fbpx
Wikipedia

Reduplication

In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.

The classic observation on the semantics of reduplication is Edward Sapir's: "generally employed, with self-evident symbolism, to indicate such concepts as distribution, plurality, repetition, customary activity, increase of size, added intensity, continuance."[1] Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more "expressive" or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies. Reduplication is found in a wide variety of languages, as exemplified below. Examples of it can be found at least as far back as Sumerian, where it was used in forming some color terms, e.g. babbar "white", kukku "black".[2]

Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include cloning, doubling, duplication, repetition, and tautonym when it is used in biological taxonomies, such as Bison bison.

Typological description

Form

Reduplication is often described phonologically in one of two ways: either (1) as reduplicated segments (sequences of consonants/vowels) or (2) as reduplicated prosodic units (syllables or moras). In addition to phonological description, reduplication often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents (i.e. words, stems, roots). As a result, reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology.

The base is the word (or part of the word) that is to be copied. The reduplicated element is called the reduplicant, often abbreviated as RED or sometimes just R.

In reduplication, the reduplicant is most often repeated only once. However, in some languages, reduplication can occur more than once, resulting in a tripled form, and not a duple as in most reduplication. Triplication is the term for this phenomenon of copying two times.[3] Pingelapese has both forms:[4]

Basic verb Reduplication Triplication
kɔul  'to sing' kɔukɔul  'singing' kɔukɔukɔul  'still singing'
mejr  'to sleep' mejmejr  'sleeping' mejmejmejr  'still sleeping'

Triplication occurs in other languages, e.g. Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau.[3]

Sometimes gemination (i.e. the doubling of consonants or vowels) is considered to be a form of reduplication. The term dupleme has been used (after morpheme) to refer to different types of reduplication that have the same meaning.

Full and partial reduplication

Full reduplication involves a reduplication of the entire word. For example, Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by total reduplication:

    [ɡin] 'ourselves' [ɡinɡin] 'we (to) us' (ɡin-ɡin)
    [jaː] 'themselves' [jaːjaː] 'they (to) them' (jaː-jaː) (Watters 2002)

Another example is from Musqueam Halkomelem "dispositional" aspect formation:

    [kʼʷə́ɬ] 'to capsize' [kʼʷə́ɬkʼʷəɬ] 'likely to capsize' (kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ)
    [qʷél] 'to speak' [qʷélqʷel] 'talkative' (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)

Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word. For example, Marshallese forms words meaning 'to wear X' by reduplicating the last consonant-vowel-consonant (CVC) sequence of a base, i.e. base+CVC:

    kagir 'belt' kagirgir 'to wear a belt' (kagir-gir)
    takin 'sock' takinkin 'to wear socks' (takin-kin) (Moravsik 1978)

Many languages often use both full and partial reduplication, as in the Motu example below:

Base verb Full reduplication Partial reduplication
mahuta  'to sleep' mahutamahuta  'to sleep constantly' mamahuta  'to sleep (plural)'
  (mahuta-mahuta) (ma-mahuta)

Reduplicant position

Reduplication may be initial (i.e. prefixal), final (i.e. suffixal), or internal (i.e. infixal), e.g.

Initial reduplication in Agta (CV- prefix):

    [ɸuɾab] 'afternoon' [ɸuɸuɾab] 'late afternoon' (ɸu-ɸuɾab)
    [ŋaŋaj] 'a long time' [ŋaŋaŋaj] 'a long time (in years)' (ŋa-ŋaŋaj) (Healey 1960)

Final reduplication in Dakota (-CCV suffix):

    [hãska] 'tall (singular)' [hãskaska] 'tall (plural)' (hãska-ska)
    [waʃte] 'good (singular)' [waʃteʃte] 'good (plural)' (waʃte-ʃte) (Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Internal reduplication in Samoan (-CV- infix):

    savali 'he/she walks' (singular) savavali 'they walk' (plural) (sa-va-vali)
    alofa 'he/she loves' (singular) alolofa 'they love' (plural) (a-lo-lofa) (Moravcsik 1978, Broselow and McCarthy 1984)
    le tamaloa 'the man' (singular)[5] tamaloloa 'men' (plural) (tama-lo-loa)

Internal reduplication is much less common than the initial and final types.

Copying direction

A reduplicant can copy from either the left edge of a word (left-to-right copying) or from the right edge (right-to-left copying). There is a tendency for prefixing reduplicants to copy left-to-right and for suffixing reduplicants to copy right-to-left:

Initial L → R copying in Oykangand Kunjen (a Pama–Nyungan language of Australia):

    [eder] [ededer] 'rain' (ed-eder)
    [alɡal] [alɡalɡal] 'straight' (alg-algal)

Final R → L copying in Sirionó:

    achisia achisiasia 'I cut' (achisia-sia)
    ñimbuchao ñimbuchaochao 'to come apart' (ñimbuchao-chao) (McCarthy and Prince 1996)

Copying from the other direction is possible although less common:

Initial R → L copying in Tillamook:

    [ɡaɬ] 'eye' [ɬɡaɬ] 'eyes' (ɬ-ɡaɬ)
    [təq] 'break' [qtəq] 'they break' (q-təq) (Reichard 1959)

Final L → R copying in Chukchi:

    nute- 'ground' nutenut 'ground (abs. sg.)' (nute-nut)
    jilʔe- 'gopher' jilʔejil 'gopher (abs. sg.)' (jilʔe-jil) (Marantz 1982)

Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base. In Quileute, the first consonant of the base is copied and inserted after the first vowel of the base.

Internal L → R copying in Quileute:

    [tsiko] 'he put it on' [tsitsko] 'he put it on (frequentative)' (tsi-ts-ko)
    [tukoːjoʔ] 'snow' [tutkoːjoʔ] 'snow here and there' (tu-t-ko:jo’) (Broselow and McCarthy 1984)

In Temiar, the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root.

Internal R → L copying in Temiar (an Austroasiatic language of Malaysia):

    [sluh] 'to shoot (perfective)' [shluh] 'to shoot (continuative)' (s-h-luh)
    [slɔɡ] 'to marry (perfective)' [sɡlɔɡ] 'to marry (continuative)' (s-ɡ-lɔɡ) (Broselow and McCarthy 1984, Walther 2000)

A rare type of reduplication is found in Semai (an Austroasiatic language of Malaysia). "Expressive minor reduplication" is formed with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base:

    [kʉːʔ] [kʔkʉːʔ] 'to vomit' (-kʉːʔ)
    [dŋɔh] [dhdŋɔh] 'appearance of nodding constantly' (dh-dŋɔh)
    [cruhaːw] [cwcruhaːw] 'monsoon rain' (cw-cruhaːw) (Diffloth 1973

Reduplication and other morphological processes

All of the examples above consist of only reduplication. However, reduplication often occurs with other phonological and morphological process, such as vowel alternation,[6] deletion, affixation of non-reduplicating material, etc.

For instance, in Tz'utujil a new '-ish' adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the base followed by the segment [oχ]. This can be written succinctly as -Coχ. Below are some examples:

  • [kaq] 'red' → [kaqkoχ] 'reddish'  (kaq-k-oχ)
  • [qʼan] 'yellow' → [qʼanqʼoχ] 'yellowish'  (qʼan--oχ)
  • [jaʔ] 'water' → [jaʔjoχ] 'watery'  (jaʔ-j-oχ)   (Dayley 1985)

Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns: -aC (where C is the last consonant of the base):

  • [toɡ] 'ditch' → [toɡaɡ] 'ditches'  (toɡ-a-ɡ)
  • [ʕad] 'lump of meat' → [ʕadad] 'lumps of meat'  (ʕad-a-d)
  • [wɪːl] 'boy' → [wɪːlal] 'boys'  (wɪːl-a-l)   (Abraham 1964)

This combination of reduplication and affixation is commonly referred to as fixed-segment reduplication.

In Tohono O'odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive verbs:

  • [nowiu] 'ox' → [nonnowiu] 'ox (distributive)'  (no-n-nowiu)
  • [hódai] 'rock' → [hohhodai] 'rock (distributive)'  (ho-h-hodai)
  • [kow] 'dig out of ground (unitative)' → [kokkow] 'dig out of ground (repetitive)'  (ko-k-kow)
  • [ɡɨw] 'hit (unitative)' → [ɡɨɡɡɨw] 'hit (repetitive)'  (ɡɨ-ɡ-ɡɨw)   (Haugen forthcoming)

Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication.[citation needed]

Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations

  • overapplication
  • underapplication
  • backcopying – A putative phenomenon of over-application in the reduplicant of a process triggered by the reduplicant in the base[7]
  • base-reduplicant "identity" (OT terminology: BR-faithfulness)
  • tonal transfer/non-transfer

Function and meaning

In the Malayo-Polynesian family, reduplication is used to form plurals (among many other functions):

  • Malay rumah "house", rumah-rumah "houses".

In pre-1972 Indonesian and Malaysian orthography, 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals: orang "person", orang-orang or orang2 "people".[8] This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication.

The Nama language uses reduplication to increase the force of a verb: go, "look;", go-go "examine with attention".

Chinese also uses reduplication: rén for "person", 人人 rénrén for "everybody". Japanese does it too: toki "time", tokidoki 時々 "sometimes, from time to time". Both languages can use a special written iteration mark to indicate reduplication, although in Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in calligraphy.

Indo-European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms, especially in the preterite or perfect. In the older Indo-European languages, many such verbs survive:

  • spondeo, spopondi (Latin, "I vow, I vowed")
  • λείπω, λέλοιπα (Greek, "I leave, I left")
  • δέρκομαι, δέδορκα (Greek, "I see, I saw"; these Greek examples exhibit ablaut as well as reduplication)
  • háitan, haíháit (Gothic, "to name, I named")

Those forms do not survive in Modern English but existed in its parent Germanic languages. Many verbs in the Indo-European languages exhibit reduplication in the present stem, rather than the perfect stem, often with a different vowel from that used for the perfect: Latin gigno, genui ("I beget, I begat") and Greek τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (I place, I placed, I have placed). Other Indo-European verbs used reduplication as a derivational process: compare Latin sto ("I stand") and sisto ("I remain"). All of those Indo-European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws.

Reduplication can be used to refer to the most prototypical instance of a word's meaning. In such a case, it is called contrastive focus reduplication. Finnish colloquial speech uses the process; nouns can be reduplicated to indicate genuinity, completeness, originality and being uncomplicated, as opposed to being fake, incomplete, complicated or fussy. It can be thought as compound word formation. For example, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. "I ate ice cream and candy, and of course food-food". Here, "food-food" is contrasted to "junk-food". One may say, "En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä" ("I wasn't at school yesterday because I was sick. Sick-sick, that is"); that means that one was actually suffering from an illness instead of making up excuses, as usual.

  • ruoka "food", ruokaruoka "proper food", as opposed to snacks
  • peli "game", pelipeli "complete game", as opposed to a mod
  • puhelin "phone", puhelinpuhelin "phone for talking", as opposed to a pocket computer
  • kauas "far away", kauaskauas "unquestionably far away"
  • koti "home", kotikoti "home of your parents", as opposed to one's current place of residence

Words can be reduplicated with their case morphemes, as in lomalla lomalla, where the adessive morpheme (--lla) appears twice. While reduplication is intelligible to most Finns, its usage is confined mostly to subgroups of young women and children (and possibly fathers of young children when they talk to their children).[citation needed] However, most young women and children do not use reduplication.[citation needed] Reduplication has a somewhat childish connotation and may be perceived as annoying.[citation needed]

In Swiss German, the verbs gah or goh "go", cho "come", la or lo "let" and aafa or aafo "begin" reduplicate when they are combined with other verbs.

In some Salishan languages, reduplication can mark both diminution and plurality, with one process being applied to each end of the word, as in the following example from Shuswap. Note that the transcription is not comparable to the IPA, but the reduplication of both initial and final portions of the root is clear: ṣōk!Emē'’n 'knife' reduplicated as ṣuk!ṣuk!Emen'’me’n 'plural small knives' (Haeberlin 1918:159). Reduplication has been found to be a major part of Salish languages.[9]

Reduplicative babbling in child language acquisition

At 25–50 weeks after birth, typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling (Stark 198, Oller, 1980). Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant-vowel combinations, such as nanana or idididi. It appears as a progression of language development as infants experiment with their vocal apparatus and home in on the sounds used in their native language. Canonical/reduplicated babbling also appears at a time when general rhythmic behavior, such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking, appear. Canonical babbling is distinguished from earlier syllabic and vocal play, which has less structure.

Examples

Indo-European

Proto-Indo-European

The Proto-Indo-European language used partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms. The perfect or preterite (past) tense of some Ancient Greek,[10] Gothic, Latin, Sanskrit, Old Irish, and Old Norse verbs preserve this reduplication:

  • Ancient Greek λύω lúō 'I free' vs. λέλυκα léluka "I have freed"
  • Gothic hald "I hold" vs. haíhald (hĕhald) "I/he held"
  • Latin currō "I run" vs. cucurrī "I ran" or "have run"
  • Old Irish maidid "it breaks" vs. memaid "it broke"
  • Old Norse "I row" vs. rera (røra) "I rowed"
  • Sanskrit लिखति likhati 'he writes' vs. लिलेख lilekha "he has written" or "he wrote"
  • A rare modern English reflex is do vs. did

Proto-Indo-European also used reduplication for the imperfective aspect. Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense of some verbs. Usually, but not always, this is reduplication of a consonant and i, and contrasts with e-reduplication in the perfect:[11]

  • δίδωμι dídōmi "I give" (present)
  • δέδωκα dédōka "I have given" (perfect)
  • *σίσδω sísdōἵζω hízō "I set" (present)
  • *σέσδομαι sésdomaiἕζομαι hézomai "I sit down" (present; from sd-, zero-grade of root in *sed-os → ἕδος hédos "seat, abode")

Reduplication in nouns was rare, the best example being Proto-Indo-European *kʷé-kʷl-os 'wheel' (cf. Lithuanian kãklas 'neck', Sanskrit cakrá 'wheel', Greek κύκλος (kýklos) 'circle'), which doubled *kʷel-o- (cf. Old Prussian kelan 'wheel', Welsh pêl 'ball'),[12] itself likely a deverbative of *kʷelh₁- 'to turn'.

English

English has several types of reduplication, ranging from informal expressive vocabulary (the first four forms below) to grammatically meaningful forms (the last two below). See also the alliteration section of the irreversible binomial article for cases like flip-flop, dribs and drabs, etc.

  • Rhyming reduplication: Boogie-woogie, easy-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, willy-nilly, wingding.
  • Exact reduplications: Ack ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, housey-housey, juju, klop-klop, mama, muumuu, night-night, no-no, papa, pee-pee, pip-pip, pom-pom, poo-poo, pooh-pooh, putt putt, so-so, ta-ta, tut-tut, tutu, wah-wah, wee-wee, yo-yo. While in many forms of English, exact reduplications can also be used to emphasise the strength of a word ("He wants it now now"), in South African English, 'now-now' means 'relatively soon'.
    • lexical reduplication: 'Each-each boy take one-one chair.' Indian English
  • Ablaut reduplications: In ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel (typically ɪ as in hit) and the reduplicated vowel is a low vowel (typically æ as in cat or ɒ as in top). Examples include: bric-a-brac, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter-patter, riffraff, sing-song, slipslop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top, whiff-whaff, wibble-wobble, wishy-washy, zig-zag. Three-part ablaut sequences are less numerous, but are attested, e.g. tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh and splish-splash-splosh.[13] Spike Milligan's poem On the Ning Nang Nong achieves comic effect by varying the ordering of vowels in such triples: There's a Nong Nang Ning/Where the trees go Ping!.
  • Shm-reduplication can be used with most any word; e.g. baby-shmaby, cancer-shmancer and fancy-shmancy. This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.

Of the above types, only shm-reduplication is productive, meaning that examples of the first three are fixed forms and new forms are not easily accepted.

  • Comparative reduplication: In the sentence "John's apple looked redder and redder," the reduplication of the comparative indicates that the comparative is becoming more true over time, meaning roughly "John's apple looked progressively redder as time went on." In particular, this construction does not mean that John's apple is redder than some other apple, which would be a possible interpretation in the absence of reduplication, e.g. in "John's apple looked redder." With reduplication, the comparison is of the object being compared to itself over time. Comparative reduplication always combines the reduplicated comparative with "and". This construction is common in speech and is used even in formal speech settings, but it is less common in formal written texts. Although English has simple constructs with similar meanings, such as "John's apple looked ever redder," these simpler constructs are rarely used in comparison with the reduplicative form. Comparative reduplication is fully productive and clearly changes the meaning of any comparative to a temporal one, despite the absence of any time-related words in the construction. For example, the temporal meaning of "The frug seemed wuggier and wuggier" is clear: despite not knowing what a frug is or what wugginess is, it is easy to grasp that the apparent wugginess of the frug was increasing over time, as indicated by the reduplication of the comparative "wuggier".[citation needed]
  • Contrastive focus reduplication: Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in "Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?".[14] This is similar to the Finnish use mentioned above. Furthermore, it is used to contrast "real" or "pure" things against imitations or less pure forms. For example, at a coffee shop one may be asked, "Do you want soy milk?" and respond, "No, I want milk milk." This gives the idea that they want "real" milk.[citation needed]

The double copula is in some cases a type of reduplication, which may be regarded as non-standard or incorrect.

More can be learned about English reduplication in Thun (1963), Cooper & Ross (1975), and Nevins & Vaux (2003).

Dutch

While not common in Dutch, reduplication does exist. Most, but not all (e.g., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (gingerbread)) reduplications in Dutch are loanwords (e.g., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) or imitative (e.g., tamtam, tomtom).[15] Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders: Eerst bla-bla, dan boem-boem (First talk, then have sex; lit. First blah-blah, then boom-boom). In Dutch the verb "gaan" (to go) can be used as an auxiliary verb, which can lead to a triplication: we gaan (eens) gaan gaan (we are going to get going). The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect, but is commonly used in Flanders.[16] Numerous examples of reduplication in Dutch (and other languages) are discussed by Daniëls (2000).

Afrikaans

Afrikaans makes use of reduplication to emphasize the meaning of the word repeated and to denote a plural or event happening in more than one place. For example, krap means "to scratch one's self," while krap-krap-krap means "to scratch one's self vigorously",[17] whereas "dit het plek-plek gereën" means "it rained here and there".[18] Reduplication in Afrikaans has been described extensively in the literature – see for example Botha (1988), Van Huyssteen (2004) and Van Huyssteen & Wissing (2007). Further examples of this include: "koes" (to dodge) being reduplicated in the sentence "Piet hardloop koes-koes weg" (Piet is running away while constantly dodging / cringing); "sukkel" (to struggle) becoming "sukkel-sukkel" (making slow progress; struggling on); and "kierang" (to cheat) becoming "kierang-kierang" to indicate being cheated on repeatedly.[19]

Romance languages

In Italian reduplication was used both to create new words or word associations (tran-tran, via via, leccalecca) and to intensify the meaning (piano piano "very softly").[citation needed]

Common in Lingua Franca, particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions: "Spagnoli venir...boum boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar." ("The Spaniards came, cannonaded, and left. The English came, cannonaded heavily, and left. The French came, trumpeted on bugles, and captured it.")[20]

Common uses for reduplication in French are the creation of hypocoristics for names, whereby Louise becomes Loulou, and Zinedine Zidane becomes Zizou; and in many nursery words, like dada 'horsie' (vs. cheval 'horse'), tati 'auntie' (vs. tante 'aunt'), or tonton 'unkie' (vs. oncle 'uncle').

In Romanian and Catalan, reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words (including many from onomatopoeia) and expressions, for example,

  • Romanian: mormăi, ţurţur, dârdâi, expressions talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
  • Catalan: balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub, bum-bum, but-but, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, corre-corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru, gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non-non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti-poti, rau-rau, ringo-rango, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris-tras, viu-viu, xano-xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, zig-zag, ziga-zaga, zim-zam, zing-zing, zub-zub, zum-zum.

In colloquial Mexican Spanish it is common to use reduplicated adverbs such as luego luego (then then) meaning "immediately", or casi casi (almost almost) which intensifies the meaning of 'almost'.

Slavic languages

The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms: a hyphenated or repeated word (either exact or inflected reduplication), and forms similar to shm-reduplication.[21]

Celtic languages

Reduplication is a common feature of Irish and includes the examples rírá, ruaille buaille both meaning 'commotion' and fite fuaite meaning 'intertwined'.[22]

Indo-Aryan

Typically all Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Gujarati and Bengali use partial or echoic reduplication in some form or the other. It is usually used to sound casual, or in a suggestive manner. It is often used to mean etcetera. For example, in Hindi, chai-shai (chai means tea, while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks). Quite common in casual conversations are a few more examples like shopping-wopping, khana-wana. South Asian Indo Aryan languages are also rich in other forms of reduplication: morphological (expressives), lexical (distributives), and phrasal (aspectual).

  • morphological:

मनात

manaa-t

mind-in

हूर हूर

hur-hur

longing

दाटून

daaT.un

choking

येते

yete

comes

[23]

 

 

मनात {हूर हूर} दाटून येते

manaa-t hur-hur daaT.un yete

mind-in longing choking comes

'Yearning desire floods into my heart.' Marathi

Reduplication also occurs in the 3rd gaṇa (verb class) of the Sanskrit language: bibheti "he fears", bibharti "he bears", juhoti "he offers", dadāti, "he gives". Even though the general idea is to reduplicate the verb root as a prefix, several sandhi rules change the outcome.

There are a number of constructions in Hindi and Urdu that are constructed by reduplication. Nouns, adjectives, verbs, adverbs, pronouns, all have possibility of reduplications.[24][25][26]

(1) Reduplication of numbers (2) Reduplication of pronouns

baccõ ko

children.DAT

ek-ek

one-one.REDUP

tɔfī

toffee

do.

give.IMP

{baccõ ko} ek-ek tɔfī do.

children.DAT one-one.REDUP toffee give.IMP

give a toffee to each child, one toffee per child.

tumne

you.ERG

kyā-kyā

what-what.REDUP

dekhā?

saw.MASC.PRF?

tumne kyā-kyā dekhā?

you.ERG what-what.REDUP saw.MASC.PRF?

what (all things) did you see?

bacce-bacce ko

child-child.DAT

pacās-pacās

fifty-fifty

tɔfiyā̃

toffees

milī̃.

received.PRF.FEM.PL

{bacce-bacce ko} pacās-pacās tɔfiyā̃ milī̃.

child-child.DAT fifty-fifty toffees received.PRF.FEM.PL

each and every child received 50 toffees each

jo-jo

who-who.NOM

āẽge

will-come

unhẽ

them.DAT

kɛhnā.

say.IMP.FUT

jo-jo āẽge unhẽ kɛhnā.

who-who.NOM will-come them.DAT say.IMP.FUT

say to whoever will come (to all and every visitor)

(3) Reduplication of nouns (4) Reduplication of adjectives

baccā-baccā

child-child.NOM

jāntā

know.PTCP

hai.

be.3.PRST?

baccā-baccā jāntā hai.

child-child.NOM know.PTCP be.3.PRST?

(each and) every child knows. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

ye garm-garm

this

cāy

hot-hot

piyo.

tea

 

drink.2.IMP

{ye garm-garm} cāy piyo.

this hot-hot tea drink.2.IMP

drink this hot tea. (emphasis on hotness) Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 4 word(s) in line 2 (help);

cāy-śāy

tea-tea.NOM

ho jāye?

happen.PRF.SG.SUBJ?

cāy-śāy {ho jāye?}

tea-tea.NOM happen.PRF.SG.SUBJ?

shall we have a cup of tea? (emphasis on meeting over tea)

udhar

tither/that way

harī-harī

green-green

ghās

grass

hai.

be.3.PRS

udhar harī-harī ghās hai.

{tither/that way} green-green grass be.3.PRS

there is (so much) green grass that way/over there. (emphasis on the quantity)

(5) Reduplication of verbs (6) Reduplication of adverbs

khāte-khāte

eat-eat.PTCP.IMPV

mat

not

bolo.

talk.2.IMP

khāte-khāte mat bolo.

eat-eat.PTCP.IMPV not talk.2.IMP

do not talk while eating. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

kal-kal

tomorrow-tomorrow.LOC

mẽ

happen.3.FUT.PRF

 

ho

 

jāyegā.

 

kal-kal mẽ hī ho jāyegā.

tomorrow-tomorrow.LOC happen.3.FUT.PRF

It'll be done before tomorrow ends. Mismatch in the number of words between lines: 5 word(s) in line 1, 2 word(s) in line 2 (help);

soye-soye

sleep-sleep.PTCP.PRF

mar gaye.

die.PRF.MASC.PL

soye-soye {mar gaye.}

sleep-sleep.PTCP.PRF die.PRF.MASC.PL

he died while sleeping / he died in his sleep.

cillāyī

shouted.PRF.SG.FEM

zor-zor se.

loud-loud.INST

cillāyī {zor-zor se.}

shouted.PRF.SG.FEM loud-loud.INST

she shouted loudly. (emphasis on the loudness)

Armenian

In Armenian, reduplication follows the same classification as in Turkish (see below), namely emphatic reduplication, echo reduplication,[27] and doubling. Many appear as lexical entries in Armenian lexicographical sources.

  1. Emphatic reduplication, one of two interpolated consonants (փ, ս), as in կարմիր (red), which becomes կասկարմիր (very red).[28]
  2. Echo Reduplication, as in սեղան-մեղան (table schmable).[29]
  3. Doubling, as in քիչ-քիչ (little [by] little) [30]

Turkish

In Turkish, there are three kinds of reduplication.[31]

  1. Emphatic Reduplication: A word can be reduplicated partially, such that an emphatic stem is created to be attached to the adjective. This is done by taking the first syllable of the adjective, dropping the syllable-final phoneme, and adding one of four interpolated consonants (p, s, m, r). For example, kırmızı (red) becomes kıpkırmızı (very red); mavi (blue) becomes masmavi (very blue); yeşil (green) becomes yemyeşil (very green), and temiz (clean) becomes tertemiz ("spotless"). However, the consonant added to the emphatic stem is unpredictable grammatically speaking, however phonological studies, such as Wedel (1999)[32] do shed new light on the subject.
  2. Echo Reduplication: A word can be reduplicated while replacing the initial consonants (not being m, and possibly missing) with m. The effect is that the meaning of the original word is broadened. For example, tabak means "plate(s)", and tabak mabak then means "plates, dishes and such". This can be applied not only to nouns but to all kinds of words, as in yeşil meşil meaning "green, greenish, whatever". Although not used in formal written Turkish, it is a completely standard and fully accepted construction.
  3. Doubling: A word can be reduplicated totally, giving a related but different meaning or used for emphasizing. For example, zaman zaman (time time) meaning "occasionally"; uzun uzun (long long) meaning "very long or many things long". This type is used also in formal Turkish, especially in literature. There are a lot of reduplications in this category which do not, if used as one word, have a place in the Turkish language's vocabulary but is used solely in this way. These words are called mimetic in linguistics. An example is 'şırıl şırıl' (used for the sound of a waterfall). They try to give sounds to not only audible but also non-audible phenomena. For example, 'mışıl mışıl' is used for sleeping soundly.

Dravidian

Reduplication is also used in Dravidian languages like Telugu for the same purpose.[33]

  • phrasal:

పిల్లవాడు

pillavāḍu

child

నడుస్తూ

naḍustū

walking

నడుస్తూ

naḍustū

walking

పడి

paḍi

fall

పోయాడు

pōyāḍu

went

[34]

 

 

పిల్లవాడు నడుస్తూ నడుస్తూ పడి పోయాడు

pillavāḍu naḍustū naḍustū paḍi pōyāḍu

child walking walking fall went

'The child fell down while walking.' Telugu

Bantu

Reduplication is a common phenomenon in Bantu languages and is usually used to form a frequentive verb or for emphasis.[35][36]

  • Swahili piga 'to strike'; pigapiga 'to strike repeatedly'
  • Ganda okukuba (oku-kuba) 'to strike'; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) 'to strike repeatedly, to batter'
  • Chewa tambalalá 'to stretch one's legs'; tambalalá-tambalalá to stretch one's legs repeatedly'

Popular names that have reduplication include

Semitic

Semitic languages frequently reduplicate consonants, though often not the vowels that appear next to the consonants in some verb form.[37] This can take the shape of reduplicating the antepenultimate consonant (usually the second of three),[clarification needed] the last of two consonants, or the last two consonants.[38]

Hebrew

In Hebrew, reduplication is used in nouns, adjectives, adverbs and verbs for various reasons:

  • For emphasis: in לאט לאטle'at le'at, where the adverb לאט‎ "slowly" is duplicated to mean "very slowly". In the slangism גבר גברgever gever, the noun גבר‎ "man" is duplicated to mean a "very manly man".
  • To mean "one by one":
    • יום יוםyom yom is based on יום‎ "day", and means "every day, day by day".
    • פרה פרהpara para is based on פרה‎ "cow", and literally means "cow by cow", referring to "one thing at a time". This is possibly a folk etymology, and a derivation from Spanish "para" meaning "stop" is possible.
  • To create a diminutive: by reduplicating the last two consonants (bi-consonantal reduplication):
    • כלבkelev "dog"
      • כלבלבklavlav "puppy"
    • חתולkhatul "cat"
      • חתלתולkhataltul "kitten"
    • לבןlavan "white"
      • לבנבןlevanban "whitish"
    • קטןkatan "small"
      • קטנטןktantan "tiny"
  • To create secondary derivative verbs: by reduplicating the root or part of it:
    • dal (דל‎) "poor" > dilel (דלל‎) "to dilute", and also dildel (דלדל‎) "to impoverish, weaken".
    • nad (נד‎) "to move, nod"' > nadad (נדד‎) "to wander" but also nidned (נדנד‎) "to swing" and - due to phono-semantic matching of the Yiddish lexical item נודיען nídyen / núdzhen "to bore, bother" - also "to bother, pest, nag, annoy".[39]: 206 
    • tzakhak (צחק‎) "to laugh" > tzikhkek (צחקק‎) "to chuckle".
  • For onomatopoeia:
    • שקשק shikshék "to make noise, rustle".[39]: 207 
    • רשרש rishrésh "to make noise, rustle".[39]: 208 

Amharic

In Amharic, verb roots can be reduplicated three different ways. These can result in verbs, nouns, or adjectives (which are often derived from verbs).

From the root sbr 'break', antepenultimate reduplication produces täsäbabbärä 'it was shattered'[40] and biconsonantal reduplication produces täsbäräbbärä 'it was shattered repeatedly' and səbərbari 'a shard, a shattered piece'.[41]

From the root kHb 'pile stones into a wall', since the second radical is not fully specified, what some call "hollow", the antepenultimate reduplication process reduplicates the k inserting the vowel a along with the consonant as a place holder for the hollow consonant, which is by some criteria antepenultimate, and produces akakabä 'pile stones repeatedly'.[42][43]

Japanese

A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々 hitobito "people" (hb is rendaku) – these are written with the iteration mark "々" to indicate duplication. This formation is not productive and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true plural, but collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be "people" (collective), rather than "persons" (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states, such as きらきら kirakira (sparkling or shining). By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication,[44][45] and many others are formed by partial reduplication, as in がささ〜 ga-sa-sa- (rustling)[46] – compare English "a-ha-ha-ha".

Austronesian

Austronesian languages are known for their extensive use of reduplication in both nouns and verbs.[47]

Malay (Indonesian and Malaysian)

In the Malay language, reduplication is a very productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least three meanings:

  1. Diversity or non-exhaustive plurality:
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = "All those birds are also exported out of the country".
  2. Conceptual similarity:
    1. langit-langit = "ceiling; palate; etc." (langit = "sky")
    2. jari-jari = "spoke; bar; radius; etc." (jari = "finger" etc.)
  3. Pragmatic accentuation:
    1. Saya bukan anak-anak lagi! "I am not a child anymore!" (anak = "child")

Reduplication of an adjective can express different things:

  • Adverbialisation: Jangan bicara keras-keras! = "Don't speak loudly!" (keras = hard)
  • Plurality of the corresponding noun: Rumah di sini besar-besar = "The houses here are big" (besar = "big").

Reduplication of a verb can express various things:

  • Simple reduplication:
    • Pragmatic accentuation: Kenapa orang tidak datang-datang? = "Why aren't people coming?"
  • Reduplication with me- prefixation, depending on the position of the prefix me-:
    • Repetition or continuation of the action: Orang itu memukul-mukul anaknya: "That man continuously beat his child";
    • Reciprocity: Kedua orang itu pukul-memukul = "Those two men would beat each other".

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case, it only applies in the repeated word.

Māori

The Māori language (New Zealand) uses reduplication in a number of ways.[48]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine "woman", waahine "women", tangata "person", taangata "people". Biggs calls this "infixed reduplication". It occurs in a small subset of "people" words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example mate "die", matemate "die in numbers"; and de-emphasis, for example wera "hot" and werawera "warm".

Reduplication can also extend the meaning of a word; for instance paki "pat" becomes papaki "slap or clap once" and pakipaki "applaud"; kimo "blink" becomes kikimo "close eyes firmly"

Mortlockese

The Mortlockese language is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands. In the Mortlockese language, reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect. For example, /jææjæ/ means "to use something" while the word /jæjjææjæ/ means "to use something habitually or repeatedly".[49] Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show extremity or extreme measures. One example of this can be seen in /ŋiimw alɛɛtɛj/ which means "hate him, her, or it". To mean "really hate him, her, or it," the phrase changes to /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.[49]

Pingelapese

Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island of Pohnpei. Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for certain duration of time. No reduplication means that something happens. A reduplicated verb means that something IS happening, and a triplication means that something is STILL happening. For example, saeng means 'to cry' in Pingelapese. When reduplicated and triplicated, the duration of this verb is changed:

  • saeng – cries
  • saeng-saeng – is crying
  • saeng-saeng-saeng – is still crying

Few languages employ triplication in their language. In Micronesia, Pingelapese is one of only two languages that uses triplication, the other being Mokilese. Reduplication and triplication are not to be confused with tense however. In order to make a phrase past, present, or future tense, a temporal phrase must be used.[50]

Rapa

Rapa is the French Polynesian language of the island of Rapa Iti.[51] In terms of reduplication, the indigenous language known as Old Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages. Reduplication of Old Rapa occurs in four ways: full, rightward, leftward, and medial. Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial. Leftward and medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis.[51]

Example of Reduplication Forms:[51]

Base Form Reduplicated Form
Full Reduplication
  • kini 'pinch'
  • kati 'bite'
  • kinikini 'pinch skin'
  • katikati 'nibble'
Rightward Reduplication
  • māringi 'pour'
  • taka'uri 'go backward'
  • pātī 'bounce'
  • ngaru 'wave'
  • māringiringi 'pour continuously'
  • taka'uri'uri 'roll back and forth'
  • pātī 'splash (of raindrops)'
  • ngaruru 'sea sick'
Leftward Reduplication
  • komo 'sleep'
  • kume 'drag'
  • kokomo 'deep sleep'
  • kukume 'large, flat leaf seaweed'
Medial Reduplication
  • maitaki 'good; well'
  • maitataki 'excellent; very well'

For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications. The most evident of these are known as iterative, intensification, specification, diminutive, metaphorical, nominalizing, and adjectival.[51]

Iterative:

  • naku 'come, go' → nakunaku 'pass by frequently'
  • ipuni 'hide' → ipunipuni 'hide and seek'

Intensification:

  • mare 'cough' → maremare 'cough forcefully'
  • roa 'much' → roroa 'very much'
  • maki 'sick'makimaki 'really sick'

Specification:

  • kini 'to pinch' → kinikini 'pinch skin'

Diminutive:

  • paki 'slap, strike'pakipaki 'clap'
  • kati 'bite' → katikati 'nibble'

Metaphorical (typically comparing an animal action with a human action):[51]

  • kapa 'mime with hands' → kapakapa 'flap wings (a bird)'
  • mākuru 'detach oneself' → mākurukuru 'shed or molt'
  • taŋi 'Yell' → taŋitaŋi 'chirp (a bird)'

Nominalizing:

  • para 'Finished'parapara 'leftovers'
  • Panga'a 'divide' → panaga'anga'a 'a break, a divide'

Adjectival:

  • repo 'dirt, earth' → reporepo 'dirty'
  • pake 'sun' → pakepake 'shining, bright'

Tagalog

Philippine languages are characterized as having the most productive use of reduplication, especially in Tagalog (the basis of the Filipino language). Reduplication in Tagalog is complex. It can be roughly divided into six types:[52][53][54]

  1. Monosyllabic; e.g. olol ("mad")
  2. Reduplication of the final syllable; e.g. himaymay ("separate meat from bones"), from himay (same meaning)
  3. Reduplication of the final syllable of a disyllabic word, where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable; e.g. kaliskis ("[fish] scale"), from kalis ("to scrape")
  4. Reduplication of the initial syllable of the root; e.g. susulat ("will write"), from sulat ("to write")
  5. Full reduplication; e.g. araw-araw ("every day"), from araw ("day" or "sun")
  6. Combined partial and full reduplication; e.g. babalibaligtad ("turning around continually", "tumbling"), from baligtad ("reverse")

They can further be divided into "non-significant" (where its significance is not apparent) and "significant" reduplication. 1, 2, and 3 are always non-significant; while 5 and 6 are always significant. 4 can be non-significant when used for nouns (e.g. lalaki, "man").[52][53][54]

Full or partial reduplication among nouns and pronouns can indicate emphasis, intensity, plurality, or causation; as well as a diminutive, superlative, iterative, restrictive, or distributive force.[52][53][54]

Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as number agreement when the adjective modifies a plural noun, intensification of the adjective or adverb, and sometimes because the prefix forces the adjective to have a reduplicated stem".[55]

Number agreement for adjectives is entirely optional in Tagalog (e.g., a plural noun does not have to have a plural article marking it):[55]

  • "Ang magandang puno" "the beautiful tree".
  • "Ang magagandang puno" "the beautiful trees".

The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs:

  • Magandang maganda ang kabayo "the horse is very pretty"

In verbs, reduplication of the root, prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects. In "Mag- verbs" reduplication of the root after the prefix "mag-" or "nag-" changes the verb from the infinitive form, or perfective aspect, respectively, to the contemplated or imperfective aspect.[55] Thus:

  • magluto inf/actor trigger-cook "to cook" or "cook!" (imperative)
  • nagluto actor trigger-cook "cooked"
  • nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cook" (as in "I cook all the time) or "is/was cooking"
  • magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) "will cook"

For ergative verbs (frequently referred to as "object focus" verbs) reduplication of part the infix and the stem occur:

  • lutuin cook-inf/object trigger-cook "to cook"
  • niluto object trigger infix-cook (perf-cook) "cooked"
  • niluluto object trigger infix-reduplication-cook "cook"/"is/was cooking"
  • lulutuin rdp-cook-object trigger "will cook".[55]

The complete superlative prefix pagka- demands reduplication of the first syllable of the adjective's stem:

  • "Ang pagkagagandang puno" "The most beautiful tree (and there are none more beautiful anywhere)"

Wuvulu-Aua

Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu-Aua as it is in other Austronesian languages. Some nouns exhibit reduplication, though they are considered to be fossilized.[56]

Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect. Actions that are continuous are indicated by a reduplicated initial syllable. A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect.[57]

  • "roni" "to hurry"
  • "roroni" "hurrying"
  • "rawani" "good"
  • "rarawani" "good" (continuous)
  • "ware" "talk"
  • "wareware" "talked" (durative)

The onomatopoeia in Wuvulu language also uses reduplication to describe the sound. These onomatopoeic words can be used as alienable nouns.

  • "baʔa" or "baʔabaʔa" is a word for the sound of knocking.[58]

Austroasiatic

Vietnamese

Sino-Tibetan

Burmese

As in many Tibeto-Burman languages, in Burmese, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs.[59] Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ ('beautiful' [l̥a̰pa̰]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated (လှပလှလှပပ 'beautifully' [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) become adverbs.[59] This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when reduplicated.[59]

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ပြည်, means "country," but when reduplicated to အပြည်ပြည်, it means "many countries" (as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, "international"). Another example is အမျိုး, which means "kinds," but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means "multiple kinds."

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် (someone)
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု (something)

See also

Notes

  1. ^ p. 76. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company.
  2. ^ p. 31, Michalowski, Piotr. 2004. "Sumerian" in The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, edited by Roger D. Woodard, 19-59. Cambridge University Press.
  3. ^ a b Gates 2016.
  4. ^ Rehg 1981.
  5. ^ Pratt 1984.
  6. ^ Ido, Shinji (2011). "Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension". Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2: 185–194. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
  7. ^ Kirsparsky 2010, pp. 125–142.
  8. ^ Omar 1989.
  9. ^ Czaykowska-Higgins & Kinkade 1998, pp. 18ff.
  10. ^ Smyth 1920, §440: simple consonant + e.
  11. ^ Smyth 1920, §447: initial consonant + i.
  12. ^ Kroonen 2013, pp. 264–265.
  13. ^ Donka Minkova, "Ablaut reduplication in English: the criss-crossing of prosody and verbal art", English Language and Linguistics 6:1:133–169 (May 2002), doi:10.1017/S1360674302001077
  14. ^ Ghomeshi et al. 2004.
  15. ^ Gilbers 2009.
  16. ^ Taal.vrt.be 1999.
  17. ^ van der Walt 2002.
  18. ^ Botha 1984.
  19. ^ Mount Allison University.
  20. ^ Corré 2005.
  21. ^ Voinov 2012.
  22. ^ Pota Focal, "fite fuaite".
  23. ^ Kulkarni 2013.
  24. ^ https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449691/document[bare URL PDF]
  25. ^ matthewjmiller07 (2015-02-11). "Reduplication Reduplication in Hindi (Matthew Miller's Morphological Musings)". Morphology 440 640. Retrieved 2020-10-23.
  26. ^ http://verbs.colorado.edu/hindiurdu/tutorial_slides/2-hindi-urdu-linguistics-dipti.pptx.pdf[bare URL PDF]
  27. ^ Inkelas, Sharon and Downing, Laura (2015). What is Reduplication? Typology and Analysis Part 1/2: The Typology of Reduplication. Language and Linguistics Compass 9/12 (2015), p. 510
  28. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 2, p. 396 Yerevan: State Publishing House
  29. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 3, p. 198, Yerevan: State Publishing House
  30. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 4, p. 575, Yerevan: State Publishing House
  31. ^ Göksel & Kerslake (2005)
  32. ^ Wedel (1999)
  33. ^ Emeneau 1971.
  34. ^ Abbi 1992, p. 37.
  35. ^ Lodhi 2002.
  36. ^ Downing 2001.
  37. ^ Butts 2011.
  38. ^ Unseth 2003.
  39. ^ a b c Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
  40. ^ Leslau 1995, p. 1029.
  41. ^ Unseth 2002.
  42. ^ Leslau 1995, p. 1035.
  43. ^ Tak 2016.
  44. ^ Tamamura 1979.
  45. ^ Tamamura 1989.
  46. ^ Nasu 2003.
  47. ^ Lande 2003.
  48. ^ Biggs 1998, p. 137.
  49. ^ a b Odango 2015.
  50. ^ Hattori 2012, pp. 34–35.
  51. ^ a b c d e Walworth 2015.
  52. ^ a b c Lopez, Cecilio (1950). "Reduplication in Tagalog". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 106 (2de Afl): 151–311. doi:10.1163/22134379-90002477. JSTOR 27859677.
  53. ^ a b c Blake, Frank R. (1917). "Reduplication in Tagalog". The American Journal of Philology. 38 (4): 425–431. doi:10.2307/288967. JSTOR 288967.
  54. ^ a b c Wan, Jin. "Reduplication in Tagalog verbs" (PDF). Retrieved 21 July 2019.
  55. ^ a b c d Domigpe & Nenita 2012.
  56. ^ Hafford 2015, p. 47.
  57. ^ Hafford 2015, p. 100.
  58. ^ Hafford 2015, p. 46.
  59. ^ a b c Jheng, Wei-Cherng Sam (2017). "Adjacency in Burmese Reduplication: An Optimality Theoretical Analysis" (PDF). UST Working Papers in Linguistics. 9.

Citations

  • Abbi, Anvita (1992). Reduplication in South Asian languages. New Delhi: Allied Publishers.
  • Botha, Rudolph P. (1984). "A Galilean Analysis of Afrikaans Reduplication". Stellenbosch Papers in Linguistics. 13. doi:10.5774/13-0-99. Retrieved April 6, 2015.
  • Biggs, Bruce (1998). Let's learn Maori: a guide to the study of the Maori language. Auckland University Press. ISBN 9781869401863.
  • Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation: a study of Afrikaans reduplication. Cambridge University Press.
  • Butts, Aaron Michael (2011). "Reduplicated Nominal Patterns in Semitic". Journal of the American Oriental Society. 131 (1): 83–108. JSTOR 23044728.
  • Corré, Alan D. (2005). . University of Wisconsin Milwaukee. Archived from the original on February 3, 2009.
  • Czaykowska-Higgins, Ewa & Kinkade, M. Dale (1998). Salish Languages and Linguistics: Theoretical and Descriptive Perspectives. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Domigpe, J. & Nenita, D. (2012). Elementary Tagalog. Singapore: Tuttle Publishing.
  • Downing, Laura J. (2001). Tone (Non-) Transfer in Bantu Verbal Reduplication. Typology of African Prosodic Systems Workshop. Bielefeld University, Germany – via ResearchGate.
  • Emeneau, M. B. (1971). "Onomatopoetics in the Indian linguistic area". Language. 45 (2): 274–299. doi:10.2307/411660. JSTOR 411660.
  • Gates, J. P. (2016). "Verbal Triplication Morphology in Stau (Mazi Dialect)". Transactions of the Philological Society. 115 (1): 14–26. doi:10.1111/1467-968X.12083.
  • Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole & Russell, Kevin (2004). "Contrastive focus reduplication in English (the Salad-Salad paper)". Natural Language & Linguistic Theory. 22 (2): 307–357. doi:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9. JSTOR 4048061. S2CID 170949456.
  • Gilbers (2009) [2008]. "Morfo(no)logie: Inleiding in de Morfologie (in relatie tot de Fonologie)" [Morpho(no)logy: Introduction to Morphology (in relation to Phonology)] (in Dutch). Faculty of Arts, University of Groningen. from the original on July 8, 2013. Retrieved April 22, 2018.
  • Göksel, Asli & Kerslake, Celia (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. Print.
  • Hafford, James A (2015). Wuvulu Grammar and Vocabulary (PDF) (Thesis). Retrieved 10 February 2017.
  • Hattori, Ryoko (2012). Preverbal Particles in Pingelapese. Ann Arbor. ISBN 978-1-267-81721-1.
  • Kirsparsky, Paul (2010). Reality exploration and discovery: pattern interaction in language & life. Center for the Study of Language and Information.
  • Kroonen, Guus (2013). Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill.
  • Lande, Yury A. (27–29 June 2003). Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change. International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics. Nijmegen, The Netherlands.
  • Leslau, Wolf (1995). Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Lodhi, Abdulaziz Y. (2002). (PDF). Africa & Asia. Department of Oriental and African Languages, Göteborg University (2): 4–26. Archived from the original (PDF) on December 11, 2009.
  • . Mount Allison University. Archived from the original on January 16, 2013.
  • Nasu, Akio (2003). "Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia" (PDF). In Honma, Takeru; Okazaki, Masao; Tabata, Toshiyuki; Tanaka, Shinichi (eds.). A New Century of Phonology and Phonological Theory: A Festschrift for Professor Shosuke Haraguchi on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo: Kaitakusha. pp. 210–221.[permanent dead link]
  • Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese (PDF) (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa.
  • Omar, Asmah Haji (1989). "The Malay Spelling Reform" (PDF). Journal of the Simplified Spelling Society. 1989 (2): 9–13. Issue later designated J11.
  • "fite fuaite". Pota Focal. from the original on March 22, 2018. Retrieved 21 March 2018.
  • Pratt, George (1984) [1893]. A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan vocabulary (3rd and revised ed.). Papakura, New Zealand: R. McMillan. ISBN 978-0-908712-09-0. Retrieved 8 June 2010.
  • Rehg, Kenneth L. (1981). Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
  • Smyth, Herbert Weir (1920). A Greek Grammar for Colleges. American Book Company – via Christian Classics Ethereal Library.
  • . Taal.vrt.be. December 10, 1999. Archived from the original on August 30, 2011.
  • Tak, Jin-young (2016). "Second radical reduplication in Amharic: Optimality theory". Studies in Phonetics, Phonology and Morphology. 22 (1): 121–145. doi:10.17959/sppm.2016.22.1.121.
  • Tamamura, Fumio (1979). "Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo" [Sound-symbolic words in Japanese and Chinese]. Ootani Joshidai Kokubun. 9: 208–216.
  • Tamamura, Fumio (1989). "Gokei" [Word forms]. In Tamamura, Fumio (ed.). Kooza nihongo to nihongo kyooiku. Vol. 6. Tokyo: Meiji Shoin. pp. 23–51.
  • Unseth, Peter (2002). Biconsonantal reduplication in Amharic (Thesis). University of Texas at Arlington.
  • Unseth, Peter (2003). "Surveying bi-consonantal reduplication in Semitic". In Bender, M. Lionel (ed.). Selected Comparative-Historical Afrasian Linguistic Studies in Memory of Igor M. Diakonoff. Munich: Lincom Europa. pp. 257–273.
  • van der Walt, Elmarie (2002). . University of Pretoria Faculty for Education. Archived from the original on August 4, 2013.
  • Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). "Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar analysis". In Radden, G.; Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 269–292. ISBN 978-3-11-018245-3.
  • Van Huyssteen, Gerhard B & Wissing, Daan P. (2007). "Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies" [Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies (in Afrikaans). 25 (3): 419–439. doi:10.2989/16073610709486472. S2CID 147086852.
  • Voinov, Vitaly (2012). "Rhyming reduplication in Russian paired words". Russian Linguistics. 36 (2): 175–191. doi:10.1007/s11185-012-9091-5. JSTOR 41679424. S2CID 169134304.
  • Walworth, Mary E. (2015). The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa. Print.
  • Wedel, Andrew (1999). "Turkish Emphatic Reduplication". Working Papers in Phonology at Santa Cruz.

References

  • Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
  • Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
  • Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, John J.; Urbanczyk, Suzanne (1999). . Linguistic Inquiry. 30 (3): 327–364. CiteSeerX 10.1.1.387.3969. doi:10.1162/002438999554101. JSTOR 4179068. S2CID 53539427. Archived from the original on May 25, 2005.
  • Broselow, Ellen; McCarthy, John J. (1984). "A theory of internal reduplication". The Linguistic Review. 3 (1): 25–88. doi:10.1515/tlir.1983.3.1.25. S2CID 170488926.
  • Cooper, William E. & Ross, "Háj" John R. (1975). "World order". In Grossman, R. E.; San, L. J. & Vance, T. J. (eds.). Papers from the parasession on functionalism. Chicago Linguistic Society. pp. 63–111.
  • Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.), Austroasiatic studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). A comparative survey of reduplication in Australian languages. LINCOM Studies in Australian Languages (No. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Gomez, Gale Goodwin, and Hein van der Voort, eds. Reduplication in indigenous languages of South America. Brill, 2014.
  • Haeberlin, Herman (1918). "Types of Reduplication in Salish Dialects". International Journal of American Linguistics. 1 (2): 154–174. doi:10.1086/463719. JSTOR 1262824.
  • Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
  • Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introduction Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3. 127–129
  • Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics.
  • Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Ido, Shinji (2011). "Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension". Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2 (1): 185–193. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
  • Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
  • Key, Harold (1965). "Some semantic functions of reduplication in various languages". Anthropological Linguistics. 7 (3): 88–102. JSTOR 30022538.
  • Kulkarni, Angha (August 5, 2013). "आई" [Come] (in Marathi). Maayboli.com. from the original on March 14, 2016. Retrieved June 4, 2015.
  • Marantz, Alec. (1982). Re reduplication. Linguistic Inquiry 13: 435–482.
  • McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prosodic morphology 1986. Technical report #32. Rutgers University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy's website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In J. Beckman, S. Urbanczyk, and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory (pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: ).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology. In R. Kager, H. van der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface (pp. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: ).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Nevins, Andrew & Vaux, Bert (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication. Chicago Linguistics Society, April 2003. Chicago Linguistics Society – via ling.auf.net.
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
  • Raimy, Eric (2000). "Remarks on backcopying". Linguistic Inquiry. 31 (3): 541–552. doi:10.1162/002438900554433. JSTOR 4179117. S2CID 57569184.
  • Reichard, Gladys A. (1959). "A comparison of five Salish languages: V". International Journal of American Linguistics. 25 (4): 239–253. doi:10.1086/464538. JSTOR 1263673. S2CID 224808110.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L. Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
  • Stark, Rachel E. (1978). "Features of infant sounds: The emergence of cooing". Journal of Child Language. 5 (3): 379–390. doi:10.1017/S0305000900002051. PMID 701415. S2CID 39093455.
  • Thun, Nils (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala.
  • Watters, David E. (2002). A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of reduplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)

External links

  • Reduplication (Lexicon of Linguistics)
  • What is reduplication? (SIL)
  • Echo-Word Reduplication Lexicon
  • Exhaustive list of reduplications in English
  • List of English reduplications in Wiktionary
  • graz database on reduplication (gdr) Institute of Linguistics, University of Graz
  • La réduplication à m dans l’arabe parlé à Mardin

reduplication, linguistics, reduplication, morphological, process, which, root, stem, word, part, even, whole, word, repeated, exactly, with, slight, change, classic, observation, semantics, reduplication, edward, sapir, generally, employed, with, self, eviden. In linguistics reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or part of it or even the whole word is repeated exactly or with a slight change The classic observation on the semantics of reduplication is Edward Sapir s generally employed with self evident symbolism to indicate such concepts as distribution plurality repetition customary activity increase of size added intensity continuance 1 Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function such as plurality intensification etc and in lexical derivation to create new words It is often used when a speaker adopts a tone more expressive or figurative than ordinary speech and is also often but not exclusively iconic in meaning Reduplication is found in a wide range of languages and language groups though its level of linguistic productivity varies Reduplication is found in a wide variety of languages as exemplified below Examples of it can be found at least as far back as Sumerian where it was used in forming some color terms e g babbar white kukku black 2 Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature Other terms that are occasionally used include cloning doubling duplication repetition and tautonym when it is used in biological taxonomies such as Bison bison Contents 1 Typological description 1 1 Form 1 1 1 Full and partial reduplication 1 1 2 Reduplicant position 1 1 3 Copying direction 1 1 4 Reduplication and other morphological processes 1 1 5 Phonological processes environment and reduplicant base relations 1 2 Function and meaning 2 Reduplicative babbling in child language acquisition 3 Examples 3 1 Indo European 3 1 1 Proto Indo European 3 1 2 English 3 1 3 Dutch 3 1 4 Afrikaans 3 1 5 Romance languages 3 1 6 Slavic languages 3 1 7 Celtic languages 3 1 8 Indo Aryan 3 1 9 Armenian 3 2 Turkish 3 3 Dravidian 3 4 Bantu 3 5 Semitic 3 5 1 Hebrew 3 5 2 Amharic 3 6 Japanese 3 7 Austronesian 3 7 1 Malay Indonesian and Malaysian 3 7 2 Maori 3 7 3 Mortlockese 3 7 4 Pingelapese 3 7 5 Rapa 3 7 6 Tagalog 3 7 7 Wuvulu Aua 3 8 Austroasiatic 3 8 1 Vietnamese 3 9 Sino Tibetan 3 9 1 Burmese 4 See also 5 Notes 6 References 7 External linksTypological description EditThis article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Form Edit Reduplication is often described phonologically in one of two ways either 1 as reduplicated segments sequences of consonants vowels or 2 as reduplicated prosodic units syllables or moras In addition to phonological description reduplication often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents i e words stems roots As a result reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology The base is the word or part of the word that is to be copied The reduplicated element is called the reduplicant often abbreviated as RED or sometimes just R In reduplication the reduplicant is most often repeated only once However in some languages reduplication can occur more than once resulting in a tripled form and not a duple as in most reduplication Triplication is the term for this phenomenon of copying two times 3 Pingelapese has both forms 4 Basic verb Reduplication Triplicationkɔul to sing kɔukɔul singing kɔukɔukɔul still singing mejr to sleep mejmejr sleeping mejmejmejr still sleeping Triplication occurs in other languages e g Ewe Shipibo Twi Mokilese Min Nan Hokkien Stau 3 Sometimes gemination i e the doubling of consonants or vowels is considered to be a form of reduplication The term dupleme has been used after morpheme to refer to different types of reduplication that have the same meaning Full and partial reduplication Edit Full reduplication involves a reduplication of the entire word For example Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by total reduplication ɡin ourselves ɡinɡin we to us ɡin ɡin jaː themselves jaːjaː they to them jaː jaː Watters 2002 Another example is from Musqueam Halkomelem dispositional aspect formation kʼʷe ɬ to capsize kʼʷe ɬkʼʷeɬ likely to capsize kʼʷe ɬ kʼʷeɬ qʷel to speak qʷelqʷel talkative qʷel qʷel Shaw 2004 Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word For example Marshallese forms words meaning to wear X by reduplicating the last consonant vowel consonant CVC sequence of a base i e base CVC kagir belt kagirgir to wear a belt kagir gir takin sock takinkin to wear socks takin kin Moravsik 1978 Many languages often use both full and partial reduplication as in the Motu example below Base verb Full reduplication Partial reduplicationmahuta to sleep mahutamahuta to sleep constantly mamahuta to sleep plural mahuta mahuta ma mahuta Reduplicant position Edit Reduplication may be initial i e prefixal final i e suffixal or internal i e infixal e g Initial reduplication in Agta CV prefix ɸuɾab afternoon ɸuɸuɾab late afternoon ɸu ɸuɾab ŋaŋaj a long time ŋaŋaŋaj a long time in years ŋa ŋaŋaj Healey 1960 Final reduplication in Dakota CCV suffix haska tall singular haskaska tall plural haska ska waʃte good singular waʃteʃte good plural waʃte ʃte Shaw 1980 Marantz 1982 Albright 2002 Internal reduplication in Samoan CV infix savali he she walks singular savavali they walk plural sa va vali alofa he she loves singular alolofa they love plural a lo lofa Moravcsik 1978 Broselow and McCarthy 1984 le tamaloa the man singular 5 tamaloloa men plural tama lo loa Internal reduplication is much less common than the initial and final types Copying direction Edit A reduplicant can copy from either the left edge of a word left to right copying or from the right edge right to left copying There is a tendency for prefixing reduplicants to copy left to right and for suffixing reduplicants to copy right to left Initial L R copying in Oykangand Kunjen a Pama Nyungan language of Australia eder ededer rain ed eder alɡal alɡalɡal straight alg algal Final R L copying in Siriono achisia achisiasia I cut achisia sia nimbuchao nimbuchaochao to come apart nimbuchao chao McCarthy and Prince 1996 Copying from the other direction is possible although less common Initial R L copying in Tillamook ɡaɬ eye ɬɡaɬ eyes ɬ ɡaɬ teq break qteq they break q teq Reichard 1959 Final L R copying in Chukchi nute ground nutenut ground abs sg nute nut jilʔe gopher jilʔejil gopher abs sg jilʔe jil Marantz 1982 Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base In Quileute the first consonant of the base is copied and inserted after the first vowel of the base Internal L R copying in Quileute tsiko he put it on tsitsko he put it on frequentative tsi ts ko tukoːjoʔ snow tutkoːjoʔ snow here and there tu t ko jo Broselow and McCarthy 1984 In Temiar the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root Internal R L copying in Temiar an Austroasiatic language of Malaysia sluh to shoot perfective shluh to shoot continuative s h luh slɔɡ to marry perfective sɡlɔɡ to marry continuative s ɡ lɔɡ Broselow and McCarthy 1984 Walther 2000 A rare type of reduplication is found in Semai an Austroasiatic language of Malaysia Expressive minor reduplication is formed with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base kʉːʔ kʔkʉːʔ to vomit kʔ kʉːʔ dŋɔh dhdŋɔh appearance of nodding constantly dh dŋɔh cruhaːw cwcruhaːw monsoon rain cw cruhaːw Diffloth 1973Reduplication and other morphological processes Edit All of the examples above consist of only reduplication However reduplication often occurs with other phonological and morphological process such as vowel alternation 6 deletion affixation of non reduplicating material etc For instance in Tz utujil a new ish adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the base followed by the segment ox This can be written succinctly as Cox Below are some examples kaq red kaqkox reddish kaq k ox qʼan yellow qʼanqʼox yellowish qʼan qʼ ox jaʔ water jaʔjox watery jaʔ j ox Dayley 1985 Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns aC where C is the last consonant of the base toɡ ditch toɡaɡ ditches toɡ a ɡ ʕad lump of meat ʕadad lumps of meat ʕad a d wɪːl boy wɪːlal boys wɪːl a l Abraham 1964 This combination of reduplication and affixation is commonly referred to as fixed segment reduplication In Tohono O odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive verbs nowiu ox nonnowiu ox distributive no n nowiu hodai rock hohhodai rock distributive ho h hodai kow dig out of ground unitative kokkow dig out of ground repetitive ko k kow ɡɨw hit unitative ɡɨɡɡɨw hit repetitive ɡɨ ɡ ɡɨw Haugen forthcoming Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication citation needed This section needs expansion You can help by adding to it May 2008 Phonological processes environment and reduplicant base relations Edit This section needs expansion You can help by adding to it December 2009 overapplication underapplication backcopying A putative phenomenon of over application in the reduplicant of a process triggered by the reduplicant in the base 7 base reduplicant identity OT terminology BR faithfulness tonal transfer non transferFunction and meaning Edit In the Malayo Polynesian family reduplication is used to form plurals among many other functions Malay rumah house rumah rumah houses In pre 1972 Indonesian and Malaysian orthography 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals orang person orang orang or orang2 people 8 This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication The Nama language uses reduplication to increase the force of a verb go look go go examine with attention Chinese also uses reduplication 人 ren for person 人人 renren for everybody Japanese does it too 時 toki time tokidoki 時々 sometimes from time to time Both languages can use a special written iteration mark 々 to indicate reduplication although in Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in calligraphy Indo European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms especially in the preterite or perfect In the older Indo European languages many such verbs survive spondeo spopondi Latin I vow I vowed leipw leloipa Greek I leave I left derkomai dedorka Greek I see I saw these Greek examples exhibit ablaut as well as reduplication haitan haihait Gothic to name I named Those forms do not survive in Modern English but existed in its parent Germanic languages Many verbs in the Indo European languages exhibit reduplication in the present stem rather than the perfect stem often with a different vowel from that used for the perfect Latin gigno genui I beget I begat and Greek ti8hmi ἔ8hka te8hka I place I placed I have placed Other Indo European verbs used reduplication as a derivational process compare Latin sto I stand and sisto I remain All of those Indo European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws Reduplication can be used to refer to the most prototypical instance of a word s meaning In such a case it is called contrastive focus reduplication Finnish colloquial speech uses the process nouns can be reduplicated to indicate genuinity completeness originality and being uncomplicated as opposed to being fake incomplete complicated or fussy It can be thought as compound word formation For example Soin jaateloa ja karkkia seka tietysti ruokaruokaa I ate ice cream and candy and of course food food Here food food is contrasted to junk food One may say En ollut eilen koulussa koska olin kipea Siis kipeakipea I wasn t at school yesterday because I was sick Sick sick that is that means that one was actually suffering from an illness instead of making up excuses as usual ruoka food ruokaruoka proper food as opposed to snacks peli game pelipeli complete game as opposed to a mod puhelin phone puhelinpuhelin phone for talking as opposed to a pocket computer kauas far away kauaskauas unquestionably far away koti home kotikoti home of your parents as opposed to one s current place of residenceWords can be reduplicated with their case morphemes as in lomalla lomalla where the adessive morpheme lla appears twice While reduplication is intelligible to most Finns its usage is confined mostly to subgroups of young women and children and possibly fathers of young children when they talk to their children citation needed However most young women and children do not use reduplication citation needed Reduplication has a somewhat childish connotation and may be perceived as annoying citation needed In Swiss German the verbs gah or goh go cho come la or lo let and aafa or aafo begin reduplicate when they are combined with other verbs SishechuntcomesuseourChrischtboumChristmas treechocomeschmucke adornSi chunt use Chrischtboum cho schmucke she comes our Christmas tree come adornShe comes to adorn our Christmas tree Sishelatletsnehimnidnotlaletschlafe sleepSi lat ne nid la schlafe she lets him not let sleepShe doesn t let him sleep In some Salishan languages reduplication can mark both diminution and plurality with one process being applied to each end of the word as in the following example from Shuswap Note that the transcription is not comparable to the IPA but the reduplication of both initial and final portions of the root is clear ṣōk Eme n knife reduplicated as ṣuk ṣuk Emen me n plural small knives Haeberlin 1918 159 Reduplication has been found to be a major part of Salish languages 9 Reduplicative babbling in child language acquisition EditAt 25 50 weeks after birth typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling Stark 198 Oller 1980 Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant vowel combinations such as nanana or idididi It appears as a progression of language development as infants experiment with their vocal apparatus and home in on the sounds used in their native language Canonical reduplicated babbling also appears at a time when general rhythmic behavior such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking appear Canonical babbling is distinguished from earlier syllabic and vocal play which has less structure Examples EditIndo European Edit Proto Indo European Edit The Proto Indo European language used partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms The perfect or preterite past tense of some Ancient Greek 10 Gothic Latin Sanskrit Old Irish and Old Norse verbs preserve this reduplication Ancient Greek lyw luō I free vs lelyka leluka I have freed Gothic hald I hold vs haihald hĕhald I he held Latin currō I run vs cucurri I ran or have run Old Irish maidid it breaks vs memaid it broke Old Norse rœ I row vs rera rora I rowed Sanskrit ल खत likhati he writes vs ल ल ख lilekha he has written or he wrote A rare modern English reflex is do vs didProto Indo European also used reduplication for the imperfective aspect Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense of some verbs Usually but not always this is reduplication of a consonant and i and contrasts with e reduplication in the perfect 11 didwmi didōmi I give present dedwka dedōka I have given perfect sisdw sisdō ἵzw hizō I set present sesdomai sesdomai ἕzomai hezomai I sit down present from sd zero grade of root in sed os ἕdos hedos seat abode Reduplication in nouns was rare the best example being Proto Indo European kʷe kʷl os wheel cf Lithuanian kaklas neck Sanskrit cakra wheel Greek kyklos kyklos circle which doubled kʷel o cf Old Prussian kelan wheel Welsh pel ball 12 itself likely a deverbative of kʷelh to turn English Edit English has several types of reduplication ranging from informal expressive vocabulary the first four forms below to grammatically meaningful forms the last two below See also the alliteration section of the irreversible binomial article for cases like flip flop dribs and drabs etc Rhyming reduplication Boogie woogie easy peasy hanky panky hocus pocus hoity toity hokey pokey hurdy gurdy itsy bitsy namby pamby raggle taggle ragtag razzle dazzle super duper teenie weenie willy nilly wingding Exact reduplications Ack ack aye aye back to back blah blah boo boo bye bye chin chin choo choo chow chow dik dik doo doo fifty fifty gogo ha ha half and half housey housey juju klop klop mama muumuu night night no no papa pee pee pip pip pom pom poo poo pooh pooh putt putt so so ta ta tut tut tutu wah wah wee wee yo yo While in many forms of English exact reduplications can also be used to emphasise the strength of a word He wants it now now in South African English now now means relatively soon lexical reduplication Each each boy take one one chair Indian English Ablaut reduplications In ablaut reduplications the first vowel is almost always a high vowel typically ɪ as in hit and the reduplicated vowel is a low vowel typically ae as in cat or ɒ as in top Examples include bric a brac chit chat clip clop ding dong flimflam flip flop hip hop jibber jabber kitty cat knick knack mishmash ping pong pitter patter riffraff sing song slipslop splish splash tick tock ticky tacky tip top whiff whaff wibble wobble wishy washy zig zag Three part ablaut sequences are less numerous but are attested e g tic tac toe bing bang boom bish bash bosh and splish splash splosh 13 Spike Milligan s poem On the Ning Nang Nong achieves comic effect by varying the ordering of vowels in such triples There s a Nong Nang Ning Where the trees go Ping Shm reduplication can be used with most any word e g baby shmaby cancer shmancer and fancy shmancy This process is a feature of American English from Yiddish starting among the American Jews of New York City then the New York dialect and then the whole country Of the above types only shm reduplication is productive meaning that examples of the first three are fixed forms and new forms are not easily accepted Comparative reduplication In the sentence John s apple looked redder and redder the reduplication of the comparative indicates that the comparative is becoming more true over time meaning roughly John s apple looked progressively redder as time went on In particular this construction does not mean that John s apple is redder than some other apple which would be a possible interpretation in the absence of reduplication e g in John s apple looked redder With reduplication the comparison is of the object being compared to itself over time Comparative reduplication always combines the reduplicated comparative with and This construction is common in speech and is used even in formal speech settings but it is less common in formal written texts Although English has simple constructs with similar meanings such as John s apple looked ever redder these simpler constructs are rarely used in comparison with the reduplicative form Comparative reduplication is fully productive and clearly changes the meaning of any comparative to a temporal one despite the absence of any time related words in the construction For example the temporal meaning of The frug seemed wuggier and wuggier is clear despite not knowing what a frug is or what wugginess is it is easy to grasp that the apparent wugginess of the frug was increasing over time as indicated by the reduplication of the comparative wuggier citation needed Contrastive focus reduplication Exact reduplication can be used with contrastive focus generally where the first noun is stressed to indicate a literal as opposed to figurative example of a noun or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun as in Is that carrot cheesecake or carrot CAKE cake 14 This is similar to the Finnish use mentioned above Furthermore it is used to contrast real or pure things against imitations or less pure forms For example at a coffee shop one may be asked Do you want soy milk and respond No I want milk milk This gives the idea that they want real milk citation needed The double copula is in some cases a type of reduplication which may be regarded as non standard or incorrect More can be learned about English reduplication in Thun 1963 Cooper amp Ross 1975 and Nevins amp Vaux 2003 Dutch Edit While not common in Dutch reduplication does exist Most but not all e g pipi blauwblauw laten taaitaai gingerbread reduplications in Dutch are loanwords e g koeskoes bonbon ik hoorde het via via or imitative e g tamtam tomtom 15 Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders Eerst bla bla dan boem boem First talk then have sex lit First blah blah then boom boom In Dutch the verb gaan to go can be used as an auxiliary verb which can lead to a triplication we gaan eens gaan gaan we are going to get going The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect but is commonly used in Flanders 16 Numerous examples of reduplication in Dutch and other languages are discussed by Daniels 2000 Afrikaans Edit Afrikaans makes use of reduplication to emphasize the meaning of the word repeated and to denote a plural or event happening in more than one place For example krap means to scratch one s self while krap krap krap means to scratch one s self vigorously 17 whereas dit het plek plek gereen means it rained here and there 18 Reduplication in Afrikaans has been described extensively in the literature see for example Botha 1988 Van Huyssteen 2004 and Van Huyssteen amp Wissing 2007 Further examples of this include koes to dodge being reduplicated in the sentence Piet hardloop koes koes weg Piet is running away while constantly dodging cringing sukkel to struggle becoming sukkel sukkel making slow progress struggling on and kierang to cheat becoming kierang kierang to indicate being cheated on repeatedly 19 Romance languages Edit In Italian reduplication was used both to create new words or word associations tran tran via via leccalecca and to intensify the meaning piano piano very softly citation needed Common in Lingua Franca particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions Spagnoli venir boum boum andar Inglis venir boum boum bezef andar Frances venir tru tru tru chapar The Spaniards came cannonaded and left The English came cannonaded heavily and left The French came trumpeted on bugles and captured it 20 Common uses for reduplication in French are the creation of hypocoristics for names whereby Louise becomes Loulou and Zinedine Zidane becomes Zizou and in many nursery words like dada horsie vs cheval horse tati auntie vs tante aunt or tonton unkie vs oncle uncle In Romanian and Catalan reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words including many from onomatopoeia and expressions for example Romanian mormăi ţurţur dardai expressions talmes balmes harcea parcea terchea berchea ţac pac calea valea hodoronc tronc Catalan balandrim balandram baliga balaga banzim banzam barliqui barloqui barrija barreja bitllo bitllo bub bub bum bum but but catric catrac cloc cloc cloc piu corre corrents de nyigui nyogui farrigo farrago flist flast fru fru gara gara gloc gloc gori gori leri leri nap buf ning nang ning ning non non nyam nyam nyau nyau nyec nyec nyeu nyeu nyic nyic nyigo nyigo nyigui nyogui passa passa pengim penjam pif paf ping pong piu piu poti poti rau rau ringo rango rum rum taf taf tam tam tau tau tic tac tol le tol le tric trac trip trap tris tras viu viu xano xano xau xau xerric xerrac xim xim xino xano xip xap xiu xiu xup xup zig zag ziga zaga zim zam zing zing zub zub zum zum In colloquial Mexican Spanish it is common to use reduplicated adverbs such as luego luego then then meaning immediately or casi casi almost almost which intensifies the meaning of almost Slavic languages Edit The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms a hyphenated or repeated word either exact or inflected reduplication and forms similar to shm reduplication 21 Celtic languages Edit Reduplication is a common feature of Irish and includes the examples rira ruaille buaille both meaning commotion and fite fuaite meaning intertwined 22 Indo Aryan Edit Typically all Indo Aryan languages like Hindi Punjabi Gujarati and Bengali use partial or echoic reduplication in some form or the other It is usually used to sound casual or in a suggestive manner It is often used to mean etcetera For example in Hindi chai shai chai means tea while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks Quite common in casual conversations are a few more examples like shopping wopping khana wana South Asian Indo Aryan languages are also rich in other forms of reduplication morphological expressives lexical distributives and phrasal aspectual morphological मन तmanaa tmind inह र ह रhur hurlongingद ट नdaaT unchokingय त yetecomes 23 मन त ह र ह र द ट न य त manaa t hur hur daaT un yetemind in longing choking comes Yearning desire floods into my heart Marathi Reduplication also occurs in the 3rd gaṇa verb class of the Sanskrit language bibheti he fears bibharti he bears juhoti he offers dadati he gives Even though the general idea is to reduplicate the verb root as a prefix several sandhi rules change the outcome There are a number of constructions in Hindi and Urdu that are constructed by reduplication Nouns adjectives verbs adverbs pronouns all have possibility of reduplications 24 25 26 1 Reduplication of numbers 2 Reduplication of pronounsbacco kochildren DATek ekone one REDUPtɔfitoffeedo give IMP bacco ko ek ek tɔfi do children DAT one one REDUP toffee give IMPgive a toffee to each child one toffee per child tumneyou ERGkya kyawhat what REDUPdekha saw MASC PRF tumne kya kya dekha you ERG what what REDUP saw MASC PRF what all things did you see bacce bacce kochild child DATpacas pacasfifty fiftytɔfiya toffeesmili received PRF FEM PL bacce bacce ko pacas pacas tɔfiya mili child child DAT fifty fifty toffees received PRF FEM PLeach and every child received 50 toffees each jo jowho who NOMaẽgewill comeunhẽthem DATkɛhna say IMP FUTjo jo aẽge unhẽ kɛhna who who NOM will come them DAT say IMP FUTsay to whoever will come to all and every visitor 3 Reduplication of nouns 4 Reduplication of adjectivesbacca baccachild child NOMjantaknow PTCPhai be 3 PRST bacca bacca janta hai child child NOM know PTCP be 3 PRST each and every child knows Unknown glossing abbreviation s help ye garm garmthiscayhot hotpiyo tea drink 2 IMP ye garm garm cay piyo this hot hot tea drink 2 IMPdrink this hot tea emphasis on hotness Mismatch in the number of words between lines 3 word s in line 1 4 word s in line 2 help cay saytea tea NOMho jaye happen PRF SG SUBJ cay say ho jaye tea tea NOM happen PRF SG SUBJ shall we have a cup of tea emphasis on meeting over tea udhartither that wayhari harigreen greenghasgrasshai be 3 PRSudhar hari hari ghas hai tither that way green green grass be 3 PRSthere is so much green grass that way over there emphasis on the quantity 5 Reduplication of verbs 6 Reduplication of adverbskhate khateeat eat PTCP IMPVmatnotbolo talk 2 IMPkhate khate mat bolo eat eat PTCP IMPV not talk 2 IMPdo not talk while eating Unknown glossing abbreviation s help kal kaltomorrow tomorrow LOCmẽhappen 3 FUT PRFhi ho jayega kal kal mẽ hi ho jayega tomorrow tomorrow LOC happen 3 FUT PRFIt ll be done before tomorrow ends Mismatch in the number of words between lines 5 word s in line 1 2 word s in line 2 help soye soyesleep sleep PTCP PRFmar gaye die PRF MASC PLsoye soye mar gaye sleep sleep PTCP PRF die PRF MASC PLhe died while sleeping he died in his sleep cillayishouted PRF SG FEMzor zor se loud loud INSTcillayi zor zor se shouted PRF SG FEM loud loud INSTshe shouted loudly emphasis on the loudness Armenian Edit In Armenian reduplication follows the same classification as in Turkish see below namely emphatic reduplication echo reduplication 27 and doubling Many appear as lexical entries in Armenian lexicographical sources Emphatic reduplication one of two interpolated consonants փ ս as in կարմիր red which becomes կասկարմիր very red 28 Echo Reduplication as in սեղան մեղան table schmable 29 Doubling as in քիչ քիչ little by little 30 Turkish Edit In Turkish there are three kinds of reduplication 31 Emphatic Reduplication A word can be reduplicated partially such that an emphatic stem is created to be attached to the adjective This is done by taking the first syllable of the adjective dropping the syllable final phoneme and adding one of four interpolated consonants p s m r For example kirmizi red becomes kipkirmizi very red mavi blue becomes masmavi very blue yesil green becomes yemyesil very green and temiz clean becomes tertemiz spotless However the consonant added to the emphatic stem is unpredictable grammatically speaking however phonological studies such as Wedel 1999 32 do shed new light on the subject Echo Reduplication A word can be reduplicated while replacing the initial consonants not being m and possibly missing with m The effect is that the meaning of the original word is broadened For example tabak means plate s and tabak mabak then means plates dishes and such This can be applied not only to nouns but to all kinds of words as in yesil mesil meaning green greenish whatever Although not used in formal written Turkish it is a completely standard and fully accepted construction Doubling A word can be reduplicated totally giving a related but different meaning or used for emphasizing For example zaman zaman time time meaning occasionally uzun uzun long long meaning very long or many things long This type is used also in formal Turkish especially in literature There are a lot of reduplications in this category which do not if used as one word have a place in the Turkish language s vocabulary but is used solely in this way These words are called mimetic in linguistics An example is siril siril used for the sound of a waterfall They try to give sounds to not only audible but also non audible phenomena For example misil misil is used for sleeping soundly Dravidian Edit Reduplication is also used in Dravidian languages like Telugu for the same purpose 33 phrasal ప ల లవ డ pillavaḍuchildనడ స త naḍustuwalkingనడ స త naḍustuwalkingపడ paḍifallప య డ pōyaḍuwent 34 ప ల లవ డ నడ స త నడ స త పడ ప య డ pillavaḍu naḍustu naḍustu paḍi pōyaḍuchild walking walking fall went The child fell down while walking Telugu Bantu Edit Reduplication is a common phenomenon in Bantu languages and is usually used to form a frequentive verb or for emphasis 35 36 Swahili piga to strike pigapiga to strike repeatedly Ganda okukuba oku kuba to strike okukubaakuba oku kuba kuba to strike repeatedly to batter Chewa tambalala to stretch one s legs tambalala tambalala to stretch one s legs repeatedly Popular names that have reduplication include Bafana Bafana Chipolopolo Eric Djemba Djemba Lomana LuaLua NgorongoroSemitic Edit Semitic languages frequently reduplicate consonants though often not the vowels that appear next to the consonants in some verb form 37 This can take the shape of reduplicating the antepenultimate consonant usually the second of three clarification needed the last of two consonants or the last two consonants 38 Hebrew Edit In Hebrew reduplication is used in nouns adjectives adverbs and verbs for various reasons For emphasis in לאט לאט le at le at where the adverb לאט slowly is duplicated to mean very slowly In the slangism גבר גבר gever gever the noun גבר man is duplicated to mean a very manly man To mean one by one יום יום yom yom is based on יום day and means every day day by day פרה פרה para para is based on פרה cow and literally means cow by cow referring to one thing at a time This is possibly a folk etymology and a derivation from Spanish para meaning stop is possible To create a diminutive by reduplicating the last two consonants bi consonantal reduplication כלב kelev dog כלבלב klavlav puppy חתול khatul cat חתלתול khataltul kitten לבן lavan white לבנבן levanban whitish קטן katan small קטנטן ktantan tiny To create secondary derivative verbs by reduplicating the root or part of it dal דל poor gt dilel דלל to dilute and also dildel דלדל to impoverish weaken nad נד to move nod gt nadad נדד to wander but also nidned נדנד to swing and due to phono semantic matching of the Yiddish lexical item נודיען nidyen nudzhen to bore bother also to bother pest nag annoy 39 206 tzakhak צחק to laugh gt tzikhkek צחקק to chuckle For onomatopoeia שקשק shikshek to make noise rustle 39 207 רשרש rishresh to make noise rustle 39 208 Amharic Edit In Amharic verb roots can be reduplicated three different ways These can result in verbs nouns or adjectives which are often derived from verbs From the root sbr break antepenultimate reduplication produces tasababbara it was shattered 40 and biconsonantal reduplication produces tasbarabbara it was shattered repeatedly and seberbari a shard a shattered piece 41 From the root kHb pile stones into a wall since the second radical is not fully specified what some call hollow the antepenultimate reduplication process reduplicates the k inserting the vowel a along with the consonant as a place holder for the hollow consonant which is by some criteria antepenultimate and produces akakaba pile stones repeatedly 42 43 Japanese Edit A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication possibly with rendaku such as 人々 hitobito people h b is rendaku these are written with the iteration mark 々 to indicate duplication This formation is not productive and is limited to a small set of nouns Similarly to Standard Chinese the meaning is not that of a true plural but collectives that refer to a large given set of the same object for example the formal English equivalent of 人々 would be people collective rather than persons plural individuals Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable These words include not only onomatopoeia but also words intended to invoke non auditory senses or psychological states such as きらきら kirakira sparkling or shining By one count approximately 43 of Japanese mimetic words are formed by full reduplication 44 45 and many others are formed by partial reduplication as in がささ ga sa sa rustling 46 compare English a ha ha ha Austronesian Edit Austronesian languages are known for their extensive use of reduplication in both nouns and verbs 47 Malay Indonesian and Malaysian Edit In the Malay language reduplication is a very productive process It is used for expression of various grammatical functions such as verbal aspect and it is part in a number of complex morphological models Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least three meanings Diversity or non exhaustive plurality Burung burung itu juga diekspor ke luar negeri All those birds are also exported out of the country Conceptual similarity langit langit ceiling palate etc langit sky jari jari spoke bar radius etc jari finger etc Pragmatic accentuation Saya bukan anak anak lagi I am not a child anymore anak child Reduplication of an adjective can express different things Adverbialisation Jangan bicara keras keras Don t speak loudly keras hard Plurality of the corresponding noun Rumah di sini besar besar The houses here are big besar big Reduplication of a verb can express various things Simple reduplication Pragmatic accentuation Kenapa orang tidak datang datang Why aren t people coming Reduplication with me prefixation depending on the position of the prefix me Repetition or continuation of the action Orang itu memukul mukul anaknya That man continuously beat his child Reciprocity Kedua orang itu pukul memukul Those two men would beat each other Notice that in the first case the nasalisation of the initial consonant whereby p becomes m is repeated while in the second case it only applies in the repeated word Maori Edit The Maori language New Zealand uses reduplication in a number of ways 48 Reduplication can convey a simple plural meaning for instance wahine woman waahine women tangata person taangata people Biggs calls this infixed reduplication It occurs in a small subset of people words in most Polynesian languages Reduplication can convey emphasis or repetition for example mate die matemate die in numbers and de emphasis for example wera hot and werawera warm Reduplication can also extend the meaning of a word for instance paki pat becomes papaki slap or clap once and pakipaki applaud kimo blink becomes kikimo close eyes firmly Mortlockese Edit The Mortlockese language is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands In the Mortlockese language reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect For example jaeaejae means to use something while the word jaejjaeaejae means to use something habitually or repeatedly 49 Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show extremity or extreme measures One example of this can be seen in ŋiimw alɛɛtɛj which means hate him her or it To mean really hate him her or it the phrase changes to ŋii mw al mw alɛɛtɛj 49 Pingelapese Edit Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands called the high island of Pohnpei Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for certain duration of time No reduplication means that something happens A reduplicated verb means that something IS happening and a triplication means that something is STILL happening For example saeng means to cry in Pingelapese When reduplicated and triplicated the duration of this verb is changed saeng cries saeng saeng is crying saeng saeng saeng is still cryingFew languages employ triplication in their language In Micronesia Pingelapese is one of only two languages that uses triplication the other being Mokilese Reduplication and triplication are not to be confused with tense however In order to make a phrase past present or future tense a temporal phrase must be used 50 Rapa Edit Rapa is the French Polynesian language of the island of Rapa Iti 51 In terms of reduplication the indigenous language known as Old Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages Reduplication of Old Rapa occurs in four ways full rightward leftward and medial Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial Leftward and medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis 51 Example of Reduplication Forms 51 Base Form Reduplicated FormFull Reduplication kini pinch kati bite kinikini pinch skin katikati nibble Rightward Reduplication maringi pour taka uri go backward pati bounce ngaru wave maringiringi pour continuously taka uri uri roll back and forth patiti splash of raindrops ngaruru sea sick Leftward Reduplication komo sleep kume drag kokomo deep sleep kukume large flat leaf seaweed Medial Reduplication maitaki good well maitataki excellent very well For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications The most evident of these are known as iterative intensification specification diminutive metaphorical nominalizing and adjectival 51 Iterative naku come go nakunaku pass by frequently ipuni hide ipunipuni hide and seek Intensification mare cough maremare cough forcefully roa much roroa very much maki sick makimaki really sick Specification kini to pinch kinikini pinch skin Diminutive paki slap strike pakipaki clap kati bite katikati nibble Metaphorical typically comparing an animal action with a human action 51 kapa mime with hands kapakapa flap wings a bird makuru detach oneself makurukuru shed or molt taŋi Yell taŋitaŋi chirp a bird Nominalizing para Finished parapara leftovers Panga a divide panaga anga a a break a divide Adjectival repo dirt earth reporepo dirty pake sun pakepake shining bright Tagalog Edit Philippine languages are characterized as having the most productive use of reduplication especially in Tagalog the basis of the Filipino language Reduplication in Tagalog is complex It can be roughly divided into six types 52 53 54 Monosyllabic e g olol mad Reduplication of the final syllable e g himaymay separate meat from bones from himay same meaning Reduplication of the final syllable of a disyllabic word where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable e g kaliskis fish scale from kalis to scrape Reduplication of the initial syllable of the root e g susulat will write from sulat to write Full reduplication e g araw araw every day from araw day or sun Combined partial and full reduplication e g babalibaligtad turning around continually tumbling from baligtad reverse They can further be divided into non significant where its significance is not apparent and significant reduplication 1 2 and 3 are always non significant while 5 and 6 are always significant 4 can be non significant when used for nouns e g lalaki man 52 53 54 Full or partial reduplication among nouns and pronouns can indicate emphasis intensity plurality or causation as well as a diminutive superlative iterative restrictive or distributive force 52 53 54 Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as number agreement when the adjective modifies a plural noun intensification of the adjective or adverb and sometimes because the prefix forces the adjective to have a reduplicated stem 55 Number agreement for adjectives is entirely optional in Tagalog e g a plural noun does not have to have a plural article marking it 55 Ang magandang puno the beautiful tree Ang magagandang puno the beautiful trees The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs Magandang maganda ang kabayo the horse is very pretty In verbs reduplication of the root prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects In Mag verbs reduplication of the root after the prefix mag or nag changes the verb from the infinitive form or perfective aspect respectively to the contemplated or imperfective aspect 55 Thus magluto inf actor trigger cook to cook or cook imperative nagluto actor trigger cook cooked nagluluto actor trigger reduplication cook cook as in I cook all the time or is was cooking magluluto inf actor trigger rdplc cook contemplated will cook For ergative verbs frequently referred to as object focus verbs reduplication of part the infix and the stem occur lutuin cook inf object trigger cook to cook niluto object trigger infix cook perf cook cooked niluluto object trigger infix reduplication cook cook is was cooking lulutuin rdp cook object trigger will cook 55 The complete superlative prefix pagka demands reduplication of the first syllable of the adjective s stem Ang pagkagagandang puno The most beautiful tree and there are none more beautiful anywhere Wuvulu Aua Edit Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu Aua as it is in other Austronesian languages Some nouns exhibit reduplication though they are considered to be fossilized 56 Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect Actions that are continuous are indicated by a reduplicated initial syllable A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect 57 roni to hurry roroni hurrying rawani good rarawani good continuous ware talk wareware talked durative The onomatopoeia in Wuvulu language also uses reduplication to describe the sound These onomatopoeic words can be used as alienable nouns baʔa or baʔabaʔa is a word for the sound of knocking 58 Austroasiatic Edit Vietnamese Edit Main article Vietnamese morphology Reduplication This section needs expansion You can help by adding to it July 2022 Sino Tibetan Edit Burmese Edit As in many Tibeto Burman languages in Burmese reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs 59 Many Burmese words especially adjectives such as လ ပ beautiful l a pa which consist of two syllables when reduplicated each syllable is reduplicated separately when reduplicated လ ပ လ လ ပပ beautifully l a l a pa pa become adverbs 59 This is also true of many Burmese verbs which become adverbs when reduplicated 59 Some nouns are also reduplicated to indicate plurality For instance ပ ည means country but when reduplicated to အပ ည ပ ည it means many countries as in အပ ည ပ ည ဆ င ရ international Another example is အမ which means kinds but the reduplicated form အမ မ means multiple kinds A few measure words can also be reduplicated to indicate one or the other ယ က measure word for people တစ ယ က ယ က someone ခ measure word for things တစ ခ ခ something See also EditIdeophone Augment Bantu languages Augment Indo European Amredita Language acquisition Siamese twins linguistics Syntactic doubling Motherese For an example of a language with many types of reduplication see St at imcets language Reduplication Contrastive focus reduplication Shm reduplication Repetition rhetorical device Redundancy linguistics List of reduplicated place names List of people with reduplicated namesNotes Edit p 76 Sapir Edward 1921 Language An Introduction to the Study of Speech New York Harcourt Brace and Company p 31 Michalowski Piotr 2004 Sumerian in The Cambridge Encyclopedia of the World s Ancient Languages edited by Roger D Woodard 19 59 Cambridge University Press a b Gates 2016 Rehg 1981 Pratt 1984 Ido Shinji 2011 Vowel alternation in disyllabic reduplicatives An areal dimension Eesti ja Soome Ugri Keeleteaduse Ajakiri 2 185 194 doi 10 12697 jeful 2011 2 1 12 Kirsparsky 2010 pp 125 142 Omar 1989 Czaykowska Higgins amp Kinkade 1998 pp 18ff Smyth 1920 440 simple consonant e Smyth 1920 447 initial consonant i Kroonen 2013 pp 264 265 Donka Minkova Ablaut reduplication in English the criss crossing of prosody and verbal art English Language and Linguistics 6 1 133 169 May 2002 doi 10 1017 S1360674302001077 Ghomeshi et al 2004 Gilbers 2009 Taal vrt be 1999 van der Walt 2002 Botha 1984 Mount Allison University Corre 2005 Voinov 2012 Pota Focal fite fuaite Kulkarni 2013 https halshs archives ouvertes fr halshs 00449691 document bare URL PDF matthewjmiller07 2015 02 11 Reduplication Reduplication in Hindi Matthew Miller s Morphological Musings Morphology 440 640 Retrieved 2020 10 23 http verbs colorado edu hindiurdu tutorial slides 2 hindi urdu linguistics dipti pptx pdf bare URL PDF Inkelas Sharon and Downing Laura 2015 What is Reduplication Typology and Analysis Part 1 2 The Typology of Reduplication Language and Linguistics Compass 9 12 2015 p 510 Malxaseancʿ Stepʿan 1944 1945 Hayeren bacʿatrakan baṙaran Armenian Explanatory Dictionary in Armenian Volume 2 p 396 Yerevan State Publishing House Malxaseancʿ Stepʿan 1944 1945 Hayeren bacʿatrakan baṙaran Armenian Explanatory Dictionary in Armenian Volume 3 p 198 Yerevan State Publishing House Malxaseancʿ Stepʿan 1944 1945 Hayeren bacʿatrakan baṙaran Armenian Explanatory Dictionary in Armenian Volume 4 p 575 Yerevan State Publishing House Goksel amp Kerslake 2005 Wedel 1999 Emeneau 1971 Abbi 1992 p 37 Lodhi 2002 Downing 2001 Butts 2011 Unseth 2003 a b c Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 ISBN 9781403938695 1 Leslau 1995 p 1029 Unseth 2002 Leslau 1995 p 1035 Tak 2016 Tamamura 1979 Tamamura 1989 Nasu 2003 Lande 2003 Biggs 1998 p 137 a b Odango 2015 Hattori 2012 pp 34 35 a b c d e Walworth 2015 a b c Lopez Cecilio 1950 Reduplication in Tagalog Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde Deel 106 2de Afl 151 311 doi 10 1163 22134379 90002477 JSTOR 27859677 a b c Blake Frank R 1917 Reduplication in Tagalog The American Journal of Philology 38 4 425 431 doi 10 2307 288967 JSTOR 288967 a b c Wan Jin Reduplication in Tagalog verbs PDF Retrieved 21 July 2019 a b c d Domigpe amp Nenita 2012 Hafford 2015 p 47 Hafford 2015 p 100 Hafford 2015 p 46 a b c Jheng Wei Cherng Sam 2017 Adjacency in Burmese Reduplication An Optimality Theoretical Analysis PDF UST Working Papers in Linguistics 9 Citations Abbi Anvita 1992 Reduplication in South Asian languages New Delhi Allied Publishers Botha Rudolph P 1984 A Galilean Analysis of Afrikaans Reduplication Stellenbosch Papers in Linguistics 13 doi 10 5774 13 0 99 Retrieved April 6 2015 Biggs Bruce 1998 Let s learn Maori a guide to the study of the Maori language Auckland University Press ISBN 9781869401863 Botha Rudi P 1988 Form and meaning in word formation a study of Afrikaans reduplication Cambridge University Press Butts Aaron Michael 2011 Reduplicated Nominal Patterns in Semitic Journal of the American Oriental Society 131 1 83 108 JSTOR 23044728 Corre Alan D 2005 A Glossary of Lingua Franca University of Wisconsin Milwaukee Archived from the original on February 3 2009 Czaykowska Higgins Ewa amp Kinkade M Dale 1998 Salish Languages and Linguistics Theoretical and Descriptive Perspectives Berlin Walter de Gruyter Domigpe J amp Nenita D 2012 Elementary Tagalog Singapore Tuttle Publishing Downing Laura J 2001 Tone Non Transfer in Bantu Verbal Reduplication Typology of African Prosodic Systems Workshop Bielefeld University Germany via ResearchGate Emeneau M B 1971 Onomatopoetics in the Indian linguistic area Language 45 2 274 299 doi 10 2307 411660 JSTOR 411660 Gates J P 2016 Verbal Triplication Morphology in Stau Mazi Dialect Transactions of the Philological Society 115 1 14 26 doi 10 1111 1467 968X 12083 Ghomeshi Jila Jackendoff Ray Rosen Nicole amp Russell Kevin 2004 Contrastive focus reduplication in English the Salad Salad paper Natural Language amp Linguistic Theory 22 2 307 357 doi 10 1023 B NALA 0000015789 98638 f9 JSTOR 4048061 S2CID 170949456 Gilbers 2009 2008 Morfo no logie Inleiding in de Morfologie in relatie tot de Fonologie Morpho no logy Introduction to Morphology in relation to Phonology in Dutch Faculty of Arts University of Groningen Archived from the original on July 8 2013 Retrieved April 22 2018 Goksel Asli amp Kerslake Celia 2005 Turkish A Comprehensive Grammar London Routledge Print Hafford James A 2015 Wuvulu Grammar and Vocabulary PDF Thesis Retrieved 10 February 2017 Hattori Ryoko 2012 Preverbal Particles in Pingelapese Ann Arbor ISBN 978 1 267 81721 1 Kirsparsky Paul 2010 Reality exploration and discovery pattern interaction in language amp life Center for the Study of Language and Information Kroonen Guus 2013 Etymological Dictionary of Proto Germanic Leiden Brill Lande Yury A 27 29 June 2003 Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change International Symposium on Malay Indonesian Linguistics Nijmegen The Netherlands Leslau Wolf 1995 Reference Grammar of Amharic Wiesbaden Harrassowitz Lodhi Abdulaziz Y 2002 Verbal extensions in Bantu the case of Swahili and Nyamwezi PDF Africa amp Asia Department of Oriental and African Languages Goteborg University 2 4 26 Archived from the original PDF on December 11 2009 Morphological Exercises Mount Allison University Archived from the original on January 16 2013 Nasu Akio 2003 Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia PDF In Honma Takeru Okazaki Masao Tabata Toshiyuki Tanaka Shinichi eds A New Century of Phonology and Phonological Theory A Festschrift for Professor Shosuke Haraguchi on the occasion of his sixtieth birthday Tokyo Kaitakusha pp 210 221 permanent dead link Odango Emerson Lopez 2015 Affeu fangani join together A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese PDF Thesis Honolulu University of Hawaii at Manoa Omar Asmah Haji 1989 The Malay Spelling Reform PDF Journal of the Simplified Spelling Society 1989 2 9 13 Issue later designated J11 fite fuaite Pota Focal Archived from the original on March 22 2018 Retrieved 21 March 2018 Pratt George 1984 1893 A Grammar and Dictionary of the Samoan Language with English and Samoan vocabulary 3rd and revised ed Papakura New Zealand R McMillan ISBN 978 0 908712 09 0 Retrieved 8 June 2010 Rehg Kenneth L 1981 Ponapean reference grammar Honolulu The University Press of Hawaii Smyth Herbert Weir 1920 A Greek Grammar for Colleges American Book Company via Christian Classics Ethereal Library We gaan gaan gaan Taal vrt be December 10 1999 Archived from the original on August 30 2011 Tak Jin young 2016 Second radical reduplication in Amharic Optimality theory Studies in Phonetics Phonology and Morphology 22 1 121 145 doi 10 17959 sppm 2016 22 1 121 Tamamura Fumio 1979 Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo Sound symbolic words in Japanese and Chinese Ootani Joshidai Kokubun 9 208 216 Tamamura Fumio 1989 Gokei Word forms In Tamamura Fumio ed Kooza nihongo to nihongo kyooiku Vol 6 Tokyo Meiji Shoin pp 23 51 Unseth Peter 2002 Biconsonantal reduplication in Amharic Thesis University of Texas at Arlington Unseth Peter 2003 Surveying bi consonantal reduplication in Semitic In Bender M Lionel ed Selected Comparative Historical Afrasian Linguistic Studies in Memory of Igor M Diakonoff Munich Lincom Europa pp 257 273 van der Walt Elmarie 2002 Bitter berry dawn Ingrid Jonker University of Pretoria Faculty for Education Archived from the original on August 4 2013 Van Huyssteen Gerhard B 2004 Motivating the composition of Afrikaans reduplications a cognitive grammar analysis In Radden G Panther K U eds Studies in Linguistic Motivation Berlin Mouton de Gruyter pp 269 292 ISBN 978 3 11 018245 3 Van Huyssteen Gerhard B amp Wissing Daan P 2007 Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies Data based Aspects of Afrikaans Reduplications Southern African Linguistics and Applied Language Studies in Afrikaans 25 3 419 439 doi 10 2989 16073610709486472 S2CID 147086852 Voinov Vitaly 2012 Rhyming reduplication in Russian paired words Russian Linguistics 36 2 175 191 doi 10 1007 s11185 012 9091 5 JSTOR 41679424 S2CID 169134304 Walworth Mary E 2015 The Language of Rapa Iti Description of a Language In Change Thesis Honolulu University of Hawaii at Manoa Print Wedel Andrew 1999 Turkish Emphatic Reduplication Working Papers in Phonology at Santa Cruz References EditAbraham Roy 1964 Somali English dictionary London England University of London Press Albright Adam 2002 A restricted model of UR discovery Evidence from Lakhota Draft version Alderete John Benua Laura Gnanadesikan Amalia E Beckman Jill N McCarthy John J Urbanczyk Suzanne 1999 Reduplication with fixed segmentism Linguistic Inquiry 30 3 327 364 CiteSeerX 10 1 1 387 3969 doi 10 1162 002438999554101 JSTOR 4179068 S2CID 53539427 Archived from the original on May 25 2005 Broselow Ellen McCarthy John J 1984 A theory of internal reduplication The Linguistic Review 3 1 25 88 doi 10 1515 tlir 1983 3 1 25 S2CID 170488926 Cooper William E amp Ross Haj John R 1975 World order In Grossman R E San L J amp Vance T J eds Papers from the parasession on functionalism Chicago Linguistic Society pp 63 111 Dayley Jon P 1985 Tzutujil grammar Berkeley CA University of California Press Diffloth Gerald 1973 Expressives in Semai In P N Jenner L C Thompson and S Starsota Eds Austroasiatic studies part I pp 249 264 University Press of Hawaii Fabricius Anne H 2006 A comparative survey of reduplication in Australian languages LINCOM Studies in Australian Languages No 03 Lincom ISBN 3 89586 531 1 Gomez Gale Goodwin and Hein van der Voort eds Reduplication in indigenous languages of South America Brill 2014 Haeberlin Herman 1918 Types of Reduplication in Salish Dialects International Journal of American Linguistics 1 2 154 174 doi 10 1086 463719 JSTOR 1262824 Haugen Jason D forthcoming Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto Aztecan Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002 November 3 6 Harlow Ray 2007 Maori a linguistic introduction Cambridge University Press ISBN 978 0 521 80861 3 127 129 Healey Phyllis M 1960 An Agta grammar Manila The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics Hurch Bernhard Ed 2005 Studies on reduplication Empirical approaches to language typology No 28 Mouton de Gruyter ISBN 3 11 018119 3 Ido Shinji 2011 Vowel alternation in disyllabic reduplicatives An areal dimension Eesti ja Soome Ugri Keeleteaduse Ajakiri 2 1 185 193 doi 10 12697 jeful 2011 2 1 12 Inkelas Sharon amp Zoll Cheryl 2005 Reduplication Doubling in morphology Cambridge studies in linguistics No 106 Cambridge University Press ISBN 0 521 80649 6 Key Harold 1965 Some semantic functions of reduplication in various languages Anthropological Linguistics 7 3 88 102 JSTOR 30022538 Kulkarni Angha August 5 2013 आई Come in Marathi Maayboli com Archived from the original on March 14 2016 Retrieved June 4 2015 Marantz Alec 1982 Re reduplication Linguistic Inquiry 13 435 482 McCarthy John J and Alan S Prince 1986 1996 Prosodic morphology 1986 Technical report 32 Rutgers University Center for Cognitive Science Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy s website http ruccs rutgers edu pub papers pm86all pdf McCarthy John J and Prince Alan S 1995 Faithfulness and reduplicative identity In J Beckman S Urbanczyk and L W Dickey Eds University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18 Papers in optimality theory pp 249 384 Amherst MA Graduate Linguistics Students Association Available online on the Rutgers Optimality Archive website https web archive org web 20090423020041 http roa rutgers edu view php3 id 568 McCarthy John J and Prince Alan S 1999 Faithfulness and identity in prosodic morphology In R Kager H van der Hulst and W Zonneveld Eds The prosody morphology interface pp 218 309 Cambridge Cambridge University Press Available online on the Rutgers Optimality Archive website https web archive org web 20050525032431 http roa rutgers edu view php3 id 562 Moravcsik Edith 1978 Reduplicative constructions In J H Greenberg Ed Universals of human language Word structure Vol 3 pp 297 334 Stanford CA Stanford University Press Nevins Andrew amp Vaux Bert 2003 Metalinguistic shmetalinguistic The phonology of shm reduplication Chicago Linguistics Society April 2003 Chicago Linguistics Society via ling auf net Oller D Kimbrough 1980 The emergence of the sounds of speech in infancy in Child Phonology Vol I edited by G H Yeni Komshian J F Kavanaugh and C A Ferguson Academic Press New York pp 93 112 Raimy Eric 2000 Remarks on backcopying Linguistic Inquiry 31 3 541 552 doi 10 1162 002438900554433 JSTOR 4179117 S2CID 57569184 Reichard Gladys A 1959 A comparison of five Salish languages V International Journal of American Linguistics 25 4 239 253 doi 10 1086 464538 JSTOR 1263673 S2CID 224808110 Shaw Patricia A 1980 Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology Garland Publ New York pp ix 396 Shaw Patricia A 2004 Reduplicant order and identity Never trust a Salish CVC either In D Gerdts and L Matthewson Eds Studies in Salish linguistics in honor of M Dale Kinkade University of Montana Occasional Papers in Linguistics Vol 17 Missoula MT University of Montana Stark Rachel E 1978 Features of infant sounds The emergence of cooing Journal of Child Language 5 3 379 390 doi 10 1017 S0305000900002051 PMID 701415 S2CID 39093455 Thun Nils 1963 Reduplicative words in English A study of formations of the types tick tock hurly burly and shilly shally Uppsala Watters David E 2002 A grammar of Kham Cambridge grammatical descriptions Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 81245 3 Wilbur Ronnie B 1973 The phonology of reduplication Doctoral dissertation University of Illinois Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973 republished 1997 External links Edit Look up reduplication in Wiktionary the free dictionary Reduplication Lexicon of Linguistics What is reduplication SIL Echo Word Reduplication Lexicon Exhaustive list of reduplications in English List of contrastive focus reduplications in English List of English reduplications in Wiktionary graz database on reduplication gdr Institute of Linguistics University of Graz La reduplication a m dans l arabe parle a Mardin Retrieved from https en wikipedia org w index php title Reduplication amp oldid 1131974369, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.