fbpx
Wikipedia

Kapampangan language

Kapampangan or Pampangan is an Austronesian language, and one of the eight major languages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac, on the southern part of Luzon's central plains geographic region, where the Kapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan, as well as in the provinces of Bulacan, Nueva Ecija, and Zambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon.[6] The language is known honorifically as Amánung Sísuan ('breastfed, or nurtured, language').[7]

Kapampangan
Pampangan
Amánung Kapangpángan, Amánung Sísuan
Kapangpángan written in Kulitan, the language's indigenous writing system
Pronunciation[kəːpəmˈpaːŋən]
Native toPhilippines
RegionCentral Luzon (entirety of Pampanga, southern Tarlac, northeastern Bataan, western Bulacan, southwestern Nueva Ecija, southeastern parts of Zambales)
EthnicityKapampangan
Native speakers
2.8 million (2010)[1]
7th most spoken native language in the Philippines[2]
Latin (Kapampangan alphabet)
Kulitan
Official status
Official language in
Angeles City[3][4][5]
Recognised minority
language in
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-2pam
ISO 639-3pam
Glottologpamp1243
Areas where Kapampangan is spoken in the Philippines
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Classification

Kapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in Pangasinan. These languages share the same reflex /y/ of the proto-Malayo-Polynesian *R.[8]

History

Kapampangan is derived from the root word pampáng ('riverbank'). The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo, ruled by the Lakans.

A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period. Diego Bergaño [pam] wrote two 18th-century books about the language: Arte de la lengua Pampanga[9] (first published in 1729) and Vocabulario de la lengua Pampanga (first published in 1732). Kapampangan produced two 19th-century literary giants; Anselmo Fajardo [pam; tl] was noted for Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de la Conquista de Granada, and playwright Juan Crisóstomo Soto [pam; tl; nl] wrote Alang Dios in 1901. "Crissotan" was written by Amado Yuzon, Soto's 1950s contemporary and Nobel Prize nominee for peace and literature,[citation needed] to immortalize his contribution to Kapampangan literature.

Geographic distribution

Kapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac (Bamban, Capas, Concepcion, San Jose, Gerona, La Paz, Victoria and Tarlac City). It is also spoken in border communities of the provinces of Bataan (Dinalupihan, Hermosa and Orani), Bulacan (Baliuag, San Miguel, San Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan and Calumpit), Nueva Ecija (Cabiao, San Isidro, Gapan City and Cabanatuan City) and Zambales (Olongapo City and Subic). In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists in South Cotabato, specifically in General Santos and the municipalities of Polomolok and Tupi. According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people (out of the total population of 76,332,470) spoke Kapampangan as their native language.

Phonology

Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.

Vowels

Standard Kapampangan has five vowel phonemes:

There are four main diphthongs: /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. In most dialects (including standard Kapampangan), /aɪ/ and /aʊ/ are reduced to /ɛ/ and /o/ respectively.

Monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions:

  • /a/ becomes [ə] in all unstressed positions.
  • Unstressed /i u/ is usually pronounced [ɪ ʊ], as in English bit and book respectively (except final syllables).
  • In final syllables /i/ can be pronounced [ɛ, i], and /u/ can be pronounced [o, u].
    • deni/reni ('these') can be pronounced [ˈdɛnɛ]/[ˈɾɛnɛ] or [ˈdɛni]/[ˈɾɛni]; seli ('bought') can be pronounced [ˈsɛlɛ] or [ˈsɛli]; kekami ('to us' [except you]) can be pronounced [kɛkəˈmɛ] or [kɛkəˈmi]; suerti can be pronounced [ˈswɛɾtɛ] or [ˈswɛɾti], sisilim ('dusk') can be pronounced [sɪˈsilɛm] or [sɪˈsilim].
    • kanu ('he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly') can be pronounced [kaˈno] or [kaˈnu]; libru ('book') can be pronounced [libˈɾo] or [libˈɾu]; ninu ('who') can be pronounced [ˈnino] or [ˈninu]; kaku ('to me') can be pronounced [ˈkako] or [ˈkaku], and kámaru ('cricket') can be pronounced [ˈkaːməɾu] or [ˈkaːməɾo].
  • Unstressed /e, o/ are usually pronounced [ɪ, ʊ], respectively (except final syllables).

Consonants

In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar to Ilocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin.

  • /k/ tends to lenite to [x] between vowels.
  • [d] and [ɾ] are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable; Nukarin la ring libru? can be Nukarin la ding libru? ('Where are the books?').
  • A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping of semivowels from its very name.

Stress

Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):[10]

  • dápat ('should, ought to') → dapát ('deed, concern, business')
  • dapúg ('gather, burn trash') → dápug ('trash pile')

Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left:[10]

  • ábeabáyan ('company')
  • lásolasáwan ('melt, digest')

Sound changes

In Kapampangan, the proto-Philippine schwa vowel merged to /a/ in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine *tanəm is tanam ('to plant') in Kapampangan, compared with Tagalog tanim, Cebuano tanom and Ilocano tanem ('grave').

Proto-Philippine *R merged with /j/. The Kapampangan word for 'new' is bayu; it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian.

Grammar

Kapampangan is a VSO or Verb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example: anak ('child') to ának-ának ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example: kan ('food') to kanan ('to eat') to 'kakanan ('eating') to kakananan ('being eaten')).

Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan, 'a group of people having their noses bleed at the same time', Mikakapapagsisiluguranan, 'everyone loves each other', Makapagkapampangan, 'can speak Kapampangan', and Mengapangaibuganan 'until to fall in love'.[needs copy edit] Long words frequently occur in normal Kapampangan.

Nouns

Kapampangan nouns are not inflected, but are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive (nominative), ergative (genitive), and oblique.

Unlike English and Spanish (which are nominative–accusative languages) and Inuit and Basque (which are ergative–absolutive languages), Kapampangan has Austronesian alignment (in common with most Philippine languages). Austronesian alignment may work with nominative (and absolutive) or ergative (and absolutive) markers and pronouns.

Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common).

Case markers
  Absolutive Ergative Oblique
Common singular ing -ng, ning king
Common plural ding, ring ring karing
Personal singular i(y) -ng kang
Personal plural di, ri ri kari

Examples:

  • Dintang ya ing lalaki. ('The man arrived.')
  • Ikit neng Juan i(y) Maria. ('Juan saw Maria.')
  • Munta ya i(y) Elena ampo i(y) Robertu king bale nang Miguel. ('Elena and Roberto will go to Miguel's house.')
  • Nukarin la ring libro? ('Where are the books?')
  • Ibiye ke ing susi kang Carmen. ('I will give the key to Carmen.')

Pronouns

Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.

  Absolutive (independent) Absolutive (enclitic) Ergative Oblique
1st person singular yaku, i(y) aku, aku ku ku kanaku, kaku
2nd person singular ika ka mu keka
3rd person singular iya, ya ya na keya, kaya
1st person dual ikata kata, ta ta kekata
1st person plural inclusive ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata
1st person plural exclusive ikami, ike kami, ke mi kekami, keke
2nd person plural ikayu, iko kayu, ko yu kekayu, keko
3rd person plural ila la da, ra karela

Examples

  • Sinulat ku. ('I wrote.')
  • Silatanan ke. ('I wrote to him.')
  • Silatanan na ku ('He [or she] wrote me.')
  • Dintang ya ('He [or she] has arrived.') Note: Dintang ya 'He arrived (or arrives)'; Dintang ne 'He has arrived.'
  • Sabian me kaku ('Tell it to me.')
  • Ninu ia ing minaus keka? ('Who called you?')
  • Mamasa la ('They are reading.')
  • Mamangan la ring babi? ('Are the pigs eating?')

Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify.

  • Ing bale ku; Ing kakung bale; Ing kanakung bale ('my house')

The dual pronoun ikata and the inclusive pronoun ikatamu refer to the first and second person. The exclusive pronoun ikamí refers to the first and third persons.

  • Ala katang nasi. ('We [dual] do not have rice.')
  • Ala tamung nasi. ('We [inclusive] do not have rice.')
  • Ala keng nasi., Ala kaming nasi. ('We [exclusive] do not have rice.')

Kapampangan differs from many Philippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is present.

  • Dintang ya i(y) Erning (not dintang i(y) Erning; 'Ernie arrived').
  • Mamasa la ri Maria at Juan (not mamasa ri Maria at Juan; 'Maria and Juan are reading').
  • Silatanan na kang José (not silatanan kang José; 'José wrote you').

Special forms

The pronouns ya and la have special forms when they are used in conjunction with the words ati ('there is/are') and ala ('there is/are not').

  • Ati yu king Pampanga ('He is in Pampanga').
  • Ala lu ring doktor keni, Ala lu ding doktor keni ('The doctors are no longer here').

Both ati yu and ati ya are correct. The plural form ('they are') is atilu and atila. Both ala la and ala lu are correct in the plural form. The singular forms are ala ya and ala yu.

Pronoun combinations

Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). The enclitic pronoun is always followed by another pronoun (or discourse marker:

  • Ikit da ka ('I saw you').
  • Silatanan na ku ('He wrote to me').

Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun:

  • Ikit ke ('I saw her').
  • Dinan kong kwalta ('I will give them money').

Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word naman:

  • Akakit me? ('Do you see him?')
  • Buri nya naman yan, buri ne murin yan ('He likes that, too').

In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the ergative case.

Pronoun order and forms
  yaku
(1 sing.)
ika
(2 sing.)
ya
(3 sing.)
ikata
(1 dual)
ikatamu
(1 incl.)
ikami
(1 exclusive)
ikayo
(2 plural)
ila
(3 plural)
ku
(1 sing)
(ing sarili ku) da ka
ra ka
ke
keya
da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
ko
ku la
mu
(2 sing)
mu ku (ing sarili mu) me
mya
mu ke
mu kami
mo
mu la
na
(3 sing)
na ku na ka ne
nya
(ing sarili na)
na kata na katamu na ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
(1 dual)
te
tya
(ing sarili ta) to
ta la
tamu
(1p inc)
ta ya (ing sarili tamu) ta la
mi
(1p exc)
da ka
ra ka
mi ya (ing sarili mi) da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
mi la
yu
(2 p)
yu ku ye
ya
yu ke
yu kami
(ing sarili yu) yo
yu la
da
(3 p)
da ku
ra ku
da ka
ra ka
de (re)
dya
da kata
ra kata
da katamu
ra katamu
da ke (ra ke)
da kami (ra kami)
da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
do (ro)
da la (ra la)
(ing sarili da)

Demonstrative pronouns

Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.

Demonstrative pronouns
  Absolutive Ergative Oblique Locative Existential
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nearest to speaker
(this, here)
ini deni,
reni
nini dareni kanini kareni oini oreni keni
Near speaker & addressee
(this, here)
iti deti,
reti
niti dareti kaniti kareti oiti oreti keti
Nearest addressee
(that, there)
iyan den,
ren
nian daren kanian karen oian oren ken
Remote
(yon, yonder)
ita deta,
reta
nita dareta kanita kareta oita oreta keta

The demonstrative pronouns ini and iti (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses. Iti usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: iting musika ('this music'), iti ing gagawan mi ('this is what we do'). Ini is always concrete: ining libru ('this book'), ini ing asu nang Juan ('this is Juan's dog').

In their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as keti, but will refer to their respective towns as keni; both mean 'here'.

The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural of iyan is den/ren; the plural of niyan is daren; the plural of kanyan is karen, and the plural of oian is oren. The existential form of ian is ken.

  • Nanu ini? ('What's this?')
  • Mangabanglu la rening sampaga, Mangabanglu la dening sampaga ('These flowers smell nice').
  • Ninu ia ing lalaking ita? ('Who is that man?')
  • Me keni, Ume ka keni ('Come here').
  • Ati ku keti, ati yu ku keni, atyu ku keni ('I am here').
  • Mangan la keta ('They will eat there').
  • Ninu ia ing anak a ian? ('Who is that child?')
  • Oita ya pala ing salamin mu! ('So that's where your glasses are!')
  • E ku pa menakit makanian/makanini ('I haven't seen one of these before').
  • Maniaman la ren/Maniaman la den ('Those are delicious').
  • Aini/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka ('Here are the two gifts for you').
  • Buri daka! ('I like you!')
  • Kaluguran daka! ('I love you!')
  • Mangan Tana! ('Let's eat!')
  • Edaka buring mawala! ('I don't want to lose you!')

Verbs

Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has Austronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects.

The direct case morphemes in Kapampangan are ing (which marks singular subjects) and reng, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-case ning; non-subject patients are marked with the accusative-case -ng, which is cliticized onto the preceding word.[11]

DIR:direct case morpheme CT:cirumstantial trigger

(1)
Agent trigger (or voice)

S‹um›ulat

 

AT›will.write

yang

ya=ng

3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ing

 

DIR

lalaki

 

boy

king

 

OBL

pen

 

pen

king

 

OBL

papil.

 

paper

S‹um›ulat yang poesia ing lalaki king pen king papil.

{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}

‹AT›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper

"The boy will write a poem with a pen on the paper."

(2)
Patient trigger

I-sulat

 

PT-will.write

ne

na+ya

3SG.ERG+3SG.DIR

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

poesia

 

poem

king

 

OBL

mestra.

 

teacher.F

I-sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra.

{} na+ya {} {} {} {} {} {}

PT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F

"The boy will write the poem to the teacher"
or "The poem will be written by the boy to the teacher."

(3)
Goal trigger

Sulat-anan

 

will.write-GT

ne

na+ya

3SG.ERG+3SG.DIR

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

mestro.

 

teacher.M

Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro.

{} na+ya {} {} {} {}

will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M

"The boy will write to the teacher"
or "The teacher will be written to by the boy."

(4)
Locative trigger

Pi-sulat-an

 

LT-will.write-LT

neng

na+ya=ng

3SG.ERG+3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

blackboard.

 

blackboard

Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ing blackboard.

{} na+ya=ng {} {} {} {} {}

LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

"The boy will write a poem on the blackboard"
or "The blackboard will be written a poem on by the boy."

(5) a.
Circumstantial trigger (with instrument subject)

Panyulat

paN-sulat

CT-will.write

neng

na+ya=ng

3SG.ERG+3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

pen.

 

pen

Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen.

paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}

CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen

"The boy will write a poem with the pen"
or "The pen will be written a poem with by the boy."

(5) b.
Circumstantial trigger (with benefactee subject)

Pamasa

paN-basa

CT-will.read

nong

na+la=ng

3SG.ERG+3PL.DIR=ACC

libru

 

book

ning

 

ERG

babai

 

woman

reng

 

PL.DIR

anak.

 

child

Pamasa nong libru ning babai reng anak.

paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}

CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child

"The woman will read a book for the children"
or "The children will be read a book by the woman."

Ambiguities and irregularities

Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word sulat ('write') exists in Tagalog and Kapampangan:

  • Susulat means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
  • Sumulat means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
  • Sinulat means 'wrote' in both languages. In Kapampangan it is in the actor focus (with long i: [ˌsi:ˈnu:lat]) or object focus (with short i: [siˈnu:lat]), and object focus only in Tagalog.

The object-focus suffix -an represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves -an in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:

  • Bayaran ('to pay someone'): bayaran ('will pay someone'), babayaran ('is paying someone'), beyaran ('paid someone')
  • Bayaran ('to pay for something'): bayaran ('will pay for something'), babayaran ('is paying for something'), binayad ('paid for something')

Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has -in and -an in, Bikol and most of the Visayan languages have -on and -an, and Ilokano has -en and -an due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/.

A number of actor-focus verbs do not use the infix -um-, but are usually conjugated like other verbs which do (for example, gawa ('to do'), bulus ('to immerse'), terak ('to dance'), lukas ('to take off'), sindi ('to smoke'), saklu ('to fetch'), takbang ('to step') and tuki ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix -in- (completed aspect). In the actor focus (-um- verbs), this happens only to verbs with the vowel /u/ in the first syllable; lukas ('to take off') is conjugated lukas ('will take off'), lulukas ('is taking off'), and likas ('took off').

This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases (for example, dela ['brought something'], semal ['worked on something'] and seli ['bought']).

There is no written distinction between the two mag- affixes; magsalita may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference. [mɐɡsaliˈtaʔ] means 'will speak' while [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means 'is speaking'.

Conjugation chart
  Infinitive &
contemplative
Progressive Completed
Actor focus -um- CV- -ín-
Actor focus CV- -in-
-i-
Actor focus m- mVm- min-
me-
Actor focus mag- mág- mig-, meg-
Actor focus ma- má- ne-
Actor focus maN- máN- meN-
Object focus -an CV- ... -an -in-
-i-
-e-
Object focus
Benefactive focus
i- iCV- i- -in-
i- -i-
i- -e-
Object focus
Locative focus
-an CV- ... -an -in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
Instrument focus ipaN- páN- piN-, peN
Reason focus ka- ká- ke-

Enclitics

  • warî: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions
  • agyaman, man: even, even if, even though
  • nung: conditional particle expressing an unexpected event; if
  • kanu: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly
  • din, rin: inclusive particle which adds something to what was said before; also, too
  • iká: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect
  • itá: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems
  • mu: limiting particle; only, just
  • na, pa
    • na: now, already, yet, anymore
    • pa: still, else
  • namán: used in making contrasts and to soften requests and emphasis
  • nanu ita: expresses cause; because, because of
  • pin: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed
  • palá: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something
  • pu, opu: politeness particle

Examples:

  • Swerti kanu iti kanaku: 'I was told that it is lucky.'
  • Edukado ya rin ing nobyu mu, Edukado ya din ing nobyu mu: 'Your boyfriend is also educated.'

Existence and possession

To express existence (there is, there are) and possession (to have), the word atí is used:

  • Atí la namang konsyensya: They also have a conscience.

Negation

Kapampangan has two negation words: alí and alá. Alí negates verbs and equations, and means 'no' or 'not':

  • Alí ya sinali. ('He did not buy.')

Alá is the opposite of atí:[clarification needed]

  • Alá na mo kanung lugud. ('They say that there is no more love.')

E is sometimes used instead of alí:

  • E ke seli. ('I did not buy it.')

Interrogative words

Komustá is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish ¿cómo está?

  • Komustá na ka? ('How are you?')
  • Komustá ya ing pasyenti? ('How is the patient?')

Nanu means 'what': Nanu ya ing gagawan mu? ('What are you doing?')

Ninu means 'who':

  • Ninu la reng lalaki? or Ninu la deng lalaki? ('Who are those men?')
  • Ninu i(y) Jennifer? ('Who is Jennifer?')

Nukarin, meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs:

  • Nukarin ya ing drayber/mag-manewu? ('Where is the driver?' Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of English driver).
  • Nukarin ya i(y) Henry? ('Where is Henry?')

Obakit means 'why':

  • Obakit ati ka keni? ('Why are you here?')
  • Obakit ala ka king bale yu? ('Why are you not in your house?')

Kaninu means 'whose' or 'whom':

  • Kaninu me ibiye iyan? ('To whom will you give that?')
  • Kaninung kalikubak ini? ('Whose dandruff is this?')

Pilan means 'how many':

  • Pilan a kapaya? ('How many papayas?')
  • Pilan kayung magkaputul? ('How many children did your mother birth?')

Kapilan means 'when':

  • Kapilan ya ing pista? ('When is the fiesta?')
  • Kapilan kebaitan mu? ('When is your birthday?')

Makananu means 'how':

  • Makananu iti gawan? ('How do you do this?')
  • Makananu maging produktibung miyembru na ning lipunan? ('How do you become a productive member of the society?')

Magkanu means 'how much':

  • Magkanu ya ing metung a tinape? ('How much is one bread?')
  • Magkanu la ring milktea, burger at fries? ('How much are the milktea, burger and fries?')

Nuanti means 'to what degree':

  • Nuanti ka kalagu? ('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?')
  • Nuanti karakal ya ing seli yu? ('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?')

Isanu/Isnanu means 'which':

  • Isanu deti ya ing bisa ka? ('Which of these do you want?')
  • Isanu karela ya ing pilian mu? ('Who do you choose among them?')

Lexicon

Kapampangan borrowed many words from Chinese (particularly Cantonese and Hokkien), such as:

  • Ápû, '(paternal) grandmother', from 阿婆
  • Bápa, 'uncle', from 爸伯
  • Ditsí, '2nd eldest sister', from 二姊
  • Díko, '2nd eldest brother', from 二哥
  • Dízon, '2nd eldest grandson' (a surname), from 二孫
  • Gózun, '5th eldest grandson' (a surname), from 五孫
  • Lácson, '6th eldest grandson' (a surname), from 六孫
  • Pekson, '8th eldest grandson' (a surname), from 八孫
  • Impû, '(maternal) grandmother', from 外婆
  • Ingkung, '(maternal) grandfather', from 外公
  • Atsi, 'eldest sister', from 阿姐
  • Kóya, 'eldest brother', 哥仔
  • Sanko, '3rd eldest brother', from 三哥
  • Satsi, '4th eldest sister', from 三姊
  • Sámson, '3rd eldest grandson' (a surname), from 三孫
  • Sese, 'pet, to look after, thank you' (name), from 謝謝
  • Síson, '4th eldest grandson' (a surname), from 四孫
  • Sitson, '7th eldest grandson' (a surname), from 七孫
  • Susi, 'key', from 鎖匙
  • Sitsí, '4th eldest sister', from 四姊
  • Síko, '4th eldest brother', from 四哥
  • Tuázon, 'eldest grandson' (a surname), from 太孫
  • Pansit, 'noodles' (literally 'instant meal'), from 便食
  • Buisit, 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from 無衣食
  • Tiâ, 'tea', from
  • Laggiû, 'name', from 你叫
  • Buan,'full, satisfied' (a surname), from 滿
  • Pétsai, 'Chinese lettuce', from 白菜
  • Gintu, 'Gold' (a surname), from 金條
  • Lumpiâ, 'spring roll', from 潤餅
  • Bátsuî, Kapampangan soup, from 肉水
  • Tawû, 'tofu' (a snack), from 豆花
  • Tóyû, 'soy sauce', from 豆油
  • Tansû, 'copper wire', from 銅索
  • Bakiâ, 'wooden clogs', from 木屐

Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are:

  • Aláya, 'home', from the Sanskrit आलय alaya
  • Kalma, 'fate', from the Sanskrit कर्म karma
  • Damla, 'divine law', from the Sanskrit धर्म dharma
  • Mantála, 'magic formulas', from the Sanskrit मन्त्र mantra
  • Upáya, 'power', from the Sanskrit उपाय upaya
  • Siuálâ, 'voice', from the Sanskrit स्वर svara
  • Lúpa, 'face', from the Sanskrit रुपा rupa
  • Sabla, 'every', from the Sanskrit सर्व sarva
  • Láwû, 'eclipse/dragon', from the Sanskrit राहु rahu
  • Galúrâ, 'giant eagle' (a surname, 'phoenix'), from the Sanskrit गरुड garuda
  • Láksina, 'south' (a surname), from the Sanskrit दक्षिण dakshin
  • Laksamana, 'admiral' (a surname), from the Sanskrit लक्ष्मण lakshmana
  • Pápâ 'demerit, bad karma' from the Sanskrit पाप pāpá
  • Palâ 'fruit, blessings' from the Sanskrit फल phala

The language also has many Spanish loanwords, including kómusta (from cómo estás, 'Hello/How are you?'), suérti (from suerte, 'luck'), kurus (from cruz, 'cross'), karni (from carne, 'meat'), kórsunada (from corazonada, 'crush') and kasapégo (from casa fuego, 'matchbox') and others such as times, for counting and numbers.

Orthography

 
Amánung Sísuan (honorific name for 'mother language' (literally 'nurtured or suckled language') in Kulitan, Kapampangan's indigenous writing system

Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems: sulat Baculud, sulat Wawa and a hybrid of the two, Amung Samson.[12]

The first system (sulat Baculud, also known as tutung Capampangan or tutung Kapampangan in the sulat Wawa system) is based on Spanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme /k/ (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before /a/, /o/ and /u/ (ca, co and cu), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels /e/ and /i/ (que, qui). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan Pasion.[12]

The second system, the Sulat Wawa, is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme /k/. This orthography, based on the Abakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.[12]

The third system, Amung Samson hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the sulat Baculud and sulat Wawa. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ (in sulat Baculud) and ⟨k⟩ (in sulat Wawa) by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (instead of [qu]⟩ and using ⟨c⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (instead of ⟨k⟩). The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ (from Spanish), replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩.[12]

Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. The sulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based Filipino language (the national language) and its orthography. The sulat Wawa system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.[12]

Prayers, words and sentences

 
The Church of the Pater Noster in Jerusalem, with a Kapampangan version of the Lord's Prayer on the right
  • Sign of the cross: Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masamá kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. King lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
  • The Creed: Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
  • The Lord's Prayer: Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul ang tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
  • Hail Mary: Bapu, Maria! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i(y) Jesús. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amen.
  • Gloria Patri: Ligaya king Ibpa, at ang Anak, at ang Espiritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amen.
  • Salve Regina: Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i(y) Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.

Numbers:

  • One – isa (used when reciting numbers; métung used for counting)
  • Two – aduá
  • Three – atlú
  • Four – ápat
  • Five – limá
  • Six – ánam
  • Seven – pitú
  • Eight – ualú
  • Nine – s'yám
  • Ten – apúlu

Sentences:

  • My name is John. – Juan ya ing lagyu ku.
  • I am here! – Atyu ku keni! (Ati ku keni!)
  • Where are you? – Nukarin ka (kanyan)?
  • I love you. – Kaluguran daka.
  • What do you want? – Nanu ya ing buri mu?
  • I will go home. – Muli ku.
  • They don't want to eat. – Ali la bisang mangan.
  • He bought rice. – Sinali yang nasi.
  • She likes that. – Buri ne ita.
  • May I go out? – Malyari ku waring lumwal?
  • I can't sleep. – Ali ku mipapatudtud.
  • We are afraid. – Tatakut kami.
  • My pet died yesterday. – Mete ya ing sese ku napun.
  • How old are you? – Pilan na kang banua?
  • How did you do that? – Makananu meng gewa ita?
  • How did you get here? – Katnamu ka miparas keni?
  • How big is it? – Makananu ya karagul? (Nu anti ya karagul?)
  • When will you be back? – Kapilan ka mibalik?

See also

References

Footnotes
  1. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2022-05-02.
  2. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2022-05-02.
  3. ^ Ordinance No. 424, City of Angeles.
  4. ^ Orejas, Tonette (July 22, 2021). "Angeles traffic signs soon in Kapampangan". Inquirer.net. The Philippine Daily Inquirer. Retrieved September 7, 2021.
  5. ^ Orejas, Tonette (September 7, 2021). "Drivers welcome Kapampangan traffic signs". Inquirer.net. The Philippine Daily Inquirer. Retrieved September 7, 2021.
  6. ^ Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2021). Kapampangan. Ethnologue: Languages of the World (Twenty-fourth ed.). Dallas, Texas: SIL International. Retrieved 2 September 2021.
  7. ^ Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (2006). Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1.
  8. ^ Himes, Ronald S. “The Central Luzon Group of Languages.” Oceanic Linguistics, vol. 51, no. 2, 2012, pp. 490–537. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23321866. Accessed 27 Nov. 2022.
  9. ^ Bergaño
  10. ^ a b Forman, Michael, 1971, pp.28-29
  11. ^ In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun or portmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it is co-referential. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
  12. ^ a b c d e Pangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20).
Bibliography
  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
  • Forman, Michael. 1971. Kapampangan Grammar Notes. Honolulu: University of Hawaii Press
  • Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
  • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy

External links

  • Sínúpan Singsing, de facto language regulator
  • Bansa Kapampangan-English Dictionary
  • Kapampangan Wiktionary
  • Dying languages
  • State can still save Kapampangan
  • Wikibook Kapampangan
  • Siuala ding Meangubie
  • Online E-book of Arte de la Lengua Pampanga by Diego Bergaño. Originally published in 1736.

kapampangan, language, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, june, 2019, learn, when, remove, this, template, messag. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations June 2019 Learn how and when to remove this template message Kapampangan or Pampangan is an Austronesian language and one of the eight major languages of the Philippines It is the primary and predominant language of the entire province of Pampanga and southern Tarlac on the southern part of Luzon s central plains geographic region where the Kapampangan ethnic group resides Kapampangan is also spoken in northeastern Bataan as well as in the provinces of Bulacan Nueva Ecija and Zambales that border Pampanga It is further spoken as a second language by a few Aeta groups in the southern part of Central Luzon 6 The language is known honorifically as Amanung Sisuan breastfed or nurtured language 7 KapampanganPampanganAmanung Kapangpangan Amanung SisuanKapangpangan written in Kulitan the language s indigenous writing systemPronunciation keːpemˈpaːŋen Native toPhilippinesRegionCentral Luzon entirety of Pampanga southern Tarlac northeastern Bataan western Bulacan southwestern Nueva Ecija southeastern parts of Zambales EthnicityKapampanganNative speakers2 8 million 2010 1 7th most spoken native language in the Philippines 2 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineCentral LuzonKapampanganWriting systemLatin Kapampangan alphabet KulitanOfficial statusOfficial language inAngeles City 3 4 5 Recognised minoritylanguage inRegional language of the PhilippinesRegulated byKomisyon sa Wikang FilipinoLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks pam span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code pam class extiw title iso639 3 pam pam a Glottologpamp1243Areas where Kapampangan is spoken in the PhilippinesThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Indic text Without proper rendering support you may see question marks or boxes misplaced vowels or missing conjuncts instead of Indic text Contents 1 Classification 2 History 3 Geographic distribution 4 Phonology 4 1 Vowels 4 2 Consonants 4 3 Stress 4 4 Sound changes 5 Grammar 5 1 Nouns 5 2 Pronouns 5 2 1 Examples 5 2 2 Special forms 5 2 3 Pronoun combinations 5 3 Demonstrative pronouns 5 4 Verbs 5 4 1 Ambiguities and irregularities 5 5 Enclitics 5 6 Existence and possession 5 7 Negation 5 8 Interrogative words 6 Lexicon 7 Orthography 8 Prayers words and sentences 9 See also 10 References 11 External linksClassification EditKapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in Pangasinan These languages share the same reflex y of the proto Malayo Polynesian R 8 History EditKapampangan is derived from the root word pampang riverbank The language was historically spoken in the Kingdom of Tondo ruled by the Lakans A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period Diego Bergano pam wrote two 18th century books about the language Arte de la lengua Pampanga 9 first published in 1729 and Vocabulario de la lengua Pampanga first published in 1732 Kapampangan produced two 19th century literary giants Anselmo Fajardo pam tl was noted for Gonzalo de Cordova and Comedia Heroica de la Conquista de Granada and playwright Juan Crisostomo Soto pam tl nl wrote Alang Dios in 1901 Crissotan was written by Amado Yuzon Soto s 1950s contemporary and Nobel Prize nominee for peace and literature citation needed to immortalize his contribution to Kapampangan literature Geographic distribution EditKapampangan is predominantly spoken in the province of Pampanga and southern Tarlac Bamban Capas Concepcion San Jose Gerona La Paz Victoria and Tarlac City It is also spoken in border communities of the provinces of Bataan Dinalupihan Hermosa and Orani Bulacan Baliuag San Miguel San Ildefonso Hagonoy Plaridel Pulilan and Calumpit Nueva Ecija Cabiao San Isidro Gapan City and Cabanatuan City and Zambales Olongapo City and Subic In Mindanao a significant Kapampangan speaking minority also exists in South Cotabato specifically in General Santos and the municipalities of Polomolok and Tupi According to the 2000 Philippine census 2 312 870 people out of the total population of 76 332 470 spoke Kapampangan as their native language Phonology EditStandard Kapampangan has 21 phonemes 15 consonants and five vowels some western dialects have six vowels Syllabic structure is relatively simple each syllable contains at least one consonant and a vowel Vowels Edit Standard Kapampangan has five vowel phonemes e a close back unrounded vowel when unstressed allophonic with aː an open front unrounded vowel similar to English father when stressed ɛ an open mid front unrounded vowel similar to English bed i a close front unrounded vowel similar to English machine o a close mid back rounded vowel similar to English forty u a close back rounded vowel similar to English fluteThere are four main diphthongs aɪ oɪ aʊ and iʊ In most dialects including standard Kapampangan aɪ and aʊ are reduced to ɛ and o respectively Monophthongs have allophones in unstressed and syllable final positions a becomes e in all unstressed positions Unstressed i u is usually pronounced ɪ ʊ as in English bit and book respectively except final syllables In final syllables i can be pronounced ɛ i and u can be pronounced o u deni reni these can be pronounced ˈdɛnɛ ˈɾɛnɛ or ˈdɛni ˈɾɛni seli bought can be pronounced ˈsɛlɛ or ˈsɛli kekami to us except you can be pronounced kɛkeˈmɛ or kɛkeˈmi suerti can be pronounced ˈswɛɾtɛ or ˈswɛɾti sisilim dusk can be pronounced sɪˈsilɛm or sɪˈsilim kanu he said she said they said it was said allegedly reportedly supposedly can be pronounced kaˈno or kaˈnu libru book can be pronounced libˈɾo or libˈɾu ninu who can be pronounced ˈnino or ˈninu kaku to me can be pronounced ˈkako or ˈkaku and kamaru cricket can be pronounced ˈkaːmeɾu or ˈkaːmeɾo Unstressed e o are usually pronounced ɪ ʊ respectively except final syllables Consonants Edit In the chart of Kapampangan consonants all stops are unaspirated The velar nasal occurs in all positions including the beginning of a word Unlike other languages of the Philippines but similar to Ilocano Kapampangan uses h only in words of foreign origin Bilabial Dental Alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ŋStop voiceless p t tʃ k ʔvoiced b d dʒ gFricative s ʃTap Trill ɾ rApproximant l j w k tends to lenite to x between vowels d and ɾ are allophones in Kapampangan and sometimes interchangeable Nukarin la ring libru can be Nukarin la ding libru Where are the books A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and unlike in most languages of the Philippines is conspicuously absent word internally hence Batiauan s dropping of semivowels from its very name Stress Edit Stress is phonemic in Kapampangan Primary stress occurs on the last or the next to last syllable of a word Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word Stress shift can occur shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use as in the following examples 10 dapat should ought to dapat deed concern business dapug gather burn trash dapug trash pile Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation again stress can shift to the right or the left 10 abe abayan company laso lasawan melt digest Sound changes Edit In Kapampangan the proto Philippine schwa vowel e merged to a in most dialects of Kapampangan it is preserved in some western dialects Proto Philippine tanem is tanam to plant in Kapampangan compared with Tagalog tanim Cebuano tanom and Ilocano tanem grave Proto Philippine R merged with j The Kapampangan word for new is bayu it is bago in Tagalog baro in Ilocano and baru in Indonesian Grammar EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed October 2022 Learn how and when to remove this template message Kapampangan is a VSO or Verb Subject Object language However the word order can be very flexible and change to VOS Verb Object Subject and SVO Subject Verb Object Just like other Austronesian languages Kapampangan is also an agglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word affixation and the repetition of words or portions of words reduplication for example anak child to anak anak children Root words are frequently derived from other words by means of prefixes infixes suffixes and circumfixes For example kan food to kanan to eat to kakanan eating to kakananan being eaten Kapampangan can form long words through extensive use of affixes for example Mikakapapagbabalabalangingiananangananan a group of people having their noses bleed at the same time Mikakapapagsisiluguranan everyone loves each other Makapagkapampangan can speak Kapampangan and Mengapangaibuganan until to fall in love needs copy edit Long words frequently occur in normal Kapampangan Nouns Edit Kapampangan nouns are not inflected but are usually preceded by case markers There are three types of case markers absolutive nominative ergative genitive and oblique Unlike English and Spanish which are nominative accusative languages and Inuit and Basque which are ergative absolutive languages Kapampangan has Austronesian alignment in common with most Philippine languages Austronesian alignment may work with nominative and absolutive or ergative and absolutive markers and pronouns Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb Ergative or genitive markers mark the object usually indefinite of an intransitive verb and the actor of a transitive one It also marks possession Oblique markers similar to prepositions in English mark for example location and direction Noun markers are divided into two classes names of people personal and everything else common Case markers Absolutive Ergative ObliqueCommon singular ing ng ning kingCommon plural ding ring ring karingPersonal singular i y ng kangPersonal plural di ri ri kariExamples Dintang ya ing lalaki The man arrived Ikit neng Juan i y Maria Juan saw Maria Munta ya i y Elena ampo i y Robertu king bale nang Miguel Elena and Roberto will go to Miguel s house Nukarin la ring libro Where are the books Ibiye ke ing susi kang Carmen I will give the key to Carmen Pronouns Edit Kapampangan pronouns are categorized by case absolutive ergative and oblique Absolutive independent Absolutive enclitic Ergative Oblique1st person singular yaku i y aku aku ku ku kanaku kaku2nd person singular ika ka mu keka3rd person singular iya ya ya na keya kaya1st person dual ikata kata ta ta kekata1st person plural inclusive ikatamu itamu katamu tamu tamu ta kekatamu kekata1st person plural exclusive ikami ike kami ke mi kekami keke2nd person plural ikayu iko kayu ko yu kekayu keko3rd person plural ila la da ra karelaExamples Edit Sinulat ku I wrote Silatanan ke I wrote to him Silatanan na ku He or she wrote me Dintang ya He or she has arrived Note Dintang ya He arrived or arrives Dintang ne He has arrived Sabian me kaku Tell it to me Ninu ia ing minaus keka Who called you Mamasa la They are reading Mamangan la ring babi Are the pigs eating Genitive pronouns follow the word they modify Oblique pronouns can replace the genitive pronoun but precede the word they modify Ing bale ku Ing kakung bale Ing kanakung bale my house The dual pronoun ikata and the inclusive pronoun ikatamu refer to the first and second person The exclusive pronoun ikami refers to the first and third persons Ala katang nasi We dual do not have rice Ala tamung nasi We inclusive do not have rice Ala keng nasi Ala kaming nasi We exclusive do not have rice Kapampangan differs from many Philippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents or the grammatical antecedent is present Dintang ya i y Erning not dintang i y Erning Ernie arrived Mamasa la ri Maria at Juan not mamasa ri Maria at Juan Maria and Juan are reading Silatanan na kang Jose not silatanan kang Jose Jose wrote you Special forms Edit The pronouns ya and la have special forms when they are used in conjunction with the words ati there is are and ala there is are not Ati yu king Pampanga He is in Pampanga Ala lu ring doktor keni Ala lu ding doktor keni The doctors are no longer here Both ati yu and ati ya are correct The plural form they are is atilu and atila Both ala la and ala lu are correct in the plural form The singular forms are ala ya and ala yu Pronoun combinations Edit Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs or particles such as negation words The enclitic pronoun is always followed by another pronoun or discourse marker Ikit da ka I saw you Silatanan na ku He wrote to me Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun Ikit ke I saw her Dinan kong kwalta I will give them money Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the word naman Akakit me Do you see him Buri nya naman yan buri ne murin yan He likes that too In the following chart blank entries denote combinations which are deemed impossible Column headings denote pronouns in the absolutive case and the row headings denote the ergative case Pronoun order and forms yaku 1 sing ika 2 sing ya 3 sing ikata 1 dual ikatamu 1 incl ikami 1 exclusive ikayo 2 plural ila 3 plural ku 1 sing ing sarili ku da ka ra ka ke keya da ko ra ko da kayu ra kayu ko ku lamu 2 sing mu ku ing sarili mu me mya mu ke mu kami mo mu lana 3 sing na ku na ka ne nya ing sarili na na kata na katamu na ke na kami na ko na kayu no nu lata 1 dual te tya ing sarili ta to ta latamu 1p inc ta ya ing sarili tamu ta lami 1p exc da ka ra ka mi ya ing sarili mi da ko ra ko da kayu ra kayu mi layu 2 p yu ku ye ya yu ke yu kami ing sarili yu yo yu lada 3 p da ku ra ku da ka ra ka de re dya da kata ra kata da katamu ra katamu da ke ra ke da kami ra kami da ko ra ko da kayu ra kayu do ro da la ra la ing sarili da Demonstrative pronouns Edit Kapampangan s demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural Demonstrative pronouns Absolutive Ergative Oblique Locative ExistentialSingular Plural Singular Plural Singular Plural Singular PluralNearest to speaker this here ini deni reni nini dareni kanini kareni oini oreni keniNear speaker amp addressee this here iti deti reti niti dareti kaniti kareti oiti oreti ketiNearest addressee that there iyan den ren nian daren kanian karen oian oren kenRemote yon yonder ita deta reta nita dareta kanita kareta oita oreta ketaThe demonstrative pronouns ini and iti and their respective forms both mean this but each has distinct uses Iti usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns iting musika this music iti ing gagawan mi this is what we do Ini is always concrete ining libru this book ini ing asu nang Juan this is Juan s dog In their locative forms keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of Two people in the same country will refer to their country as keti but will refer to their respective towns as keni both mean here The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form for the nearest addressee are exceptions The plural of iyan is den ren the plural of niyan is daren the plural of kanyan is karen and the plural of oian is oren The existential form of ian is ken Nanu ini What s this Mangabanglu la rening sampaga Mangabanglu la dening sampaga These flowers smell nice Ninu ia ing lalaking ita Who is that man Me keni Ume ka keni Come here Ati ku keti ati yu ku keni atyu ku keni I am here Mangan la keta They will eat there Ninu ia ing anak a ian Who is that child Oita ya pala ing salamin mu So that s where your glasses are E ku pa menakit makanian makanini I haven t seen one of these before Maniaman la ren Maniaman la den Those are delicious Aini Areni Oreni la reng adwang regalo para keka Here are the two gifts for you Buri daka I like you Kaluguran daka I love you Mangan Tana Let s eat Edaka buring mawala I don t want to lose you Verbs Edit Kapampangan verbs are morphologically complex and take a variety of affixes reflecting focus aspect and mode The language has Austronesian alignment and the verbs change according to triggers in the sentence better known as voices Kapampangan has five voices agent patient goal locative and cirumstantial The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects The direct case morphemes in Kapampangan are ing which marks singular subjects and reng for plural subjects Non subject agents are marked with the ergative case ning non subject patients are marked with the accusative case ng which is cliticized onto the preceding word 11 DIR direct case morpheme CT cirumstantial trigger 1 Agent trigger or voice S um ulat AT will writeyangya ng3SG DIR ACCpoesia poeming DIRlalaki boyking OBLpen penking OBLpapil paperS um ulat yang poesia ing lalaki king pen king papil ya ng AT will write 3SG DIR ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper The boy will write a poem with a pen on the paper 2 Patient triggerI sulat PT will writenena ya3SG ERG 3SG DIRning ERGlalaki boying DIRpoesia poemking OBLmestra teacher FI sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra na ya PT will write 3SG ERG 3SG DIR ERG boy DIR poem OBL teacher F The boy will write the poem to the teacher or The poem will be written by the boy to the teacher 3 Goal triggerSulat anan will write GTnena ya3SG ERG 3SG DIRning ERGlalaki boying DIRmestro teacher MSulat anan ne ning lalaki ing mestro na ya will write GT 3SG ERG 3SG DIR ERG boy DIR teacher M The boy will write to the teacher or The teacher will be written to by the boy 4 Locative triggerPi sulat an LT will write LTnengna ya ng3SG ERG 3SG DIR ACCpoesia poemning ERGlalaki boying DIRblackboard blackboardPi sulat an neng poesia ning lalaki ing blackboard na ya ng LT will write LT 3SG ERG 3SG DIR ACC poem ERG boy DIR blackboard The boy will write a poem on the blackboard or The blackboard will be written a poem on by the boy 5 a Circumstantial trigger with instrument subject PanyulatpaN sulatCT will writenengna ya ng3SG ERG 3SG DIR ACCpoesia poemning ERGlalaki boying DIRpen penPanyulat neng poesia ning lalaki ing pen paN sulat na ya ng CT will write 3SG ERG 3SG DIR ACC poem ERG boy DIR pen The boy will write a poem with the pen or The pen will be written a poem with by the boy 5 b Circumstantial trigger with benefactee subject PamasapaN basaCT will readnongna la ng3SG ERG 3PL DIR ACClibru bookning ERGbabai womanreng PL DIRanak childPamasa nong libru ning babai reng anak paN basa na la ng CT will read 3SG ERG 3PL DIR ACC book ERG woman PL DIR child The woman will read a book for the children or The children will be read a book by the woman Ambiguities and irregularities Edit Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous The root word sulat write exists in Tagalog and Kapampangan Susulat means is writing in Kapampangan and will write in Tagalog Sumulat means will write in Kapampangan and wrote in Tagalog It is the infinitive in both languages Sinulat means wrote in both languages In Kapampangan it is in the actor focus with long i ˌsi ˈnu lat or object focus with short i siˈnu lat and object focus only in Tagalog The object focus suffix an represents two focuses the only difference is that one conjugation preserves an in the completed aspect and it is dropped in the other conjugation Bayaran to pay someone bayaran will pay someone babayaran is paying someone beyaran paid someone Bayaran to pay for something bayaran will pay for something babayaran is paying for something binayad paid for something Other Philippine languages have separate forms Tagalog has in and an in Bikol and most of the Visayan languages have on and an and Ilokano has en and an due to historical sound changes in the proto Philippine e A number of actor focus verbs do not use the infix um but are usually conjugated like other verbs which do for example gawa to do bulus to immerse terak to dance lukas to take off sindi to smoke saklu to fetch takbang to step and tuki to accompany Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix in completed aspect In the actor focus um verbs this happens only to verbs with the vowel u in the first syllable lukas to take off is conjugated lukas will take off lulukas is taking off and likas took off This change of vowel also applies to certain object focus verbs in the completed aspect In addition to u becoming i a becomes e in certain cases for example dela brought something semal worked on something and seli bought There is no written distinction between the two mag affixes magsalita may mean is speaking or will speak but there is an audible difference mɐɡsaliˈtaʔ means will speak while ˌmaːɡsaliˈtaʔ means is speaking Conjugation chart Infinitive amp contemplative Progressive CompletedActor focus um CV in Actor focus CV in i Actor focus m mVm min me Actor focus mag mag mig meg Actor focus ma ma ne Actor focus maN maN meN Object focus an CV an in i e Object focusBenefactive focus i iCV i in i i i e Object focusLocative focus an CV an in an i an e anInstrument focus ipaN paN piN peNReason focus ka ka ke Enclitics Edit wari used optionally in yes and no questions and other types of questions agyaman man even even if even though nung conditional particle expressing an unexpected event if kanu reporting hearsay particle indicating that the information is second hand he said she said they said it was said allegedly reportedly supposedly din rin inclusive particle which adds something to what was said before also too ika expresses hope or an unrealized condition with verb in completed aspect also used in conditional aspect ita expresses uncertainty or an unrealized idea perhaps probably seems mu limiting particle only just na pa na now already yet anymore pa still else naman used in making contrasts and to soften requests and emphasis nanu ita expresses cause because because of pin used in affirmations or emphasis and to soften imperatives indeed pala realization particle indicating that the speaker has realized or suddenly remembered something pu opu politeness particleExamples Swerti kanu iti kanaku I was told that it is lucky Edukado ya rin ing nobyu mu Edukado ya din ing nobyu mu Your boyfriend is also educated Existence and possession Edit To express existence there is there are and possession to have the word ati is used Ati la namang konsyensya They also have a conscience Negation Edit Kapampangan has two negation words ali and ala Ali negates verbs and equations and means no or not Ali ya sinali He did not buy Ala is the opposite of ati clarification needed Ala na mo kanung lugud They say that there is no more love E is sometimes used instead of ali E ke seli I did not buy it Interrogative words Edit Komusta is used to ask how something is Frequently used as a greeting How are you it is derived from the Spanish como esta Komusta na ka How are you Komusta ya ing pasyenti How is the patient Nanu means what Nanu ya ing gagawan mu What are you doing Ninu means who Ninu la reng lalaki or Ninu la deng lalaki Who are those men Ninu i y Jennifer Who is Jennifer Nukarin meaning where is used to ask about the location of an object and not used with verbs Nukarin ya ing drayber mag manewu Where is the driver Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of English driver Nukarin ya i y Henry Where is Henry Obakit means why Obakit ati ka keni Why are you here Obakit ala ka king bale yu Why are you not in your house Kaninu means whose or whom Kaninu me ibiye iyan To whom will you give that Kaninung kalikubak ini Whose dandruff is this Pilan means how many Pilan a kapaya How many papayas Pilan kayung magkaputul How many children did your mother birth Kapilan means when Kapilan ya ing pista When is the fiesta Kapilan kebaitan mu When is your birthday Makananu means how Makananu iti gawan How do you do this Makananu maging produktibung miyembru na ning lipunan How do you become a productive member of the society Magkanu means how much Magkanu ya ing metung a tinape How much is one bread Magkanu la ring milktea burger at fries How much are the milktea burger and fries Nuanti means to what degree Nuanti ka kalagu How beautiful are you literally To what degree are you beautiful Nuanti karakal ya ing seli yu How many did you buy literally To what amount did you buy Isanu Isnanu means which Isanu deti ya ing bisa ka Which of these do you want Isanu karela ya ing pilian mu Who do you choose among them Lexicon EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed March 2021 Learn how and when to remove this template message Kapampangan borrowed many words from Chinese particularly Cantonese and Hokkien such as Apu paternal grandmother from 阿婆 Bapa uncle from 爸伯 Ditsi 2nd eldest sister from 二姊 Diko 2nd eldest brother from 二哥 Dizon 2nd eldest grandson a surname from 二孫 Gozun 5th eldest grandson a surname from 五孫 Lacson 6th eldest grandson a surname from 六孫 Pekson 8th eldest grandson a surname from 八孫 Impu maternal grandmother from 外婆 Ingkung maternal grandfather from 外公 Atsi eldest sister from 阿姐 Koya eldest brother 哥仔 Sanko 3rd eldest brother from 三哥 Satsi 4th eldest sister from 三姊 Samson 3rd eldest grandson a surname from 三孫 Sese pet to look after thank you name from 謝謝 Sison 4th eldest grandson a surname from 四孫 Sitson 7th eldest grandson a surname from 七孫 Susi key from 鎖匙 Sitsi 4th eldest sister from 四姊 Siko 4th eldest brother from 四哥 Tuazon eldest grandson a surname from 太孫 Pansit noodles literally instant meal from 便食 Buisit bad luck literally without clothes and food from 無衣食 Tia tea from 茶 Laggiu name from 你叫 Buan full satisfied a surname from 滿 Petsai Chinese lettuce from 白菜 Gintu Gold a surname from 金條 Lumpia spring roll from 潤餅 Batsui Kapampangan soup from 肉水 Tawu tofu a snack from 豆花 Toyu soy sauce from 豆油 Tansu copper wire from 銅索 Bakia wooden clogs from 木屐Due to the influence of Buddhism and Hinduism Kapampangan also acquired words from Sanskrit A few examples are Alaya home from the Sanskrit आलय alaya Kalma fate from the Sanskrit कर म karma Damla divine law from the Sanskrit धर म dharma Mantala magic formulas from the Sanskrit मन त र mantra Upaya power from the Sanskrit उप य upaya Siuala voice from the Sanskrit स वर svara Lupa face from the Sanskrit र प rupa Sabla every from the Sanskrit सर व sarva Lawu eclipse dragon from the Sanskrit र ह rahu Galura giant eagle a surname phoenix from the Sanskrit गर ड garuda Laksina south a surname from the Sanskrit दक ष ण dakshin Laksamana admiral a surname from the Sanskrit लक ष मण lakshmana Papa demerit bad karma from the Sanskrit प प papa Pala fruit blessings from the Sanskrit फल phalaThe language also has many Spanish loanwords including komusta from como estas Hello How are you suerti from suerte luck kurus from cruz cross karni from carne meat korsunada from corazonada crush and kasapego from casa fuego matchbox and others such as times for counting and numbers Orthography EditSee also Reforms of Kapampangan orthography Amanung Sisuan honorific name for mother language literally nurtured or suckled language in Kulitan Kapampangan s indigenous writing system Kapampangan like most Philippine languages uses the Latin alphabet Before the Spanish colonization of the Philippines it was written in old Kapampangan writing Kapampangan is usually written in one of three different writing systems sulat Baculud sulat Wawa and a hybrid of the two Amung Samson 12 The first system sulat Baculud also known as tutung Capampangan or tutung Kapampangan in the sulat Wawa system is based on Spanish orthography a feature of which involved the use of the letters c and q to represent the phoneme k depending on the vowel sound following the phoneme C was used before a o and u ca co and cu and q was used with u before the vowels e and i que qui The Spanish based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the Kapampangan Pasion 12 The second system the Sulat Wawa is an indigenized form which preferred k over c and q in representing the phoneme k This orthography based on the Abakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor 12 The third system Amung Samson hybrid orthography intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the sulat Baculud and sulat Wawa This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan It resolved conflicts between the use of q and c in sulat Baculud and k in sulat Wawa by using k before e and i instead of qu and using c before a o and u instead of k The system also removed ll and n from Spanish replacing them with ly and ny 12 Orthography has been debated by Kapampangan writers and orthographic styles may vary by writer The sulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog based Filipino language the national language and its orthography The sulat Wawa system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo 12 Prayers words and sentences Edit The Church of the Pater Noster in Jerusalem with a Kapampangan version of the Lord s Prayer on the right Sign of the cross Uli ning tanda ning Santa Cruz karing masama kekami ikabus Mu kami Ginu ming Dios King lagyu ning Ibpa ampon ning Anak ampon ning Espiritu Santo Amen The Creed Sasalpantaya ku king Dios Ibpang mayupayang tutu linalang king banwa t yatu At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato Mipaku ya king krus mete Ya t mikutkut Tinipa Ya karing mete King katlung aldo sinubli yang mebie Pepaitas Ya banua makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu Ibat karin magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu ang Santa Iglesia Katolika ang pamisamak ding Santos ang pangapatauadda ring kasalanan king pangasubli rang mie ring mete at king bie alang angga Amen The Lord s Prayer Ibpa mi a atiu banua Misamban ya ing lagyu Mu Datang kekami ing kayarian Mu Mipamintuan ing lub Mu keti sulip anti banua Ing kakanan mi king aldo aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami E Mu ke ipaisaul ang tuksu nune ikabus Mu kami karing sablang marok Amen Hail Mary Bapu Maria Mitmu ka king grasya Ing Ginung Dios atyu keka Nuan ka karing sablang babayi at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu i y Jesus Santa Maria Indu ning Dios Ipanalangin mu keng makasalanan ngeni ampon king oras ning kamatayan mi Amen Gloria Patri Ligaya king Ibpa at ang Anak at ang Espiritu Santo Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan ngeni t kapilan man mangga man king alang angga Amen Salve Regina Bapu Reyna Indung Mamakalulu bie ampon yumu manga panaligan mi Bapu Reyna ikang ausan mi ikeng pepalakuan a anak nang Eva ikang pangisnawan ming malalam daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa Ngamu na Reyna Patulunan mi balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu ampon nung mapupus pangalako mu queti sulip pakit me kekami i y Hesus a bungang masampat ning atian mu O malugud O mapamakalulu O Santa Maria Birhen a mayumu Ipanalangin mu kami O Santang Indu ning Dios Ba keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu Numbers One isa used when reciting numbers metung used for counting Two adua Three atlu Four apat Five lima Six anam Seven pitu Eight ualu Nine s yam Ten apuluSentences My name is John Juan ya ing lagyu ku I am here Atyu ku keni Ati ku keni Where are you Nukarin ka kanyan I love you Kaluguran daka What do you want Nanu ya ing buri mu I will go home Muli ku They don t want to eat Ali la bisang mangan He bought rice Sinali yang nasi She likes that Buri ne ita May I go out Malyari ku waring lumwal I can t sleep Ali ku mipapatudtud We are afraid Tatakut kami My pet died yesterday Mete ya ing sese ku napun How old are you Pilan na kang banua How did you do that Makananu meng gewa ita How did you get here Katnamu ka miparas keni How big is it Makananu ya karagul Nu anti ya karagul When will you be back Kapilan ka mibalik See also Edit Philippines portal Language portalMalayo Polynesian languages Tarlac BataanReferences EditFootnotes 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2022 05 02 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2022 05 02 Ordinance No 424 City of Angeles sfn error no target CITEREFOrdinance No 424 City of Angeles help Orejas Tonette July 22 2021 Angeles traffic signs soon in Kapampangan Inquirer net The Philippine Daily Inquirer Retrieved September 7 2021 Orejas Tonette September 7 2021 Drivers welcome Kapampangan traffic signs Inquirer net The Philippine Daily Inquirer Retrieved September 7 2021 Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2021 Kapampangan Ethnologue Languages of the World Twenty fourth ed Dallas Texas SIL International Retrieved 2 September 2021 Ulrich Ammon Norbert Dittmar Klaus J Mattheier 2006 Sociolinguistics an international handbook of the science of language and society Vol 3 Walter de Gruyter p 2018 ISBN 978 3 11 018418 1 Himes Ronald S The Central Luzon Group of Languages Oceanic Linguistics vol 51 no 2 2012 pp 490 537 JSTOR http www jstor org stable 23321866 Accessed 27 Nov 2022 Bergano a b Forman Michael 1971 pp 28 29 In the examples the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun or portmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it is co referential In sentences with an agent trigger the pronoun co refers with the agent subject In sentences with a non agent trigger the portmanteau pronoun co refers with both the ergative agent and the non agent subject which is marked with direct case a b c d e Pangilinan M R M 2006 January Kapampangan or Capampangan settling the dispute on the Kapampangan Romanized orthography In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics Puerto Princesa City Palawan pp 17 20 BibliographyBautista Ma Lourdes S 1996 An Outline The National Language and the Language of Instruction In Readings in Philippine Sociolinguistics ed by Ma Lourdes S Bautista 223 Manila De La Salle University Press Inc Bergano Diego 1860 Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance 2nd ed Manila Imprenta de Ramirez y Giraudier Castro Rosalina Icban 1981 Literature of the Pampangos Manila University of the East Press Fernandez Eligio 1876 Nuevo Vocabulario o Manual de Conversaciones en Espanol Tagalo y Pampango Binondo Imprenta de M Perez Forman Michael 1971 Kapampangan Grammar Notes Honolulu University of Hawaii Press Gallardo Jose 1985 86 Magaral Tang Capampangan Ing Mayap a Balita ed by Jose Gallardo May 1985 June 1986 San Fernando Archdiocese of San Fernando Henson Mariano A 1965 The Province of Pampanga and Its Towns A D 1300 1965 4th ed revised Angeles City By the author Kitano Hiroaki 1997 Kapampangan In Facts About The World s Major Languages ed by Jane Garry New York H W Wilson Pre published copy Lacson Evangelina Hilario 1984 Kapampangan Writing A Selected Compendium and Critique Ermita Manila National Historical Institute Manlapaz Edna Zapanta 1981 Kapampangan Literature A Historical Survey and Anthology Quezon City Ateneo de Manila University Press Panganiban J V 1972 Diksyunaryo Tesauro Pilipino Ingles Quezon City Manlapaz Publishing Co Pangilinan Michael Raymon M 2004 Critical Diacritical In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XIV Angeles City KMagazine Samson Venancio 2004 Problems on Pampango Orthography In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XII Angeles City KMagazine Samson Venancio 2011 Kapampangan Dictionary Angeles City The Juan D Nepomuceno Center for Kapampangan Studies Holy Angel University Press ISBN 978 971 0546 07 7 Tayag Katoks Renato 1985 The Vanishing Pampango Nation Recollections and Digressions Escolta Manila Philnabank Club c o Philippine National Bank Turla Ernesto C 1999 Classic Kapampangan Dictionary Offprint CopyExternal links Edit Pampanga edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikibooks has a book on the topic of Kapampangan Wikivoyage has a phrasebook for Kapampangan Sinupan Singsing de facto language regulator Bansa Kapampangan English Dictionary Kapampangan Wiktionary 10 ICAL Paper Issues in Orthography 10 ICAL Paper Importance of Diacritical Marks 10 ICAL Paper Transitivity amp Pronominal Clitic Order Austronesian Basic Vocabulary Database Electronic Kabalen New Writing on Kapampangan Life amp Letters Dying languages State can still save Kapampangan Wikibook Kapampangan Siuala ding Meangubie Online E book of Arte de la Lengua Pampanga by Diego Bergano Originally published in 1736 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kapampangan language amp oldid 1128528437, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.