics and speakers typically identify it as an English word and not an established English loan such as troca This is unusual since code switched or lexically inserted words typically aren t as common and recurring as so is 39 40 So is always used as a coordinating conjunction in Spanish It can be used phrase internally or at the beginning or end of a sentence In Spanish discourse so is never used to mean in order that as it often is in English As a sociolinguistic phenomenon speakers who subconsciously insert so into their Spanish usually spend most of their time speaking English This and other facts suggest that the insertion of so and similar items such as you know and I mean are the result of a kind of metalinguistic bracketing That is discourse in Spanish is circumscribed by English and by a small group of English functional words These terms can act as punctuation for Spanish dialogue within an English dominant environment 40 Fromlostiano Edit Spanish street ad in Madrid humorously showing baidefeis instead of the Spanish gratis free Baidefeis derives from the English by the face Spanish por la cara free The adoption of English words is very common in Spain Fromlostiano is a type of artificial and humorous wordplay that translates Spanish idioms word for word into English The name fromlostiano comes from the expression From Lost to the River which is a word for word translation of de perdidos al rio an idiom that means that one is prone to choose a particularly risky action in a desperate situation this is somewhat comparable to the English idiom in for a penny in for a pound The humor comes from the fact that while the expression is completely grammatical in English it makes no sense to a native English speaker Hence it is necessary to understand both languages to appreciate the humor This phenomenon was first noted in the book From Lost to the River in 1995 41 The book describes six types of fromlostiano Translations of Spanish idioms into English With you bread and onion Contigo pan y cebolla Nobody gave you a candle in this burial Nadie te ha dado vela en este entierro To good hours green sleeves A buenas horas mangas verdes Translations of American and British celebrities names into Spanish Vanesa Tumbarroja Vanessa Redgrave Translations of American and British street names into Spanish Calle del Panadero Baker Street Translations of Spanish street names into English Shell Thorn Street Calle de Concha Espina Translations of multinational corporations names into Spanish Ordenadores Manzana Apple Computers Translations of Spanish minced oaths into English Tu tut that I saw you Tarari que te vi The use of Spanglish has evolved over time It has emerged as a way of conceptualizing one s thoughts whether it be in speech or on paper Identity EditThe use of Spanglish is often associated with the speaker s who expression of identity in terms of language learning and reflects how many minority American cultures feel toward their heritage Commonly in ethnic communities within the United States the knowledge of one s heritage language tends to assumably signify if one is truly of a member of their culture Just as Spanish helps individuals identify with their Spanish identity Spanglish is slowly becoming the realization of the Hispanic American especially Mexican American identity within the United States citation needed Individuals of Hispanic descent living in America face living in two very different worlds and need a new sense of bi cultural and bilingual identity of their own experience citation needed This synergy of cultures and struggle with identity is reflected in language use and results in the mixing of Spanish and English This quote needs a citation Spanglish is used to facilitate communication with others in both worlds While some individuals who believe that Spanglish should not be considered a language it is a language that has evolved and is continuing to grow and affect the way new generations are educated culture change and the production of media 42 Living within the United States creates a synergy of culture and struggles for many Mexican Americans The hope to retain their cultural heritage language and their dual identity in American society is one of the major factors that lead to the creation of Spanglish 43 Arts and culture EditLiterature Edit There is a vast body of Latino literature in the United States that features dialogue and descriptions in Spanglish especially in Chicano Nuyorican and Puerto Rican literature 44 Books that feature Spanglish in a significant way include the following 45 Giannina Braschi s Yo Yo Boing 1998 is the first Spanglish novel 46 47 48 49 Guillermo Gomez Pena uses Spanglish in his performances Matt de la Pena s novel Mexican WhiteBoy 2008 features flourishes of Spanglish Junot Diaz s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao also uses Spanglish words and phrases 50 Pedro Pietri wrote the poem El Spanglish National Anthem 1993 Ilan Stavans Spanglish The Making of a New American Language 2004 Piri Thomas wrote the autobiography Down These Mean Streets 1967 using Spanglish phrases 51 Yoss science fiction novel Super Extra Grande 2009 is set in a future where Latin Americans have colonized the galaxy and Spanglish is the lingua franca among the galaxy s sentient species H G Wells s future history The Shape of Things to Come 1933 predicted that in the 21st century English and Spanish would become interchangeable languages 52 German Valdes a Mexican comedian known as Tin Tan made heavy use of Spanglish He dressed as a pachuco Music Edit Overview Edit The use of Spanglish by incorporating English and Spanish lyrics into music has risen in the United States over time In the 1980s 1 2 of songs in the Billboard Top 100 contained Spanglish lyrics eventually growing to 6 2 in the 2000s The lyrical emergence of Spanglish by way of Latin American musicians has grown tremendously reflective of the growing Hispanic population within the United States 53 Mexican rock band Molotov whose members use Spanglish in their lyrics American progressive rock band The Mars Volta whose song lyrics frequently switch back and forth between English and Spanish Ska punk pioneers Sublime whose singer Bradley Nowell grew up in a Spanish speaking community released several songs in Spanglish American nu metal band Ill Nino frequently mix Spanish and English lyrics in their songs Shakira born Shakira Isabel Mebarak Ripoll a Colombian singer songwriter musician and model Sean Paul born Sean Paul Ryan Francis Henriques a Jamaican singer and songwriter Ricky Martin born Enrique Martin Morales a Puerto Rican pop musician actor and author Pitbull born Armando Christian Perez a successful Cuban American rapper producer and Latin Grammy Award winning artist from Miami Florida that has brought Spanglish into mainstream music through his multiple hit songs Enrique Iglesias a Spanish singer songwriter with songs in English Spanish and Spanglish Spanglish songs include Bailamos and Bailando Rapper Silento famous for his song Watch Me Whip Nae Nae recorded a version in SpanglishHistory Edit The rise of Spanglish in music within the United States also creates new classifications of Latin o music as well as the wider Latin o music genre In some growing music scenes it is noted that for artists go beyond music and bring in political inclinations as a way to make wider commentary 54 Although Los Angeles Chicano bands from the 1960s and 1970s are often remembered as part of the Chicano movement as agents for social chance 55 Latin o music has long been a way for artists to exercise political agency including the post World War II jazz scene the New York City salsa of the 1970s and the hip hop movement of the 80s Some of the topics addressed in these movements include redlining and housing policies immigration discrimination and transnationalism 56 Commercialization Edit Over time however this more explicit show of political nature might have been lessened due to the desire to compete in the music business of the English speaking world This however did not stop the a change in U S music where English speaking musicians have moved towards collaborative music and bilingual duets are growing in popularity 57 indicating an audience demand for multi language entertainment as well as a space for traditional Latino artists to enter the mainstream and find chart success beyond the Spanish speaking world This is despite the slower growing opportunities for Latino musicians to occupy higher up positions such as promoters business owners and producers 58 Present day Edit With this growing demand for Spanglish duets there has also been a rise in indie Latino artists who incorporate Spanglish lyrics in their music One such artist is Omar Apollo who combines Spanglish lyrics with music influenced by traditional corridos 59 Other up and coming Latino artists such as Kali Uchis Empress Of and Ambar Lucid have also led to a greater prominence of Hispanic performers and lyricism in the contemporary top charts These types of artists also being second generation Spanish speakers suggest that there is less fear or feelings of intimidation of using Spanish in public spaces Moreover this lack of negative connotation with public use of Spanglish and heritage language language tools point to a subconscious desire to challenge negative rhetoric as well as the racism that may go along with it 60 Given the fact that Spanglish has been the language of communication for a growing Hispanic American population in the United States its growing presence in Latino music is considered by some scholars a persistent and easily identifiable marker of an increasingly intersectional Latino identity 61 See also EditAmerican literature in Spanish Nuyorican Calo Chicano a Mexican American argot similar to Spanglish Chicano English Code switching Dog Latin Dunglish Franglais Hispanicisms in English Languages in the United States List of English words of Spanish origin Llanito an Andalusian vernacular unique to Gibraltar Portunol the unsystematic mixture of Portuguese with Spanish Spanish language in the United States Spanish dialects and varietiesCategoriesCategory Forms of English Category Spanglish songsNotes Edit Everson Michael Registration form for spanglis text IANA Retrieved March 12 2021 A judgement call by the tagger is expected to be made with regard to the base prefix to be used Spanglish Merriam Webster Dictionary a b Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 31 doi 10 1075 eww 38 3 04lam Salvador Tio s 100th Anniversary November 15 2011 D Amore Anna Maria 2009 Translating Contemporary Mexican Texts Fidelity to Alterity New York Peter Lang p 79 ISBN 978 1 4331 0499 2 Lipski 2008 p 53 Nash Rose 1970 Spanglish Language Contact in Puerto Rico American Speech 45 3 4 223 233 doi 10 2307 454837 JSTOR 454837 Ardila 2005 p 61 a b Guzman B 2000 amp US Census 2012 a b Rothman Jason amp Rell Amy Beth pg 1 Lopez 2013 Towards New Dialects Spanglish in the United States homes chass utoronto ca Retrieved March 6 2016 Rosen 2016 Halwachs Dieter 1993 Poly system repertoire and identity Grazer Linguistische pp 39 43 71 90 Taonga New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu Latin Americans Te Ara Encyclopedia of New Zealand teara govt nz Taonga New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu 1 Latin Americans Te Ara Encyclopedia of New Zealand teara govt nz Montes Alcala 2000 p 98 Individuals communicate their thoughts and ideas using a combination of Spanish and English often referring to this hybrid language practice as Spanglish Martinez Ramon Antonio November 2010 Spanglish as Literacy Tool Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish English Code Switching in the Development of Academic Literacy Research in the Teaching of English National Council of Teachers of English 45 2 124 149 JSTOR 40997087 Morales Ed 2002 Living in Spanglish The Search for Latino Identity in America Macmillan p 9 ISBN 0312310005 Ardila 2005 Bonnie Urciuoli Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language Race and Class Boulder Colo Westview Press 1996 p 38 cited by Arlene Davila Latinos Inc The Marketing and Making of a People Berkeley University of California Press 2012 p 168 and quoted in turn by Viviana Rojas and Juan Pinon Spanish English or Spanglish Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos Archived November 26 2015 at the Wayback Machine International Journal of Hispanic Media N p Aug 2014 Web October 4 2015 Stavans Ilan 2000 The gravitas of Spanglish The Chronicle of Higher Education 47 7 a b Montes Alcala 2000 p 107 Lipski 1986 a b Lipski 2008 p 229 Lipski 1986 p 88 Lipski 1986 pp 88 91 Lipski 1987 p 124 Lipski 1986 pp 92 93 Lipski 1986 pp 91 92 Lipski 1986 p 93 Otheguy 1993 Montes Alcala 2000 p 105 Rothman Jason Amy Beth Rell 2005 A linguistic analysis of Spanglish relating language to identity Linguistics and the Human Sciences 1 3 515 536 doi 10 1558 lhs 2005 1 3 515 Montes Alcala 2000 p 106 a b Alvarez Lizette 1997 It s the talk of Nueva York The hybrid called Spanglish The New York Times Lipski 2008 pp 235 236 Lipski 2008 p 237 Lipski 2008 p 238 a b Lipski John M 2005 Code switching or Borrowing No se so no puedo decir you know PDF Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics Somerville MA Cascadilla Proceedings Project Ochoa Ignacio Frederico Lopez Socasau 1995 From Lost to the River in Spanish Madrid Publicaciones Formativas S A ISBN 978 84 920231 1 0 Rojas Viviana and Juan Pinon Spanish English or Spanglish Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos International Journal of Hispanic Media N p Aug 2014 Web October 4 2015 Rothman amp Rell 2005 pg 527 Stavans Ilan June 30 2020 Spanglish Oxford Research Encyclopedia of American History Oxford University Press doi 10 1093 acrefore 9780199329175 013 808 ISBN 978 0 19 932917 5 retrieved November 4 2020 Stavans Ilan 2000 Tickling the Tongue World Literature Today 74 3 555 558 doi 10 2307 40155823 ISSN 0196 3570 JSTOR 40155823 Poets Academy of American About Giannina Braschi Academy of American Poets poets org Retrieved November 4 2020 Moreno Fernandez Francisco 2020 Yo Yo Boing Or Literature as a Translingual Practice Poets Philosophers Lovers On the Writings of Giannina Braschi Pittsburgh University of Pittsburgh Press ISBN 9780822946182 Steinberg Sybil December 27 1997 Review of Yo Yo Boing Publishers Weekly Castillo Debra A Redreaming America Toward a Bilingual American Culture www sunypress edu Retrieved April 21 2020 Schaefer Richard T March 20 2008 Encyclopedia of Race Ethnicity and Society SAGE ISBN 978 1 4129 2694 2 Gonzalez 2017 H G Wells The Shape of Things to Come Ch 12 Archived May 10 2011 at the Wayback Machine Pisarek amp Valenzuela 2012 Byrd Samuel K 2018 Beyond Latin Night Latinx Musicians and the Politics of Music in Charlotte Southern Cultures 24 3 125 143 ISSN 1068 8218 JSTOR 26510212 Koegel John San Miguel Guadalupe 2005 Burr Ramiro Guerrero Lalo Mentes Sherilyn Meece Reyes David Waldman Tom Broyles Gonzalez Pena Manuel Valdez Avelardo Tejeda Juan eds Mexican American Music American Music 23 2 257 274 doi 10 2307 4153034 ISSN 0734 4392 JSTOR 4153034 Cepeda M E 2017 Music In D R Vargas L La Fountain Stokes amp N R Mirabal Keywords for latina o studies New York University Press Credo Reference http proxy uchicago edu login url https search credoreference com content entry nyupresskls music 0 institutionId 170 Lessner Justin January 6 2021 Bilingual Collaborations Are Taking The Music World By Storm These Are The Dream Collabs For 2021 mitu a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Cepeda M E 2017 Music In D R Vargas L La Fountain Stokes amp N R Mirabal Keywords for latina o studies New York University Press Credo Reference http proxy uchicago edu login url https search credoreference com content entry nyupresskls music 0 institutionId 170 Meet Omar Apollo the blue haired gender rebellious Mexican American Prince Los Angeles Times October 16 2020 Retrieved February 9 2021 Sanchez Munoz A amp Amezcua A 2019 Spanish as a Tool of Latinx Resistance against Repression in a Hostile Political Climate Chiricu Journal Latina o Literatures Arts and Cultures 3 2 59 76 Cepeda M E 2017 Music In D R Vargas L La Fountain Stokes amp N R Mirabal Keywords for latina o studies New York University Press Credo Reference http proxy uchicago edu login url https search credoreference com content entry nyupresskls music 0 institutionId 170References EditAldama Frederick Luis 2020 Poets Philosophers Lovers On the Writings of Giannina Braschi U Pittsburgh 2020 Betti Silvia La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos Informes del Observatorio 2015 009 03 2015SP Silvia Betti y Daniel Jorques eds Visiones europeas del spanglish Valencia Uno y Cero 2015 Silvia Betti La definicion del Spanglish en la ultima edicion del Diccionario de la Real Academia 2014 Revista GLOSAS de la ANLE 2015 Betti Silvia y Enric Serra Alegre eds Una investigacion polifonica Nuevas voces sobre el spanglish New York Valencia Academia Norteamericana de la Lengua Espanola ANLE y Universitat de Valencia Estudi General UVEG 2016 Ardila Alfredo 2005 Spanglish An Anglicized Spanish Dialect Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27 1 60 81 doi 10 1177 0739986304272358 S2CID 144307431 Belazi Hedi M Rubin Edward J Toribio Almeida Jacqueline 1994 Code Switching and X Bar Theory The Functional head Constraint Linguistic Inquiry 25 221 237 Betti Silvia 2008 El Spanglish medio eficaz de comunicacion Bologna Pitagora Editrice ISBN 978 88 371 1730 6 Braschi Giannina 1998 Yo Yo Boing Pittsburgh Latin American Literary Review Press ISBN 978 0 935480 97 9 Callahan Laura 2004 Spanish English Codeswitching in a Written Corpus Amsterdam John Benjamins ISBN 9789027295378 Campos Javier 2002 Escritores latinos en los Estados Unidos a proposito de la antologia de Fuguet y Paz Soldan se habla Espanol Alfaguara 2000 Revista Chilena de Literatura 60 161 164 Canas Alberto 2001 Spanglish The Third Way PDF Kanazawa Japan Hokuriku University archived from the original PDF on March 4 2016 retrieved November 26 2015 Castillo Debra A 2005 Redreaming America Toward a Bilingual American Culture Albany New York SUNY Press ISBN 978 0 7914 8401 2 De Courtivron Isabelle 2003 Lives in Translation Bilingual Writers on Identity and Creativity New York Palgrave Macmillan Galvan Roberto A Teschner Richard V 1995 The Dictionary of Chicano Spanish El Diccionario del Espanol Chicano The Most Practical Guide to Chicano Spanish Lincolnwood Illinois National Textbook Co Garrigos Cristina 2002 Bilingues biculturales y posmodernas Rosario Ferre y Giannina Braschi Insula Revista de Ciencias y Letras 57 667 668 Gingras Rosario 1974 Problems in the Description of Spanish English Intrasentential Code Switching in Bills Garland D ed Southwest Areal Linguistics San Diego University of California Institute for Cultural Pluralism pp 167 174 Gonzalez Christopher 2017 Permissible narratives the Promise of Latino a Literature Columbus The Ohio State University Press ISBN 978 0 8142 7582 5 OCLC 1003108988 Greenspan Eliot 2010 Frommer s Belize Hoboken NJ John Wiley amp Sons ISBN 978 1 118 00370 1 Guzman B The Hispanic Population US Census 22 2 2000 1 US Census Bureau Web Lipski John M 1986 The construction pa ra atras among Spanish English bilinguals parallel structures and universal patterns Iberoamericana 1977 2000 10 2 3 28 29 87 96 ISSN 0342 1864 Lipski John M 1987 El dialecto espanol de Rio Sabinas vestigios del espanol mexicano en Luisiana y Texas Nueva Revista de Filologia Hispanica in Spanish 35 1 111 128 doi 10 24201 nrfh v35i1 624 JSTOR 40298730 Lipski John M 2008 Varieties of Spanish in the United States Washington D C Georgetown University Press ISBN 9781589012134 Lopez Angel 2013 Spanglish from a neurologist point of view PDF El Circulo Universidad Complutense de Madrid Retrieved March 6 2016 Lorenzo Emilio 1996 Anglicismos hispanicos Madrid Gredos ISBN 84 249 1809 6 Metcalf Allan A 1974 The Study of California Chicano English International Journal of the Sociology of Language 1974 sic 2 53 58 doi 10 1515 ling 1974 12 128 53 S2CID 144056095 Montes Alcala Cecilia 2000 Attitudes Towards Oral and Written Codeswitching in Spanish English Bilingual Youths in Roca Ana ed Research on Spanish in the United States Linguistic Issues and Challenges Somerville Massachusetts Cascadilla Press Otheguy Ricardo January 31 1993 A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U S Spanish In Roca Ana Lipski John M eds Spanish in the United States Studies in Anthropological Linguistics doi 10 1515 9783110804973 21 ISBN 9783110804973 Otheguy Ricardo Stern Nancy 2011 On So Called Spanglish International Journal of Bilingualism 15 1 85 100 doi 10 1177 1367006910379298 S2CID 144838690 Rosen Michael 2016 Does Speaking English And Spanish Make You Worse At Both Languages Fusion Archived from the original on February 20 2016 Retrieved March 6 2016 Pelzer Melanie 2006 Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt Spanglish in den USA Duisburg Wissenschaftsverlag und Kulturedition ISBN 3 86553 149 0 Pisarek Paulina Valenzuela Elena 2012 A Spanglish Revolution PDF University of Ottawa hdl 10393 31399 Poplack Shana 1981 Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching in Duran Richard P ed Latino Language and Communicative Behavior Norwood N J Ablex pp 169 184 Sankoff David Poplack Shana 1981 A Formal Grammar for Code Switching PDF International Journal of Human Communication 14 1 Stavans Ilan 2004 Spanglish The Making of a New American Language New York Rayo ISBN 0 06 008776 5 Torres Lourdes 2007 In the Contact Zone Code Switching Strategies by Latino a Writers MELUS Society for the Study of the Multi Ethnic Literature of the United States 32 1 75 96 doi 10 1093 melus 32 1 75 United States Census Bureau Hispanic Origin US Census Bureau n d Web August 11 2014 Urciuoli Bonnie 1996 Exposing Prejudice Puerto Rican Experiences of Language Race and Class Boulder Colorado Westview Press ISBN 0 8133 1830 0 Woolford Ellen 1983 Bilingual Code Switching and Syntactic Theory Linguistic Inquiry 23External links Edit Wikimedia Commons has media related to Spanglish Current TV video Nuyorican Power Archived November 20 2010 at the Wayback Machine on Spanglish as the Nuyorican language featuring Daddy Yankee Giannina Braschi Rita Moreno and other Nuyorican icons Spanglish the Language of Chicanos Archived May 2 2017 at the Wayback Machine University of California What is Spanglish Texas State University Retrieved from https en wikipedia org w index php title Spanglish amp oldid 1126777634, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.