fbpx
Wikipedia

Baybayin

Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔,[a] Tagalog pronunciation: [baɪˈbajɪn]; also formerly known as alibata) is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people.[citation needed] Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.

Baybayin
ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
Baybayin written in baybayin (krus-kudlit)
Script type
Time period
13th century (or older)[1][2] – 18th century (revived in modern times)[3]
Directionleft-to-right 
Print basis
Writing direction (different variants of baybayin):
left-to-right, top-to-bottom
bottom-to-top, left-to-right[citation needed]
top-to-bottom, right-to-left[citation needed]
LanguagesTagalog, Sambali, Ilocano, Kapampangan, Bikolano, Pangasinense, Bisayan languages[4]
Related scripts
Parent systems
Child systems
• Buhid script
• Hanunuo script
• Kulitan Script
• Palaw'an script
• Tagbanwa script
Sister systems
In Indonesia:
• Balinese (Aksara Bali, Hanacaraka)
• Batak (Surat Batak, Surat na sampulu sia)
• Javanese (Aksara Jawa, Dęntawyanjana)
• Lontara (Mandar)
• Makasar
• Sundanese (Aksara Sunda)
• Rencong (Rentjong)
• Rejang (Redjang, Surat Ulu)
ISO 15924
ISO 15924Tglg (370), ​Tagalog (Baybayin, Alibata)
Unicode
Unicode alias
Tagalog
U+1700–U+171F
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in baybayin.[5][6][7] The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on, along with the entire campus of the University of Santo Tomas.[citation needed]

Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully, in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.[8]

For modern computers and typing, characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane (BMP) and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines.[9]

Terminology

The term baybayín means "to write" or "to spell (syllabize)" in Tagalog. The entry for "ABC's" (i.e., the alphabet) in San Buenaventura's Vocabulary of the Tagalog language (1613) was translated as baibayin ("...de baybay, que es deletrear...", transl. "from baybay, meaning, to spell").[10]

The word baybayin is also occasionally used to refer to the other indigenous writing systems of the Philippines, such as the Buhid, Hanunó'o, Tagbanwa, and Kulitan scripts, among others.[citation needed] Cultural organizations such as Sanghabi and the Heritage Conservation Society recommend that the collection of distinct scripts used by various indigenous groups in the Philippines, including baybayin, iniskaya, kirim jawi, and batang-arab be called suyat, which is a neutral collective noun for referring to any pre-Hispanic Philippine script.[11]

Baybayin is occasionally referred to as alibata,[12][13] a neologism coined by Paul Rodríguez Verzosa in 1914, after the first three letters of the Arabic script (ʾalif, bāʾ, tāʾ; the f in ʾalif having been dropped for euphony's sake), presumably under the erroneous assumption that baybayin was derived from it.[14] Most modern scholars reject the use of the word alibata as incorrect.[14][15]

In modern times, baybayin has been called badlit, kudlít-kabadlit by the Visayans, kurditan, kur-itan by the Ilocanos, and basahan by the Bicolanos.[15][self-published source?]

Origins

The origins of baybayin are disputed and multiple theories exist as to its origin.

Influence of Greater India

 
Indian cultural extent.

Historically Southeast Asia was under the influence of Ancient India, where numerous Indianized principalities and empires flourished for several centuries in Thailand, Indonesia, Malaysia, Singapore, Philippines, Cambodia and Vietnam. The influence of Indian culture into these areas was given the term Indianization.[16] French archaeologist George Coedes defined it as the expansion of an organized culture that was framed upon Indian originations of royalty, Hinduism and Buddhism and the Sanskrit language.[17] This can be seen in the Indianization of Southeast Asia, Hinduism in Southeast Asia and the spread of Buddhism in Southeast Asia. Indian honorifics also influenced the Malay, Thai, Filipino and Indonesian honorifics.[18] Examples of these include raja, rani, maharlika, and datu, which were transmitted from Indian culture to Philippines via Malays and the Srivijaya empire.[citation needed] Indian Hindu colonists played a key role as professionals, traders, priests and warriors.[19][20][21][22] Inscriptions have proved that the earliest Indian colonists who settled in Champa and the Malay archipelago, came from the Pallava dynasty, as they brought with them their Pallava script. The earliest inscriptions in Java exactly match the Pallava script.[19] In the first stage of adoption of Indian scripts, inscriptions were made locally in Indian languages. In the second stage, the scripts were used to write the local Southeast Asian languages. In the third stage, local varieties of the scripts were developed. By the 8th century, the scripts had diverged and separated into regional scripts.[23]

Isaac Taylor sought to show that baybayin was introduced into the Philippines from the Coast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations of Kistna and Assam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters in baybayin. Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts have "very great similarity" with the Brahmi script,[24] which was supported by T. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong for baybayin to be ultimately of Gujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped had baybayin been based directly on a Gujarati model.[25]

South Sulawesi scripts

David Diringer, accepting the view that the scripts of the Malay archipelago originate in India, writes that the South Sulawesi scripts derive from the Kawi script, probably through the medium of the Batak script of Sumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through the Buginese characters in Sulawesi.[26] According to Scott, baybayin's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probably Old Makassar or a close ancestor.[27] This is because of the lack of final consonants or vowel canceller markers in baybayin. South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in the Bugis and Makassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers in baybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two. Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE.[28]

Kawi script

 
The Laguna Copperplate Inscription.

The Kawi script originated in Java, descending from the Pallava script,[29] and was used across much of Maritime Southeast Asia. The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822, corresponding to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th century. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site in Butuan. The seal has been declared as a national cultural treasure. The seal is inscribed with the word Butwan in stylized Kawi. The ivory seal is now housed at the National Museum of the Philippines.[30] One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, then baybayin may have descended from Kawi.

Cham script

 
The Eastern Cham script.

Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with the Champa Kingdom. Geoff Wade has argued that the baybayin characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya" and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to the Cham script, rather than other Indic abugidas. Baybayin seems to be more related to southeast Asian scripts than to Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin of baybayin, as the inscription displays final consonants, which baybayin does not.[31]

History

From the material that is available, it is clear that baybayin was used in Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte and Iloilo, but there is no proof supporting that baybayin reached Mindanao. It seems clear that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s, before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions where baybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early 1600s, different from the ones used elsewhere. There were three somewhat distinct varieties of baybayin in the late 1500s and 1600s, though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe with their slightly different sets of letters and spelling systems.[4]

Different baybayin handwritten varieties
Script Region Sample
Baybayin Tagalog region  
Sambal variety Zambales  
Ilocano variety, Ilocano: "Kur-itan" Ilocos  
Bicolano variety, Bicolano: "Iskriturang Basahan" Bicol Region  
Pangasinense variety Pangasinan  
Visayan variety, Visayan: "Badlit" Visayas  
Kapampangan variety Central Luzon  

Early history

An earthenware burial jar, called the "Calatagan Pot," found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to baybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity has not yet been proven.[1][32]

Although one of Ferdinand Magellan's shipmates, Antonio Pigafetta, wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521, the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel López de Legazpi reported from Cebu that, "They [the Visayans] have their letters and characters like those of the Malays, from whom they learned them; they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool, but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands, their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record."[33] A century later, in 1668, Francisco Alcina wrote: "The characters of these natives [Visayans], or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila, with whom they have considerable traffic... From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter."[14] Francisco de Santa Inés explained in 1676 why writing baybayin was more common among women, as "they do not have any other way to while away the time, for it is not customary for little girls to go to school as boys do, they make better use of their characters than men, and they use them in things of devotion, and in other things that are not of devotion."[34]

 
Pages of the Doctrina Christiana, an early Christian book in Spanish and Tagalog, both in the Latin script and in baybayin (1593).

The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog in baybayin and transliterated into the Latin script, is the 1593 Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example of baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containing baybayin, preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in the Archivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599.[35][4]

Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings and poetry, among others. However, according to William Henry Scott, there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[36]

 
Amami, a fragment of the Ilocano Lord's Prayer, written in Ilocano baybayin (Kur-itan, Kurdita), the first to use krus-kudlít.[37][38]

In 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, an Ilocano Doctrina the first Ilocano baybayin, based on the catechism written by Cardinal Belarmine.[37] This is an important moment in the history of baybayin, because the krus-kudlít was introduced for the first time, which allowed writing final consonants. He commented the following on his decision:[14] "The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended." This krus-kudlít, or virama kudlít, did not catch on among baybayin users, however. Native baybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings. After praising the invention and showing gratitude for it, they decided that it could not be accepted into their writing because "It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax, Prosody and Orthography of their Tagalog language."[39]

In 1703, baybayin was reported to still be in use in the Comintan (Batangas and Laguna) and other areas of the Philippines.[40]

Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his Arte de la lengua bisaya in 1747[41] and of Mentrida with his Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussed grammatical structure.[42] Based on the differing sources spanning centuries, the documented syllabaries also differed in form.[clarification needed]

 
The Monreal stone, which is the centerpiece at the baybayin section of the National Museum of Anthropology.

The Ticao stone inscription, also known as the Monreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that contains baybayin characters. Found by pupils of Rizal Elementary School on Ticao Island in Monreal town, Masbate, which had scraped the mud off their shoes and slippers on two irregular shaped limestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of the National Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick, 20 cm long and 18 cm wide.[43][44]

Decline

The confusion over vowels (i/e and o/u) and final consonants, missing letters for Spanish sounds and the prestige of Spanish culture and writing may have contributed to the demise of baybayin over time, as eventually baybayin fell out of use in much of the Philippines. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress under Spanish rule, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries.[14] By 1745, Sebastián de Totanés [es] wrote in his Arte de la lengua tagala that "The Indian [Filipino] who knows how to read [baybayin] is now rare, and rarer still is one who knows how to write [baybayin]. They now all read and write in our Castilian letters [Latin alphabet]."[3] Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing".[45]

The complete absence of pre-Hispanic specimens of usage of the baybayin script has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have burned or destroyed massive amounts of native documents. One of the scholars who proposed this theory is the anthropologist and historian H. Otley Beyer who wrote in "The Philippines before Magellan" (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". Historians have searched for the source of Beyer's claim, but no one has verified the name of the said priest.[14] There is no direct documentary evidence of substantial destruction of native pre-Hispanic documents by Spanish missionaries, and modern scholars such as Paul Morrow and Hector Santos[46] have accordingly rejected Beyer's suggestions. In particular, Santos suggested that only the occasional short documents of incantations, curses and spells that were deemed evil were possibly burned by the Spanish friars, and that the early missionaries only carried out the destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church. Santos rejected the idea that ancient pre-Hispanic manuscripts were systematically burned.[47] Morrow also noted that there are no recorded instances of ancient Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. He also added that it is also arguable that Spanish friars actually helped to preserve baybayin by documenting and continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos.[14]

The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in the native script (particularly baybayin) played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin are still present in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas.[48] He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stop Islamization, since the Tagalog language was moving from baybayin to Jawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies.[49]

While there were recorded at least two records of burning of Tagalog booklets of magic formulae during the early Spanish colonial period, scholar Jean Paul-Potet (2017) also commented that these booklets were written in Latin characters and not in the native baybayin script.[50] There are also no reports of Tagalog written scriptures, as they kept their theological knowledge unwritten and in oral form while reserving the use of the baybayin script for secular purposes and talismans.[51]

Modern descendants

The only surviving modern scripts that descended directly from the original baybayin script through natural development are the Tagbanwa script inherited from the Tagbanwa people by the Palawan people and named Ibalnan, the Buhid script and the Hanunóo script in Mindoro. Old Kapampangan, the precolonial Indic script used to write Kapampangan,[52][better source needed] has been reformed in recent decades into the modern Kulitan script and now employs consonant stacking.

Modern Indic scripts
Script Region Sample
Ibalnan script Palawan  
Hanunó'o script Mindoro  
Buhid script Mindoro  
Tagbanwa script Central and Northern Palawan  

Characteristics

 
A Filipino dha sword inscribed with baybayin characters
 
Variants of baybayin

Baybayin is an abugida (alphasyllabary), which means that it makes use of consonant-vowel combinations. Each character or titik,[53] written in its basic form, is a consonant ending with the vowel "A". To produce consonants ending with other vowel sounds, a mark called a kudlít[53] is placed either above the character (to produce an "E" or "I" sound) or below the character (to produce an "O" or "U" sound). To write words beginning with a vowel, three characters are used, one each for A, E/I and O/U.

Characters

Examples of hand-drawn/decorative style base letters
Independent vowels Base consonants (with implicit vowel a)
 
a
 
i/e
 
u/o
 
ka
 
ga
 
nga
 
ta
 
da/ra
 
na
 
pa
 
ba
 
ma
 
ya
 
la
 
wa
 
sa
 
ha
The base characters with all consonant-vowel and virama combinations
Vowels
a
i
e
u
o
virama
Ba/Va
ba/va
bi/be
vi/ve
ᜊᜒ
bu/bo
vu/vo
ᜊᜓ
/b/
/v/
ᜊ᜕
ᜊ᜔
Ka
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ

/k/
ᜃ᜕
ᜃ᜔
Da/Ra
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
/d/
/r/
ᜇ᜕
ᜇ᜔
Ga
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ

/g/
ᜄ᜕
ᜄ᜔
Ha
ha
hi
he
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ

/h/
ᜑ᜕
ᜑ᜔
La
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ

/l/
ᜎ᜕
ᜎ᜔
Ma
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ

/m/
ᜋ᜕
ᜋ᜔
Na
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
no
ᜈᜓ

/n/
ᜈ᜕
ᜈ᜔
Nga
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ

/ŋ/
ᜅ᜕
ᜅ᜔
Pa/Fa
pa/fa
pi/pe
fi/fe
ᜉᜒ
pu/po
fu/fo
ᜉᜓ
/p/
/f/
ᜉ᜕
ᜉ᜔
Sa/Za
sa/za
si/se
zi/ze
ᜐᜒ
su/so
zu/zo
ᜐᜓ
/s/
/z/
ᜐ᜕
ᜐ᜔
Ta
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
to
ᜆᜓ

/t/
ᜆ᜕
ᜆ᜔
Wa
wa
wi
we
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ

/w/
ᜏ᜕
ᜏ᜔
Ya
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

/j/
ᜌ᜕
ᜌ᜔

Note that the second to last row features the pamudpod virama " ᜕" (U+1715), which was introduced by Antoon Postma to the Hanunuo script. The last row of clusters with the krus-kudlít virama "+", were an addition to the original script, introduced by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620.

There is only one symbol or character for Da or Ra as they were allophones in many languages of the Philippines, where Ra occurred in intervocalic positions and Da occurred elsewhere. The grammatical rule has survived in modern Filipino, so that when a d is between two vowels, it becomes an r, as in the words dangál (honour) and marangál (honourable), or dunong (knowledge) and marunong (knowledgeable), and even raw for daw (he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly) and rin for din (also, too) after vowels.[14] However, baybayin script variants like Sambal, Basahan, and Ibalnan, to name a few, have separate symbols for Da and Ra.

The same symbol is also used to represent the Pa and Fa (or Pha), Ba and Va, and Sa and Za which were also allophonic. A single character represented nga. The current version of the Filipino alphabet still retains "ng" as a digraph. Beside these phonetic considerations, the script is monocameral and does not use letter case for distinguishing proper names or initials of words starting sentences.

Virama kudlít (krus-kudlít)

The original writing method was particularly difficult for the Spanish priests who were translating books into the vernaculars, because originally baybayin omitted the final consonant without a vowel. This could cause confusion for readers over which word or pronunciation a writer originally intended. For example, 'bundok' (mountain) would have been spelled as 'bu-du', with the final consonants of each syllable omitted. Because of this, Francisco López introduced his own kudlít in 1620, called a sabat or krus, that cancelled the implicit a vowel sound and which allowed a final consonant to be written. The kudlít was in the form of a "+" sign,[55] in reference to Christianity. This cross-shaped kudlít functions exactly the same as the virama in many other Brahmic scripts. In fact, Unicode calls this kudlít "tagalog sign virama". (U+1714 ◌᜔ TAGALOG SIGN VIRAMA)

Virama pamudpod

 
The Pamudpod sign

The pamudpod (U+1734 ◌᜴ HANUNOO SIGN PAMUDPOD) is part of the Hanunuo script and functions as a virama. As of Unicode 14.0, a separate pamudpod for the Baybayin script (U+1715 ◌᜕ TAGALOG SIGN PAMUDPOD) is encoded in the Tagalog Unicode block.

Punctuation and spacing

Baybayin originally used only one punctuation mark (), which was called Bantasán.[53][56] Today baybayin uses two punctuation marks, the Philippine single () punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and double danda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across Philippines scripts and were encoded by Unicode in the Hanunóo script block.[57] Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but is common today.[14]

Collation

  • In the Doctrina Christiana, the letters of baybayin were collated (without any connection with other similar script, except sorting vowels before consonants) as:
    A, U/O, I/E; Ha, Pa, Ka, Sa, La, Ta, Na, Ba, Ma, Ga, Da/Ra, Ya, NGa, Wa.[58]
  • In Unicode the letters are collated in coherence with other Indic scripts, by phonetic proximity for consonants:
    A, I/E, U/O; Ka, Ga, Nga; Ta, Da/Ra, Na; Pa, Ba, Ma; Ya, Ra, La, Wa, Sa, Ha.[59]

Usage

Pre-colonial and colonial usage

Baybayin historically was used in Tagalog and to a lesser extent Kapampangan-speaking areas. Its use spread to the Ilocanos when the Spanish promoted its use with the printing of Bibles. Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, stating that there is hardly a man and much less a woman, who does not read and write in the letters used in the "island of Manila".[31] It was noted that they did not write books or keep records, but used baybayin for personal writings like small notes and messages, poetry and signing documents.[36]

Traditionally, baybayin was written upon palm leaves with styli or upon bamboo with knives, the writing tools were called panulat.[60] The curved shape of the letter forms of baybayin is a direct result of this heritage; straight lines would have torn the leaves.[61] Once the letters were carved into the bamboo, it was wiped with ash to make the characters stand out more. An anonymous source from 1590 states:

When they write, it is on some tablets made of the bamboos which they have in those islands, on the bark. In using such a tablet, which is four fingers wide, they do not write with ink, but with some scribers with which they cut the surface and bark of the bamboo, and make the letters.[14]

 
1613 (Document A) and 1625 (Document B)

During the era of Spanish colonization, most baybayin began being written with ink on paper using a sharpened quill,[62] or printed in books (using the woodcut technique) to facilitate the spread of Christianity.[63] In some parts of the country like Mindoro the traditional writing technique has been retained.[64] Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church, all in baybayin.[14] The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in baybayin played a significant role in the judicial and legal life of the colony.[48] The University of Santo Tomas Baybayin Documents cover two legal real estate transactions in 1613, written in baybayin, (labelled as Document A dated 15 February 1613)[65] and 1625 (labelled as Document B dated 4 December 1625)[66]

Modern usage

 
Philippine passport (2016 edition) showing the Baybayin script

A number of legislative bills have been proposed periodically aiming to promote the writing system, among them is the "National Writing System Act" (House Bill 1022[67]/Senate Bill 433[68]). It is used in the most current New Generation Currency series of the Philippine peso issued in the last quarter of 2010. The word used on the bills was "Pilipino" (ᜉᜒᜎᜒᜉᜒᜈᜓ).

It is also used in Philippine passports, specifically the latest e-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan"/"Righteousness exalts a nation") in reference to Proverbs 14:34.

Examples

The Lord's Prayer (Ama Namin)

Baybayin script Latin script English (1928 BCP)[69]
(current Filipino Catholic version[70])

ᜀᜋ ᜈᜋᜒᜈ᜔᜵ ᜐᜓᜋᜐᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜃ᜵
ᜐᜋ᜔ᜊᜑᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜅᜎᜈ᜔ ᜋᜓ᜶
ᜋᜉᜐᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜃᜑᜇᜒᜀᜈ᜔ ᜋᜓ᜵
ᜐᜓᜈ᜔ᜇᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜎᜓᜂᜊ᜔ ᜋᜓ᜵
ᜇᜒᜆᜓ ᜐ ᜎᜓᜉ᜵ ᜉᜇ ᜈᜅ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔᜶

ᜊᜒᜄ᜔ᜌᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜅᜌᜓᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜃᜃᜈᜒᜈ᜔ ᜐ ᜀᜇᜏ᜔ ᜀᜇᜏ᜔᜵
ᜀᜆ᜔ ᜉᜆᜏᜇᜒᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜋᜅ ᜐᜎ᜵
ᜉᜇ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜉᜉᜆᜏᜇ᜔ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜐ ᜋᜅ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜐᜎ ᜐ ᜀᜋᜒᜈ᜔᜶

ᜀᜆ᜔ ᜑᜓᜏᜄ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒᜅ᜔ ᜁᜉᜑᜒᜈ᜔ᜆᜓᜎᜓᜆ᜔ ᜐ ᜆᜓᜃ᜔ᜐᜓ᜵
ᜀᜆ᜔ ᜁᜀᜇ᜔ᜌ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜋᜐᜋ᜶ ᜐᜒᜌ ᜈᜏ

Ama namin, sumasalangit ka,
Sambahín ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharián mo,
Sundín ang loób mo,
Dito sa lupà, para nang sa langit.

Bigyán mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw;
At patawarin mo kamí sa aming mga salà,
Para nang pagpapatawad namin sa mga nagkakasalà sa amin.

At huwág mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ mo kamí sa masamâ. Siya nawâ.

Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread;
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.

And lead us not into temptation,
But deliver us from evil. Amen.

Universal Declaration of Human Rights

Baybayin script Latin script English translation

ᜀᜅ᜔ ᜎᜑᜆ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜂ ᜀᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜎᜌ
ᜀᜆ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋᜅ ᜃᜇᜉᜆᜈ᜔᜶

ᜐᜒᜎ ᜀᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ
ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶

Ang lahát ng tao'y isinilang na malayà
at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán.

Sila'y pinagkalooban ng katuwiran at budhî
at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwà ng pagkákapatíran.

All human beings are born free
and equal in dignity and rights.

They are endowed with reason and conscience
and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

 
Article 1 of The Universal Declaration of Human Rights, handwritten in Filipino Baybayin script.

Motto of the Philippines

Baybayin script Latin script English translation
ᜋᜃᜇᜒᜌᜓᜐ᜔᜵
ᜋᜃᜆᜂ᜵
ᜋᜃᜃᜎᜒᜃᜐᜈ᜔᜵ ᜀᜆ᜔
ᜋᜃᜊᜈ᜔ᜐ᜶
Maka-Diyós,
Maka-Tao,
Makakalikasan, at
Makabansâ.
For God,
For People,
For Nature, and
For Country.
ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜈ᜔ᜐ᜵
ᜁᜐᜅ᜔ ᜇᜒᜏ᜶
Isáng Bansâ,
Isáng Diwà
One Country,
One Spirit.

National anthem

Below are the first two verses of the Philippine national anthem, Lupang Hinirang, in Baybayin.

Baybayin Latin script IPA transcription English translation

ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵
ᜉᜒᜇ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔᜵
ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ᜵
ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔᜶

ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔᜵
ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜃ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔᜵
ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔᜵
ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔᜶

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯]
[ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn]
[ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)]
[sa dɪb.ˈdib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯]

[ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ]
[ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ]
[sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg]
[ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil]

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Example sentences

ex:

ᜌᜋᜅ᜔

Yamang

ᜇᜒ

‘di

ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔᜵

nagkakaunawaan,

ᜀᜌ᜔

ay

ᜋᜄ᜔ ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔᜶

magpakahinahon.

ᜌᜋᜅ᜔ ᜇᜒ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ᜔᜵ ᜀᜌ᜔ {ᜋᜄ᜔ ᜉᜃᜑᜒᜈᜑᜓᜈ᜔᜶}

Yamang ‘di nagkakaunawaan, ay magpakahinahon.

Remain calm in disagreements.

ex:

ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔

Magtaním

ᜀᜌ᜔

ay

ᜇᜒ

'di

ᜊᜒᜇᜓ᜶

birò.

ᜋᜄ᜔ᜆᜈᜒᜋ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜇᜒ ᜊᜒᜇᜓ᜶

Magtaním ay 'di birò.

Planting is not a joke.

ex:

ᜀᜅ᜔

Ang

ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔

kabataan

ᜀᜅ᜔

ang

ᜉᜄ᜔ᜀᜐ

pag-asa

ᜈᜅ᜔

ng

ᜊᜌᜈ᜔᜶

bayan.

ᜀᜅ᜔ ᜃᜊᜆᜀᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜀᜐ ᜈᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔᜶

Ang kabataan ang pag-asa ng bayan.

The youth is the hope of the country.

ex:

ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔

Mámahalin

ᜃᜒᜆ

kitá

ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔

hanggáng

sa

ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ

pumutî

ᜀᜅ᜔

ang

ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔

buhók

ᜃᜓ᜶

ko.

ᜋᜋᜑᜎᜒᜈ᜔ ᜃᜒᜆ ᜑᜅ᜔ᜄᜅ᜔ ᜐ ᜉᜓᜋᜓᜆᜒ ᜀᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜓᜃ᜔ ᜃᜓ᜶

Mámahalin kitá hanggáng sa pumutî ang buhók ko.

I will love you until my hair turns white.

Unicode

Baybayin was added to the Unicode Standard in March, 2002 with the release of version 3.2.

Block

Baybayin is included in Unicode under the name 'Tagalog'.

Baybayin–Tagalog Unicode range: U+1700–U+171F

Tagalog[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+170x
U+171x
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Keyboard

Gboard

 
A screenshot image of the baybayin keyboard on Gboard.

The virtual keyboard app Gboard developed by Google for Android and iOS devices was updated on 1 August 2019[71] its list of supported languages. This includes all Unicode suyat blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo", baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan".[72] The baybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as the virama (vowel sound cancellation) are selectable.

Philippines Unicode Keyboard Layout with baybayin

It is possible to type baybayin directly from one's keyboard without the need to use web applications which implement an input method. The Philippines Unicode Keyboard Layout[73] includes different sets of baybayin layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux.

This keyboard layout with baybayin can be downloaded here.

See also

Notes

  1. ^ Spelling with the cross-shaped virama (krus-kudlit). The spelling without any virama is ᜊᜊᜌᜒ and with the pamudpod is ᜊᜌ᜕ᜊᜌᜒᜈ᜕.

References

  1. ^ a b Borrinaga, Rolando O. (22 September 2010). "In Focus: The Mystery of the Ancient Inscription (An Article on the Calatagan Pot)". National Commission for Culture and the Arts. Retrieved 24 June 2021.
  2. ^ https://aboutphilippines.org/doc-pdf-ppt-etc/Linguistic_insights_into_the_history_of_Philippine_script.pdf[bare URL PDF]
  3. ^ a b de Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog. p. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
  4. ^ a b c Morrow, Paul (7 April 2011). "Baybayin Styles & Their Sources". paulmorrow.ca. Retrieved 25 April 2020.
  5. ^ . University of Santo Tomas. Archived from the original on 24 May 2013. Retrieved 17 June 2012.
  6. ^ Lao, Levine (15 January 2012). "UST Collection of Ancient Scripts in 'Baybayin' Syllabary Shown to Public". Lifestyle.Inq. Retrieved 6 March 2022.
  7. ^ Kabuay, Kristian (16 January 2012). "UST Baybayin Collection Shown to Public". Kristian Kabuay. Retrieved 6 March 2022.
  8. ^ "House of Representatives Press Releases". www.congress.gov.ph. Retrieved 7 May 2020.  This article incorporates text from this source, which is in the public domain.
  9. ^ Brennan, Fredrick R. (18 July 2018). "The baybayin "ra"—ᜍ its origins and a plea for its formal recognition" (PDF).
  10. ^ San Buenaventura, Pedro (1613). . Bahay Saliksikan ng Tagalog. Archived from the original on 26 July 2020. Retrieved 3 May 2020.
  11. ^ Orejas, Tonette (27 April 2018). "Protect All PH Writing Systems, Heritage Advocates Urge Congress". Inquirer.net. Retrieved 4 August 2020.
  12. ^ Halili 2004, p. 47.
  13. ^ Duka 2008, pp. 32–33.
  14. ^ a b c d e f g h i j k Morrow, Paul (2002). "Baybayin: The Ancient Script of the Philippines". paulmorrow.ca.
  15. ^ a b de los Santos, Norman (2015). Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World (PDF). Presented at the "Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015.
  16. ^ Acharya, Amitav (n.d.). (PDF). Archived from the original (PDF) on 7 January 2020. Retrieved 3 April 2018 – via amitavacharya.com.
  17. ^ Coedes, George (1967). The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press.
  18. ^ Sagar 2002, p. 52.
  19. ^ a b Diringer 1948, p. 402.
  20. ^ Lukas, Helmut (n.d.). "Theories of Indianization Exemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)". Working Papers: 1 – via Academia.edu.
  21. ^ Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
  22. ^ Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
  23. ^ Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.). The World's Writing Systems. Oxford: Oxford University Press. pp. 445–449.
  24. ^ Philippine Indic studies: Fletcher Gardner. 2005.
  25. ^ Miller, Christopher (2010). "A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines". In Rolle, Nicholas; Steman, Jeremy; Sylak-Glassman, John (eds.). Proceedings of the Thirty Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 6-7, 2010. Berkeley, California: Berkeley Linguistics Society. pp. 276–291. doi:10.3765/bls.v36i1.3917.
  26. ^ Diringer 1948, pp. 421–443.
  27. ^ Scott 1984
  28. ^ Caldwell, Ian (1988). South Sulawesi AD 1300–1600: Ten Bugis Texts (PhD thesis). Australian National University. p. 17.
  29. ^ Diringer 1948, p. 423.
  30. ^ . National Museum Collections. Archived from the original on 24 March 2017. Retrieved 28 April 2018.
  31. ^ a b Wade, Geoff (1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts". Journal of Southeast Asian Studies. 24 (1): 44–87. doi:10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506. S2CID 162902640.
  32. ^ Guillermo, Ramon G.; Paluga, Myfel Joseph D. (2011). "Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)". Journal of Southeast Asian Studies. 42: 121–159. doi:10.1017/S0022463410000561. S2CID 162984793.
  33. ^ de San Agustin, Caspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615. 'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
  34. ^ de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. pp. 41–42.
  35. ^ Miller, Christopher (2014). "A survey of indigenous scripts of Indonesia and the Philippines". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  36. ^ a b Scott 1984, p. 210.
  37. ^ a b Morrow, Paul (11 November 2002). "Baybayin Styles & Their Sources". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
  38. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Amami - A Fragment of the Ilokano Lord's Prayer, 1620". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
  39. ^ Espallargas, Joseph G. (1974). A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila University. p. 98.
  40. ^ de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
  41. ^ P. Domingo Ezguerra (1601–1670) (1747) [c. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. apendice por el P. Constantino Bayle. Imp. de la Compañía de Jesús. ISBN 9780080877754.
  42. ^ Pardo de Tavera, T. H. (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Losana: Imprenta de Jaunin Hermanos.
  43. ^ Escandor, Juan Jr (3 July 2014). "Muddied Stones Reveal Ancient Scripts". Inquirer.net. Retrieved 6 March 2022.
  44. ^ Borrinaga, Rolando O. (n.d.). Romancing the Ticao Stones: Preliminary Transcription, Decipherment, Translation, and Some Notes (PDF). Paper for presentation at The 1st Philippine Conference on the "Baybayin" Stones of Ticao, Masbate, 5–6 August 2011, Monreal, Masbate Province – via heritage.elizaga.net.
  45. ^ Delgado 1892, pp. 331–333.
  46. ^ Santos, Hector (26 October 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Retrieved 15 September 2019. However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
  47. ^ Santos, Hector (26 October 1996). . A Philippine Leaf. Archived from the original on 15 September 2019. Retrieved 15 September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
  48. ^ a b Donoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters". Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás."
  49. ^ Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.".
  50. ^ Potet 2017, p. 66.
  51. ^ Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.".
  52. ^ " "Christopher Ray Miller's answer to is Baybayin really a writing system in the entire pre-Hispanic Philippines? What's the basis for making it a national writing system if pre-Hispanic kingdoms weren't homogenous? - Quora".
  53. ^ a b c Potet 2018, p. 95.
  54. ^ Casiño, Eric S. (1977). "Reviewed Work: The Mangyans of Mindoro: An Ethnohistory, Violeta B. Lopez; Born Primitive in The Philippines, Severino N. Luna". Philippine Studies. 25 (4): 470–472. JSTOR 42632398.
  55. ^ . A Philippine Leaf. 26 October 1996. Archived from the original on 23 August 2008. Retrieved 2 September 2008.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  56. ^ de Noceda, Juan (1754). Vocabulario de la lengua tagala. Impr. de Ramirez y Giraudier. p. 39.
  57. ^ "Chapter 17: Indonesia and Oceania, Philippine Scripts" (PDF). Unicode Consortium. March 2020.
  58. ^ "Doctrina Cristiana". Project Gutenberg.
  59. ^ Unicode Baybayin Tagalog variant
  60. ^ "Filipinas Magazine". Filipinas. No. 36–44. 1995. p. 60.
  61. ^ Pinn, Fred (1 April 2001). . Princely States Report. Archived from the original on 13 January 2017. Retrieved 25 January 2017.
  62. ^ Chirino 1890, p. 59.
  63. ^ Woods, Damon L. (1992). "Tomás Pinpin and the Literate Indio: Tagalog Writing in the Early Spanish Philippines". UCLA Historical Journal. 12: 177–220.
  64. ^ Scott 1984.
  65. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Document A". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
  66. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Document B". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
  67. ^ (PDF). 4 July 2016. Archived from the original (PDF) on 26 November 2019. Retrieved 24 September 2018 – via 17th Philippine House of Representatives.
  68. ^ Senate Bill 433. 19 July 2016. Retrieved 24 September 2018 – via 17th Philippine Senate.
  69. ^ "The 1928 Book of Common Prayer: Family Prayer". The Book of Common Prayer. Retrieved 14 October 2016.
  70. ^ . Catechism of the Catholic Church. vatican.va. Archived from the original on 13 February 2020. Retrieved 15 March 2020.
  71. ^ . Techmagus. 1 August 2019. Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 1 August 2019.
  72. ^ . Techmagus. 1 August 2019. Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 1 August 2019.
  73. ^ . Techmagus. Archived from the original on 26 July 2019. Retrieved 1 August 2019.

Works cited

  • Delgado, Juan José (1892). Historia General sacro-profana, política y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas (in Spanish). Manila: Imp. de el Eco de Filipinas – via University of Michigan Library.
  • Diringer, David (1948). The Alphabet: A Key to the History of Mankind (Second and revised ed.). London: Hutchinson's Scientific and Technical Publications – via Archive.org.
  • Donoso, Isaac (2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16th Century". Journal of Al-Tamaddun. 14 (1): 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8.
  • Duka, Cecilio D. (2008). Struggle for Freedom: A Textbook on Philippine History. Manila: Rex Book Store. ISBN 978-971-23-5045-0.
  • Chirino, Pedro (1890) [First published 1604]. Relación de las Islas Filipinas y de lo que en ellas han trabajado los padres de la Compañía de Jesús: del P. Pedro Chirino (in Spanish) (2nd ed.). Manila: Imprenta de D. Esteban Balbas – via University of Michigan Library.
  • Halili, Maria Christine N. (2004). Philippine History. Manila: Rex Book Store. ISBN 978-971-23-3934-9.
  • Potet, Jean-Paul G. (2017). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Morrisville, North Carolina: Lulu Press. ISBN 978-0-244-34873-1.
  • Potet, Jean-Paul G. (2018). Baybayin: The Syllabic Alphabet of the Tagalogs. Raleigh, North Carolina: Lulu Press. ISBN 978-0-244-14241-4.
  • Sagar, Krishna Chandra (2002). An Era of Peace. New Delhi: Northern Book Centre.
  • Scott, William Henry (1984). Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History. Quezon City: New Day Publishers.

External links

  • Tagalog – Unicode character table
  • Baybayin Modern Fonts
  • Paul Morrow's Baybayin Fonts

baybayin, ᜊᜌ, ᜊᜌ, tagalog, pronunciation, baɪˈbajɪn, also, formerly, known, alibata, philippine, script, script, abugida, belonging, family, brahmic, scripts, geographically, widely, used, luzon, other, parts, philippines, prior, during, 16th, 17th, centuries,. Baybayin ᜊᜌ ᜊᜌ ᜈ a Tagalog pronunciation baɪˈbajɪn also formerly known as alibata is a Philippine script The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts Geographically it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization It was used in the Tagalog language and to a lesser extent Kapampangan speaking areas its use spread to the Ilocanos in the early 17th century In the 19th and 20th centuries baybayin survived and evolved into multiple forms the Tagbanwa script of Palawan and the Hanuno o and Buhid scripts of Mindoro and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people citation needed Under the Unicode Standard and ISO 15924 the script is encoded as the Tagalog block Baybayinᜊᜌ ᜊᜌ ᜈ Baybayin written in baybayin krus kudlit Script typeAbugidaTime period13th century or older 1 2 18th century revived in modern times 3 Directionleft to right Print basisWriting direction different variants of baybayin left to right top to bottombottom to top left to right citation needed top to bottom right to left citation needed LanguagesTagalog Sambali Ilocano Kapampangan Bikolano Pangasinense Bisayan languages 4 Related scriptsParent systemsProto Sinaitic scriptPhoenician scriptAramaic scriptBrahmi scriptTamil Brahmi scriptPallava scriptKawi scriptBaybayinChild systems Buhid script Hanunuo script Kulitan Script Palaw an script Tagbanwa scriptSister systemsIn Indonesia Balinese Aksara Bali Hanacaraka Batak Surat Batak Surat na sampulu sia Javanese Aksara Jawa Dentawyanjana Lontara Mandar Makasar Sundanese Aksara Sunda Rencong Rentjong Rejang Redjang Surat Ulu ISO 15924ISO 15924Tglg 370 Tagalog Baybayin Alibata UnicodeUnicode aliasTagalogUnicode rangeU 1700 U 171F This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters This article contains Baybayin script Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Baybayin characters The Archives of the University of Santo Tomas in Manila one of the largest archives in the Philippines currently possesses the world s biggest collection of ancient writings in baybayin 5 6 7 The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on along with the entire campus of the University of Santo Tomas citation needed Despite being primarily a historic script the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully in baybayin Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines 8 For modern computers and typing characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane BMP and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines 9 Contents 1 Terminology 2 Origins 2 1 Influence of Greater India 2 2 South Sulawesi scripts 2 3 Kawi script 2 4 Cham script 3 History 3 1 Early history 3 2 Decline 3 3 Modern descendants 4 Characteristics 4 1 Characters 4 1 1 Virama kudlit krus kudlit 4 1 2 Virama pamudpod 4 2 Punctuation and spacing 4 3 Collation 5 Usage 5 1 Pre colonial and colonial usage 5 2 Modern usage 6 Examples 6 1 The Lord s Prayer Ama Namin 6 2 Universal Declaration of Human Rights 6 3 Motto of the Philippines 6 4 National anthem 6 5 Example sentences 7 Unicode 7 1 Block 8 Keyboard 8 1 Gboard 8 2 Philippines Unicode Keyboard Layout with baybayin 9 See also 10 Notes 11 References 12 Works cited 13 External linksTerminology EditThe term baybayin means to write or to spell syllabize in Tagalog The entry for ABC s i e the alphabet in San Buenaventura s Vocabulary of the Tagalog language 1613 was translated as baibayin de baybay que es deletrear transl from baybay meaning to spell 10 The word baybayin is also occasionally used to refer to the other indigenous writing systems of the Philippines such as the Buhid Hanuno o Tagbanwa and Kulitan scripts among others citation needed Cultural organizations such as Sanghabi and the Heritage Conservation Society recommend that the collection of distinct scripts used by various indigenous groups in the Philippines including baybayin iniskaya kirim jawi and batang arab be called suyat which is a neutral collective noun for referring to any pre Hispanic Philippine script 11 Baybayin is occasionally referred to as alibata 12 13 a neologism coined by Paul Rodriguez Verzosa in 1914 after the first three letters of the Arabic script ʾalif baʾ taʾ the f in ʾalif having been dropped for euphony s sake presumably under the erroneous assumption that baybayin was derived from it 14 Most modern scholars reject the use of the word alibata as incorrect 14 15 In modern times baybayin has been called badlit kudlit kabadlit by the Visayans kurditan kur itan by the Ilocanos and basahan by the Bicolanos 15 self published source Origins EditThe origins of baybayin are disputed and multiple theories exist as to its origin Influence of Greater India Edit See also Indian Sanskrit loanwords in Tagalog Greater India and Indianization of Southeast Asia Indian cultural extent Historically Southeast Asia was under the influence of Ancient India where numerous Indianized principalities and empires flourished for several centuries in Thailand Indonesia Malaysia Singapore Philippines Cambodia and Vietnam The influence of Indian culture into these areas was given the term Indianization 16 French archaeologist George Coedes defined it as the expansion of an organized culture that was framed upon Indian originations of royalty Hinduism and Buddhism and the Sanskrit language 17 This can be seen in the Indianization of Southeast Asia Hinduism in Southeast Asia and the spread of Buddhism in Southeast Asia Indian honorifics also influenced the Malay Thai Filipino and Indonesian honorifics 18 Examples of these include raja rani maharlika and datu which were transmitted from Indian culture to Philippines via Malays and the Srivijaya empire citation needed Indian Hindu colonists played a key role as professionals traders priests and warriors 19 20 21 22 Inscriptions have proved that the earliest Indian colonists who settled in Champa and the Malay archipelago came from the Pallava dynasty as they brought with them their Pallava script The earliest inscriptions in Java exactly match the Pallava script 19 In the first stage of adoption of Indian scripts inscriptions were made locally in Indian languages In the second stage the scripts were used to write the local Southeast Asian languages In the third stage local varieties of the scripts were developed By the 8th century the scripts had diverged and separated into regional scripts 23 Isaac Taylor sought to show that baybayin was introduced into the Philippines from the Coast of Bengal sometime before the 8th century In attempting to show such a relationship Taylor presented graphic representations of Kistna and Assam letters like g k ng t m h and u which resemble the same letters in baybayin Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts have very great similarity with the Brahmi script 24 which was supported by T H Pardo de Tavera According to Christopher Miller evidence seems strong for baybayin to be ultimately of Gujarati origin however Philippine and Gujarati languages have final consonants so it is unlikely that their indication would have been dropped had baybayin been based directly on a Gujarati model 25 South Sulawesi scripts Edit David Diringer accepting the view that the scripts of the Malay archipelago originate in India writes that the South Sulawesi scripts derive from the Kawi script probably through the medium of the Batak script of Sumatra The Philippine scripts according to Diringer were possibly brought to the Philippines through the Buginese characters in Sulawesi 26 According to Scott baybayin s immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script probably Old Makassar or a close ancestor 27 This is because of the lack of final consonants or vowel canceller markers in baybayin South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable final consonants and do not represent them in the Bugis and Makassar scripts The most likely explanation for the absence of final consonant markers in baybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE 28 Kawi script Edit The Laguna Copperplate Inscription The Kawi script originated in Java descending from the Pallava script 29 and was used across much of Maritime Southeast Asia The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822 corresponding to 21 April 900 AD It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal found in the 1970s and dated between the 9th and 12th century It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site in Butuan The seal has been declared as a national cultural treasure The seal is inscribed with the word Butwan in stylized Kawi The ivory seal is now housed at the National Museum of the Philippines 30 One hypothesis therefore reasons that since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines then baybayin may have descended from Kawi Cham script Edit The Eastern Cham script Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with the Champa Kingdom Geoff Wade has argued that the baybayin characters ga nga pa ma ya and sa display characteristics that can be best explained by linking them to the Cham script rather than other Indic abugidas Baybayin seems to be more related to southeast Asian scripts than to Kawi script Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin of baybayin as the inscription displays final consonants which baybayin does not 31 History EditFrom the material that is available it is clear that baybayin was used in Luzon Palawan Mindoro Pangasinan Ilocos Panay Leyte and Iloilo but there is no proof supporting that baybayin reached Mindanao It seems clear that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines This puts Luzon and Palawan as the oldest regions where baybayin was and is used It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early 1600s different from the ones used elsewhere There were three somewhat distinct varieties of baybayin in the late 1500s and 1600s though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe with their slightly different sets of letters and spelling systems 4 Different baybayin handwritten varieties Script Region SampleBaybayin Tagalog region Sambal variety Zambales Ilocano variety Ilocano Kur itan Ilocos Bicolano variety Bicolano Iskriturang Basahan Bicol Region Pangasinense variety Pangasinan Visayan variety Visayan Badlit Visayas Kapampangan variety Central Luzon Early history Edit An earthenware burial jar called the Calatagan Pot found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to baybayin and is claimed to have been inscribed ca 1300 AD However its authenticity has not yet been proven 1 32 Although one of Ferdinand Magellan s shipmates Antonio Pigafetta wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521 the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel Lopez de Legazpi reported from Cebu that They the Visayans have their letters and characters like those of the Malays from whom they learned them they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record 33 A century later in 1668 Francisco Alcina wrote The characters of these natives Visayans or better said those that have been in use for a few years in these parts an art which was communicated to them from the Tagalogs and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila with whom they have considerable traffic From these Borneans the Tagalogs learned their characters and from them the Visayans so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them the Visayans learned the Moros letters which many use today and the women much more than the men which they write and read more readily than the latter 14 Francisco de Santa Ines explained in 1676 why writing baybayin was more common among women as they do not have any other way to while away the time for it is not customary for little girls to go to school as boys do they make better use of their characters than men and they use them in things of devotion and in other things that are not of devotion 34 Pages of the Doctrina Christiana an early Christian book in Spanish and Tagalog both in the Latin script and in baybayin 1593 The earliest printed book in a Philippine language featuring both Tagalog in baybayin and transliterated into the Latin script is the 1593 Doctrina Christiana en Lengua Espanola y Tagala The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr Juan de Placencia Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book which was carried out by an unnamed Chinese artisan This is the earliest example of baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s There is also a series of legal documents containing baybayin preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century the three oldest all in the Archivo General de Indias in Seville are from 1591 and 1599 35 4 Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos and was generally used for personal writings and poetry among others However according to William Henry Scott there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s 36 Amami a fragment of the Ilocano Lord s Prayer written in Ilocano baybayin Kur itan Kurdita the first to use krus kudlit 37 38 In 1620 Libro a naisuratan amin ti bagas ti Doctrina Cristiana was written by Fr Francisco Lopez an Ilocano Doctrina the first Ilocano baybayin based on the catechism written by Cardinal Belarmine 37 This is an important moment in the history of baybayin because the krus kudlit was introduced for the first time which allowed writing final consonants He commented the following on his decision 14 The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type has been to begin the correction of the said Tagalog script which as it is is so defective and confused because of not having any method until now for expressing final consonants I mean those without vowels that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended This krus kudlit or virama kudlit did not catch on among baybayin users however Native baybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings After praising the invention and showing gratitude for it they decided that it could not be accepted into their writing because It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax Prosody and Orthography of their Tagalog language 39 In 1703 baybayin was reported to still be in use in the Comintan Batangas and Laguna and other areas of the Philippines 40 Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his Arte de la lengua bisaya in 1747 41 and of Mentrida with his Arte de la lengua bisaya Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussed grammatical structure 42 Based on the differing sources spanning centuries the documented syllabaries also differed in form clarification needed The Monreal stone which is the centerpiece at the baybayin section of the National Museum of Anthropology The Ticao stone inscription also known as the Monreal stone or Rizal stone is a limestone tablet that contains baybayin characters Found by pupils of Rizal Elementary School on Ticao Island in Monreal town Masbate which had scraped the mud off their shoes and slippers on two irregular shaped limestone tablets before entering their classroom they are now housed at a section of the National Museum of the Philippines which weighs 30 kilos is 11 centimeters thick 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick 20 cm long and 18 cm wide 43 44 Decline Edit The confusion over vowels i e and o u and final consonants missing letters for Spanish sounds and the prestige of Spanish culture and writing may have contributed to the demise of baybayin over time as eventually baybayin fell out of use in much of the Philippines Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress under Spanish rule as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks scribes and secretaries 14 By 1745 Sebastian de Totanes es wrote in his Arte de la lengua tagala that The Indian Filipino who knows how to read baybayin is now rare and rarer still is one who knows how to write baybayin They now all read and write in our Castilian letters Latin alphabet 3 Between 1751 and 1754 Juan Jose Delgado wrote that the native men devoted themselves to the use of our Latin writing 45 The complete absence of pre Hispanic specimens of usage of the baybayin script has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have burned or destroyed massive amounts of native documents One of the scholars who proposed this theory is the anthropologist and historian H Otley Beyer who wrote in The Philippines before Magellan 1921 that one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character Historians have searched for the source of Beyer s claim but no one has verified the name of the said priest 14 There is no direct documentary evidence of substantial destruction of native pre Hispanic documents by Spanish missionaries and modern scholars such as Paul Morrow and Hector Santos 46 have accordingly rejected Beyer s suggestions In particular Santos suggested that only the occasional short documents of incantations curses and spells that were deemed evil were possibly burned by the Spanish friars and that the early missionaries only carried out the destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church Santos rejected the idea that ancient pre Hispanic manuscripts were systematically burned 47 Morrow also noted that there are no recorded instances of ancient Filipinos writing on scrolls and that the most likely reason why no pre Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo He also added that it is also arguable that Spanish friars actually helped to preserve baybayin by documenting and continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos 14 The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in the native script particularly baybayin played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial era documents written in baybayin are still present in some repositories including the library of the University of Santo Tomas 48 He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stop Islamization since the Tagalog language was moving from baybayin to Jawi the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies 49 While there were recorded at least two records of burning of Tagalog booklets of magic formulae during the early Spanish colonial period scholar Jean Paul Potet 2017 also commented that these booklets were written in Latin characters and not in the native baybayin script 50 There are also no reports of Tagalog written scriptures as they kept their theological knowledge unwritten and in oral form while reserving the use of the baybayin script for secular purposes and talismans 51 Modern descendants Edit Main articles Buhid script Hanunuo script Tagbanwa script and Kulitan The only surviving modern scripts that descended directly from the original baybayin script through natural development are the Tagbanwa script inherited from the Tagbanwa people by the Palawan people and named Ibalnan the Buhid script and the Hanunoo script in Mindoro Old Kapampangan the precolonial Indic script used to write Kapampangan 52 better source needed has been reformed in recent decades into the modern Kulitan script and now employs consonant stacking Modern Indic scripts Script Region SampleIbalnan script Palawan Hanuno o script Mindoro Buhid script Mindoro Tagbanwa script Central and Northern Palawan Characteristics Edit A Filipino dha sword inscribed with baybayin characters Variants of baybayin Baybayin is an abugida alphasyllabary which means that it makes use of consonant vowel combinations Each character or titik 53 written in its basic form is a consonant ending with the vowel A To produce consonants ending with other vowel sounds a mark called a kudlit 53 is placed either above the character to produce an E or I sound or below the character to produce an O or U sound To write words beginning with a vowel three characters are used one each for A E I and O U Characters Edit Examples of hand drawn decorative style base letters Independent vowels Base consonants with implicit vowel a a i e u o ka ga nga ta da ra na pa ba ma ya la wa sa haThe base characters with all consonant vowel and virama combinations Vowels a ᜀi e ᜁu o ᜂvirama Ba Va ba va ᜊbi bevi ve ᜊ bu bovu vo ᜊ b v ᜊ ᜊ Ka ka ᜃki ke ᜃ ku ko ᜃ k ᜃ ᜃ Da Ra da ra ᜇdi ri de re ᜇ du ru do ro ᜇ d r ᜇ ᜇ Ga ga ᜄgi ge ᜄ gu go ᜄ g ᜄ ᜄ Ha ha ᜑhi he ᜑ hu ho ᜑ h ᜑ ᜑ La la ᜎli le ᜎ lu lo ᜎ l ᜎ ᜎ Ma ma ᜋmi me ᜋ mu mo ᜋ m ᜋ ᜋ Na na ᜈni ne ᜈ nu no ᜈ n ᜈ ᜈ Nga nga ᜅngi nge ᜅ ngu ngo ᜅ ŋ ᜅ ᜅ Pa Fa pa fa ᜉpi pefi fe ᜉ pu pofu fo ᜉ p f ᜉ ᜉ Sa Za sa za ᜐsi sezi ze ᜐ su sozu zo ᜐ s z ᜐ ᜐ Ta ta ᜆti te ᜆ tu to ᜆ t ᜆ ᜆ Wa wa ᜏwi we ᜏ wu wo ᜏ w ᜏ ᜏ Ya ya ᜌyi ye ᜌ yu yo ᜌ j ᜌ ᜌ Note that the second to last row features the pamudpod virama U 1715 which was introduced by Antoon Postma to the Hanunuo script The last row of clusters with the krus kudlit virama were an addition to the original script introduced by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620 There is only one symbol or character for Da or Ra as they were allophones in many languages of the Philippines where Ra occurred in intervocalic positions and Da occurred elsewhere The grammatical rule has survived in modern Filipino so that when a d is between two vowels it becomes an r as in the words dangal honour and marangal honourable or dunong knowledge and marunong knowledgeable and even raw for daw he said she said they said it was said allegedly reportedly supposedly and rin for din also too after vowels 14 However baybayin script variants like Sambal Basahan and Ibalnan to name a few have separate symbols for Da and Ra The same symbol is also used to represent the Pa and Fa or Pha Ba and Va and Sa and Za which were also allophonic A single character represented nga The current version of the Filipino alphabet still retains ng as a digraph Beside these phonetic considerations the script is monocameral and does not use letter case for distinguishing proper names or initials of words starting sentences The surat guhit basahan of the Bikol region The abakada in the Tagalog script Various badlit styles The word kulitan in Modern Kulitan Buhid urukay from Violeta B Lopez s book The Mangyan of Mindoro 54 Mayad pagyabi good morning written in Hanunuo script using the b17 and b17x clarification needed methods respectively Every baybayin variant has letters with stylistic variants just as the tail of the letter Q can be written in different ways Virama kudlit krus kudlit Edit The original writing method was particularly difficult for the Spanish priests who were translating books into the vernaculars because originally baybayin omitted the final consonant without a vowel This could cause confusion for readers over which word or pronunciation a writer originally intended For example bundok mountain would have been spelled as bu du with the final consonants of each syllable omitted Because of this Francisco Lopez introduced his own kudlit in 1620 called a sabat or krus that cancelled the implicit a vowel sound and which allowed a final consonant to be written The kudlit was in the form of a sign 55 in reference to Christianity This cross shaped kudlit functions exactly the same as the virama in many other Brahmic scripts In fact Unicode calls this kudlit tagalog sign virama U 1714 TAGALOG SIGN VIRAMA Virama pamudpod Edit The Pamudpod sign The pamudpod U 1734 HANUNOO SIGN PAMUDPOD is part of the Hanunuo script and functions as a virama As of Unicode 14 0 a separate pamudpod for the Baybayin script U 1715 TAGALOG SIGN PAMUDPOD is encoded in the Tagalog Unicode block Punctuation and spacing Edit Baybayin originally used only one punctuation mark which was called Bantasan 53 56 Today baybayin uses two punctuation marks the Philippine single punctuation acting as a comma or verse splitter in poetry and the double punctuation acting as a period or end of paragraph These punctuation marks are similar to single and double danda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas or slanted like forward slashes The signs are unified across Philippines scripts and were encoded by Unicode in the Hanunoo script block 57 Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow but is common today 14 Collation Edit In the Doctrina Christiana the letters of baybayin were collated without any connection with other similar script except sorting vowels before consonants as A U O I E Ha Pa Ka Sa La Ta Na Ba Ma Ga Da Ra Ya NGa Wa 58 In Unicode the letters are collated in coherence with other Indic scripts by phonetic proximity for consonants A I E U O Ka Ga Nga Ta Da Ra Na Pa Ba Ma Ya Ra La Wa Sa Ha 59 Usage EditPre colonial and colonial usage Edit Baybayin historically was used in Tagalog and to a lesser extent Kapampangan speaking areas Its use spread to the Ilocanos when the Spanish promoted its use with the printing of Bibles Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos stating that there is hardly a man and much less a woman who does not read and write in the letters used in the island of Manila 31 It was noted that they did not write books or keep records but used baybayin for personal writings like small notes and messages poetry and signing documents 36 Traditionally baybayin was written upon palm leaves with styli or upon bamboo with knives the writing tools were called panulat 60 The curved shape of the letter forms of baybayin is a direct result of this heritage straight lines would have torn the leaves 61 Once the letters were carved into the bamboo it was wiped with ash to make the characters stand out more An anonymous source from 1590 states When they write it is on some tablets made of the bamboos which they have in those islands on the bark In using such a tablet which is four fingers wide they do not write with ink but with some scribers with which they cut the surface and bark of the bamboo and make the letters 14 1613 Document A and 1625 Document B During the era of Spanish colonization most baybayin began being written with ink on paper using a sharpened quill 62 or printed in books using the woodcut technique to facilitate the spread of Christianity 63 In some parts of the country like Mindoro the traditional writing technique has been retained 64 Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions and would write down lessons they were taught in church all in baybayin 14 The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in baybayin played a significant role in the judicial and legal life of the colony 48 The University of Santo Tomas Baybayin Documents cover two legal real estate transactions in 1613 written in baybayin labelled as Document Adated 15 February 1613 65 and 1625 labelled as Document B dated 4 December 1625 66 Modern usage Edit Philippine passport 2016 edition showing the Baybayin script A number of legislative bills have been proposed periodically aiming to promote the writing system among them is the National Writing System Act House Bill 1022 67 Senate Bill 433 68 It is used in the most current New Generation Currency series of the Philippine peso issued in the last quarter of 2010 The word used on the bills was Pilipino ᜉ ᜎ ᜉ ᜈ It is also used in Philippine passports specifically the latest e passport edition issued 11 August 2009 onwards The odd pages of pages 3 43 have ᜀᜅ ᜃᜆ ᜏ ᜇᜈ ᜀᜌ ᜈᜄ ᜉᜉᜇᜃ ᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ ᜊᜌᜈ Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan Righteousness exalts a nation in reference to Proverbs 14 34 Flag of the Katipunan Magdiwang faction with the baybayin letter ka Seal of the National Historical Commission of the Philippines with the two Baybayin ka and pa letters in the center Logo of the National Library of the Philippines The Baybayin text reads as karunungan ka r a u n a u nga n a wisdom Logo of the National Museum of the Philippines with a Baybayin pa letter in the center in a traditional rounded style Logo of the Cultural Center of the Philippines with three rotated occurrences of the Baybayin ka letter The insignia of the Order of Lakandula contains an inscription with Baybayin characters represents the name Lakandula read counterclockwise from the top The front page of the publication Panitik Silangan mostly printed in Baybayin September 1963 Examples EditThe Lord s Prayer Ama Namin Edit Baybayin script Latin script English 1928 BCP 69 current Filipino Catholic version 70 ᜀᜋ ᜈᜋ ᜈ ᜐ ᜋᜐᜎᜅ ᜆ ᜃ ᜐᜋ ᜊᜑ ᜈ ᜀᜅ ᜅᜎᜈ ᜋ ᜋᜉᜐᜀᜋ ᜈ ᜀᜅ ᜃᜑᜇ ᜀᜈ ᜋ ᜐ ᜈ ᜇ ᜈ ᜀᜅ ᜎ ᜂᜊ ᜋ ᜇ ᜆ ᜐ ᜎ ᜉ ᜉᜇ ᜈᜅ ᜐ ᜎᜅ ᜆ ᜊ ᜄ ᜌᜈ ᜋ ᜃᜋ ᜅᜌ ᜈ ᜈᜅ ᜀᜋ ᜅ ᜃᜃᜈ ᜈ ᜐ ᜀᜇᜏ ᜀᜇᜏ ᜀᜆ ᜉᜆᜏᜇ ᜈ ᜋ ᜃᜋ ᜐ ᜀᜋ ᜅ ᜋᜅ ᜐᜎ ᜉᜇ ᜈᜅ ᜉᜄ ᜉᜉᜆᜏᜇ ᜈᜋ ᜈ ᜐ ᜋᜅ ᜈᜄ ᜃᜃᜐᜎ ᜐ ᜀᜋ ᜈ ᜀᜆ ᜑ ᜏᜄ ᜋ ᜃᜋ ᜅ ᜁᜉᜑ ᜈ ᜆ ᜎ ᜆ ᜐ ᜆ ᜃ ᜐ ᜀᜆ ᜁᜀᜇ ᜌ ᜋ ᜃᜋ ᜐ ᜋᜐᜋ ᜐ ᜌ ᜈᜏ Ama namin sumasalangit ka Sambahin ang ngalan mo Mapasaamin ang kaharian mo Sundin ang loob mo Dito sa lupa para nang sa langit Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw At patawarin mo kami sa aming mga sala Para nang pagpapatawad namin sa mga nagkakasala sa amin At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso At iadya mo kami sa masama Siya nawa Our Father who art in heaven Hallowed be Thy name Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation But deliver us from evil Amen Universal Declaration of Human Rights Edit Baybayin script Latin script English translationᜀᜅ ᜎᜑᜆ ᜈᜅ ᜆᜂ ᜀᜌ ᜁᜐ ᜈ ᜎᜅ ᜈ ᜋᜎᜌ ᜀᜆ ᜉᜈ ᜆᜌ ᜉᜈ ᜆᜌ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ ᜀᜆ ᜋᜅ ᜃᜇᜉᜆᜈ ᜐ ᜎ ᜀᜌ ᜉ ᜈᜄ ᜃᜎ ᜂᜊᜈ ᜈᜅ ᜃᜆ ᜏ ᜇᜈ ᜀᜆ ᜊ ᜇ ᜑ ᜀᜆ ᜇᜉᜆ ᜋᜄ ᜉᜎᜄᜌᜈ ᜀᜅ ᜁᜐᜆ ᜁᜐ ᜐ ᜇ ᜏ ᜈᜅ ᜉᜄ ᜃᜃᜉᜆ ᜇᜈ Ang lahat ng tao y isinilang na malaya at pantay pantay sa karangalan at mga karapatan Sila y pinagkalooban ng katuwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa t isa sa diwa ng pagkakapatiran All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Article 1 of The Universal Declaration of Human Rights handwritten in Filipino Baybayin script Motto of the Philippines Edit Baybayin script Latin script English translationᜋᜃᜇ ᜌ ᜐ ᜋᜃᜆᜂ ᜋᜃᜃᜎ ᜃᜐᜈ ᜀᜆ ᜋᜃᜊᜈ ᜐ Maka Diyos Maka Tao Makakalikasan at Makabansa For God For People For Nature and For Country ᜁᜐᜅ ᜊᜈ ᜐ ᜁᜐᜅ ᜇ ᜏ Isang Bansa Isang Diwa One Country One Spirit National anthem Edit Below are the first two verses of the Philippine national anthem Lupang Hinirang in Baybayin Baybayin Latin script IPA transcription English translationᜊᜌᜅ ᜋᜄ ᜎ ᜏ ᜉ ᜇ ᜎᜐ ᜈᜅ ᜐ ᜎᜅᜈᜈ ᜀᜎᜊ ᜈᜅ ᜉ ᜐ ᜐ ᜇ ᜊ ᜇ ᜊ ᜋ ᜌ ᜊ ᜑᜌ ᜎ ᜉᜅ ᜑ ᜈ ᜇᜅ ᜇ ᜌᜈ ᜃ ᜈᜅ ᜋᜄ ᜆ ᜅ ᜐ ᜋᜈ ᜎ ᜎ ᜉ ᜄ ᜇ ᜃ ᜉᜐ ᜐ ᜁᜎ Bayang magiliw Perlas ng silanganan Alab ng puso Sa dibdib mo y buhay Lupang hinirang Duyan ka ng magiting Sa manlulupig Di ka pasisiil ˈba jɐŋ mɐ ˈɡi lɪʊ ˈpeɾ lɐs nɐŋ sɪ lɐ ˈŋa nɐn ˈa lɐb nɐŋ ˈpu so ʔ sa dɪb ˈdib moɪ ˈbu haɪ ˈlu pɐŋ hɪ ˈni ɾɐŋ ˈdu jɐn k x ɐ nɐŋ mɐ ˈɡi tɪŋ sa mɐn lʊ ˈlu pɪg ˈdi ʔ k x ɐ pɐ sɪ sɪ ˈʔil Land of the morning Child of the sun returning With fervor burning Thee do our souls adore Land dear and holy Cradle of noble heroes Ne er shall invaders Trample thy sacred shores Example sentences Edit ex ᜌᜋᜅ Yamangᜇ diᜈᜄ ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ nagkakaunawaan ᜀᜌ ayᜋᜄ ᜉᜃᜑ ᜈᜑ ᜈ magpakahinahon ᜌᜋᜅ ᜇ ᜈᜄ ᜃᜃᜂᜈᜏᜀᜈ ᜀᜌ ᜋᜄ ᜉᜃᜑ ᜈᜑ ᜈ Yamang di nagkakaunawaan ay magpakahinahon Remain calm in disagreements ex ᜋᜄ ᜆᜈ ᜋ Magtanimᜀᜌ ayᜇ diᜊ ᜇ biro ᜋᜄ ᜆᜈ ᜋ ᜀᜌ ᜇ ᜊ ᜇ Magtanim ay di biro Planting is not a joke ex ᜀᜅ Angᜃᜊᜆᜀᜈ kabataanᜀᜅ angᜉᜄ ᜀᜐpag asaᜈᜅ ngᜊᜌᜈ bayan ᜀᜅ ᜃᜊᜆᜀᜈ ᜀᜅ ᜉᜄ ᜀᜐ ᜈᜅ ᜊᜌᜈ Ang kabataan ang pag asa ng bayan The youth is the hope of the country ex ᜋᜋᜑᜎ ᜈ Mamahalinᜃ ᜆkitaᜑᜅ ᜄᜅ hanggangᜐsaᜉ ᜋ ᜆ pumutiᜀᜅ angᜊ ᜑ ᜃ buhokᜃ ko ᜋᜋᜑᜎ ᜈ ᜃ ᜆ ᜑᜅ ᜄᜅ ᜐ ᜉ ᜋ ᜆ ᜀᜅ ᜊ ᜑ ᜃ ᜃ Mamahalin kita hanggang sa pumuti ang buhok ko I will love you until my hair turns white Unicode EditBaybayin was added to the Unicode Standard in March 2002 with the release of version 3 2 Block Edit Main article Tagalog Unicode block Baybayin is included in Unicode under the name Tagalog Baybayin Tagalog Unicode range U 1700 U 171F Tagalog 1 2 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 170x ᜀ ᜁ ᜂ ᜃ ᜄ ᜅ ᜆ ᜇ ᜈ ᜉ ᜊ ᜋ ᜌ ᜎ ᜏU 171x ᜐ ᜑ Notes 1 As of Unicode version 15 0 2 Grey areas indicate non assigned code pointsKeyboard EditGboard Edit A screenshot image of the baybayin keyboard on Gboard The virtual keyboard app Gboard developed by Google for Android and iOS devices was updated on 1 August 2019 71 its list of supported languages This includes all Unicode suyat blocks Included are Buhid Hanunuo baybayin as Filipino Baybayin and the Tagbanwa script as Aborlan 72 The baybayin layout Filipino Baybayin is designed such that when the user presses the character vowel markers kudlit for e i and o u as well as the virama vowel sound cancellation are selectable Philippines Unicode Keyboard Layout with baybayin Edit It is possible to type baybayin directly from one s keyboard without the need to use web applications which implement an input method The Philippines Unicode Keyboard Layout 73 includes different sets of baybayin layout for different keyboard users QWERTY Capewell Dvorak Capewell QWERF 2006 Colemak and Dvorak all of which work in both Microsoft Windows and Linux This keyboard layout with baybayin can be downloaded here See also Edit Wikimedia Commons has media related to Baybayin Buhid script Filipino orthography History of Indian influence on Southeast Asia Hanuno o script Kawi script Kulitan alphabet Laguna Copperplate Inscription Old Tagalog Suyat Tagbanwa script Basahan See multilingual support for fonts supporting Hanuno oNotes Edit Spelling with the cross shaped virama krus kudlit The spelling without any virama is ᜊᜊᜌ and with the pamudpod is ᜊᜌ ᜊᜌ ᜈ References Edit a b Borrinaga Rolando O 22 September 2010 In Focus The Mystery of the Ancient Inscription An Article on the Calatagan Pot National Commission for Culture and the Arts Retrieved 24 June 2021 https aboutphilippines org doc pdf ppt etc Linguistic insights into the history of Philippine script pdf bare URL PDF a b de Totanes Sebastian 1745 Arte de la lenga tagalog p 3 No se trata de los caracteres tagalos porque es ya raro el indio que los sabe leer y rarisimo el que los sabe escribir En los nuestros castellanos leen ya y escriben todos a b c Morrow Paul 7 April 2011 Baybayin Styles amp Their Sources paulmorrow ca Retrieved 25 April 2020 UST Archives University of Santo Tomas Archived from the original on 24 May 2013 Retrieved 17 June 2012 Lao Levine 15 January 2012 UST Collection of Ancient Scripts in Baybayin Syllabary Shown to Public Lifestyle Inq Retrieved 6 March 2022 Kabuay Kristian 16 January 2012 UST Baybayin Collection Shown to Public Kristian Kabuay Retrieved 6 March 2022 House of Representatives Press Releases www congress gov ph Retrieved 7 May 2020 This article incorporates text from this source which is in the public domain Brennan Fredrick R 18 July 2018 The baybayin ra its origins and a plea for its formal recognition PDF San Buenaventura Pedro 1613 Vocabulario de Lengua Tagala Bahay Saliksikan ng Tagalog Archived from the original on 26 July 2020 Retrieved 3 May 2020 Orejas Tonette 27 April 2018 Protect All PH Writing Systems Heritage Advocates Urge Congress Inquirer net Retrieved 4 August 2020 Halili 2004 p 47 Duka 2008 pp 32 33 a b c d e f g h i j k Morrow Paul 2002 Baybayin The Ancient Script of the Philippines paulmorrow ca a b de los Santos Norman 2015 Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World PDF Presented at the Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics 13 ICAL 2015 Academia Sinica Taipei Taiwan 18 July 23 2015 Acharya Amitav n d The Indianization of Southeast Asia Revisited Initiative Adaptation and Transformation in Classical Civilizations PDF Archived from the original PDF on 7 January 2020 Retrieved 3 April 2018 via amitavacharya com Coedes George 1967 The Indianized States of Southeast Asia Australian National University Press Sagar 2002 p 52 a b Diringer 1948 p 402 Lukas Helmut n d Theories of Indianization Exemplified by Selected Case Studies from Indonesia Insular Southeast Asia Working Papers 1 via Academia edu Krom N J 1927 Barabudur Archeological Description The Hague Smith Monica L 1999 Indianization from the Indian Point of View Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C E Journal of the Economic and Social History of the Orient 42 11 17 1 26 doi 10 1163 1568520991445588 JSTOR 3632296 Court Christopher 1996 The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia In Daniels Peter T Bright William eds The World s Writing Systems Oxford Oxford University Press pp 445 449 Philippine Indic studies Fletcher Gardner 2005 Miller Christopher 2010 A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra Sulawesi and the Philippines In Rolle Nicholas Steman Jeremy Sylak Glassman John eds Proceedings of the Thirty Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society February 6 7 2010 Berkeley California Berkeley Linguistics Society pp 276 291 doi 10 3765 bls v36i1 3917 Diringer 1948 pp 421 443 Scott 1984 Caldwell Ian 1988 South Sulawesi AD 1300 1600 Ten Bugis Texts PhD thesis Australian National University p 17 Diringer 1948 p 423 Butuan Ivory Seal National Museum Collections Archived from the original on 24 March 2017 Retrieved 28 April 2018 a b Wade Geoff 1993 On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts Journal of Southeast Asian Studies 24 1 44 87 doi 10 1017 S0022463400001508 JSTOR 20071506 S2CID 162902640 Guillermo Ramon G Paluga Myfel Joseph D 2011 Barang king banga A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription CPI Journal of Southeast Asian Studies 42 121 159 doi 10 1017 S0022463410000561 S2CID 162984793 de San Agustin Caspar 1646 Conquista de las Islas Filipinas 1565 1615 Tienen sus letras y caracteres como los malayos de quien los aprendieron con ellos escriben con unos punzones en cortezas de cana y hojas de palmas pero nunca se les hallo escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas conservando sus costumbres y ritos por tradicion de padres a hijos sin otra noticia alguna de Santa Ines Francisco 1676 Cronica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N S P San Francisco en las Islas Filipinas China Japon etc pp 41 42 Miller Christopher 2014 A survey of indigenous scripts of Indonesia and the Philippines a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help a b Scott 1984 p 210 a b Morrow Paul 11 November 2002 Baybayin Styles amp Their Sources paulmorrow ca Retrieved 7 March 2022 Morrow Paul n d Amami A Fragment of the Ilokano Lord s Prayer 1620 paulmorrow ca Retrieved 7 March 2022 Espallargas Joseph G 1974 A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version MA thesis Ateneo de Manila University p 98 de San Agustin Gaspar 1703 Compendio de la arte de la lengua tagala p 142 Por ultimo pondre el modo que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el Comintan Provincias de la laguna y Batangas y otras partes P Domingo Ezguerra 1601 1670 1747 c 1663 Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte apendice por el P Constantino Bayle Imp de la Compania de Jesus ISBN 9780080877754 Pardo de Tavera T H 1884 Contribucion para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos in Spanish Losana Imprenta de Jaunin Hermanos Escandor Juan Jr 3 July 2014 Muddied Stones Reveal Ancient Scripts Inquirer net Retrieved 6 March 2022 Borrinaga Rolando O n d Romancing the Ticao Stones Preliminary Transcription Decipherment Translation and Some Notes PDF Paper for presentation at The 1st Philippine Conference on the Baybayin Stones of Ticao Masbate 5 6 August 2011 Monreal Masbate Province via heritage elizaga net Delgado 1892 pp 331 333 Santos Hector 26 October 1996 Extinction of a Philippine Script A Philippine Leaf Retrieved 15 September 2019 However when I started looking for documents that could confirm it I couldn t find any I pored over historians accounts of burnings especially Beyer looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from Sadly their sources if they had any were not documented Santos Hector 26 October 1996 Extinction of a Philippine Script A Philippine Leaf Archived from the original on 15 September 2019 Retrieved 15 September 2019 But if any burnings happened as a result of this order to Fr Chirino they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place Short documents burned Yes Ancient manuscripts No a b Donoso 2019 pp 89 103 What is important to us is the relevant activity during these centuries to study write and even print in Baybayin And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies Documents in other language than Spanish were legally considered and Pedro de Castro says that I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories including the oldest library in the country the University of Santo Tomas Donoso 2019 p 92 Secondly if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepot it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent This is to say like in other areas of the Malay world Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu Buddhist culture Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script Potet 2017 p 66 Potet 2017 pp 58 59 the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten and only used their syllabic alphabet Baybayin for secular pursuits and perhaps talismans Christopher Ray Miller s answer to is Baybayin really a writing system in the entire pre Hispanic Philippines What s the basis for making it a national writing system if pre Hispanic kingdoms weren t homogenous Quora a b c Potet 2018 p 95 Casino Eric S 1977 Reviewed Work The Mangyans of Mindoro An Ethnohistory Violeta B Lopez Born Primitive in The Philippines Severino N Luna Philippine Studies 25 4 470 472 JSTOR 42632398 Tagalog Script A Philippine Leaf 26 October 1996 Archived from the original on 23 August 2008 Retrieved 2 September 2008 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint unfit URL link de Noceda Juan 1754 Vocabulario de la lengua tagala Impr de Ramirez y Giraudier p 39 Chapter 17 Indonesia and Oceania Philippine Scripts PDF Unicode Consortium March 2020 Doctrina Cristiana Project Gutenberg Unicode Baybayin Tagalog variant Filipinas Magazine Filipinas No 36 44 1995 p 60 Pinn Fred 1 April 2001 Cochin Palm Leaf Fiscals Princely States Report Archived from the original on 13 January 2017 Retrieved 25 January 2017 Chirino 1890 p 59 Woods Damon L 1992 Tomas Pinpin and the Literate Indio Tagalog Writing in the Early Spanish Philippines UCLA Historical Journal 12 177 220 Scott 1984 Morrow Paul n d Document A paulmorrow ca Retrieved 7 March 2022 Morrow Paul n d Document B paulmorrow ca Retrieved 7 March 2022 House Bill 1022 PDF 4 July 2016 Archived from the original PDF on 26 November 2019 Retrieved 24 September 2018 via 17th Philippine House of Representatives Senate Bill 433 19 July 2016 Retrieved 24 September 2018 via 17th Philippine Senate The 1928 Book of Common Prayer Family Prayer The Book of Common Prayer Retrieved 14 October 2016 Part Four Christian Prayer Section Two The Lord s Prayer Our Father Catechism of the Catholic Church vatican va Archived from the original on 13 February 2020 Retrieved 15 March 2020 Baybayin in Gboard App Now Available Techmagus 1 August 2019 Archived from the original on 1 August 2019 Retrieved 1 August 2019 Activate and Use Baybayin in Gboard Techmagus 1 August 2019 Archived from the original on 1 August 2019 Retrieved 1 August 2019 Philippines Unicode Keyboard Layout Techmagus Archived from the original on 26 July 2019 Retrieved 1 August 2019 Works cited EditDelgado Juan Jose 1892 Historia General sacro profana politica y natural de las Islas del Poniente llamadas Filipinas in Spanish Manila Imp de el Eco de Filipinas via University of Michigan Library Diringer David 1948 The Alphabet A Key to the History of Mankind Second and revised ed London Hutchinson s Scientific and Technical Publications via Archive org Donoso Isaac 2019 Letra de Meca Jawi Script in the Tagalog Region During the 16th Century Journal of Al Tamaddun 14 1 89 103 doi 10 22452 JAT vol14no1 8 Duka Cecilio D 2008 Struggle for Freedom A Textbook on Philippine History Manila Rex Book Store ISBN 978 971 23 5045 0 Chirino Pedro 1890 First published 1604 Relacion de las Islas Filipinas y de lo que en ellas han trabajado los padres de la Compania de Jesus del P Pedro Chirino in Spanish 2nd ed Manila Imprenta de D Esteban Balbas via University of Michigan Library Halili Maria Christine N 2004 Philippine History Manila Rex Book Store ISBN 978 971 23 3934 9 Potet Jean Paul G 2017 Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs Morrisville North Carolina Lulu Press ISBN 978 0 244 34873 1 Potet Jean Paul G 2018 Baybayin The Syllabic Alphabet of the Tagalogs Raleigh North Carolina Lulu Press ISBN 978 0 244 14241 4 Sagar Krishna Chandra 2002 An Era of Peace New Delhi Northern Book Centre Scott William Henry 1984 Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History Quezon City New Day Publishers External links EditHouse Bill 160 aka the National Script Act of 2011 Tagalog Unicode character table Baybayin Modern Fonts Paul Morrow s Baybayin Fonts Retrieved from https en wikipedia org w index php title Baybayin amp oldid 1135620649, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.