fbpx
Wikipedia

Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.[2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.[3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localisation".[4]

Etymology

 
Rosetta Stone, a secular icon for the art of translation[5]

The English word "translation" derives from the Latin word translatio,[6] which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another.[7]

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio, substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots.[7][8][a][9] The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō, itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō, ("to lead" or "to bring").[7]

The West and East Slavic languages (except for Russian) adopted the translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō.[7]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis).[7] "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".[10]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[b]

Theories

Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[10]

This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).[10]

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[10]

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[12] (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages[13] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[10] The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[10] A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language.[14] For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),[15] the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or the Dutch actueel ("current").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[15]

In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[16]

The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.[17]

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński.[18]

The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:

[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[19]

Other traditions

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.

Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.

Near East

Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[20]

An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires.

The Babylonians were the first to establish translation as a profession.[21]

The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations,[22] seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.[23]

The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.[24]

Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.[25]

Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.

William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.

The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasa al-Alsum (‘School of Tongues’) in Egypt in 1813 CE.[26]

Asia

 
Buddhist Diamond Sutra, translated into Chinese by Kumārajīva: world's oldest known dated printed book (868 CE)

There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.

In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers.

Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link's discussion of translating the work of the Tang Dynasty poet Wang Wei (699–759 CE).[27]

Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable. The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.[28]

Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog."[28]

Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.[29]

It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much.[29]

Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "measure word" to say "one blossom-of roseness."[29]

Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.[29]

Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:

Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."[29]

Islamic world

Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.

Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.

In the 19th century, after the Middle East's Islamic clerics and copyists

had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, [an] explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.

In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.

The most prominent among them was al-Muqtataf ... [It] was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon. (Montesquieu's Considerations on the Romans and Fénelon's Telemachus had been favorites.)[30]

A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258).[31]

In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.[32]

The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was "darwiniya", or "Darwinism".[30]

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.[33]

After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. "[B]oth illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.[34]

Fidelity and transparency

Fidelity (or "faithfulness") and felicity[35] (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both.[c] Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:

Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.[37]

A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".

While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[38] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.[39]

Equivalence

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents.[40]

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends"[41] and false cognates.

Source and target languages

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language[42] – is the language being translated into.[43] Difficulties in translating can arise from lexical and syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families.[44]

Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language.[45] In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language.[46] For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English.[46] In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B".[46] The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.[47]

Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.[48]

While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.[49] Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation.[50]: 219 

Source and target texts

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)".[51] The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.

Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.[52]

Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.[53] But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.[54] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[55]

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.[56]

When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.[57]

Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.[citation needed]

When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.

John Dryden (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions.[58][59] Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference.[60] Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.[61][d]

Translators

Competent translators show the following attributes:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.[62]

A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."[63] The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.[18]

Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: "[I]t is [hard] to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ancient Greek and Roman texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good."[64]

When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, The Book of Job, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.[65]

The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities[66]), involves interpretation: choices must be made, which implies interpretation.[15][e][f] Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."[68] A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.

Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae,[69] advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "[D]on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"[70] Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."[71] Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.[72][g]

Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and [requires] every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice."[73] Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text.[74]

Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice."[75] An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.[76] Such disambiguation is not infallible by a human, either.

Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.[77]

Individual expressionswords, phrases, sentences – are fraught with connotations. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."[78]

Christopher Kasparek also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part.[74]

A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "[i]n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."[74]

Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves interpretation: choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, Three Plays for Puritans: 'I would give half a dozen of Shakespeare's plays for one of the prefaces he ought to have written.'"[74]

It is due to the inescapable necessity of interpretation that – pace the story about the 3rd century BCE Septuagint translations of some biblical Old Testament books from Hebrew into Koine Greek – no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by Leonardo da Vinci? Paul Valery? E.M. Forster? Pablo Picasso? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned."[74]

Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.[79]

Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.[80] A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have."[81][h] Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.[83]

Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.

Interpreting

 
 

Interpreting is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation."

Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators.[i] Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."

Interpreters have sometimes played crucial roles in human history. A prime example is La Malinche, also known as Malintzin, Malinalli and Doña Marina, an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.[85]

Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.[86]

The famous Chinese man of letters Lin Shu (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (Past Stories of the Camellia-woman of ParisAlexandre Dumas, fils's, La Dame aux Camélias), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.[87]

Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.

Telephone

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.[88]

Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.[89] With the recent emergence of translation crowdsourcing,[90][91] translation memory techniques, and internet applications,[92] translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to businesses, individuals, and enterprises.

While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (now defunct), web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization.[93] Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers.[94] Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.

Computer assist

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.

Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.[95] With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system.[96]

Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Babel Fish (now defunct), Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, "give the gist" of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations.

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.[j] Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[98] Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.[95]

The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself.[99] As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation.[100] Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."[101]

Literary translation

 
A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.

In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English,[102] with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.[103][104][105]

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[106]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of c. 384 CE,[107] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[108] King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[108]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[108]

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[108]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[108]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[109]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer arguably suffers from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.[109]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[109]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[k] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[109]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[109]

Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as Edward III,[110] into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.[111]

Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership").

Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.

Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey, where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."[112]

Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of ca. 1600 to modern translations.

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").

Poetry

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. Douglas Hofstadter, in his 1997 book, Le Ton beau de Marot, argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[113]

The Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition [is] untranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin in prose.

Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.

However, a host of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness."[114] Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem The Conference of the Birds, means when she writes:

Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of The Conference of the Birds, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.[115]

Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'"[116] According to Walter Benjamin:

While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.[117]

Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:

Among the idées reçues [received ideas] skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.[118]

Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.

When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.[119]

Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.[120] Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[121]

Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time.[122] Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.[123][124]

Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".[125]

A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.[126]

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.[l]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

Religious texts

 
Jerome, patron saint of translators and encyclopedists

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey.[127] For example, Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.

One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.

Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word 'almah, which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as virgo, "adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] Quran, free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun malus/malum (apple/evil).[35]

Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does.[m] Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins[129] in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155–c. 240 CE, "do not allow us to be led") and Cyprian (c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"[130]

In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet.

The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611).

 
Mistranslation: Michelangelo's horned Moses

Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.[131] Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.

A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.

 
Chinese translation, verses 33–34 of Quran's surah (chapter) 36

Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.[132]

A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on context. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages.[132] There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.[133]

To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.

Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel Don Quixote (1986) and Giannina Braschi’s novel Yo-Yo Boing! (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.[134][135] These authors weave their own translations into their texts.

Acker's Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.[134]

Whereas Braschi's trilogy of experimental works (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998, and United States of Banana, 2011) deals with the very subject of translation.[136] Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.[137]

Science fiction

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes,[clarification needed] and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary,[138] and fictional representation of the translation process,[139][140] the translation of science-fiction texts involves specific concerns.[141] The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.[142][143] As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.[144]

Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English.[145][146] Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy[141] and Hungary,[147] and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese.[148]

More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.[148]

Technical translation

Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.[149]

See also

Notes

  1. ^ The Dutch overzetting (noun) and overzetten (verb) in the sense of "translation" and "to translate", respectively, are considered archaic. While omzetting may still be found in early modern literary works, it has been replaced entirely in modern Dutch by vertaling.
  2. ^ "Ideal concepts" are useful as well in other fields, such as physics and chemistry, which include the concepts of perfectly solid bodies, perfectly rigid bodies, perfectly plastic bodies, perfectly black bodies, perfect crystals, perfect fluids, and perfect gases.[11]
  3. ^ French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful."[36]
  4. ^ Cf. a supposed comment by Winston Churchill: "This is the type of pedantry up with which I will not put."
  5. ^ "Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an "interpreter" who translates orally or by the use of sign language.
  6. ^ Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. [Often the translator] need[s] to render the same [...] word differently in different contexts."[67]
  7. ^ See "Poetry", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.
  8. ^ Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "[A]t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The Provençal is the real source...."[82]
  9. ^ For example, in Polish, a "translation" is "przekład" or "tłumaczenie." Both "translator" and "interpreter" are "tłumacz." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "przekładowca," that is no longer in use.[84]
  10. ^ J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."[97]
  11. ^ For instance, Henry Benedict Mackey's translation of St. Francis de Sales's "Treatise on the Love of God" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  12. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  13. ^ MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, University of Sheffield, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that Abraham kill his only son, Isaac (whose execution is canceled at the last moment).[128]

References

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. ^ "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  8. ^ The Dutch for "translation" is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, "language", plus prefix ver-. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is vertaling.
  9. ^ "overzetting" in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
  10. ^ a b c d e f Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz, On Perfection (first published in Polish in 1976 as O doskonałości); English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in 1979–1981 in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, 1992.
  12. ^ Typically, analytic languages.
  13. ^ Typically, synthetic languages.
  14. ^ Some examples of this are described in the article, "Translating the 17th of May into English and other horror stories", retrieved 15 April 2010.
  15. ^ a b c Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  16. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  17. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  18. ^ a b Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  19. ^ Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  20. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  21. ^ Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
  22. ^ Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
  23. ^ Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  24. ^ Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  25. ^ Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
  26. ^ El Gabri, S.A. 1984. The Arab Experiment in Translation. New Delhi, India: Bookman’s Club.
  27. ^ Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  28. ^ a b Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
  29. ^ a b c d e Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
  30. ^ a b Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
  31. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
  32. ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
  33. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
  34. ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
  35. ^ a b Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
  36. ^ Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  37. ^ Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  38. ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  39. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
  40. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  41. ^ "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation". Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
  42. ^ Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  43. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 171. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  44. ^ Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
  45. ^ Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  46. ^ a b c Pokorn, Nike K. (2007). "In defense of fuzziness". Target. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  47. ^ Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, pg. 1. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN 9789042018082
  48. ^ Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  49. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  50. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  51. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  52. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  53. ^ Measurement in Nursing and Health Research, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, Ora Lea Strickland and Elizabeth Lenz. 4th ed. New York: Springer Publishing, 2010. ISBN 9780826105080
  54. ^ Crystal, Scott. (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
  55. ^ (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
  56. ^ Mark Twain, The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  57. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  58. ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, 1 December 2008 at the Wayback Machine
  59. ^ Greene, Robert Lane. "Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR". NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
  60. ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  61. ^ Stamper, Kory (1 January 2017). Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  62. ^ *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  63. ^ Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
  64. ^ Emily Wilson, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
  65. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.
  66. ^ Stephen Greenblatt, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
  67. ^ Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
  68. ^ Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
  69. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  70. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
  71. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
  72. ^ Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
  73. ^ Emily Wilson, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
  74. ^ a b c d e Christopher Kasparek, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  75. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
  76. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
  77. ^ David Bromwich, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  78. ^ Michael Gorra, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), p. 17.
  79. ^ Billiani, Francesca (2001)
  80. ^ Anka Muhlstein, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
  81. ^ W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
  82. ^ Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  83. ^ Merwin's introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  84. ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  85. ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  86. ^ "Sacagawea", The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
  87. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). "An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" (PDF). Theory and Practice in Language Studies. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  88. ^ "Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap". NPR.org. NPR. Retrieved 9 October 2014.
  89. ^ "The many voices of the web". The Economist. 4 March 2010.
  90. ^ Graham, Paul. . Wired.co.uk. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  91. ^ "Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations". Benzinga. Retrieved 1 May 2012.
  92. ^ "Translation Cloud Application for Facebook Releases Version 2.0". Digital Journal. 24 June 2011. Retrieved 1 May 2012.
  93. ^ Boutin, Paul (26 March 2010). "Speaklike offers human-powered translation for blogs". VentureBeat.
  94. ^ Toto, Serkan (11 January 2010). "MyGengo Is Mechanical Turk For Translations". The Washington Post.
  95. ^ a b See the annually performed NIST tests since 2001 22 March 2009 at the Wayback Machine and Bilingual Evaluation Understudy
  96. ^ Vashee, Kirti (2007). . ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  97. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  98. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  99. ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  100. ^ Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
  101. ^ Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
  102. ^ Anderson, Alison (14 May 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
  103. ^ "Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski". 25 July 2016.
  104. ^ "Meytal Radzinski - The Bookseller". www.thebookseller.com.
  105. ^ Radzinski, Meytal (3 July 2018). "Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists".
  106. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  107. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  108. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  109. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  110. ^ Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  111. ^ Schuessler, Jennifer (3 April 2019). "A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  112. ^ North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  113. ^ A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
  114. ^ Steiner, George. (2013). After Babel: Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  115. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230 (2017). The conference of the birds. Wolpé, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  116. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). A poetry of two minds. University of Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  117. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  118. ^ Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  119. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  120. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  121. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  122. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation". Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  123. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  124. ^ Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory". Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  125. ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  126. ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  127. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession, Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  128. ^ MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017 [1]
  129. ^ A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants", Journal of Theological Studies, 1943.
  130. ^ Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [2]
  131. ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  132. ^ a b Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver (ed.). The Qur'an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  133. ^ Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  134. ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  135. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  136. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  137. ^ Carrión, María M. (1 January 1996). "Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños". Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  138. ^ Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  139. ^ Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  140. ^ Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy". The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  141. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). "Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy". Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  142. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation (in Italian). ISSN 1722-5906.
  143. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.
  144. ^ Milton, John (2000), "The Translation of Mass Fiction", in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  145. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come". The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  146. ^ Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  147. ^ Sohár, Anikó (August 2000). "The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  148. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon". Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/zenodo.3604992.
  149. ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Bibliography

  • Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology] (in Polish). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
  • Bassnett, Susan (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Excerpted in English in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation studies reader (2nd ed.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (in French). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. English translation: Berman, Antoine (author); Massardier-Kenney, Françoise (translator) (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096. {{cite book}}: |first1= has generic name (help)
  • Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)[self-published source?] Work in progress version (pdf).
  • Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  • Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (June 2000). "FEATURE: Como conversazione: on translation". The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
  • Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". Gender and Language. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), pp. 16–18.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
  • Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "The translator's endless toil (book reviews)". The Polish Review. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation".
  • Kasparek, Christopher, translator's foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. Multiple tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. "[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
  • Miłosz, Czesław (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (2007). Joseph Conrad: A Life. Camden House. ISBN 978-1-57113-347-2.
  • North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
  • Piron, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [The language challenge: from chaos to common sense] (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (author); Bernofsky, Susan (translator) (2004) [2002], "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, ISBN 9780415319201. {{citation}}: |first1= has generic name (help)
  • Simms, Norman T. (guest editor) (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). "Translation", European History Online, Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (author); Kasparek, Christopher (Polish-to-English translator) (1980). A history of six ideas: an essay in aesthetics. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246. {{cite book}}: |first1= has generic name (help)
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018). Translating Confession, Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359–8093.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). The translator's invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
  • Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?". Gender and Language. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

Further reading

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/jot-x8fne. S2CID 62020741. Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep (2017). "Translation and Translation Studies". There's a Double Tongue. HP University: 1.
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament

External links

translation, this, article, about, language, translation, other, uses, disambiguation, translator, redirects, here, other, uses, translator, disambiguation, confused, with, transliteration, article, translations, wikipedia, wikipedia, communication, meaning, s. This article is about language translation For other uses see Translation disambiguation Translator redirects here For other uses see Translator disambiguation Not to be confused with Transliteration For article translations in Wikipedia see Wikipedia Translation Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text 1 The English language draws a terminological distinction which does not exist in every language between translating a written text and interpreting oral or signed communication between users of different languages under this distinction translation can begin only after the appearance of writing within a language community King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle First square shows his ordering the translation second square the translation being made Third and fourth squares show the finished translation being brought to and then presented to the King A translator always risks inadvertently introducing source language words grammar or syntax into the target language rendering On the other hand such spill overs have sometimes imported useful source language calques and loanwords that have enriched target languages Translators including early translators of sacred texts have helped shape the very languages into which they have translated 2 Because of the laboriousness of the translation process since the 1940s efforts have been made with varying degrees of success to automate translation or to mechanically aid the human translator 3 More recently the rise of the Internet has fostered a world wide market for translation services and has facilitated language localisation 4 Contents 1 Etymology 2 Theories 2 1 Western theory 2 2 Other traditions 2 2 1 Near East 2 2 2 Asia 2 2 3 Islamic world 3 Fidelity and transparency 3 1 Equivalence 3 2 Source and target languages 3 2 1 Source and target texts 3 2 2 Back translation 4 Translators 4 1 Interpreting 4 2 Sworn translation 4 3 Telephone 4 4 Internet 4 5 Computer assist 5 Machine translation 6 Literary translation 6 1 History 6 2 Modern translation 6 3 Poetry 6 4 Book titles 6 5 Plays 6 6 Chinese literature 6 7 Sung texts 6 8 Religious texts 6 9 Experimental literature 6 10 Science fiction 7 Technical translation 8 See also 9 Notes 10 References 11 Bibliography 12 Further reading 13 External linksEtymology Edit Rosetta Stone a secular icon for the art of translation 5 The English word translation derives from the Latin word translatio 6 which comes from trans across ferre to carry or to bring latio in turn coming from latus the past participle of ferre Thus translatio is a carrying across or a bringing across in this case of a text from one language to another 7 Some Slavic languages and the Germanic languages other than Dutch and Afrikaans have calqued their words for the concept of translation on translatio substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots 7 8 a 9 The remaining Slavic languages instead calqued their words for translation from an alternative Latin word traductiō itself derived from traducō to lead across or to bring across from trans across ducō to lead or to bring 7 The West and East Slavic languages except for Russian adopted the translatiō pattern whereas Russian and the South Slavic languages adopted the traductiō pattern The Romance languages deriving directly from Latin did not need to calque their equivalent words for translation instead they simply adapted the second of the two alternative Latin words traductiō 7 The Ancient Greek term for translation metafrasis metaphrasis a speaking across has supplied English with metaphrase a literal or word for word translation as contrasted with paraphrase a saying in other words from parafrasis paraphrasis 7 Metaphrase corresponds in one of the more recent terminologies to formal equivalence and paraphrase to dynamic equivalence 10 Strictly speaking the concept of metaphrase of word for word translation is an imperfect concept because a given word in a given language often carries more than one meaning and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word Nevertheless metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation b Theories EditWestern theory Edit John Dryden Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities The ancient Greeks distinguished between metaphrase literal translation and paraphrase This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden 1631 1700 who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting in the target language counterparts or equivalents for the expressions used in the source language When words appear literally graceful it were an injury to the author that they should be changed But since what is beautiful in one language is often barbarous nay sometimes nonsense in another it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author s words tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense 7 Cicero Dryden cautioned however against the license of imitation i e of adapted translation When a painter copies from the life he has no privilege to alter features and lineaments 10 This general formulation of the central concept of translation equivalence is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace who in 1st century BCE Rome famously and literally cautioned against translating word for word verbum pro verbo 10 Despite occasional theoretical diversity the actual practice of translation has hardly changed since antiquity Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages and adapters in various periods especially pre Classical Rome and the 18th century translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents literal where possible paraphrastic where necessary for the original meaning and other crucial values e g style verse form concordance with musical accompaniment or in films with speech articulatory movements as determined from context 10 Samuel Johnson In general translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes and hence word order when necessary reinterpreting the actual grammatical structure for example by shifting from active to passive voice or vice versa The grammatical differences between fixed word order languages 12 e g English French German and free word order languages 13 e g Greek Latin Polish Russian have been no impediment in this regard 10 The particular syntax sentence structure characteristics of a text s source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language Martin Luther When a target language has lacked terms that are found in a source language translators have borrowed those terms thereby enriching the target language Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages and to their importation from other languages there are few concepts that are untranslatable among the modern European languages 10 A greater problem however is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language 14 For full comprehension such situations require the provision of a gloss Generally the greater the contact and exchange that have existed between two languages or between those languages and a third one the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them However due to shifts in ecological niches of words a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language For example the English actual should not be confused with the cognate French actuel present current the Polish aktualny present current topical timely feasible 15 the Swedish aktuell topical presently of importance the Russian aktualnyj urgent topical or the Dutch actueel current The translator s role as a bridge for carrying across values between cultures has been discussed at least since Terence the 2nd century BCE Roman adapter of Greek comedies The translator s role is however by no means a passive mechanical one and so has also been compared to that of an artist The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero Dryden observed that Translation is a type of drawing after life Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson s remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet while Homer himself used a bassoon 15 Johann Gottfried Herder In the 13th century Roger Bacon wrote that if a translation is to be true the translator must know both languages as well as the science that he is to translate and finding that few translators did he wanted to do away with translation and translators altogether 16 Ignacy Krasicki The translator of the Bible into German Martin Luther 1483 1546 is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language L G Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century it has been axiomatic that one translates only toward his own language 17 Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating The Scottish historian Alexander Tytler in his Essay on the Principles of Translation 1790 emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries The same point but also including listening to the spoken language had earlier in 1783 been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczynski 18 The translator s special role in society is described in a posthumous 1803 essay by Poland s La Fontaine the Roman Catholic Primate of Poland poet encyclopedist author of the first Polish novel and translator from French and Greek Ignacy Krasicki T ranslation is in fact an art both estimable and very difficult and therefore is not the labor and portion of common minds it should be practiced by those who are themselves capable of being actors when they see greater use in translating the works of others than in their own works and hold higher than their own glory the service that they render their country 19 Other traditions Edit Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries Western translation traditions have largely replaced other traditions The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions and on more recent European innovations Though earlier approaches to translation are less commonly used today they retain importance when dealing with their products as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non Western or pre Western environments Also though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western style educational systems Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition Near East Edit This section needs expansion You can help by adding to it March 2012 Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt Mesopotamia Assyria Syriac language Anatolia and Israel Hebrew language go back several millennia There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh c 2000 BCE into Southwest Asian languages of the second millennium BCE 20 An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires The Babylonians were the first to establish translation as a profession 21 The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic possibly indirectly from Syriac translations 22 seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE 23 The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century 24 Bayt al Hikma the famous library in Baghdad was generously endowed and the collection included books in many languages and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic with its own Translation Department 25 Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century when the benefits to be gained from the Arabs knowledge of the classical texts were recognised by European scholars particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain William Caxton s Dictes or Sayengis of the Philosophres Sayings of the Philosophers 1477 was a translation into English of an eleventh century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasa al Alsum School of Tongues in Egypt in 1813 CE 26 Asia Edit Further information Chinese translation theory Buddhist Diamond Sutra translated into Chinese by Kumarajiva world s oldest known dated printed book 868 CE There is a separate tradition of translation in South Southeast and East Asia primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations connected especially with the rendering of religious particularly Buddhist texts and with the governance of the Chinese empire Classical Indian translation is characterized by loose adaptation rather than the closer translation more commonly found in Europe and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation In the East Asian sphere of Chinese cultural influence more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts which also had substantial influence on the Japanese Korean and Vietnamese languages with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system Notable is the Japanese kanbun a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government Perry Link Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link s discussion of translating the work of the Tang Dynasty poet Wang Wei 699 759 CE 27 Some of the art of classical Chinese poetry writes Link must simply be set aside as untranslatable The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension Since Chinese characters do not vary in length and because there are exactly five characters per line in a poem like the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei with More Ways another untranslatable feature is that the written result hung on a wall presents a rectangle Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness Another imponderable is how to imitate the 1 2 1 2 3 rhythm in which five syllable lines in classical Chinese poems normally are read Chinese characters are pronounced in one syllable apiece so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry Each syllable character belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring 28 Once the untranslatables have been set aside the problems for a translator especially of Chinese poetry are two What does the translator think the poetic line says And once he thinks he understands it how can he render it into the target language Most of the difficulties according to Link arise in addressing the second problem where the impossibility of perfect answers spawns endless debate Almost always at the center is the letter versus spirit dilemma At the literalist extreme efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem The dissection though writes Link normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog 28 Chinese characters in avoiding grammatical specificity offer advantages to poets and simultaneously challenges to poetry translators that are associated primarily with absences of subject number and tense 29 It is the norm in classical Chinese poetry and common even in modern Chinese prose to omit subjects the reader or listener infers a subject The grammars of some Western languages however require that a subject be stated although this is often avoided by using a passive or impersonal construction Most of the translators cited in Eliot Weinberger s 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject Weinberger points out however that when an I as a subject is inserted a controlling individual mind of the poet enters and destroys the effect of the Chinese line Without a subject he writes the experience becomes both universal and immediate to the reader Another approach to the subjectlessness is to use the target language s passive voice but this again particularizes the experience too much 29 Nouns have no number in Chinese If writes Link you want to talk in Chinese about one rose you may but then you use a measure word to say one blossom of roseness 29 Chinese verbs are tense less there are several ways to specify when something happened or will happen but verb tense is not one of them For poets this creates the great advantage of ambiguity According to Link Weinberger s insight about subjectlessness that it produces an effect both universal and immediate applies to timelessness as well 29 Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language but to all translation Dilemmas about translation do not have definitive right answers although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved Any translation except machine translation a different case must pass through the mind of a translator and that mind inevitably contains its own store of perceptions memories and values Weinberger pushes this insight further when he writes that every reading of every poem regardless of language is an act of translation translation into the reader s intellectual and emotional life Then he goes still further because a reader s mental life shifts over time there is a sense in which the same poem cannot be read twice 29 Islamic world Edit Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires Arab translation initially focused primarily on politics rendering Persian Greek even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic It later focused on translating classical Greek and Persian works as well as some Chinese and Indian texts into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers such as the Al Karaouine Fes Morocco Al Azhar Cairo Egypt and the Al Nizamiyya of Baghdad In terms of theory Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges Especially after the Renaissance Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins Arabic and to a lesser degree Persian became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions which in time would overtake the Islamic and oriental traditions In the 19th century after the Middle East s Islamic clerics and copyists had conceded defeat in their centuries old battle to contain the corrupting effects of the printing press an explosion in publishing ensued Along with expanding secular education printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one In the past the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them Between 1880 and 1908 more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone The most prominent among them was al Muqtataf It was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon Montesquieu s Considerations on the Romans and Fenelon s Telemachus had been favorites 30 A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al Tahtawi 1801 73 who had spent five years in Paris in the late 1820s teaching religion to Muslim students After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali 1769 1849 the Ottoman viceroy of Egypt al Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire s biography of Peter the Great along with the Marseillaise and the entire Code Napoleon This was the biggest most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times 750 1258 31 In France al Tahtawi had been struck by the way the French language was constantly renewing itself to fit modern ways of living Yet Arabic has its own sources of reinvention The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations the word for airplane for example has the same root as the word for bird 32 Muhammad Abduh The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages and new words simplified syntax and directness came to be valued over the previous convolutions Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism writes Christopher de Bellaigue with a freedom that is rarely witnessed today No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools interpreted for the most part with stultifying literalness It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world One of the neologisms that in a way came to characterize the infusion of new ideas via translation was darwiniya or Darwinism 30 One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh 1849 1905 Egypt s senior judicial authority its chief mufti at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin s exponent Herbert Spencer at his home in Brighton Spencer s view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh s ideas 33 After World War I when Britain and France divided up the Middle East s countries apart from Turkey between them pursuant to the Sykes Picot agreement in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy there came an immediate reaction the Muslim Brotherhood emerged in Egypt the House of Saud took over the Hijaz and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey B oth illiberal currents of the modern Middle East writes de Bellaigue Islamism and militarism received a major impetus from Western empire builders As often happens in countries undergoing social crisis the aspirations of the Muslim world s translators and modernizers such as Muhammad Abduh largely had to yield to retrograde currents 34 Fidelity and transparency Edit Dryden Fidelity or faithfulness and felicity 35 or transparency dual ideals in translation are often though not always at odds A 17th century French critic coined the phrase les belles infideles to suggest that translations can be either faithful or beautiful but not both c Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text without distortion Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language and conforms to its grammar syntax and idiom John Dryden 1631 1700 wrote in his preface to the translation anthology Sylvae Where I have taken away some of the original authors Expressions and cut them shorter it may possibly be on this consideration that what was beautiful in the Greek or Latin would not appear so shining in the English and where I have enlarg d them I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine but that either they are secretly in the Poet or may be fairly deduc d from him or at least if both those considerations should fail that my own is of a piece with his and that if he were living and an Englishman they are such as he wou d probably have written 37 A translation that meets the criterion of fidelity faithfulness is said to be faithful a translation that meets the criterion of transparency idiomatic Depending on the given translation the two qualities may not be mutually exclusive The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject type and use of the text its literary qualities its social or historical context etc The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward an unidiomatic translation sounds wrong and in extreme cases of word for word translation often results in patent nonsense Schleiermacher Nevertheless in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation Translators of literary religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text Also a translator may adopt expressions from the source language in order to provide local color Venuti While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of fidelity and transparency this has not always been the case There have been periods especially in pre Classical Rome and in the 18th century when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation Adapted translation retains currency in some non Western traditions The Indian epic the Ramayana appears in many versions in the various Indian languages and the stories are different in each Similar examples are to be found in medieval Christian literature which adjusted the text to local customs and mores Many non transparent translation theories draw on concepts from German Romanticism the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher In his seminal lecture On the Different Methods of Translation 1813 he distinguished between translation methods that move the writer toward the reader i e transparency and those that move the reader toward the author i e an extreme fidelity to the foreignness of the source text Schleiermacher favored the latter approach he was motivated however not so much by a desire to embrace the foreign as by a nationalist desire to oppose France s cultural domination and to promote German literature In recent decades prominent advocates of such non transparent translation have included the French scholar Antoine Berman who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations 38 and the American theorist Lawrence Venuti who has called on translators to apply foreignizing rather than domesticating translation strategies 39 Equivalence Edit Main article Dynamic and formal equivalence The question of fidelity vs transparency has also been formulated in terms of respectively formal equivalence and dynamic or functional equivalence expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible but the two approaches are applicable to any translation Formal equivalence corresponds to metaphrase and dynamic equivalence to paraphrase Formal equivalence sought via literal translation attempts to render the text literally or word for word the latter expression being itself a word for word rendering of the classical Latin verbum pro verbo if necessary at the expense of features natural to the target language By contrast dynamic equivalence or functional equivalence conveys the essential thoughts expressed in a source text if necessary at the expense of literality original sememe and word order the source text s active vs passive voice etc There is however no sharp boundary between formal and functional equivalence On the contrary they represent a spectrum of translation approaches Each is used at various times and in various contexts by the same translator and at various points within the same text sometimes simultaneously Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents 40 Common pitfalls in translation especially when practiced by inexperienced translators involve false equivalents such as false friends 41 and false cognates Source and target languages Edit In the practice of translation the source language is the language being translated from while the target language also called the receptor language 42 is the language being translated into 43 Difficulties in translating can arise from lexical and syntactical differences between the source language and the target language which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families 44 Often the source language is the translator s second language while the target language is the translator s first language 45 In some geographical settings however the source language is the translator s first language because not enough people speak the source language as a second language 46 For instance a 2005 survey found that 89 of professional Slovene translators translate into their second language usually English 46 In cases where the source language is the translator s first language the translation process has been referred to by various terms including translating into a non mother tongue translating into a second language inverse translation reverse translation service translation and translation from A to B 46 The process typically begins with a full and in depth analysis of the original text in the source language ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached 47 Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge as well of the pertinent terminology in the field For example translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language 48 While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language the meaning and content can Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language 49 Linguist Ghil ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation 50 219 Source and target texts Edit See also Source text In translation a source text ST is a text written in a given source language which is to be or has been translated into another language while a target text TT is a translated text written in the intended target language which is the result of a translation from a given source text According to Jeremy Munday s definition of translation the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text the source text or ST in the original verbal language the source language or SL into a written text the target text or TT in a different verbal language the target language or TL 51 The terms source text and target text are preferred over original and translation because they do not have the same positive vs negative value judgment Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source text oriented or target text oriented categories 52 Back translation Edit A back translation is a translation of a translated text back into the language of the original text made without reference to the original text Comparison of a back translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation 53 But the results of such reverse translation operations while useful as approximate checks are not always precisely reliable 54 Back translation must in general be less accurate than back calculation because linguistic symbols words are often ambiguous whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal In the context of machine translation a back translation is also called a round trip translation When translations are produced of material used in medical clinical trials such as informed consent forms a back translation is often required by the ethics committee or institutional review board 55 In 1903 Mark Twain back translated his own short story The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back translation when he issued his own back translation of a French translation of his short story The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County He published his back translation in a 1903 volume together with his English language original the French translation and a Private History of the Jumping Frog Story The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared unattributed to Twain in a Professor Sidgwick s Greek Prose Composition p 116 under the title The Athenian and the Frog the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain s Jumping Frog story 56 When a document survives only in translation the original having been lost researchers sometimes undertake back translation in an effort to reconstruct the original text An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki 1761 1815 who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813 14 Portions of the original French language manuscript were subsequently lost however the missing fragments survived in a Polish translation made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost French language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced based on extant French language fragments and on French language versions that have been back translated from Chojecki s Polish version 57 Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic thus at a second remove from the original To better understand Galen scholars have attempted back translation of such works in order to reconstruct the original Greek citation needed When historians suspect that a document is actually a translation from another language back translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms puns peculiar grammatical structures etc are in fact derived from the original language For example the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back translated to Low German This seems clear evidence that these tales or at least large portions of them were originally written in Low German and translated into High German by an over metaphrastic translator Supporters of Aramaic primacy the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back translated to Aramaic that for example some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek Due to similar indications it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas which survives only in Coptic was originally written in Greek John Dryden 1631 1700 the dominant English language literary figure of his age illustrates in his use of back translation translators influence on the evolution of languages and literary styles Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions 58 59 Dryden created the proscription against preposition stranding in 1672 when he objected to Ben Jonson s 1611 phrase the bodies that those souls were frighted from though he did not provide the rationale for his preference 60 Dryden often translated his writing into Latin to check whether his writing was concise and elegant Latin being considered an elegant and long lived language with which to compare then he back translated his writing back to English according to Latin grammar usage As Latin does not have sentences ending in prepositions Dryden may have applied Latin grammar to English thus forming the controversial rule of no sentence ending prepositions subsequently adopted by other writers 61 d Translators EditCompetent translators show the following attributes a very good knowledge of the language written and spoken from which they are translating the source language an excellent command of the language into which they are translating the target language familiarity with the subject matter of the text being translated a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages including sociolinguistic register when appropriate and a finely tuned sense of when to metaphrase translate literally and when to paraphrase so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts 62 A competent translator is not only bilingual but bicultural A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery writes linguist Mario Pei comes close to being a lifetime job 63 The complexity of the translator s task cannot be overstated one author suggests that becoming an accomplished translator after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures may require a minimum of ten years experience Viewed in this light it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will by virtue of that fact alone be consistently competent to translate between them 18 Emily Wilson a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator writes I t is hard to produce a good literary translation This is certainly true of translations of ancient Greek and Roman texts but it is also true of literary translation in general it is very difficult Most readers of foreign languages are not translators most writers are not translators Translators have to read and write at the same time as if always playing multiple instruments in a one person band And most one person bands do not sound very good 64 When in 1921 three years before his death the English language novelist Joseph Conrad who had long had little contact with everyday spoken Polish attempted to translate into English Bruno Winawer s short Polish language play The Book of Job he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language 65 The translator s role in relation to the original text has been compared to the roles of other interpretive artists e g a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art Translating especially a text of any complexity like other human activities 66 involves interpretation choices must be made which implies interpretation 15 e f Mark Polizzotti writes A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation a re representation just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score one among many possible representations 68 A translation of a text of any complexity is as itself a work of art unique and unrepeatable Conrad whose writings Zdzislaw Najder has described as verging on auto translation from Conrad s Polish and French linguistic personae 69 advised his niece and Polish translator Aniela Zagorska D on t trouble to be too scrupulous I may tell you in French that in my opinion il vaut mieux interpreter que traduire it is better to interpret than to translate Il s agit donc de trouver les equivalents Et la ma chere je vous prie laissez vous guider plutot par votre temperament que par une conscience severe It is then a question of finding the equivalent expressions And there my dear I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience 70 Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be idiomatic For in the idiom is the clearness of a language and the language s force and its picturesqueness by which last I mean the picture producing power of arranged words 71 Conrad thought C K Scott Moncrieff s English translation of Marcel Proust s A la recherche du temps perdu In Search of Lost Time or in Scott Moncrieff s rendering Remembrance of Things Past to be preferable to the French original 72 g Emily Wilson writes that translation always involves interpretation and requires every translator to think as deeply as humanly possible about each verbal poetic and interpretative choice 73 Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text 74 Part of the ambiguity for a translator involves the structure of human language Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that virtually every sentence that people generate is ambiguous often in multiple ways Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice 75 An example of linguistic ambiguity is the pronoun disambiguation problem PDP a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence such as he she or it refers 76 Such disambiguation is not infallible by a human either Ambiguity is a concern both to translators and as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated to literary critics Ambiguity may be desirable indeed essential in poetry and diplomacy it can be more problematic in ordinary prose 77 Individual expressions words phrases sentences are fraught with connotations As Empson demonstrates any piece of language seems susceptible to alternative reactions or as Joseph Conrad once wrote No English word has clean edges All expressions Conrad thought carried so many connotations as to be little more than instruments for exciting blurred emotions 78 Christopher Kasparek also cautions that competent translation analogously to the dictum in mathematics of Kurt Godel s incompleteness theorems generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text Therefore translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator s part 74 A translator faces two contradictory tasks when translating to strive for omniscience concerning the text and when reviewing the resulting translation to adopt the reader s unfamiliarity with it Analogously i n the process the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages 74 Thus writes Kasparek Translating a text of any complexity like the performing of a musical or dramatic work involves interpretation choices must be made which entails interpretation Bernard Shaw aspiring to felicitous understanding of literary works wrote in the preface to his 1901 volume Three Plays for Puritans I would give half a dozen of Shakespeare s plays for one of the prefaces he ought to have written 74 It is due to the inescapable necessity of interpretation that pace the story about the 3rd century BCE Septuagint translations of some biblical Old Testament books from Hebrew into Koine Greek no two translations of a literary work by different hands or by the same hand at different times are likely to be identical As has been observed by Leonardo da Vinci Paul Valery E M Forster Pablo Picasso by all of them A work of art is never finished only abandoned 74 Translators may render only parts of the original text provided that they inform readers of that action But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest 79 Translating has served as a school of writing for many an author much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter 80 A translator who can competently render an author s thoughts into the translator s own language should certainly be able to adequately render in his own language any thoughts of his own Translating like analytic philosophy compels precise analysis of language elements and of their usage In 1946 the poet Ezra Pound then at St Elizabeth s Hospital in Washington D C advised a visitor the 18 year old beginning poet W S Merwin The work of translation is the best teacher you ll ever have 81 h Merwin translator poet who took Pound s advice to heart writes of translation as an impossible unfinishable art 83 Translators including monks who spread Buddhist texts in East Asia and the early modern European translators of the Bible in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures and along with ideas they have imported from the source languages into their own languages loanwords and calques of grammatical structures idioms and vocabulary Interpreting Edit Hernan Cortes and La Malinche meet Moctezuma II in Tenochtitlan 8 November 1519 Lewis and Clark and their Native American interpreter Sacagawea Main article Interpreting Interpreting is the facilitation of oral or sign language communication either simultaneously or consecutively between two or among three or more speakers who are not speaking or signing the same language The term interpreting rather than interpretation is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators to avoid confusion with other meanings of the word interpretation Unlike English many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live communication oral or sign language translators i Even English does not always make the distinction frequently using translating as a synonym for interpreting Interpreters have sometimes played crucial roles in human history A prime example is La Malinche also known as Malintzin Malinalli and Dona Marina an early 16th century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast As a child she had been sold or given to Maya slave traders from Xicalango and thus had become bilingual Subsequently given along with other women to the invading Spaniards she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico acting as interpreter adviser intermediary and lover to Hernan Cortes 85 Lin Shu Nearly three centuries later in the United States a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804 6 by Sacagawea As a child the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual Sacagawea facilitated the expedition s traverse of the North American continent to the Pacific Ocean 86 The famous Chinese man of letters Lin Shu 1852 1924 who knew no foreign languages rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang 王壽昌 who had studied in France Wang interpreted the texts for Lin who rendered them into Chinese Lin s first such translation 巴黎茶花女遺事 Past Stories of the Camellia woman of Paris Alexandre Dumas fils s La Dame aux Camelias published in 1899 was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English 87 Sworn translation Edit Sworn translation also called certified translation aims at legal equivalence between two documents written in different languages It is performed by someone authorized to do so by local regulations which vary widely from country to country Some countries recognize self declared competence Others require the translator to be an official state appointee In some countries such as the United Kingdom certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations Telephone Edit Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone There is also at least one custom built mobile device that does the same thing The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages 88 Internet Edit Web based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations In view of the frequent inaccuracy of machine translations human translation remains the most reliable most accurate form of translation available 89 With the recent emergence of translation crowdsourcing 90 91 translation memory techniques and internet applications 92 translation agencies have been able to provide on demand human translation services to businesses individuals and enterprises While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish now defunct web based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast accurate translation of business communications legal documents medical records and software localization 93 Web based human translation also appeals to private website users and bloggers 94 Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages Language tools on the internet provide help in understanding text Computer assist Edit Main article Computer assisted translation Computer assisted translation CAT also called computer aided translation machine aided human translation MAHT and interactive translation is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program The machine supports a human translator Computer assisted translation can include standard dictionary and grammar software The term however normally refers to a range of specialized programs available to the translator including translation memory terminology management concordance and alignment programs These tools speed up and facilitate human translation but they do not provide translation The latter is a function of tools known broadly as machine translation The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database translation memory database so that if the same sentence occurs in the same project or a future project the content can be reused This translation reuse leads to cost savings better consistency and shorter project timelines Machine translation EditMain article Machine translation Machine translation MT is a process whereby a computer program analyzes a source text and in principle produces a target text without human intervention In reality however machine translation typically does involve human intervention in the form of pre editing and post editing 95 With proper terminology work with preparation of the source text for machine translation pre editing and with reworking of the machine translation by a human translator post editing commercial machine translation tools can produce useful results especially if the machine translation system is integrated with a translation memory or translation management system 96 Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate Babel Fish now defunct Babylon DeepL Translator and StarDict These produce rough translations that under favorable circumstances give the gist of the source text With the Internet translation software can help non native speaking individuals understand web pages published in other languages Whole page translation tools are of limited utility however since they offer only a limited potential understanding of the original author s intent and context translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening Interactive translations with pop up windows are becoming more popular These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign language text Possible equivalents can be grouped by pronunciation Also companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations Claude Piron Relying exclusively on unedited machine translation however ignores the fact that communication in human language is context embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability It is certainly true that even purely human generated translations are prone to error therefore to ensure that a machine generated translation will be useful to a human being and that publishable quality translation is achieved such translations must be reviewed and edited by a human j Claude Piron writes that machine translation at its best automates the easier part of a translator s job the harder and more time consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved 98 Such research is a necessary prelude to the pre editing necessary in order to provide input for machine translation software such that the output will not be meaningless 95 The weaknesses of pure machine translation unaided by human expertise are those of artificial intelligence itself 99 As of 2018 professional translator Mark Polizzotti held that machine translation by Google Translate and the like was unlikely to threaten human translators anytime soon because machines would never grasp nuance and connotation 100 Writes Paul Taylor Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality 101 Literary translation Edit A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative rather than creative art Translation of literary works novels short stories plays poems etc is considered a literary pursuit in its own right Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman Robert Dickson and Linda Gaboriau and the Canadian Governor General s Awards annually present prizes for the best English to French and French to English literary translations Other writers among many who have made a name for themselves as literary translators include Vasily Zhukovsky Tadeusz Boy Zelenski Vladimir Nabokov Jorge Luis Borges Robert Stiller Lydia Davis Haruki Murakami Achy Obejas and Jhumpa Lahiri In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English 102 with far more male writers being translated than women writers In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this 103 104 105 History Edit The first important translation in the West was that of the Septuagint a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions translations of their Scriptures 106 Throughout the Middle Ages Latin was the lingua franca of the western learned world The 9th century Alfred the Great king of Wessex in England was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo Saxon translations of Bede s Ecclesiastical History and Boethius Consolation of Philosophy Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St Jerome s Vulgate of c 384 CE 107 the standard Latin Bible In Asia the spread of Buddhism led to large scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years The Tangut Empire was especially efficient in such efforts exploiting the then newly invented block printing and with the full support of the government contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort alongside sages of various nationalities the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render citation needed The Arabs undertook large scale efforts at translation Having conquered the Greek world they made Arabic versions of its philosophical and scientific works During the Middle Ages translations of some of these Arabic versions were made into Latin chiefly at Cordoba in Spain 108 King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum School of Translation in Toledo There Arabic texts Hebrew texts and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim Jewish and Christian scholars who also argued the merits of their respective religions Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism and thus European science and culture The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language Geoffrey Chaucer The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight s Tale and Troilus and Criseyde began a translation of the French language Roman de la Rose and completed a translation of Boethius from the Latin Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier established literary languages 108 The first great English translation was the Wycliffe Bible c 1382 which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory s Le Morte Darthur an adaptation of Arthurian romances so free that it can in fact hardly be called a true translation The first great Tudor translations are accordingly the Tyndale New Testament 1525 which influenced the Authorized Version 1611 and Lord Berners version of Jean Froissart s Chronicles 1523 25 108 Marsilio Ficino Meanwhile in Renaissance Italy a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival at the court of Cosimo de Medici of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks 1453 A Latin translation of Plato s works was undertaken by Marsilio Ficino This and Erasmus Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation For the first time readers demanded rigor of rendering as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato Aristotle and Jesus 108 Non scholarly literature however continued to rely on adaptation France s Pleiade England s Tudor poets and the Elizabethan translators adapted themes by Horace Ovid Petrarch and modern Latin writers forming a new poetic style on those models The English poets and translators sought to supply a new public created by the rise of a middle class and the development of printing with works such as the original authors would have written had they been writing in England in that day 108 The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence but even to the end of this period which actually reached to the middle of the 17th century there was no concern for verbal accuracy 109 In the second half of the 17th century the poet John Dryden sought to make Virgil speak in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman As great as Dryden s poem is however one is reading Dryden and not experiencing the Roman poet s concision Similarly Homer arguably suffers from Alexander Pope s endeavor to reduce the Greek poet s wild paradise to order Both works live on as worthy English epics more than as a point of access to the Latin or Greek 109 Edward FitzGerald Throughout the 18th century the watchword of translators was ease of reading Whatever they did not understand in a text or thought might bore readers they omitted They cheerfully assumed that their own style of expression was the best and that texts should be made to conform to it in translation For scholarship they cared no more than had their predecessors and they did not shrink from making translations from translations in third languages or from languages that they hardly knew or as in the case of James Macpherson s translations of Ossian from texts that were actually of the translator s own composition 109 Benjamin Jowett The 19th century brought new standards of accuracy and style In regard to accuracy observes J M Cohen the policy became the text the whole text and nothing but the text except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes k In regard to style the Victorians aim achieved through far reaching metaphrase literality or pseudo metaphrase was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic An exception was the outstanding translation in this period Edward FitzGerald s Rubaiyat of Omar Khayyam 1859 which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original 109 In advance of the 20th century a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett who translated Plato into simple straightforward language Jowett s example was not followed however until well into the new century when accuracy rather than style became the principal criterion 109 Modern translation Edit As a language evolves texts in an earlier version of the language original texts or old translations may become difficult for modern readers to understand Such a text may therefore be translated into more modern language producing a modern translation e g a modern English translation or modernized translation Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek notably to the Bible see Modern English Bible translations or to literature from an earlier stage of the same language as with the works of William Shakespeare which are largely understandable by a modern audience though with some difficulty or with Geoffrey Chaucer s Middle English Canterbury Tales which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon including disputed works such as Edward III 110 into contemporary vernacular English in 2019 off off Broadway the canon was premiered in a month long series of staged readings 111 Modern translation is applicable to any language with a long literary history For example in Japanese the 11th century Tale of Genji is generally read in modern translation see Genji modern readership Modern translation often involves literary scholarship and textual revision as there is frequently not one single canonical text This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare where modern scholarship can result in substantive textual changes Anna North writes Translating the long dead language Homer used a variant of ancient Greek called Homeric Greek into contemporary English is no easy task and translators bring their own skills opinions and stylistic sensibilities to the text The result is that every translation is different almost a new poem in itself An example is Emily Wilson s 2017 translation of Homer s Odyssey where by conscious choice Wilson lays bare the morals of its time and place and invites us to consider how different they are from our own and how similar 112 Modern translation meets with opposition from some traditionalists In English some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations and Shakespeare in the original of ca 1600 to modern translations An opposite process involves translating modern literature into classical languages for the purpose of extensive reading for examples see List of Latin translations of modern literature Poetry Edit Hofstadter Jakobson Nabokov Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem s formal features rhythm rhyme verse form etc but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language Douglas Hofstadter in his 1997 book Le Ton beau de Marot argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure meter rhyme or alliteration scheme etc 113 The Russian born linguist and semiotician Roman Jakobson however had in his 1959 paper On Linguistic Aspects of Translation declared that poetry by definition is untranslatable Vladimir Nabokov another Russian born author took a view similar to Jakobson s He considered rhymed metrical versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin s Eugene Onegin in prose Hofstadter in Le Ton beau de Marot criticized Nabokov s attitude toward verse translation In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin in verse form However a host of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt s notion of language as a third universe existing midway between the phenomenal reality of the empirical world and the internalized structures of consciousness 114 Perhaps this is what poet Sholeh Wolpe translator of the 12th century Iranian epic poem The Conference of the Birds means when she writes Twelfth century Persian and contemporary English are as different as sky and sea The best I can do as a poet is to reflect one into the other The sea can reflect the sky with its moving stars shifting clouds gestations of the moon and migrating birds but ultimately the sea is not the sky By nature it is liquid It ripples There are waves If you are a fish living in the sea you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water Therefore this translation of The Conference of the Birds while faithful to the original text aims at its re creation into a still living and breathing work of literature 115 Poet Sherod Santos writes The task is not to reproduce the content but with the flint and the steel of one s own language to spark what Robert Lowell has called the fire and finish of the original 116 According to Walter Benjamin While a poet s words endure in his own language even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own 117 Gregory Hays in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos an accomplished French to English translator Hays writes Among the idees recues received ideas skewered by David Bellos is the old saw that poetry is what gets lost in translation The saying is often attributed to Robert Frost but as Bellos notes the attribution is as dubious as the idea itself A translation is an assemblage of words and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage The Japanese even have a word chōyaku roughly hypertranslation to designate a version that deliberately improves on the original 118 Book titles Edit Book title translations can be either descriptive or symbolic Descriptive book titles for example Antoine de Saint Exupery s Le Petit Prince The Little Prince are meant to be informative and can name the protagonist and indicate the theme of the book An example of a symbolic book title is Stieg Larsson s The Girl with the Dragon Tattoo whose original Swedish title is Man som hatar kvinnor Men Who Hate Women Such symbolic book titles usually indicate the theme issues or atmosphere of the work When translators are working with long book titles the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book 119 Plays Edit The translation of plays poses many problems such as the added element of actors speech duration translation literalness and the relationship between the arts of drama and acting Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively 120 Play translators must also take into account several other aspects the final performance varying theatrical and acting traditions characters speaking styles modern theatrical discourse and even the acoustics of the auditorium i e whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience 121 Audiences in Shakespeare s time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time 122 Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses 123 124 Chinese literature Edit In translating Chinese literature translators struggle to find true fidelity in translating into the target language In The Poem Behind the Poem Barnstone argues that poetry can t be made to sing through a mathematics that doesn t factor in the creativity of the translator 125 A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan an anthology representative of major works of Chinese literature Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book such as poetic forms various prose types including memorials letters proclamations praise poems edicts and historical philosophical and political disquisitions threnodies and laments for the dead and examination essays Thus the literary translator must be familiar with the writings lives and thought of a large number of its 130 authors making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate 126 Sung texts Edit Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language sometimes called singing translation is closely linked to translation of poetry because most vocal music at least in the Western tradition is set to verse especially verse in regular patterns with rhyme Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth l Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure One might modify or omit rhyme in a singing translation but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator There is the option in prose sung texts less so in verse of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes respectively but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases the placement of rests and or punctuation the quality of vowels sung on high notes and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language A sung translation may be considerably or completely different from the original thus resulting in a contrafactum Translations of sung texts whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read are also used as aids to audiences singers and conductors when a work is being sung in a language not known to them The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances those inserted into concert programs and those that accompany commercial audio CDs of vocal music In addition professional and amateur singers often sing works in languages they do not know or do not know well and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing Religious texts Edit Further information Bible translations and Quran translations Jerome patron saint of translators and encyclopedists An important role in history has been played by translation of religious texts Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey 127 For example Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China s distinct culture emphasizing notions such as filial piety One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek The translation is known as the Septuagint a name that refers to the supposedly seventy translators seventy two in some versions who were commissioned to translate the Bible at Alexandria Egypt According to legend each translator worked in solitary confinement in his own cell and all seventy versions proved identical The Septuagint became the source text for later translations into many languages including Latin Coptic Armenian and Georgian Still considered one of the greatest translators in history for having rendered the Bible into Latin is Jerome 347 420 CE the patron saint of translators For centuries the Roman Catholic Church used his translation known as the Vulgate though even this translation stirred controversy By contrast with Jerome s contemporary Augustine of Hippo 354 430 CE who endorsed precise translation Jerome believed in adaptation and sometimes invention in order to more effectively bring across the meaning Jerome s colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of overdetermination For example Isaiah s prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin uses the word almah which is also used to describe the dancing girls at Solomon s court and simply means young and nubile Jerome writes Marina Warner translates it as virgo adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology the Moslem Quran free from this linguistic trap does not connect Mariam Mary s miraculous nature with moral horror of sex The apple that Eve offered to Adam according to Mark Polizzotti could equally well have been an apricot orange or banana but Jerome liked the pun malus malum apple evil 35 Pope Francis has suggested that the phrase lead us not into temptation in the Lord s Prayer found in the Gospels of Matthew the first Gospel written c 80 90 CE and Luke the third Gospel written c 80 110 CE should more properly be translated do not let us fall into temptation commenting that God does not lead people into temptation Satan does m Some important early Christian authors interpreted the Bible s Greek text and Jerome s Latin Vulgate similarly to Pope Francis A J B Higgins 129 in 1943 showed that among the earliest Christian authors the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes These ancient writers suggest that even if the Greek and Latin texts are left unmodified something like do not let us fall could be an acceptable English rendering Higgins cited Tertullian the earliest of the Latin Church Fathers c 155 c 240 CE do not allow us to be led and Cyprian c 200 258 CE do not allow us to be led into temptation A later author Ambrose c 340 397 CE followed Cyprian s interpretation Augustine of Hippo 354 430 familiar with Jerome s Latin Vulgate rendering observed that many people say it this way and do not allow us to be led into temptation 130 In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius the Byzantine Empire s Apostles to the Slavs began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language using the Glagolitic script that they had devised based on the Greek alphabet The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular local European languages a development that contributed to Western Christianity s split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages and due to a Protestant perceived need to reform the Roman Catholic Church Lasting effects on the religions cultures and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther s into German the New Testament 1522 Jakub Wujek s into Polish 1599 as revised by the Jesuits and William Tyndale s New Testament 1526 and revisions and the King James Version into English 1611 Mistranslation Michelangelo s horned Moses Efforts to translate the Bible into English had their martyrs William Tyndale c 1494 1536 was convicted of heresy at Antwerp was strangled to death while tied at the stake and then his dead body was burned 131 Earlier John Wycliffe c mid 1320s 1384 had managed to die a natural death but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned the order confirmed by Pope Martin V was carried out in 1428 and Wycliffe s corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift Debate and religious schism over different translations of religious texts continue as demonstrated by for example the King James Only movement A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word ק ר ן keren which has several meanings as horn in a context where it more plausibly means beam of light as a result for centuries artists including sculptor Michelangelo have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead Chinese translation verses 33 34 of Quran s surah chapter 36 Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world s ambivalence about translating the Quran also spelled Koran from the original Arabic as received by the prophet Muhammad from Allah God through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE the year of Muhammad s death During prayers the Quran as the miraculous and inimitable word of Allah is recited only in Arabic However as of 1936 it had been translated into at least 102 languages 132 A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word like a Hebrew or Aramaic word may have a range of meanings depending on context This is said to be a linguistic feature particularly of all Semitic languages that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages 132 There is always an element of human judgment of interpretation involved in understanding and translating a text Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic Classical Arabic text and not as a full equivalent of that divinely communicated original Hence such a translation is often called an interpretation rather than a translation 133 To complicate matters further as with other languages the meanings and usages of some expressions have changed over time between the Classical Arabic of the Quran and modern Arabic Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran Moreover the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad s life and of his early community Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah which are themselves vast and complex texts Hence analogously to the translating of Chinese literature an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language including their respective evolutions but also a deep understanding of the two cultures involved Experimental literature Edit Experimental literature such as Kathy Acker s novel Don Quixote 1986 and Giannina Braschi s novel Yo Yo Boing 1998 features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice 134 135 These authors weave their own translations into their texts Acker s Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation 134 Whereas Braschi s trilogy of experimental works Empire of Dreams 1988 Yo Yo Boing 1998 and United States of Banana 2011 deals with the very subject of translation 136 Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic poetic and philosophical writings from the Medieval Golden Age and Modernist eras into contemporary Caribbean Latin American and Nuyorican Spanish expressions Braschi s translations of classical texts in Iberian Spanish into other regional and historical linguistic and poetic frameworks challenge the concept of national languages 137 Science fiction Edit Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies in which language often includes neologisms neosemes clarification needed and invented languages techno scientific and pseudoscientific vocabulary 138 and fictional representation of the translation process 139 140 the translation of science fiction texts involves specific concerns 141 The science fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency 142 143 As in the case of other mass fiction genres this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars 144 Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction s repertoire of shared conventions and tropes After World War II many European countries were swept by a wave of translations from the English 145 146 Due to the prominence of English as a source language the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy 141 and Hungary 147 and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese 148 More recently the international market in science fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English 148 Technical translation EditMain article Technical translation Technical translation renders documents such as manuals instruction sheets internal memos minutes financial reports and other documents for a limited audience who are directly affected by the document and whose useful life is often limited Thus a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use Similarly software documentation generally pertains to a particular software whose applications are used only by a certain class of users 149 See also EditAmerican Literary Translators Association Applied linguistics Back translation Bible translations Bilingual dictionary Bilingual pun Bilingualism Calque Certified translation Chinese translation theory Code mixing Contrastive linguistics Dictionary based machine translation Diglossia European Master s in Translation Example based machine translation False cognate False friend First language Homophonic translation Humour in translation howlers Hybrid word Indirect translation International Federation of Translators Internationalization and localization Interpreting notes Inttranet Language brokering Language industry Language interpretation Language localisation Language professional Language transfer Legal translation Lexicography Lingua franca Linguistic validation List of translators List of women translators Literal translation Machine translation Medical translation Metaphrase Mobile translation Multilingualism National Translation Mission NTM Neural machine translation Paraphrase Phonaesthetics Phonestheme Phono semantic matching Postediting Pre editing Pseudotranslation Register sociolinguistics Rule based machine translation Second language Self translation Skopos theory Sound symbolism Statistical machine translation Syntax Technical translation Transcription linguistics Translating for legal equivalence Translation associations Translation criticism Translation memory Translation scholars Translation services of the European Parliament Translation studies Translation quality standards Transliteration Untranslatability Vehicular language Languages portalNotes Edit The Dutch overzetting noun and overzetten verb in the sense of translation and to translate respectively are considered archaic While omzetting may still be found in early modern literary works it has been replaced entirely in modern Dutch by vertaling Ideal concepts are useful as well in other fields such as physics and chemistry which include the concepts of perfectly solid bodies perfectly rigid bodies perfectly plastic bodies perfectly black bodies perfect crystals perfect fluids and perfect gases 11 French philosopher and writer Gilles Menage 1613 92 commented on translations by humanist Perrot Nicolas d Ablancourt 1606 64 They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours who was beautiful but unfaithful 36 Cf a supposed comment by Winston Churchill This is the type of pedantry up with which I will not put Interpretation in this sense is to be distinguished from the function of an interpreter who translates orally or by the use of sign language Rebecca Armstrong writes A translator has to make choices any word they choose will carry its own nuance a particular set of interpretations implications and associations Often the translator need s to render the same word differently in different contexts 67 See Poetry below for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original Elsewhere Merwin recalls Pound saying A t your age you don t have anything to write about You may think you do but you don t So get to work translating The Provencal is the real source 82 For example in Polish a translation is przeklad or tlumaczenie Both translator and interpreter are tlumacz For a time in the 18th century however for translator some writers used a word przekladowca that is no longer in use 84 J M Cohen observes Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques It is impossible however to imagine a literary translation machine less complex than the human brain itself with all its knowledge reading and discrimination 97 For instance Henry Benedict Mackey s translation of St Francis de Sales s Treatise on the Love of God consistently omits the saint s analogies comparing God to a nursing mother references to Bible stories such as the rape of Tamar and so forth For another example of poetry translation including translation of sung texts see Rhymes from Russia MJC Warren Lecturer in Biblical and Religious Studies University of Sheffield points out more explicitly than Charles McNamara that Luke gives a shorter version of Jesus s Lord s Prayer leaving off the request that God deliver us from evil that as Charles McNamara also says accurate translation is not the question here and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions such as that Abraham kill his only son Isaac whose execution is canceled at the last moment 128 References Edit The Oxford Companion to the English Language Namit Bhatia ed 1992 pp 1 051 54 Christopher Kasparek The Translator s Endless Toil The Polish Review vol XXVIII no 2 1983 pp 84 87 W J Hutchins Early Years in Machine Translation Memoirs and Biographies of Pioneers Amsterdam John Benjamins 2000 M Snell Hornby The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints Philadelphia John Benjamins 2006 p 133 Rosetta Stone The Columbia Encyclopedia 5th ed 1994 p 2 361 Velez Fabio Antes de Babel pp 3 21 a b c d e f Christopher Kasparek The Translator s Endless Toil p 83 The Dutch for translation is vertaling from the verb vertalen itself derived from taal language plus prefix ver The Afrikaans for translation derived from the Dutch is vertaling overzetting in Woordenboek der Nederlandsche Taal IvdNT a b c d e f Kasparek The Translator s Endless Toil p 84 Wladyslaw Tatarkiewicz On Perfection first published in Polish in 1976 as O doskonalosci English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in 1979 1981 in Dialectics and Humanism The Polish Philosophical Quarterly and reprinted in Wladyslaw Tatarkiewicz On Perfection Warsaw University Press 1992 Typically analytic languages Typically synthetic languages Some examples of this are described in the article Translating the 17th of May into English and other horror stories retrieved 15 April 2010 a b c Kasparek The Translator s Endless Toil p 85 Kasparek The Translator s Endless Toil pp 85 86 L G Kelly cited in Kasparek The Translator s Endless Toil p 86 a b Kasparek The Translator s Endless Toil p 86 Cited by Kasparek The Translator s Endless Toil p 87 from Ignacy Krasicki O tlumaczeniu ksiag On Translating Books in Dziela wierszem i proza Works in Verse and Prose 1803 reprinted in Edward Balcerzan ed Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440 1974 Antologia Polish Writers on the Art of Translation 1440 1974 an Anthology p 79 J M Cohen Translation Encyclopedia Americana 1986 vol 27 p 12 Bakir K H 1984 Arabization of Higher Education in Iraq PhD thesis University of Bath Wakim K G 1944 Arabic Medicine in Literature Bulletin of the Medical Library Association 32 1 January 96 104 Hitti P K 1970 History of the Arabs from the Earliest Times to the Present 10th ed Basingstoke UK Palgrave Macmillan Monastra Y and W J Kopycki 2009 Libraries In The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World edited by J L Esposito 2nd ed vol 3 424 427 New York Oxford University Press Hussain S V 1960 Organization and Administration of Muslim Libraries From 786 A D to 1492 A D Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 1 July 8 11 El Gabri S A 1984 The Arab Experiment in Translation New Delhi India Bookman s Club Perry Link A Magician of Chinese Poetry review of Eliot Weinberger with an afterword by Octavio Paz 19 Ways of Looking at Wang Wei with More Ways New Directions and Eliot Weinberger The Ghosts of Birds New Directions The New York Review of Books vol LXIII no 18 24 November 2016 pp 49 50 a b Perry Link A Magician of Chinese Poetry The New York Review of Books vol LXIII no 18 November 24 2016 p 49 a b c d e Perry Link A Magician of Chinese Poetry The New York Review of Books vol LXIII no 18 24 November 2016 p 50 a b Christopher de Bellaigue Dreams of Islamic Liberalism review of Marwa Elshakry Reading Darwin in Arabic 1860 1950 University of Chicago Press The New York Review of Books vol LXII no 10 June 4 2015 p 77 Malise Ruthven The Islamic Road to the Modern World review of Christopher de Bellaigue The Islamic Enlightenment The Struggle between Faith and Reason 1798 to Modern Times Liveright and Wael Abu Uksa Freedom in the Arab World Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century Cambridge University Press The New York Review of Books vol LXIV no 11 22 June 2017 p 22 Malise Ruthven The Islamic Road to the Modern World review of Christopher de Bellaigue The Islamic Enlightenment The Struggle between Faith and Reason 1798 to Modern Times Liveright and Wael Abu Uksa Freedom in the Arab World Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century Cambridge University Press The New York Review of Books vol LXIV no 11 22 June 2017 p 24 Christopher de Bellaigue Dreams of Islamic Liberalism review of Marwa Elshakry Reading Darwin in Arabic 1860 1950 The New York Review of Books vol LXII no 10 4 June 2015 p 77 78 Christopher de Bellaigue Dreams of Islamic Liberalism review of Marwa Elshakry Reading Darwin in Arabic 1860 1950 The New York Review of Books vol LXII no 10 4 June 2015 p 78 a b Marina Warner The Politics of Translation a review of Kate Briggs This Little Art 2017 Mireille Gansel translated by Ros Schwartz 2017 Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto 2018 Boyd Tonkin ed The 100 Best Novels in Translation 2018 Clive Scott The Work of Literary Translation 2018 London Review of Books vol 40 no 19 11 October 2018 p 22 Quoted in Amparo Hurtado Albir La notion de fidelite en traduction The Idea of Fidelity in Translation Paris Didier Erudition 1990 p 231 Dryden John Preface to Sylvae Bartelby com Retrieved 27 April 2015 Antoine Berman L epreuve de l etranger 1984 Lawrence Venuti Call to Action in The Translator s Invisibility 1994 Christopher Kasparek The Translator s Endless Toil pp 83 87 How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation Jr Language 23 June 2017 Retrieved 30 September 2017 Willis Barnstone The Poetics of Translation New Haven Yale University Press 1993 p 228 Basil Hatim and Jeremy Munday Translation An Advanced Resource Book Introduction pg 171 Milton Park Routledge 2004 ISBN 9780415283052 Bai Liping Similarity and difference in Translation Taken from Similarity and Difference in Translation Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation pg 339 Eds Stefano Arduini and Robert Hodgson 2nd ed Rome Edizioni di storia e letteratura 2007 ISBN 9788884983749 Carline FeRailleur Dumoulin A Career in Language Translation Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator pgs 1 2 Bloomington AuthorHouse 2009 ISBN 9781467052047 a b c Pokorn Nike K 2007 In defense of fuzziness Target 19 2 190 191 doi 10 1075 target 19 2 10pok Christiane Nord Text Analysis in Translation Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation oriented Text Analysis pg 1 2nd ed Amsterdam Rodopi 2005 ISBN 9789042018082 Gerard Rene de Groot Translating legal information Taken from Translation in Law vol 5 of the Journal of Legal Hermeneutics pg 132 Ed Giuseppe Zaccaria Hamburg LIT Verlag Munster 2000 ISBN 9783825848620 Basil Hatim and Jeremy Munday Translation An Advanced Resource Book Introduction pg 10 Milton Park Routledge 2004 ISBN 9780415283052 Zuckermann Ghil ad 2020 Revivalistics From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond New York Oxford University Press ISBN 9780199812790 ISBN 9780199812776 Munday Jeremy 2016 Introducing Translation Studies theories and applications 4th ed London New York Routledge pp 8 ISBN 978 1138912557 Munday Jeremy 2016 Introducing Translation Studies theories and applications 4th ed London New York Routledge pp 67 74 ISBN 978 1138912557 Measurement in Nursing and Health Research pg 454 Eds Carolyn Waltz Ora Lea Strickland and Elizabeth Lenz 4th ed New York Springer Publishing 2010 ISBN 9780826105080 Crystal Scott Back Translation Same questions different continent PDF Communicate Winter 2004 5 Archived from the original PDF on 20 May 2006 Retrieved 20 November 2007 Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms PDF Journal of Clinical Research Best Practices Archived from the original PDF on 5 May 2006 Retrieved 1 February 2006 Mark Twain The Jumping Frog In English Then in French and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient Unremunerated Toil illustrated by F Strothman New York and London Harper amp Brothers Publishers MCMIII 1903 Czeslaw Milosz The History of Polish Literature pp 193 94 Gilman E Ward ed 1989 A Brief History of English Usage Webster s Dictionary of English Usage Springfield Mass Merriam Webster pp 7a 11a Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine Greene Robert Lane Three Books for the Grammar Lover in Your Life NPR NPR org NPR Retrieved 18 May 2011 Rodney Huddleston and Geoffrey K Pullum 2002 The Cambridge Grammar of the English Language Cambridge UK Cambridge University Press p 627f Stamper Kory 1 January 2017 Word by Word The Secret Life of Dictionaries Knopf Doubleday Publishing Group p 47 ISBN 9781101870945 Christopher Kasparek Prus Pharaoh and Curtin s Translation The Polish Review vol XXXI nos 2 3 1986 p 135 Mario Pei The Story of Language p 424 Emily Wilson Ah how miserable review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus by Oliver Taplin Liveright November 2018 by Jeffrey Scott Bernstein Carcanet April 2020 and by David Mulroy Wisconsin April 2018 London Review of Books vol 42 no 19 8 October 2020 pp 9 12 14 Quotation p 14 Zdzislaw Najder Joseph Conrad A Life Camden House 2007 ISBN 978 1 57113 347 2 pp 538 39 Stephen Greenblatt Can We Ever Master King Lear The New York Review of Books vol LXIV no 3 23 February 2017 p 36 Rebecca Armstrong All Kinds of Unlucky review of The Aeneid translated by Shadi Bartsch Profile November 2020 ISBN 978 1 78816 267 8 400 pp London Review of Books vol 43 no 5 4 March 2021 pp 35 36 Quotation p 35 Mark Polizzotti quoted in Marina Warner The Politics of Translation a review of Kate Briggs This Little Art 2017 Mireille Gansel Translation as Transhumance translated by Ros Schwartz 2017 Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto 2018 Boyd Tonkin ed The 100 Best Novels in Translation 2018 Clive Scott The Work of Literary Translation 2018 London Review of Books vol 40 no 19 11 October 2018 p 21 Zdzislaw Najder Joseph Conrad A Life 2007 p IX Zdzislaw Najder Joseph Conrad A Life 2007 p 524 Zdzislaw Najder Joseph Conrad A Life 2007 p 332 Walter Kaiser A Hero of Translation a review of Jean Findlay Chasing Lost Time The Life of C K Scott Moncrieff Soldier Spy and Translator The New York Review of Books vol LXII no 10 4 June 2015 p 55 Emily Wilson A Doggish Translation review of The Poems of Hesiod Theogony Works and Days and The Shield of Herakles translated from the Greek by Barry B Powell University of California Press 2017 184 pp The New York Review of Books vol LXV no 1 18 January 2018 p 36 a b c d e Christopher Kasparek translator s foreword to Boleslaw Prus Pharaoh translated from the Polish with foreword and notes by Christopher Kasparek Amazon Kindle e book 2020 ASIN BO8MDN6CZV Gary Marcus Am I Human Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind Scientific American vol 316 no 3 March 2017 p 63 Gary Marcus Am I Human Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind Scientific American vol 316 no 3 March 2017 p 61 David Bromwich In Praise of Ambiguity a review of Michael Wood On Empson Princeton University Press 2017 The New York Review of Books vol LXIV no 16 26 October 2017 pp 50 52 Michael Gorra Corrections of Taste review of Terry Eagleton Critical Revolutionaries Five Critics Who Changed the Way We Read Yale University Press 323 pp The New York Review of Books vol LXIX no 15 October 6 2022 p 17 Billiani Francesca 2001 Anka Muhlstein Painters and Writers When Something New Happens The New York Review of Books vol LXIV no 1 19 January 2017 p 35 W S Merwin To Plant a Tree one hour documentary shown on PBS Ange Mlinko Whole Earth Troubador review of The Essential W S Merlin edited by Michael Wiegers Copper Canyon 338 pp 2017 The New York Review of Books vol LXIV no 19 7 December 2017 p 45 Merwin s introduction to his 2013 Selected Translations quoted by Ange Mlinko Whole Earth Troubador review of The Essential W S Merlin edited by Michael Wiegers Copper Canyon 338 pp 2017 The New York Review of Books vol LXIV no 19 7 December 2017 p 45 Edward Balcerzan Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440 1974 Antologia Polish Writers on the Art of Translation 1440 1974 an Anthology 1977 passim Hugh Thomas Conquest Montezuma Cortes and the Fall of Old Mexico New York Simon and Schuster 1993 pp 171 72 Sacagawea The Encyclopedia Americana 1986 volume 24 p 72 Chen Weihong Cheng Xiaojuan 1 June 2014 An Analysis of Lin Shu s Translation Activity from the Cultural Perspective PDF Theory and Practice in Language Studies 4 6 1201 1206 doi 10 4304 tpls 4 6 1201 1206 ISSN 1799 2591 Translation Please Hand Held Device Bridges Language Gap NPR org NPR Retrieved 9 October 2014 The many voices of the web The Economist 4 March 2010 Graham Paul How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it Wired UK Wired co uk Archived from the original on 17 May 2012 Retrieved 1 May 2012 Translation Services USA s Crowdsourcing Translator Ackuna com Raises the Bar for More Accurate Machine Translations Benzinga Retrieved 1 May 2012 Translation Cloud Application for Facebook Releases Version 2 0 Digital Journal 24 June 2011 Retrieved 1 May 2012 Boutin Paul 26 March 2010 Speaklike offers human powered translation for blogs VentureBeat Toto Serkan 11 January 2010 MyGengo Is Mechanical Turk For Translations The Washington Post a b See the annually performed NIST tests since 2001 Archived 22 March 2009 at the Wayback Machine and Bilingual Evaluation Understudy Vashee Kirti 2007 Statistical machine translation and translation memory An integration made in heaven ClientSide News Magazine 7 6 18 20 Archived from the original on 28 September 2007 J M Cohen Translation Encyclopedia Americana 1986 vol 27 p 14 Claude Piron Le defi des langues The Language Challenge Paris L Harmattan 1994 Gary Marcus Am I Human Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind Scientific American vol 316 no 3 March 2017 pp 58 63 Wilson Emily The Pleasures of Translation review of Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto MIT Press 2018 182 pp The New York Review of Books vol LXV no 9 24 May 2018 p 47 Paul Taylor Insanely Complicated Hopelessly Inadequate review of Brian Cantwell Smith The Promise of Artificial Intelligence Reckoning and Judgment MIT October 2019 ISBN 978 0 262 04304 5 157 pp Gary Marcus and Ernest Davis Rebooting AI Building Artificial Intelligence We Can Trust Ballantine September 2019 ISBN 978 1 5247 4825 8 304 pp Judea Pearl and Dana Mackenzie The Book of Why The New Science of Cause and Effect Penguin May 2019 ISBN 978 0 14 198241 0 418 pp London Review of Books vol 43 no 2 21 January 2021 pp 37 39 Paul Taylor quotation p 39 Anderson Alison 14 May 2013 Where Are the Women in Translation Words Without Borders Retrieved 28 July 2018 Women in Translation An Interview with Meytal Radzinski 25 July 2016 Meytal Radzinski The Bookseller www thebookseller com Radzinski Meytal 3 July 2018 Biblibio Exclusion is a choice Bias in Best of lists J M Cohen p 12 J M Cohen pp 12 13 a b c d e J M Cohen p 13 a b c d e J M Cohen p 14 Schuessler Jennifer 30 September 2016 Translating Shakespeare 36 Playwrights Taketh the Big Risk The New York Times Retrieved 11 August 2019 Schuessler Jennifer 3 April 2019 A Shakespeare Festival Presents Modern Translations Cue the Debate Again The New York Times Retrieved 11 August 2019 North Anna 20 November 2017 Historically men translated the Odyssey Here s what happened when a woman took the job Vox Retrieved 9 September 2020 A discussion of Hofstadter s otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil Translation Pardon My French You Suck at This Newsweek 18 May 2009 p 10 Steiner George 2013 After Babel Aspects of Language and Translation Open Road Media p 85 ISBN 978 1 4804 1185 2 OCLC 892798474 ʻAṭṭar Farid al Din approximately 1230 2017 The conference of the birds Wolpe Sholeh First ed New York p 24 ISBN 978 0 393 29218 3 OCLC 951070853 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Santos Sherod 1948 2000 A poetry of two minds University of Georgia Press p 107 ISBN 0 8203 2204 0 OCLC 43114993 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Benjamin Walter 1892 1940 1996 2003 Selected writings Bullock Marcus Paul 1944 Jennings Michael William Eiland Howard Smith Gary 1954 Cambridge Mass Belknap Press p 256 ISBN 978 0 674 00896 0 OCLC 34705134 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Gregory Hays Found in Translation review of Denis Feeney Beyond Greek The Beginnings of Latin Literature Harvard University Press The New York Review of Books vol LXIV no 11 22 June 2017 p 58 Jiri Levy The Art of Translation Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2011 p 122 Carlson Harry G 1964 Problems in Play Translation Educational Theatre Journal 16 1 55 58 55 doi 10 2307 3204378 JSTOR 3204378 Jiri Levy The Art of Translation Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2011 pp 129 39 Carlson Harry G 1964 Problems in Play Translation Educational Theatre Journal 16 1 55 58 56 doi 10 2307 3204378 JSTOR 3204378 Jiri Levy The Art of Translation Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2011 p 129 Kruger Loren 2007 Keywords and Contexts Translating Theatre Theory Theatre Journal 59 3 355 58 doi 10 1353 tj 2007 0146 JSTOR 25070054 S2CID 191603013 Frank Stewart The Poem Behind the Poem Washington Copper Canyon Press 2004 Eugene Eoyang and Lin Yao fu Translating Chinese Literature Indiana University Press 1995 pp 42 43 Tobler Stefan Sabău Antoaneta 1 April 2018 Translating Confession Editorial RES 1 2018 Review of Ecumenical Studies Sibiu 10 1 5 9 doi 10 2478 ress 2018 0001 S2CID 188019915 MJC Warren Lead us not into temptation why Pope Francis is wrong about the Lord s Prayer The Conversation 8 December 2017 1 A J B Higgins Lead Us Not into Temptation Some Latin Variants Journal of Theological Studies 1943 Charles McNamara Lead Us Not into Temptation Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord s Prayer Commonweal 1 January 2018 2 Farris Michael 2007 From Tyndale to Madison p 37 a b Fatani Afnan 2006 Translation and the Qur an In Leaman Oliver ed The Qur an An Encyclopaedia Routledge pp 657 669 ISBN 978 0415775298 Malise Ruthven Islam in the World Granta 2006 p 90 ISBN 978 1 86207 906 9 a b Fisher Abigail October 2020 These lips that are not d one Writing with the pash of translation PDF TEXT Journal of Writing and Writing Courses 24 2 1 25 Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances as well as to establish a meta discourse on the writing and translation process Moreno Fernandez Francisco 2020 Yo Yo Boing Or Literature as a Translingual Practice Poets Philosophers Lovers on the writings of Giannina Braschi Aldama Frederick Luis Stavans Ilan O Dwyer Tess Pittsburgh Pa U Pittsburgh ISBN 978 0 8229 4618 2 OCLC 1143649021 This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly Stanchich Maritza Bilingual Big Bang Giannina Braschi s Trilogy Levels the Spanish English Playing Field Poets Philosophers Lovers Pittsburgh U Pittsburgh pp 63 75 Carrion notes the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned Carrion Maria M 1 January 1996 Geography M Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi s El imperio de los suenos Studies in 20th amp 21st Century Literature 20 1 doi 10 4148 2334 4415 1385 ISSN 2334 4415 Csicsery Ronay Istvan Jr 2008 The Seven Beauties of Science Fiction Wesleyan University Press pp 13 46 ISBN 9780819568892 Transfiction Research into the Realities of Translation Fiction Kaindl Klaus Spitzel Karlheinz Amsterdam John Benjamins Publishing Company 2014 pp 345 362 ISBN 9789027270733 OCLC 868285393 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint others link Mossop Brian 1 April 1996 The Image of Translation in Science Fiction amp Astronomy The Translator 2 1 1 26 doi 10 1080 13556509 1996 10798961 ISSN 1355 6509 a b Iannuzzi Giulia 2 November 2018 Science fiction cultural industrialization and the translation of techno science in post World War II Italy Perspectives 26 6 885 900 doi 10 1080 0907676X 2018 1496461 hdl 11368 2930475 ISSN 0907 676X S2CID 69992861 Iannuzzi Giulia 2017 Traduttore consulente editoriale intellettuale Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione International Journal of Translation in Italian ISSN 1722 5906 Iannuzzi Giulia 2019 Un laboratorio di fantastici libri Riccardo Valla intellettuale editore traduttore Con un appendice di lettere inedite a cura di Luca G Manenti Chieti Italy ISBN 9788833051031 Milton John 2000 The Translation of Mass Fiction in Beeby Allison Ensinger Doris Presas Marisa eds Investigating Translation Benjamins Translation Library vol 32 John Benjamins Publishing Company pp 171 179 doi 10 1075 btl 32 21mil ISBN 9789027216373 retrieved 6 April 2019 Gouanvic Jean Marc 1 November 1997 Translation and the Shape of Things to Come The Translator 3 2 125 152 doi 10 1080 13556509 1997 10798995 ISSN 1355 6509 Sohar Aniko 1999 The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989 1995 Peter Lang ISBN 9780820443485 Sohar Aniko August 2000 The speech bewrayeth thee thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989 PDF Hungarian Studies 14 1 56 82 doi 10 1556 HStud 14 2000 1 3 ISSN 0236 6568 a b Iannuzzi Giulia 2015 The Translation of East Asian Science Fiction in Italy An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo American Canon Quaderni di Cultura 12 85 108 doi 10 5281 zenodo 3604992 Byrne Jody 2006 Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation Dordrecht Springer Bibliography EditArmstrong Rebecca All Kinds of Unlucky review of The Aeneid translated by Shadi Bartsch Profile November 2020 ISBN 978 1 78816 267 8 400 pp London Review of Books vol 43 no 5 4 March 2021 pp 35 36 Baker Mona Saldanha Gabriela 2008 Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York Routledge ISBN 9780415369305 Balcerzan Edward ed 1977 Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440 1974 Antologia Polish Writers on the Art of Translation 1440 1974 an Anthology in Polish Poznan Wydawnictwo Poznanskie OCLC 4365103 Bassnett Susan 1990 Translation studies London amp New York Routledge ISBN 9780415065283 Berman Antoine 1984 L epreuve de l etranger culture et traduction dans l Allemagne romantique Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Holderlin in French Paris Gallimard Essais ISBN 9782070700769 Excerpted in English in Venuti Lawrence 2004 2002 The translation studies reader 2nd ed New York Routledge ISBN 9780415319201 Berman Antoine 1995 Pour une critique des traductions John Donne in French Paris Gallimard ISBN 9782070733354 English translation Berman Antoine author Massardier Kenney Francoise translator 2009 Toward a translation criticism John Donne Ohio Kent State University Press ISBN 9781606350096 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first1 has generic name help Billiani Francesca 2001 Ethics in Baker Mona ed Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York Routledge ISBN 9780415255172 Bromwich David In Praise of Ambiguity a review of Michael Wood On Empson Princeton University Press 2017 The New York Review of Books vol LXIV no 16 26 October 2017 pp 50 52 Cohen J M Translation Encyclopedia Americana 1986 vol 27 p 14 Darwish Ali 1999 Towards a theory of constraints in translation a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help self published source Work in progress version pdf Dryden John Preface to Sylvae Bartelby com Retrieved 27 April 2015 Fatani Afnan Translation and the Qur an in Oliver Leaman The Qur an An Encyclopaedia Routledge 2006 pp 657 69 Galassi Jonathan June 2000 FEATURE Como conversazione on translation The Paris Review 42 155 255 312 Poets and critics Seamus Heaney Charles Tomlinson Tim Parks and others discuss the theory and practice of translation Godayol Pilar February 2013 Metaphors women and translation from les belles infideles to la frontera Gender and Language 7 1 97 116 doi 10 1558 genl v7i1 97 Gorra Michael Corrections of Taste review of Terry Eagleton Critical Revolutionaries Five Critics Who Changed the Way We Read Yale University Press 323 pp The New York Review of Books vol LXIX no 15 October 6 2022 pp 16 18 Gouadec Daniel 2007 Translation as a profession Amsterdam John Benjamins ISBN 9789027216816 Greenblatt Stephen Can We Ever Master King Lear The New York Review of Books vol LXIV no 3 23 February 2017 pp 34 36 Hays Gregory Found in Translation review of Denis Feeney Beyond Greek The Beginnings of Latin Literature Harvard University Press The New York Review of Books vol LXIV no 11 22 June 2017 pp 56 58 Kaiser Walter A Hero of Translation a review of Jean Findlay Chasing Lost Time The Life of C K Scott Moncrieff Soldier Spy and Translator Farrar Straus and Giroux 351 pp 30 00 The New York Review of Books vol LXII no 10 4 June 2015 pp 54 56 Kasparek Christopher 1983 The translator s endless toil book reviews The Polish Review XXVIII 2 83 87 JSTOR 25777966 Includes a discussion of European language cognates of the term translation Kasparek Christopher translator s foreword to Boleslaw Prus Pharaoh translated from the Polish with foreword and notes by Christopher Kasparek Amazon Kindle e book 2020 ASIN BO8MDN6CZV Kelly Louis 1979 The true interpreter A history of translation theory and practice in the West New York St Martin s Press ISBN 9780631196402 Link Perry A Magician of Chinese Poetry review of Eliot Weinberger with an afterword by Octavio Paz 19 Ways of Looking at Wang Wei with More Ways New Directions 88 pp 10 95 paper and Eliot Weinberger The Ghosts of Birds New Directions 211 pp 16 95 paper The New York Review of Books vol LXIII no 18 24 November 2016 pp 49 50 Marcus Gary Am I Human Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind Scientific American vol 316 no 3 March 2017 pp 58 63 Multiple tests of artificial intelligence efficacy are needed because just as there is no single test of athletic prowess there cannot be one ultimate test of intelligence One such test a Construction Challenge would test perception and physical action two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation V irtually every sentence that people generate is ambiguous often in multiple ways A prominent example is known as the pronoun disambiguation problem a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence such as he she or it refers Milosz Czeslaw 1983 The history of Polish literature 2nd ed Berkeley University of California Press ISBN 9780520044777 Ange Mlinko Whole Earth Troubador review of The Essential W S Merlin edited by Michael Wiegers Copper Canyon 338 pp 2017 The New York Review of Books vol LXIV no 19 7 December 2017 pp 45 46 Muhlstein Anka Painters and Writers When Something New Happens The New York Review of Books vol LXIV no 1 19 January 2017 pp 33 35 Munday Jeremy 2016 Introducing Translation Studies theories and applications 4th ed London New York Routledge ISBN 978 1138912557 Najder Zdzislaw 2007 Joseph Conrad A Life Camden House ISBN 978 1 57113 347 2 North Anna 20 November 2017 Historically men translated the Odyssey Here s what happened when a woman took the job Vox Retrieved 9 September 2020 Parks Tim 2007 Translating style a literary approach to translation a translation approach to literature New York Routledge ISBN 9781905763047 Pei Mario 1984 The story of language New York New American Library ISBN 9780452008700 Introduction by Stuart Berg Flexner revised edition Piron Claude 1994 Le defi des langues du gachis au bon sens The language challenge from chaos to common sense in French Paris L Harmattan ISBN 9782738424327 Polizzotti Mark Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto MIT 168 pp 2018 ISBN 978 0 262 03799 0 Rose Marilyn Gaddis guest editor January 1980 Translation agent of communication an international review of arts and ideas volume 5 issue 1 special issue Hamilton New Zealand Outrigger Publishers OCLC 224073589 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first has generic name help Ruthven Malise The Islamic Road to the Modern World review of Christopher de Bellaigue The Islamic Enlightenment The Struggle between Faith and Reason 1798 to Modern Times Liveright and Wael Abu Uksa Freedom in the Arab World Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century Cambridge University Press The New York Review of Books vol LXIV no 11 22 June 2017 pp 22 24 25 Schleiermacher Friedrich author Bernofsky Susan translator 2004 2002 On the different methods of translating Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens 1813 in Venuti Lawrence ed The translation studies reader 2nd ed New York Routledge pp 43 63 ISBN 9780415319201 a href Template Citation html title Template Citation citation a first1 has generic name help Simms Norman T guest editor 1983 Nimrod s sin treason and translation in a multilingual world volume 8 issue 2 Hamilton New Zealand Outrigger Publishers OCLC 9719326 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first has generic name help Snell Hornby Mary Schopp Jurgen F 2013 Translation European History Online Mainz Institute of European History retrieved 29 August 2013 Tatarkiewicz Wladyslaw author Kasparek Christopher Polish to English translator 1980 A history of six ideas an essay in aesthetics The Hague Boston London Martinus Nijhoff ISBN 978 8301008246 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first1 has generic name help Tatarkiewicz Wladyslaw O doskonalosci On Perfection Warsaw Panstwowe Wydawnictwo Naukowe 1976 English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism The Polish Philosophical Quarterly vol VI no 4 autumn 1979 vol VIII no 2 spring 1981 and reprinted in Wladyslaw Tatarkiewicz On Perfection Warsaw University Press Center of Universalism 1992 pp 9 51 the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz Taylor Paul Insanely Complicated Hopelessly Inadequate review of Brian Cantwell Smith The Promise of Artificial Intelligence Reckoning and Judgment MIT October 2019 ISBN 978 0 262 04304 5 157 pp Gary Marcus and Ernest Davis Rebooting AI Building Artificial Intelligence We Can Trust Ballantine September 2019 ISBN 978 1 5247 4825 8 304 pp Judea Pearl and Dana Mackenzie The Book of Why The New Science of Cause and Effect Penguin May 2019 ISBN 978 0 14 198241 0 418 pp London Review of Books vol 43 no 2 21 January 2021 pp 37 39 Tobler Stefan Sabău Antoaneta 2018 Translating Confession Review of Ecumenical Studies ISSN 2359 8093 Velez Fabio 2016 Antes de Babel Una historia retorica de la traduccion Granada Spain Comares ISBN 978 8490454718 Venuti Lawrence 1994 The translator s invisibility New York Routledge ISBN 9780415115384 Warner Marina The Politics of Translation a review of Kate Briggs This Little Art 2017 Mireille Gansel Translation as Transhumance translated by Ros Schwartz 2017 Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto 2018 Boyd Tonkin ed The 100 Best Novels in Translation 2018 Clive Scott The Work of Literary Translation 2018 London Review of Books vol 40 no 19 11 October 2018 pp 21 24 Wilson Emily A Doggish Translation review of The Poems of Hesiod Theogony Works and Days and The Shield of Herakles translated from the Greek by Barry B Powell University of California Press 2017 184 pp The New York Review of Books vol LXV no 1 18 January 2018 pp 34 36 Wilson Emily Ah how miserable review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus by Oliver Taplin Liveright November 2018 by Jeffrey Scott Bernstein Carcanet April 2020 and by David Mulroy Wisconsin April 2018 London Review of Books vol 42 no 19 8 October 2020 pp 9 12 14 Wilson Emily The Pleasures of Translation review of Mark Polizzotti Sympathy for the Traitor A Translation Manifesto MIT Press 2018 182 pp The New York Review of Books vol LXV no 9 24 May 2018 pp 46 47 Zethsen Karen Korning Askehave Inger February 2013 Talking translation Is gender an issue Gender and Language 7 1 117 134 doi 10 1558 genl v7i1 117 Further reading EditAbu Mahfouz Ahmad 2008 Translation as a Blending of Cultures PDF Journal of Translation 4 1 1 5 doi 10 54395 jot x8fne S2CID 62020741 Archived from the original PDF on 9 March 2012 Davis Lydia Eleven Pleasures of Translating The New York Review of Books vol LXIII no 19 8 December 2016 pp 22 24 I like to reproduce the word order and the order of ideas of the original text whenever possible p 22 T ranslation is eternally a compromise You settle for the best you can do rather than achieving perfection though there is the occasional perfect solution to the problem of finding an equivalent expression in the target language p 23 Flesch Rudolf The Art of Clear Thinking chapter 5 Danger Language at Work pp 35 42 chapter 6 The Pursuit of Translation pp 43 50 Barnes amp Noble Books 1973 Kelly Nataly Zetzsche Jost 2012 Found in Translation How Language Shapes Our Lives and Transforms the World TarcherPerigee ISBN 978 0399537974 Nabokov Vladimir 4 August 1941 The Art of Translation The New Republic Retrieved 19 January 2020 Ross Amos Flora Early Theories of Translation Columbia University Studies in English and Comparative Literature 1920 At Project Gutenberg Sharma Sandeep 2017 Translation and Translation Studies There s a Double Tongue HP University 1 Wechsler Robert Performing Without a Stage The Art of Literary Translation Catbird Press 1998 Wills Garry A Wild and Indecent Book review of David Bentley Hart The New Testament A Translation Yale University Press 577 pp The New York Review of Books vol LXV no 2 8 February 2018 pp 34 35 Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New TestamentExternal links EditTranslation at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Quotations from Wikiquote Data from Wikidata Retrieved from https en wikipedia org w index php title Translation amp oldid 1142410964, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.