fbpx
Wikipedia

Bible translations

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.[1]

A selection of Bible translations in contemporary English.

The Old Testament, written in Hebrew (with some sections in the book of Daniel in the Aramaic language) was translated into Aramaic (the so-called Targums, originally not written down), Greek and Syriac.

The New Testament, written in Greek, was first translated into Syriac, Latin and Coptic - all before the time of Emperor Constantine.

By the year 500, the Bible had been translated into Ge'ez, Gothic, Armenian and Georgian. By the year 1000, a number of other translations were added (in some cases partial), including Old Nubian, Sogdian, Arabic and Slavonic languages, among others.

Jerome's 4th-century Latin Vulgate version, a revision of earlier Latin translations, was dominant in Western Christianity during the Middle Ages. The Latin-speaking western church led by the Pope did not translate the Scriptures or liturgy into languages of recently converted peoples such as the Irish, Franks or Norsemen. By contrast, the Eastern Orthodox Church, centred in Constantinople, did, in some cases, translate the Scriptures and liturgy, most successfully in the case of the Slavonic language of Eastern Europe.

Since then, the Bible has been translated into many more languages.

English Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium. (See List of English Bible translations.)

Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. In some cases, different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences.

Original text edit

Hebrew Bible edit

The Hebrew Bible was mainly written in Biblical Hebrew, with some portions (notably in Daniel and Ezra) in Biblical Aramaic. From the 6th century to the 10th century AD, Jewish scholars, today known as Masoretes, compared the text of various biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added vowel points (called niqqud) to the text, since the original text contained only consonants. This sometimes required the selection of an interpretation; since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages.[2]

New Testament edit

The New Testament was written in Koine Greek[3] reporting speech originally in Aramaic, Greek and Latin (see Language of the New Testament.)

The autographs, the Greek manuscripts written by the original authors or collators, have not survived. Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the Alexandrian text-type, the Byzantine text-type, and the Western text-type.

Most variants among the manuscripts are minor, such as alternative spelling, alternative word order, the presence or absence of an optional definite article ("the"), and so on. Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons. Examples of major variants are the endings of Mark, the Pericope Adulteræ, the Comma Johanneum, and the Western version of Acts.

The discovery of older manuscripts which belong to the Alexandrian text-type, including the 4th-century Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, led scholars to revise their view about the original Greek text. Karl Lachmann based his critical edition of 1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier, to argue that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts.

Early manuscripts of the Pauline epistles and other New Testament writings show no punctuation whatsoever.[4][5] The punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text.

There is also a long-standing tradition owing to Papias of Hierapolis (c.125) that the Gospel of Matthew was originally in Hebrew.[6] Eusebius (c.300) reports that Pantaenus went to India (c. 200) and found them using a Gospel of St Matthew in Hebrew letters.[7] Jerome also reports in his preface to St Matthew that it was originally composed "in Hebrew letters in Judea" not in Greek[8] and that he saw and copied one from the Nazarene sect. The exact provenance, authorship, source languages and collation of the four Gospels is unknown but subject to much academic speculation and disputed methods.

History edit

 
Collection of Bibles and New Testaments in several languages

Ancient translations edit

Aramaic Targums edit

Some of the first translations of the Torah began during the Babylonian exile, when Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues.

Greek Septuagint edit

By the 3rd century BC, Alexandria had become the center of Hellenistic Judaism, and during the 3rd to 2nd centuries BC translators compiled in Egypt a Koine Greek version of the Hebrew scriptures in several stages (completing the task by 132 BC). The Talmud ascribes the translation effort to Ptolemy II Philadelphus (r. 285–246 BC), who allegedly hired 72 Jewish scholars for the purpose, for which reason the translation is commonly known as the Septuagint (from the Latin septuaginta, "seventy"), a name which it gained in "the time of Augustine of Hippo" (354–430 AD).[9][10] The Septuagint (LXX), the very first translation of the Hebrew Bible into Greek, later became the accepted text of the Old Testament in the Christian church and the basis of its canon. Jerome based his Latin Vulgate translation on the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the Masoretic text), and on the Greek text for the deuterocanonical books.

The translation now known as the Septuagint was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians.[11] It differs somewhat from the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation was promoted by way of a legend (primarily recorded as the Letter of Aristeas) that seventy (or in some sources, seventy-two) separate translators all produced identical texts; supposedly proving its accuracy.[12]

Versions of the Septuagint contain several passages and whole books not included in the Masoretic texts of the Tanakh. In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or of Hebrew variants not present in the Masoretic texts. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than previously thought. While there are no complete surviving manuscripts of the Hebrew texts on which the Septuagint was based, many[quantify] scholars believe that they represent a different textual tradition ("Vorlage") from the one that became the basis for the Masoretic texts.[2]

Late Antiquity edit

Christian translations of the Old Testament also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the Masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions.

The Christian New Testament was written in Koine Greek,[a] and nearly all modern translations are to some extent based upon the Greek text.[citation needed]

2nd century edit

Origen's Hexapla (c. 235) placed side by side six versions of the Old Testament: the Hebrew consonantal text, the Hebrew text transliterated into Greek letters (the Secunda), the Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite, one recension of the Septuagint, and the Greek translation of Theodotion. In addition, he included three anonymous translations of the Psalms (the Quinta, Sexta and Septima). His eclectic recension of the Septuagint had a significant influence on the Old Testament text in several important manuscripts.

In the 2nd century, the Old Testament was translated into Syriac translation, and the Gospels in the Diatessaron gospel harmony. The New Testament was translated in the 5th century, now known as the Peshitta.

In the 2nd and 3rd centuries, the New Testament was translated into various Coptic (Egyptian) dialects. The Old Testament was already translated by that stage.

3rd century edit

In 331, the Emperor Constantine commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople. Athanasius (Apol. Const. 4) recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans. Little else is known, though there is plenty of speculation. For example, it is speculated that this may have provided motivation for canon lists, and that Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus are examples of these Bibles. Together with the Peshitta, these are the earliest extant Christian Bibles.[13]

4th century edit

The Bible was translated into Gothic (an early East Germanic language) in the 4th century by a group of scholars, possibly under the supervision of Ulfilas (Wulfila).[14][15]

The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by the Council of Laodicea in 363 (both lacked the Book of Revelation), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 (with Revelation added.)

Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 405. Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts. Jerome began by revising these earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint.

There are also several ancient translations, most important of which are in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta).

4th to 6th century edit

The Codex Vaticanus dates to c. 325–350, and is missing 21 sentences or paragraphs in various New Testament books: it is one of the four great uncial codices. The earliest surviving complete single-volume manuscript of the entire Bible in Latin is the Codex Amiatinus, a Latin Vulgate edition produced in 8th-century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow.

Between the 4th to 6th centuries, the Bible was translated into Ge'ez (Ethiopic.)

In the 5th century, Saint Mesrob translated the Bible using the Armenian alphabet invented by him. Also dating from the same period is the Georgian translation.[citation needed]

In the 6th century, the Bible was translated into Old Nubian.

By the end of the eighth century, Church of the East monasteries (so-called Nestorians) had translated the New Testament and Psalms (at least, the portions needed for liturgical use) from Syriac to Sogdian,[16] the lingua franca in Central Asia of the Silk Road,[17] which was an Eastern Iranian language with Chinese loanwords, written in letters and logograms derived from Aramaic script.

Middle Ages edit

Early Middle Ages edit

 
The Codex Gigas from the 13th century, held at the Royal Library in Sweden.

When ancient scribes copied earlier books, they wrote notes on the margins of the page (marginal glosses) to correct their text—especially if a scribe accidentally omitted a word or line—and to comment about the text. When later scribes were copying the copy, they were sometimes uncertain if a note was intended to be included as part of the text. See textual criticism. Over time, different regions evolved different versions, each with its own assemblage of omissions, additions, and variants (mostly in orthography).

There are some fragmentary Old English Bible translations, notably a lost translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede, which is said to have been prepared shortly before his death around the year 735. An Old High German version of the gospel of Matthew dates to 748. Charlemagne in c. 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into Old Church Slavonic was started in 863 by Cyril and Methodius.

Alfred the Great, a ruler in England, had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels. Around the same time, a compilation now called the Old English Hexateuch appeared with the first six (or, in one version, seven) books of the Old Testament.

High Middle Ages edit

The provincial synods of Toulouse (1229) and Tarragona (1234) outlawed possession of some vernacular renderings, in reaction to the Cathar and Waldensian heresies, in South France and East Spain. There is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized.

The complete Bible was translated into Old French in the late 13th century. Parts of this translation were included in editions of the popular Bible historiale, and there is no evidence of this translation being suppressed by the Church.[18] The entire Bible was translated into Czech around 1360.

Late Middle Ages edit

During the Late Middle Ages, translation, particularly of the Old Testament was discouraged in some regions.[citation needed]

In England, a group of Middle English Bible translations were created: including the Wycliffean Bibles (1383, 1393) and the Paues New Testament, based on the Vulgate. New unauthorized translations were banned in England by the provincial Oxford Synod in 1408 under church law; possession of material that contained Lollard material (such as the so-called General Prologue found in a few Wycliffite Bibles) was also illegal by English state law, in response to Lollard uprisings.

The Hungarian Hussite Bible appeared in 1416. In 1478, a Catalan translation was made in the dialect of Valencia.

Many parts of the Bible were printed by William Caxton in his translation of the Golden Legend (1483), and in the loose paraphrase Speculum Vitae Christi (The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ), which had been authorized into English around 1410.

Reformation and Early Modern period edit

 
Czech Protestant Bible of Kralice (1593)

The earliest printed edition of the Greek New Testament appeared in 1516 from the Froben press, by Desiderius Erasmus, who reconstructed a Greek text from several recent manuscripts of the Byzantine text-type, to accompany his Latin revision and philological annotations. He produced four later editions of this text. Erasmus was Catholic, and his ad fontes preference for the Greek manuscripts rather than the Latin Vulgate led some traditionalist theologians to view him with suspicion. This Latin, Greek and annotations were used by subsequent Reformation vernacular translators.

During 1517 and 1519 Francysk Skaryna printed a translation of the Bible in Old Belarusian language in twenty-two books.[19]

In 1521, Martin Luther was placed under the Ban of the Empire, and he retired to the Wartburg Castle. During his time there, he translated the New Testament into German, using the 2nd edition of Erasmus' New Testament, which provide a new Latin translation, detailed annotations on Greek words, and a Greek text for reference. It was printed in September 1522.

The first complete Dutch Bible, partly based on the existing portions of Luther's translation, was printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt.[20]

The first printed edition with critical apparatus (noting variant readings among the manuscripts) was produced by the printer Robert Estienne of Paris in 1550. The Greek text of this edition and of those of Erasmus became known as the Textus Receptus (Latin for "received text"), a name given to it in the Elzevier edition of 1633, which termed it as the text nunc ab omnibus receptum ("now received by all").

The use of numbered chapters and verses was not introduced until the Middle Ages and later. The system used in English was developed by Stephanus (Robert Estienne of Paris) (see Chapters and verses of the Bible)

The churches of the Protestant Reformation translated the Greek of the Textus Receptus to produce vernacular Bibles, such as the German Luther Bible (1522), the Polish Brest Bible (1563), the Spanish "Biblia del Oso" (in English: Bible of the Bear, 1569) which later became the Reina-Valera Bible upon its first revision in 1602, the Czech Melantrich Bible (1549) and Bible of Kralice (1579-1593) and numerous English translations of the Bible. Tyndale's New Testament translation (1526, revised in 1534, 1535 and 1536) and his translation of the Pentateuch (1530, 1534) and the Book of Jonah were met with heavy sanctions given the widespread belief that Tyndale changed the Bible as he attempted to translate it. Tyndale's unfinished work, cut short by his execution, was supplemented by Myles Coverdale and published under a pseudonym to create the Matthew Bible, the first complete English translation of the Bible. Attempts at an "authoritative" English Bible for the Church of England would include the Great Bible of 1538 (also relying on Coverdale's work), the Bishops' Bible of 1568, and the Authorized Version (the King James Version) of 1611, the last of which would become a standard for English speaking Christians for several centuries.

The first complete French Bible was a translation by Jacques Lefèvre d'Étaples, published in 1530 in Antwerp.[21] The Froschauer Bible of 1531 and the Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the 1520s) were an important part of the Reformation.

The first English translations of Psalms (1530), Isaiah (1531), Proverbs (1533), Ecclesiastes (1533), Jeremiah (1534) and Lamentations (1534), were executed by the Protestant Bible translator George Joye in Antwerp. In 1535 Myles Coverdale published the first complete English Bible also in Antwerp.[22]

By 1578 both Old and New Testaments were translated to Slovene by the Protestant writer and theologian Jurij Dalmatin. The work was not printed until 1583. The Slovenes thus became the 12th nation in the world with a complete Bible in their language. The translation of the New Testament was based on the work by Dalmatin's mentor, the Protestant Primož Trubar, who published the translation of the Gospel of Matthew already in 1555 and the entire testament by parts until 1577.

Following the distribution of a Welsh New Testament and Prayer Book to every parish Church in Wales in 1567, translated by William Salesbury, Welsh became the 13th language into which the whole Bible had been translated in 1588, through a translation by William Morgan, the bishop of Llanrhaeadr-ym-Mochnant.[23]

Samuel Bogusław Chyliński (1631–1668) translated and published the first Bible translation into Lithuanian.[24]

In 1660, John Eliot published the Eliot Indian Bible in the language of the Massachusett people, an indigenous American group who lived in the area around what is today Boston, Massachusetts. This was the first translation of the Bible into an indigenous American language. This translation was produced by Eliot in an effort to convert the dwindling population of Massachusett to Christianity in praying towns such as Natick, Massachusetts.

Nova Vulgata edit

The Nova Vulgata is the most recent translation to Latin. On 29 November 1965, Pope Paul VI instituted the Pontifical Commission for the Revised Standard Version of the Bible,[25] in order to prepare a new translation from Hebrew, Aramaic, and Koine Greek, to Latin. The result was the Nova Vulgata, promulgated by Pope John Paul II in 1979.

The purpose was to achieve more precision and clarity in the texts, and to remove the errors and obscure passages that were present in the version of Jerome of Stridon,[25] known as the Vulgate.

Modern translation efforts edit

Bible Translation Statistics (for selected years)
Year Full Bible New Testament Portions Total
1996 308 764 1014 2086
2006 426 1114 862 2402
2010 457 1211 897 2565
2011 513 1276 1015 2804
2012 518 1275 1005 2798
2013 513 1309 1028 2850
2014 531 1329 1023 2883
2015 554 1333 1045 2932
2016 636 1442 1145 3223
2017 670 1521 1121 3312
2018 683 1534 1133 3350
2019 698 1548 1138 3384
2020 704 1551 1160 3415
2021 717 1582 1196 3495
2022 724 1617 1248 3589
2023 736 1658 1264 3658

The Bible is the most translated book in the world. The United Bible Societies announced that as of 31 December 2007[26] the complete Bible was available in 438 languages, 123 of which included the deuterocanonical material as well as the Tanakh and New Testament. Either the Tanakh or the New Testament was available in an additional 1,168 languages, in some kind of translations, like the interlinear morpheme-by-morpheme translation (e.g. some Parallel Bible, with interlinear morphemic glossing).

In 1999, Wycliffe Bible Translators announced Vision 2025—a project that intends to commence Bible translation in every remaining language community by 2025. It was realised that, at the rates of Bible translation at that point, it would take until at least 2150 until Bible translation began in every language that was needing a translation. Since the launch of Vision 2025, Bible translation efforts have increased dramatically, in large part due to the technology that is now available. Due to the increase, at current rates, Bible translation will begin in every language by 2038, thus being 112 years faster.[27]

As of September 2023, they estimated that around 99.8 million people spoke those 1,268 languages where translation work still needs to begin. This represents 17.1% of all languages (based off an estimate of 7,394 total languages) and 1.3% of the human population (based of a global population of 7.42 billion).

In total, there are 3,736 languages without any Bible translation at all, but an estimated 1,148 of these (with a population of 9.6 million people) are likely to never need a Bible because they are very similar to other languages, or spoken by very few speakers where the language will die out very soon.[1]

Bible translation is currently happening in 3,283 languages in 167 countries. This work impacts 1.15 billion people, or about 15.5 percent of all language users, who have (or will soon have) new access to at least some portions of Scripture in their first language.[1]

Differences in Bible translations edit

 
This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library of Congress

Modern critical editions incorporate ongoing scholarly research, including discoveries of Greek papyrus fragments from near Alexandria, Egypt, that date in some cases within a few decades of the original New Testament writings.[28] Today, most critical editions of the Greek New Testament, such as UBS4 and NA27, consider the Alexandrian text-type corrected by papyri, to be the Greek text that is closest to the original autographs. Their apparatus includes the result of votes among scholars, ranging from certain {A} to doubtful {E}, on which variants best preserve the original Greek text of the New Testament.

Critical editions that rely primarily on the Alexandrian text-type inform nearly all modern translations (and revisions of older translations). For reasons of tradition, however, some translators prefer to use the Textus Receptus for the Greek text, or use the Majority Text which is similar to it but is a critical edition that relies on earlier manuscripts of the Byzantine text-type. Among these, some argue that the Byzantine tradition contains scribal additions, but these later interpolations preserve the orthodox interpretations of the biblical text—as part of the ongoing Christian experience—and in this sense are authoritative. Distrust of the textual basis of modern translations has contributed to the King-James-Only Movement.

Dynamic or formal translation policy edit

A variety of linguistic, philological and ideological approaches to translation have been used. Inside the Bible-translation community, these are commonly categorized as:

though modern linguists, such as Bible scholar Dr. Joel Hoffman, disagree with this classification.[29]

Other translation approaches include:

  • Literary translation, where the reader's experience of the piece as literature is prized, as used used in the Knox Bible
  • Metrical translation, where prose is rendered in a rhythmic form, as represented by Old English and Middle English texts
  • Prose translation, where no attempt is made to render the lyrical aspect of some poem or song, as King Alfred's prose translation of the first fifty Psalms.[30]

As Hebrew and Greek, the original languages of the Bible, like all languages, have some idioms and concepts not easily translated, there is in some cases an ongoing critical tension about whether it is better to give a word-for-word translation, to give a translation that gives a parallel idiom in the target language, or to invent a neologism.

For instance, in the Douay Rheims Bible, Revised Standard Version Catholic Edition, New American Bible Revised Edition, which are the English language Catholic translations, as well as Protestant translations like the King James Bible, the Darby Bible, the Recovery Version, the Literal Standard Version, the New Revised Standard Version, the Modern Literal Version, and the New American Standard Bible are seen as more literal translations (or "word-for-word").

Translations like the New International Version and New Living Translation sometimes attempt to give relevant parallel idioms. The Living Bible and The Message are two paraphrases of the Bible that try to convey the original meaning in contemporary language.

The further away one gets from word-for-word translation, the easier the text becomes to read while relying more on the theological, linguistic or cultural understanding of the translator, which one would not normally expect a lay reader to require. On the other hand, as one gets closer to a word-for-word translation, the text becomes more literal but still relies on similar problems of meaningful translation at the word level and makes it difficult for lay readers to interpret due to their unfamiliarity with ancient idioms and other historical and cultural contexts.

Doctrinal differences and translation policy edit

In addition to linguistic concerns, theological issues also drive Bible translations. Some translations of the Bible, produced by single churches or groups of churches, may be seen as subject to a point of view by the translation committee.

For example, the New World Translation, produced by Jehovah's Witnesses, provides different renderings where verses in other Bible translations support the deity of Christ.[31] The NWT also translates kurios as "Jehovah" rather than "Lord" when quoting Hebrew passages that used YHWH. The authors believe that Jesus would have used God's name and not the customary kurios. On this basis, the anonymous New World Bible Translation Committee inserted Jehovah into the New World Translation of the Christian Greek Scriptures (New Testament) a total of 237 times while the New World Translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) uses Jehovah a total of 6,979 times to a grand total of 7,216 in the entire 2013 Revision New World Translation of the Holy Scriptures while previous revisions such as the 1984 revision were a total of 7,210 times while the 1961 revision were a total of 7,199 times.[32]

A number of Sacred Name Bibles (e.g., the Sacred Scriptures Bethel Edition) have been published that are even more rigorous in transliterating the tetragrammaton using Semitic forms to translate it in the Old Testament and also using the same Semitic forms to translate the Greek word Theos (God) in the New Testament—usually Yahweh, Elohim or some other variation.

Other translations are distinguished by smaller but distinctive doctrinal differences. For example, the Purified Translation of the Bible, by translation and explanatory footnotes, promoting the position that Christians should not drink alcohol, that New Testament references to "wine" are translated as "grape juice".

See also edit

Notes edit

  1. ^ Some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the opening to the Gospel of John, which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn.[citation needed]

References edit

  1. ^ a b c "2023 Global Scripture Access". wycliffe.net. Retrieved October 11, 2023.
  2. ^ a b Menachem Cohen, The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism 2011-03-10 at the Wayback Machine in HaMikrah V'anachnu, ed. Uriel Simon, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Tel-Aviv, 1979.
  3. ^ Herbert Weir Smyth, Greek Grammar. Revised by Gordon M. Messing. ISBN 9780674362505. Harvard University Press, 1956. Introduction F, N-2, p. 4A
  4. ^ "Greek Language and Linguistics - Ancient Greek, mostly Hellenistic". 13 April 2023. from the original on 9 September 2020. Retrieved 31 July 2016.
  5. ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C[permanent dead link] shows an example of the text without punctuation
  6. ^ See also the Hebrew Gospel hypothesis.
  7. ^ which also could be Syriac.
  8. ^ "Jerome, Letter to Pope Damasus: Beginning of the Preface to the Gospels". www.tertullian.org.
  9. ^ Sundberg, Albert C. Jr. (2002). "The Septuagint: The Bible of Hellenistic Judaism". In McDonald, Lee Martin; Sanders, James A. (eds.). The Canon Debate. Hendrickson Publishers. p. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
  10. ^ The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, chapter by Sundberg, page 72, adds further detail: "However, it was not until the time of Augustine of Hippo (354-430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures came to be called by the Latin term septuaginta. [70 rather than 72] Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. The New Testament and at least some of the Old Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Saint Mesrob translated the Bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations. In his City of God 18.42, while repeating the story of Aristeas with typical embellishments, Augustine adds the remark, "It is their translation that it has now become traditional to call the Septuagint" ...[Latin omitted]... Augustine thus indicates that this name for the Greek translation of the scriptures was a recent development. But he offers no clue as to which of the possible antecedents led to this development: Exod 24:1–8, Josephus [Antiquities 12.57, 12.86], or an elision. ...this name Septuagint appears to have been a fourth- to fifth-century development."
  11. ^ Karen Jobes and Moises Silva, Invitation to the Septuagint, ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). The as of 2001 standard introductory work on the Septuagint.
  12. ^ Jennifer M. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004.
  13. ^ The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, pp. 414–15, for the entire paragraph.
  14. ^ Falluomini, Carla (2015). The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural background, transmission and character. Berlin: De Gruyter. doi:10.1515/9783110334692. ISBN 978-3110334692.
  15. ^ Ratkus, Artūras (2018). "Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation: Linguistics and theology at a crossroads". NOWELE. 71 (1): 3–34. doi:10.1075/nowele.00002.rat. from the original on 2015-05-01. Retrieved 2018-04-12.
  16. ^ "Bible v. Sogdian Translations". Encyclopaedia Iranica online.
  17. ^ Rachel Lung (7 September 2011). Interpreters in Early Imperial China. John Benjamins Publishing Company. pp. 151–. ISBN 978-90-272-8418-1.
  18. ^ Sneddon, Clive R. 1993. "A neglected mediaeval Bible translation." Romance Languages Annual 5(1): 11–16 [1] 2011-06-11 at the Wayback Machine
  19. ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
  20. ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 120.
  21. ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 134–35.
  22. ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 143–45.
  23. ^ J. Davies, "Hanes Cymru". 1990, p. 236
  24. ^ S. L. Greenslade, The Cambridge History of the Bible: The West, from the Reformation to the Present Day. 1995, p. 134
  25. ^ a b "Nova Vulgata. Praefatio ad lectorem" (in Latin). from the original on 11 August 2022. Retrieved 14 May 2022.
  26. ^ United Bible Society (2008). "Statistical Summary of languages with the Scriptures". from the original on 8 March 2008. Retrieved 2008-03-22.
  27. ^ Creson, Bob. "Bible Translation as We Approach 2025 What's Been Accomplished and What Remains". Mission Frontiers. from the original on 26 October 2019. Retrieved 26 October 2019.
  28. ^ Metzger, Bruce R. Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Paleography (Oxford University Press, 1981) cf. Papyrus 52.
  29. ^ "Formal Equivalence and Dynamic Equivalence: A False Dichotomy". October 5, 2009. from the original on March 31, 2023. Retrieved June 25, 2023.
  30. ^ Discenza, Nicole G.; Szarmach, Paul E. (1 January 2015). "A Companion to Alfred the Great". doi:10.1163/9789004283763_011. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  31. ^ Is the New World Translation Accurate?
  32. ^ New World Translation appendix, pp. 1564–66. When discussing "Restoring the Divine Name," the New World Bible Translation Committee states: "To know where the divine name was replaced by the Greek words Κύριος and Θεός, we have determined where the inspired Christian writers have quoted verses, passages and expressions from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether the divine name appears there. In this way we determined the identity to give Kyʹri·os and The·osʹ and the personality with which to clothe them." Explaining further, the Committee said: "To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis, we have been most cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures, always carefully considering the Hebrew Scriptures as a background. We have looked for agreement from the Hebrew versions to confirm our rendering." Such agreement from Hebrew versions exists in all the 237 places that the New World Bible Translation Committee has rendered the divine name in the body of its translation.

Further reading edit

  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament.
  • Sharma, Sandeep (2018). "Chichewa and Hindi Back Translations of the Bible: A Comparative Check of Translation Techniques". Journal of Translation. 14 (1): 42–47. doi:10.54395/jot-69624.

External links edit

  • Bible translations at Curlie
  • Repackaging the Bible by Eric Marrapodi, CNN, December 24, 2008
  • Bible Versions and Translations on BibleStudyTools.com
  • Huge selection of Bibles in Foreign Languages – bibleinmylanguage.com
  • BibleGateway.com (has many translations to select)

bible, translations, this, article, about, general, history, translations, into, specific, languages, list, language, bible, been, translated, into, many, languages, from, biblical, languages, hebrew, aramaic, greek, september, 2023, update, bible, been, trans. This article is about the general history of Bible translations For translations into specific languages see List of Bible translations by language The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew Aramaic and Greek As of September 2023 update all of the Bible has been translated into 736 languages the New Testament has been translated into an additional 1 658 languages and smaller portions of the Bible have been translated into 1 264 other languages according to Wycliffe Global Alliance Thus at least some portions of the Bible have been translated into 3 658 languages 1 A selection of Bible translations in contemporary English The Old Testament written in Hebrew with some sections in the book of Daniel in the Aramaic language was translated into Aramaic the so called Targums originally not written down Greek and Syriac The New Testament written in Greek was first translated into Syriac Latin and Coptic all before the time of Emperor Constantine By the year 500 the Bible had been translated into Ge ez Gothic Armenian and Georgian By the year 1000 a number of other translations were added in some cases partial including Old Nubian Sogdian Arabic and Slavonic languages among others Jerome s 4th century Latin Vulgate version a revision of earlier Latin translations was dominant in Western Christianity during the Middle Ages The Latin speaking western church led by the Pope did not translate the Scriptures or liturgy into languages of recently converted peoples such as the Irish Franks or Norsemen By contrast the Eastern Orthodox Church centred in Constantinople did in some cases translate the Scriptures and liturgy most successfully in the case of the Slavonic language of Eastern Europe Since then the Bible has been translated into many more languages English Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium See List of English Bible translations Textual variants in the New Testament include errors omissions additions changes and alternate translations In some cases different translations have been used as evidence for or have been motivated by doctrinal differences Contents 1 Original text 1 1 Hebrew Bible 1 2 New Testament 2 History 2 1 Ancient translations 2 1 1 Aramaic Targums 2 1 2 Greek Septuagint 2 2 Late Antiquity 2 2 1 2nd century 2 2 2 3rd century 2 2 3 4th century 2 2 4 4th to 6th century 2 3 Middle Ages 2 3 1 Early Middle Ages 2 3 2 High Middle Ages 2 3 3 Late Middle Ages 2 4 Reformation and Early Modern period 3 Nova Vulgata 4 Modern translation efforts 5 Differences in Bible translations 5 1 Dynamic or formal translation policy 5 2 Doctrinal differences and translation policy 6 See also 7 Notes 8 References 9 Further reading 10 External linksOriginal text editHebrew Bible edit The Hebrew Bible was mainly written in Biblical Hebrew with some portions notably in Daniel and Ezra in Biblical Aramaic From the 6th century to the 10th century AD Jewish scholars today known as Masoretes compared the text of various biblical manuscripts in an effort to create a unified standardized text A series of highly similar texts eventually emerged and any of these texts are known as Masoretic Texts MT The Masoretes also added vowel points called niqqud to the text since the original text contained only consonants This sometimes required the selection of an interpretation since some words differ only in their vowels their meaning can vary in accordance with the vowels chosen In antiquity variant Hebrew readings existed some of which have survived in the Samaritan Pentateuch and other ancient fragments as well as being attested in ancient versions in other languages 2 New Testament edit Main article Early translations of the New Testament The New Testament was written in Koine Greek 3 reporting speech originally in Aramaic Greek and Latin see Language of the New Testament The autographs the Greek manuscripts written by the original authors or collators have not survived Scholars surmise the original Greek text from the manuscripts that do survive The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the Alexandrian text type the Byzantine text type and the Western text type Most variants among the manuscripts are minor such as alternative spelling alternative word order the presence or absence of an optional definite article the and so on Occasionally a major variant happens when a portion of a text was missing or for other reasons Examples of major variants are the endings of Mark the Pericope Adulterae the Comma Johanneum and the Western version of Acts The discovery of older manuscripts which belong to the Alexandrian text type including the 4th century Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus led scholars to revise their view about the original Greek text Karl Lachmann based his critical edition of 1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier to argue that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts Early manuscripts of the Pauline epistles and other New Testament writings show no punctuation whatsoever 4 5 The punctuation was added later by other editors according to their own understanding of the text There is also a long standing tradition owing to Papias of Hierapolis c 125 that the Gospel of Matthew was originally in Hebrew 6 Eusebius c 300 reports that Pantaenus went to India c 200 and found them using a Gospel of St Matthew in Hebrew letters 7 Jerome also reports in his preface to St Matthew that it was originally composed in Hebrew letters in Judea not in Greek 8 and that he saw and copied one from the Nazarene sect The exact provenance authorship source languages and collation of the four Gospels is unknown but subject to much academic speculation and disputed methods History edit nbsp Collection of Bibles and New Testaments in several languages Ancient translations edit Aramaic Targums edit Main article Targum Some of the first translations of the Torah began during the Babylonian exile when Aramaic became the lingua franca of the Jews With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew the Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues Greek Septuagint edit Main article Septuagint By the 3rd century BC Alexandria had become the center of Hellenistic Judaism and during the 3rd to 2nd centuries BC translators compiled in Egypt a Koine Greek version of the Hebrew scriptures in several stages completing the task by 132 BC The Talmud ascribes the translation effort to Ptolemy II Philadelphus r 285 246 BC who allegedly hired 72 Jewish scholars for the purpose for which reason the translation is commonly known as the Septuagint from the Latin septuaginta seventy a name which it gained in the time of Augustine of Hippo 354 430 AD 9 10 The Septuagint LXX the very first translation of the Hebrew Bible into Greek later became the accepted text of the Old Testament in the Christian church and the basis of its canon Jerome based his Latin Vulgate translation on the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon as reflected in the Masoretic text and on the Greek text for the deuterocanonical books The translation now known as the Septuagint was widely used by Greek speaking Jews and later by Christians 11 It differs somewhat from the later standardized Hebrew Masoretic Text This translation was promoted by way of a legend primarily recorded as the Letter of Aristeas that seventy or in some sources seventy two separate translators all produced identical texts supposedly proving its accuracy 12 Versions of the Septuagint contain several passages and whole books not included in the Masoretic texts of the Tanakh In some cases these additions were originally composed in Greek while in other cases they are translations of Hebrew books or of Hebrew variants not present in the Masoretic texts Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than previously thought While there are no complete surviving manuscripts of the Hebrew texts on which the Septuagint was based many quantify scholars believe that they represent a different textual tradition Vorlage from the one that became the basis for the Masoretic texts 2 Late Antiquity edit Christian translations of the Old Testament also tend to be based upon the Hebrew though some denominations prefer the Septuagint or may cite variant readings from both Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the Masoretic text but also take into account possible variants from all available ancient versions The Christian New Testament was written in Koine Greek a and nearly all modern translations are to some extent based upon the Greek text citation needed 2nd century edit Origen s Hexapla c 235 placed side by side six versions of the Old Testament the Hebrew consonantal text the Hebrew text transliterated into Greek letters the Secunda the Greek translations of Aquila of Sinope and Symmachus the Ebionite one recension of the Septuagint and the Greek translation of Theodotion In addition he included three anonymous translations of the Psalms the Quinta Sexta and Septima His eclectic recension of the Septuagint had a significant influence on the Old Testament text in several important manuscripts In the 2nd century the Old Testament was translated into Syriac translation and the Gospels in the Diatessaron gospel harmony The New Testament was translated in the 5th century now known as the Peshitta In the 2nd and 3rd centuries the New Testament was translated into various Coptic Egyptian dialects The Old Testament was already translated by that stage 3rd century edit In 331 the Emperor Constantine commissioned Eusebius to deliver fifty Bibles for the Church of Constantinople Athanasius Apol Const 4 recorded Alexandrian scribes around 340 preparing Bibles for Constans Little else is known though there is plenty of speculation For example it is speculated that this may have provided motivation for canon lists and that Codex Vaticanus Graecus 1209 Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus are examples of these Bibles Together with the Peshitta these are the earliest extant Christian Bibles 13 4th century edit The Bible was translated into Gothic an early East Germanic language in the 4th century by a group of scholars possibly under the supervision of Ulfilas Wulfila 14 15 The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 although it had been generally accepted by the church previously confirmed by the Council of Laodicea in 363 both lacked the Book of Revelation and later established by Athanasius of Alexandria in 367 with Revelation added Jerome s Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 405 Latin translations predating Jerome are collectively known as Vetus Latina texts Jerome began by revising these earlier Latin translations but ended by going back to the original Greek bypassing all translations and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint There are also several ancient translations most important of which are in the Syriac dialect of Aramaic including the Peshitta 4th to 6th century edit The Codex Vaticanus dates to c 325 350 and is missing 21 sentences or paragraphs in various New Testament books it is one of the four great uncial codices The earliest surviving complete single volume manuscript of the entire Bible in Latin is the Codex Amiatinus a Latin Vulgate edition produced in 8th century England at the double monastery of Wearmouth Jarrow Between the 4th to 6th centuries the Bible was translated into Ge ez Ethiopic In the 5th century Saint Mesrob translated the Bible using the Armenian alphabet invented by him Also dating from the same period is the Georgian translation citation needed In the 6th century the Bible was translated into Old Nubian By the end of the eighth century Church of the East monasteries so called Nestorians had translated the New Testament and Psalms at least the portions needed for liturgical use from Syriac to Sogdian 16 the lingua franca in Central Asia of the Silk Road 17 which was an Eastern Iranian language with Chinese loanwords written in letters and logograms derived from Aramaic script Middle Ages edit Main article Bible translations in the Middle Ages Early Middle Ages edit nbsp The Codex Gigas from the 13th century held at the Royal Library in Sweden When ancient scribes copied earlier books they wrote notes on the margins of the page marginal glosses to correct their text especially if a scribe accidentally omitted a word or line and to comment about the text When later scribes were copying the copy they were sometimes uncertain if a note was intended to be included as part of the text See textual criticism Over time different regions evolved different versions each with its own assemblage of omissions additions and variants mostly in orthography There are some fragmentary Old English Bible translations notably a lost translation of the Gospel of John into Old English by the Venerable Bede which is said to have been prepared shortly before his death around the year 735 An Old High German version of the gospel of Matthew dates to 748 Charlemagne in c 800 charged Alcuin with a revision of the Latin Vulgate The translation into Old Church Slavonic was started in 863 by Cyril and Methodius Alfred the Great a ruler in England had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900 These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time In approximately 990 a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared in the West Saxon dialect these are called the Wessex Gospels Around the same time a compilation now called the Old English Hexateuch appeared with the first six or in one version seven books of the Old Testament High Middle Ages edit The provincial synods of Toulouse 1229 and Tarragona 1234 outlawed possession of some vernacular renderings in reaction to the Cathar and Waldensian heresies in South France and East Spain There is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized The complete Bible was translated into Old French in the late 13th century Parts of this translation were included in editions of the popular Bible historiale and there is no evidence of this translation being suppressed by the Church 18 The entire Bible was translated into Czech around 1360 Late Middle Ages edit During the Late Middle Ages translation particularly of the Old Testament was discouraged in some regions citation needed In England a group of Middle English Bible translations were created including the Wycliffean Bibles 1383 1393 and the Paues New Testament based on the Vulgate New unauthorized translations were banned in England by the provincial Oxford Synod in 1408 under church law possession of material that contained Lollard material such as the so called General Prologue found in a few Wycliffite Bibles was also illegal by English state law in response to Lollard uprisings The Hungarian Hussite Bible appeared in 1416 In 1478 a Catalan translation was made in the dialect of Valencia Many parts of the Bible were printed by William Caxton in his translation of the Golden Legend 1483 and in the loose paraphrase Speculum Vitae Christi The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ which had been authorized into English around 1410 Reformation and Early Modern period edit See also Early Modern English Bible translations nbsp Czech Protestant Bible of Kralice 1593 The earliest printed edition of the Greek New Testament appeared in 1516 from the Froben press by Desiderius Erasmus who reconstructed a Greek text from several recent manuscripts of the Byzantine text type to accompany his Latin revision and philological annotations He produced four later editions of this text Erasmus was Catholic and his ad fontes preference for the Greek manuscripts rather than the Latin Vulgate led some traditionalist theologians to view him with suspicion This Latin Greek and annotations were used by subsequent Reformation vernacular translators During 1517 and 1519 Francysk Skaryna printed a translation of the Bible in Old Belarusian language in twenty two books 19 In 1521 Martin Luther was placed under the Ban of the Empire and he retired to the Wartburg Castle During his time there he translated the New Testament into German using the 2nd edition of Erasmus New Testament which provide a new Latin translation detailed annotations on Greek words and a Greek text for reference It was printed in September 1522 The first complete Dutch Bible partly based on the existing portions of Luther s translation was printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt 20 The first printed edition with critical apparatus noting variant readings among the manuscripts was produced by the printer Robert Estienne of Paris in 1550 The Greek text of this edition and of those of Erasmus became known as the Textus Receptus Latin for received text a name given to it in the Elzevier edition of 1633 which termed it as the text nunc ab omnibus receptum now received by all The use of numbered chapters and verses was not introduced until the Middle Ages and later The system used in English was developed by Stephanus Robert Estienne of Paris see Chapters and verses of the Bible The churches of the Protestant Reformation translated the Greek of the Textus Receptus to produce vernacular Bibles such as the German Luther Bible 1522 the Polish Brest Bible 1563 the Spanish Biblia del Oso in English Bible of the Bear 1569 which later became the Reina Valera Bible upon its first revision in 1602 the Czech Melantrich Bible 1549 and Bible of Kralice 1579 1593 and numerous English translations of the Bible Tyndale s New Testament translation 1526 revised in 1534 1535 and 1536 and his translation of the Pentateuch 1530 1534 and the Book of Jonah were met with heavy sanctions given the widespread belief that Tyndale changed the Bible as he attempted to translate it Tyndale s unfinished work cut short by his execution was supplemented by Myles Coverdale and published under a pseudonym to create the Matthew Bible the first complete English translation of the Bible Attempts at an authoritative English Bible for the Church of England would include the Great Bible of 1538 also relying on Coverdale s work the Bishops Bible of 1568 and the Authorized Version the King James Version of 1611 the last of which would become a standard for English speaking Christians for several centuries The first complete French Bible was a translation by Jacques Lefevre d Etaples published in 1530 in Antwerp 21 The Froschauer Bible of 1531 and the Luther Bible of 1534 both appearing in portions throughout the 1520s were an important part of the Reformation The first English translations of Psalms 1530 Isaiah 1531 Proverbs 1533 Ecclesiastes 1533 Jeremiah 1534 and Lamentations 1534 were executed by the Protestant Bible translator George Joye in Antwerp In 1535 Myles Coverdale published the first complete English Bible also in Antwerp 22 By 1578 both Old and New Testaments were translated to Slovene by the Protestant writer and theologian Jurij Dalmatin The work was not printed until 1583 The Slovenes thus became the 12th nation in the world with a complete Bible in their language The translation of the New Testament was based on the work by Dalmatin s mentor the Protestant Primoz Trubar who published the translation of the Gospel of Matthew already in 1555 and the entire testament by parts until 1577 Following the distribution of a Welsh New Testament and Prayer Book to every parish Church in Wales in 1567 translated by William Salesbury Welsh became the 13th language into which the whole Bible had been translated in 1588 through a translation by William Morgan the bishop of Llanrhaeadr ym Mochnant 23 Samuel Boguslaw Chylinski 1631 1668 translated and published the first Bible translation into Lithuanian 24 In 1660 John Eliot published the Eliot Indian Bible in the language of the Massachusett people an indigenous American group who lived in the area around what is today Boston Massachusetts This was the first translation of the Bible into an indigenous American language This translation was produced by Eliot in an effort to convert the dwindling population of Massachusett to Christianity in praying towns such as Natick Massachusetts Nova Vulgata editThe Nova Vulgata is the most recent translation to Latin On 29 November 1965 Pope Paul VI instituted the Pontifical Commission for the Revised Standard Version of the Bible 25 in order to prepare a new translation from Hebrew Aramaic and Koine Greek to Latin The result was the Nova Vulgata promulgated by Pope John Paul II in 1979 The purpose was to achieve more precision and clarity in the texts and to remove the errors and obscure passages that were present in the version of Jerome of Stridon 25 known as the Vulgate Modern translation efforts editSee also International Bible Society Wycliffe Bible Translators and Institute for Bible Translation Bible Translation Statistics for selected years Year Full Bible New Testament Portions Total 1996 308 764 1014 2086 2006 426 1114 862 2402 2010 457 1211 897 2565 2011 513 1276 1015 2804 2012 518 1275 1005 2798 2013 513 1309 1028 2850 2014 531 1329 1023 2883 2015 554 1333 1045 2932 2016 636 1442 1145 3223 2017 670 1521 1121 3312 2018 683 1534 1133 3350 2019 698 1548 1138 3384 2020 704 1551 1160 3415 2021 717 1582 1196 3495 2022 724 1617 1248 3589 2023 736 1658 1264 3658 The Bible is the most translated book in the world The United Bible Societies announced that as of 31 December 2007 26 the complete Bible was available in 438 languages 123 of which included the deuterocanonical material as well as the Tanakh and New Testament Either the Tanakh or the New Testament was available in an additional 1 168 languages in some kind of translations like the interlinear morpheme by morpheme translation e g some Parallel Bible with interlinear morphemic glossing In 1999 Wycliffe Bible Translators announced Vision 2025 a project that intends to commence Bible translation in every remaining language community by 2025 It was realised that at the rates of Bible translation at that point it would take until at least 2150 until Bible translation began in every language that was needing a translation Since the launch of Vision 2025 Bible translation efforts have increased dramatically in large part due to the technology that is now available Due to the increase at current rates Bible translation will begin in every language by 2038 thus being 112 years faster 27 As of September 2023 they estimated that around 99 8 million people spoke those 1 268 languages where translation work still needs to begin This represents 17 1 of all languages based off an estimate of 7 394 total languages and 1 3 of the human population based of a global population of 7 42 billion In total there are 3 736 languages without any Bible translation at all but an estimated 1 148 of these with a population of 9 6 million people are likely to never need a Bible because they are very similar to other languages or spoken by very few speakers where the language will die out very soon 1 Bible translation is currently happening in 3 283 languages in 167 countries This work impacts 1 15 billion people or about 15 5 percent of all language users who have or will soon have new access to at least some portions of Scripture in their first language 1 Differences in Bible translations edit nbsp This Gutenberg Bible is displayed by the United States Library of Congress Further information Dynamic and formal equivalence and Bible version debate Modern critical editions incorporate ongoing scholarly research including discoveries of Greek papyrus fragments from near Alexandria Egypt that date in some cases within a few decades of the original New Testament writings 28 Today most critical editions of the Greek New Testament such as UBS4 and NA27 consider the Alexandrian text type corrected by papyri to be the Greek text that is closest to the original autographs Their apparatus includes the result of votes among scholars ranging from certain A to doubtful E on which variants best preserve the original Greek text of the New Testament Critical editions that rely primarily on the Alexandrian text type inform nearly all modern translations and revisions of older translations For reasons of tradition however some translators prefer to use the Textus Receptus for the Greek text or use the Majority Text which is similar to it but is a critical edition that relies on earlier manuscripts of the Byzantine text type Among these some argue that the Byzantine tradition contains scribal additions but these later interpolations preserve the orthodox interpretations of the biblical text as part of the ongoing Christian experience and in this sense are authoritative Distrust of the textual basis of modern translations has contributed to the King James Only Movement Dynamic or formal translation policy edit A variety of linguistic philological and ideological approaches to translation have been used Inside the Bible translation community these are commonly categorized as Dynamic equivalence translation Formal equivalence translation similar to literal translation Idiomatic or paraphrastic translation as used by the late Kenneth N Taylor though modern linguists such as Bible scholar Dr Joel Hoffman disagree with this classification 29 Other translation approaches include Literary translation where the reader s experience of the piece as literature is prized as used used in the Knox Bible Metrical translation where prose is rendered in a rhythmic form as represented by Old English and Middle English texts Prose translation where no attempt is made to render the lyrical aspect of some poem or song as King Alfred s prose translation of the first fifty Psalms 30 As Hebrew and Greek the original languages of the Bible like all languages have some idioms and concepts not easily translated there is in some cases an ongoing critical tension about whether it is better to give a word for word translation to give a translation that gives a parallel idiom in the target language or to invent a neologism For instance in the Douay Rheims Bible Revised Standard Version Catholic Edition New American Bible Revised Edition which are the English language Catholic translations as well as Protestant translations like the King James Bible the Darby Bible the Recovery Version the Literal Standard Version the New Revised Standard Version the Modern Literal Version and the New American Standard Bible are seen as more literal translations or word for word Translations like the New International Version and New Living Translation sometimes attempt to give relevant parallel idioms The Living Bible and The Message are two paraphrases of the Bible that try to convey the original meaning in contemporary language The further away one gets from word for word translation the easier the text becomes to read while relying more on the theological linguistic or cultural understanding of the translator which one would not normally expect a lay reader to require On the other hand as one gets closer to a word for word translation the text becomes more literal but still relies on similar problems of meaningful translation at the word level and makes it difficult for lay readers to interpret due to their unfamiliarity with ancient idioms and other historical and cultural contexts Doctrinal differences and translation policy edit Further information Tetragrammaton in the New Testament In addition to linguistic concerns theological issues also drive Bible translations Some translations of the Bible produced by single churches or groups of churches may be seen as subject to a point of view by the translation committee For example the New World Translation produced by Jehovah s Witnesses provides different renderings where verses in other Bible translations support the deity of Christ 31 The NWT also translates kurios as Jehovah rather than Lord when quoting Hebrew passages that used YHWH The authors believe that Jesus would have used God s name and not the customary kurios On this basis the anonymous New World Bible Translation Committee inserted Jehovah into the New World Translation of the Christian Greek Scriptures New Testament a total of 237 times while the New World Translation of the Hebrew Scriptures Old Testament uses Jehovah a total of 6 979 times to a grand total of 7 216 in the entire 2013 Revision New World Translation of the Holy Scriptures while previous revisions such as the 1984 revision were a total of 7 210 times while the 1961 revision were a total of 7 199 times 32 A number of Sacred Name Bibles e g the Sacred Scriptures Bethel Edition have been published that are even more rigorous in transliterating the tetragrammaton using Semitic forms to translate it in the Old Testament and also using the same Semitic forms to translate the Greek word Theos God in the New Testament usually Yahweh Elohim or some other variation Other translations are distinguished by smaller but distinctive doctrinal differences For example the Purified Translation of the Bible by translation and explanatory footnotes promoting the position that Christians should not drink alcohol that New Testament references to wine are translated as grape juice See also edit nbsp Bible portal Ancient and classical translations Targum and Peshitta Aramaic Greek versions of the Bible Vetus Latina and Vulgate Latin versions Syriac versions of the Bible Coptic versions of the Bible English translations Bible translations into English Other languages Bible translations by language Difficulties Gender in Bible translation Texas sharpshooter fallacy Translation and interpretation Translation Fidelity and transparency Others Bible version debate Byzantine text type Bible concordance Exegesis Hermeneutics Institute for Bible Translation List of languages by year of first Bible translation Skopos theory Textus Receptus Textual variants in the New Testament Translation Bible names in their native languagesNotes edit Some scholars hypothesize that certain books whether completely or partially may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination One very famous example of this is the opening to the Gospel of John which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn citation needed References edit a b c 2023 Global Scripture Access wycliffe net Retrieved October 11 2023 a b Menachem Cohen The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism Archived 2011 03 10 at the Wayback Machine in HaMikrah V anachnu ed Uriel Simon HaMachon L Yahadut U Machshava Bat Z mananu and Dvir Tel Aviv 1979 Herbert Weir Smyth Greek Grammar Revised by Gordon M Messing ISBN 9780674362505 Harvard University Press 1956 Introduction F N 2 p 4A Greek Language and Linguistics Ancient Greek mostly Hellenistic 13 April 2023 Archived from the original on 9 September 2020 Retrieved 31 July 2016 http www stpaulsirvine org images papyruslg gif 7C permanent dead link shows an example of the text without punctuation See also the Hebrew Gospel hypothesis which also could be Syriac Jerome Letter to Pope Damasus Beginning of the Preface to the Gospels www tertullian org Sundberg Albert C Jr 2002 The Septuagint The Bible of Hellenistic Judaism In McDonald Lee Martin Sanders James A eds The Canon Debate Hendrickson Publishers p 72 ISBN 978 1 56563 517 3 The Canon Debate McDonald amp Sanders editors chapter by Sundberg page 72 adds further detail However it was not until the time of Augustine of Hippo 354 430 CE that the Greek translation of the Jewish scriptures came to be called by the Latin term septuaginta 70 rather than 72 Jerome began by revising the earlier Latin translations but ended by going back to the original Greek bypassing all translations and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint The New Testament and at least some of the Old Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas In the 5th century Saint Mesrob translated the Bible into Armenian Also dating from the same period are the Syriac Coptic Ethiopic and Georgian translations In his City of God 18 42 while repeating the story of Aristeas with typical embellishments Augustine adds the remark It is their translation that it has now become traditional to call the Septuagint Latin omitted Augustine thus indicates that this name for the Greek translation of the scriptures was a recent development But he offers no clue as to which of the possible antecedents led to this development Exod 24 1 8 Josephus Antiquities 12 57 12 86 or an elision this name Septuagint appears to have been a fourth to fifth century development Karen Jobes and Moises Silva Invitation to the Septuagint ISBN 1 84227 061 3 Paternoster Press 2001 The as of 2001 update standard introductory work on the Septuagint Jennifer M Dines The Septuagint Michael A Knibb Ed London T amp T Clark 2004 The Canon Debate McDonald amp Sanders editors 2002 pp 414 15 for the entire paragraph Falluomini Carla 2015 The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles Cultural background transmission and character Berlin De Gruyter doi 10 1515 9783110334692 ISBN 978 3110334692 Ratkus Arturas 2018 Greek ἀrxiereys in Gothic translation Linguistics and theology at a crossroads NOWELE 71 1 3 34 doi 10 1075 nowele 00002 rat Archived from the original on 2015 05 01 Retrieved 2018 04 12 Bible v Sogdian Translations Encyclopaedia Iranica online Rachel Lung 7 September 2011 Interpreters in Early Imperial China John Benjamins Publishing Company pp 151 ISBN 978 90 272 8418 1 Sneddon Clive R 1993 A neglected mediaeval Bible translation Romance Languages Annual 5 1 11 16 1 Archived 2011 06 11 at the Wayback Machine Polnaya biografiya Georgiya Doktora medicinskih i svobodnyh nauk Franciska Skoriny Mihail Ulyahin Polock 1994 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 p 120 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 pp 134 35 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 pp 143 45 J Davies Hanes Cymru 1990 p 236 S L Greenslade The Cambridge History of the Bible The West from the Reformation to the Present Day 1995 p 134 a b Nova Vulgata Praefatio ad lectorem in Latin Archived from the original on 11 August 2022 Retrieved 14 May 2022 United Bible Society 2008 Statistical Summary of languages with the Scriptures Archived from the original on 8 March 2008 Retrieved 2008 03 22 Creson Bob Bible Translation as We Approach 2025 What s Been Accomplished and What Remains Mission Frontiers Archived from the original on 26 October 2019 Retrieved 26 October 2019 Metzger Bruce R Manuscripts of the Greek Bible An Introduction to Paleography Oxford University Press 1981 cf Papyrus 52 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence A False Dichotomy October 5 2009 Archived from the original on March 31 2023 Retrieved June 25 2023 Discenza Nicole G Szarmach Paul E 1 January 2015 A Companion to Alfred the Great doi 10 1163 9789004283763 011 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Is the New World Translation Accurate New World Translation appendix pp 1564 66 When discussing Restoring the Divine Name the New World Bible Translation Committee states To know where the divine name was replaced by the Greek words Kyrios and 8eos we have determined where the inspired Christian writers have quoted verses passages and expressions from the Hebrew Scriptures and then we have referred back to the Hebrew text to ascertain whether the divine name appears there In this way we determined the identity to give Kyʹri os and The osʹ and the personality with which to clothe them Explaining further the Committee said To avoid overstepping the bounds of a translator into the field of exegesis we have been most cautious about rendering the divine name in the Christian Greek Scriptures always carefully considering the Hebrew Scriptures as a background We have looked for agreement from the Hebrew versions to confirm our rendering Such agreement from Hebrew versions exists in all the 237 places that the New World Bible Translation Committee has rendered the divine name in the body of its translation Further reading editWills Garry A Wild and Indecent Book review of David Bentley Hart The New Testament A Translation Yale University Press 577 pp The New York Review of Books vol LXV no 2 8 February 2018 pp 34 35 Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament Sharma Sandeep 2018 Chichewa and Hindi Back Translations of the Bible A Comparative Check of Translation Techniques Journal of Translation 14 1 42 47 doi 10 54395 jot 69624 External links editBible translations at Curlie Repackaging the Bible by Eric Marrapodi CNN December 24 2008 Bible Versions and Translations on BibleStudyTools com Huge selection of Bibles in Foreign Languages bibleinmylanguage com BibleGateway com has many translations to select Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations amp oldid 1219386041, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.