fbpx
Wikipedia

Diglossia

In linguistics, diglossia (/dˈɡlɒsiə, dˈɡlɔːsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified lect (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation.[4] In most cases, the H variety has no native speakers but various degrees of fluency of the low speakers. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

The station board of Hapur Junction railway station in Northern India. Digraphia is present between the two formal registers of a common vernacular, Hindustani,[1][2] which is an example of triglossia.[3]

The high variety may be an older stage of the same language (as in medieval Europe, where Latin (H) remained in formal use even as colloquial speech (L) diverged), an unrelated language, or a distinct yet closely related present-day dialect (as in northern India and Pakistan, where Hindustani (L) is used alongside the standard registers of Hindi (H) and Urdu (H); Hochdeutsch (H) is used alongside German dialects (L); the Arab world, where Modern Standard Arabic (H) is used alongside other varieties of Arabic (L); and China, where Standard Chinese (H) is used as the official, literary standard and local varieties of Chinese (L) are used in everyday communication).[3][5] Other examples include literary Katharevousa (H) versus spoken Demotic Greek (L); Indonesian, with its bahasa baku (H) and bahasa gaul (L) forms;[6] Standard American English (H) versus African-American Vernacular English (L);[7] and literary (H) versus spoken (L) Welsh.

Etymology

The Greek word διγλωσσία (diglōssia) meant bilingualism; it was given its specialized meaning "two forms of the same language" by Emmanuel Rhoides in the prologue of his Parerga in 1885. The term was quickly adapted into French as diglossie by the Greek linguist and demoticist Ioannis Psycharis, with credit to Rhoides.[8]

The Arabist William Marçais used the term in 1930 to describe the linguistic situation in Arabic-speaking countries. The sociolinguist Charles A. Ferguson introduced the English equivalent diglossia in 1959 in the title of an article. His conceptualization of diglossia describes a society with more than one prevalent language or the high variety, which pertains to the language used in literature, newspapers, and other social institutions.[9] The article has been cited over 4,000 times.[10] The term is particularly embraced among sociolinguists and a number of these proposed different interpretations or varieties of the concept.[11]

Language registers and types of diglossia

In his 1959 article, Charles A. Ferguson defines diglossia as follows:

DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.[4]

Here, diglossia is seen as a kind of bilingualism in a society in which one of the languages has high prestige (henceforth referred to as "H"), and another of the languages has low prestige ("L"). In Ferguson's definition, the high and low variants are always closely related.

Ferguson gives the example of standardized Arabic and says that, "very often, educated Arabs will maintain they never use L at all, in spite of the fact that direct observation shows that they use it constantly in ordinary conversation" [4]

Joshua Fishman expanded the definition of diglossia to include the use of unrelated languages as high and low varieties.[12] For example, in Alsace the Alsatian language (Elsässisch) serves as (L) and French as (H). Heinz Kloss calls the (H) variant exoglossia and the (L) variant endoglossia.[13]

In some cases (especially with creole languages), the nature of the connection between (H) and (L) is not one of diglossia but a continuum; for example, Jamaican Creole as (L) and Standard English as (H) in Jamaica. Similar is the case in the Lowlands, with the Scots language as (L) and Scottish English as (H).

(H) is usually the written language whereas (L) is the spoken language. In formal situations, (H) is used; in informal situations, (L) is used. Sometimes, (H) is used in informal situations and as spoken language when speakers of 2 different (L) languages and dialects or more communicate with each other (as a lingua franca), but not the other way around.

One of the earliest examples was that of Middle Egyptian, the language in everyday use in Ancient Egypt during the Middle Kingdom (2000 - 1650 BC). By 1350 BC, in the New Kingdom (1550 -1050 BC), the Egyptian language had evolved into Late Egyptian, which itself later evolved into Demotic (700 BC - AD 400). These two later forms served as (L) languages in their respective periods. But in both cases, Middle Egyptian remained the standard written, prestigious form, the (H) language, and was still used for this purpose until the fourth century AD, more than sixteen centuries after it had ceased to exist in everyday speech.

Another historical example is Latin, Classical Latin being the (H) and Vulgar Latin the (L); the latter, which is almost completely unattested in text, is the tongue from which the Romance languages descended.

The (L) variants are not just simplifications or "corruptions" of the (H) variants. In phonology, for example, (L) dialects are as likely to have phonemes absent from the (H) as vice versa. Some Swiss German dialects have three phonemes, /e/, /ɛ/ and /æ/, in the phonetic space where Standard German has only two phonemes, /ɛ(ː)/ (Berlin 'Berlin', Bären 'bears') and /eː/ (Beeren 'berries'). Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than standard English, but it has additional palatal /kʲ/ and /ɡʲ/ phonemes.

Especially in endoglossia the (L) form may also be called "basilect", the (H) form "acrolect", and an intermediate form "mesolect".

Ferguson's classic examples include Standard German/Swiss German, Standard Arabic/Arabic vernaculars, Standard French/Creole in Haiti, and Katharevousa/Dimotiki in Greece,[4] though the "low prestige" nature of most of these examples has changed since Ferguson's article was published. Creole is now recognized as a standard language in Haiti; Swiss German dialects are hardly low-prestige languages in Switzerland (see Chambers, Sociolinguistic Theory); and after the end of the Greek military regime in 1974, Dimotiki was made into Greece's only standard language in 1976, and nowadays, Katharevousa is (with a few exceptions) no longer used. Harold Schiffman wrote about Swiss German in 2010, "It seems to be the case that Swiss German was once consensually agreed to be in a diglossic hierarchy with Standard German, but that this consensus is now breaking."[14] Code-switching is also commonplace, especially in the Arabic world; according to Andrew Freeman, this is "different from Ferguson's description of diglossia which states that the two forms are in complementary distribution."[15][unreliable source?] To a certain extent, there is code switching and overlap in all diglossic societies, even German-speaking Switzerland.

Examples where the High/Low dichotomy is justified in terms of social prestige include Italian dialects as (L) and Standard Italian as (H) in Italy and German dialects and Standard German in Germany. In Italy and Germany, those speakers who still speak non-standard dialects typically use those dialects in informal situations, especially in the family. In German-speaking Switzerland, on the other hand, Swiss German dialects are to a certain extent even used in schools, and to a larger extent in churches. Ramseier calls German-speaking Switzerland's diglossia a "medial diglossia", whereas Felicity Rash prefers "functional diglossia".[16] Paradoxically, Swiss German offers both the best example of diglossia (all speakers are native speakers of Swiss German and thus diglossic) and the worst, because there is no clear-cut hierarchy. While Swiss Standard German is spoken in formal situations like in school, news broadcasts, and government speeches, Swiss Standard German is also spoken in informal situations only whenever a German Swiss is communicating with a German-speaking foreigner who it is assumed would not understand the respective dialect. Amongst themselves, the German-speaking Swiss use their respective Swiss German dialect, irrespective of social class, education or topic.

In most African countries, as well as some Asian ones, a European language serves as the official, prestige language, and local languages are used in everyday life outside formal situations. For example, Wolof is the everyday lingua franca in Senegal, French being spoken only in very formal situations, and English is spoken in formal situations in Nigeria, but native languages like Hausa, Igbo, and Yoruba are spoken in ordinary conversation. However, a European language that serves as an official language can also act as a lingua franca, being spoken in informal situations between speakers of two or more different languages to facilitate communication. Diglossia can exist between two dialects of a European language as well. For example, in Côte d'Ivoire, Standard French is the prestige language used in business, politics, etc. while Ivorian French is the daily language in the street, on the markets, and in informal situations in general; in Mozambique, European Portuguese is used in formal situations, while Mozambican Portuguese is the spoken language in informal situations; and British English is used in formal situations in Nigeria, while Nigerian English is the spoken language in informal situations. In the countryside, local African dialects prevail. However, in traditional events, local languages can be used as prestige dialects : for example, a wedding ceremony between two young urban Baoulé people with poor knowledge of the Baoulé language (spoken in Côte d'Ivoire) would require the presence of elder family members as interpreters to conduct the ceremony in that language. Local languages, if used as prestige languages, are also used in writing materials in a more formal type of vocabulary. There are also European languages in Africa, particularly North Africa, without official status that are used as prestige language: for example, in Morocco, while Modern Standard Arabic and recently Tamazight are the only two official languages used in formal situations, with Moroccan Arabic and Amazigh dialects spoken in informal situations, while French and Spanish are also spoken in formal situations, making some Moroccans bilinguals or trilinguals in Modern Standard Arabic or Tamazight, French or Spanish, and Moroccan Arabic or Amazigh dialects. In Sahrawi Arab Democratic Republic, the official languages are Modern Standard Arabic and Spanish, which are spoken in formal situations, while Hassaniya Arabic is spoken in informal situations, and Spanish is also spoken in informal situations. In Asia, the Philippines is the biggest example of such colonial exoglossia, with English since the Spanish-American War of 1898, Spanish before then (with a historic presence in place names, personal names, and loanwords in the local languages) and local Austronesian Philippine languages used for everyday situations; Timor-Leste is in a similar situation with Portuguese. Most Asian countries instead have re-established a local prestige language (such as Hindi or Indonesian) and have at least partially phased out the colonial language, commonly English or Russian but also Dutch, French, and Portuguese in a few places, except for international, business, scientific, or interethnic communication; the colonial languages have also usually left many loanwards in the local languages.

Gender-based diglossia

In Ghana, a dialect called "Student Pidgin" was traditionally used by men in once all-male secondary schools, though an ever-increasing number of female students are now also using it due to social change.[17]

Gender-based oral speech variations are found in Arabic-speaking communities. Makkan males are found to adopt more formal linguistic variants in their WhatsApp messages than their female counterparts, who tend to use more informal "locally prestigious" linguistic variants.[18]

Among Garifuna (Karif) speakers in Central America, men and women quite often have different words for the same concepts.

In specific languages

Greek

Greek diglossia belongs to the category whereby, while the living language of the area evolves and changes as time passes by, there is an artificial retrospection to and imitation of earlier (more ancient) linguistic forms preserved in writing and considered to be scholarly and classic.[19] One of the earliest recorded examples of diglossia was during the first century AD, when Hellenistic Alexandrian scholars decided that, in order to strengthen the link between the people and the glorious culture of the Greek “Golden Age” (5th c. BC), people should adopt the language of that era. The phenomenon, called “Atticism”, dominated the writings of part of the Hellenistic period, the Byzantine and Medieval era. Following the Greek War of Independence of 1821 and in order to “cover new and immediate needs” making their appearance with “the creation of the Greek State”,[20] scholars brought to life “Κatharevousa” or “purist” language. Katharevousa did not constitute the natural development of the language of the people, the “Koine”, “Romeika”, Demotic Greek or Dimotiki as it is currently referred to. It constituted an attempt to purify the language from vulgar forms such as words of foreign origin, especially Turkish and Slavic languages, but also French or Italian and substitute them with ancient Attic forms and even by reaching down to Homeric cleansed and refined words.[citation needed]

Serbian

Diglossia in modern Serbian language is the most obvious if we consider the usage of past tenses in High and Low varieties.[21] The High variety of the Serbian is based on the Serbo-Croatian Language of the former communist Yugoslavia. In the High form (newspapers, television, other mass media, education, and any other formal use or situation) all of the Serbian past tenses are replaced by the present perfect tense (which is in the Serbian school system either called "perfect tense" or the "past tense", but never "present perfect" since WW2).

On the other side, the Low form informal vernacular language contains several other past tenses (aorist, two past perfect forms and rarely imperfect, and one more with no name), of which the aorist is the most important. In the Low form the present perfect tense with perfective verbs is not strictly treated as a past tense. In many rural and semi-rural parts of Serbia the aorist, despite being banished from any formal use, is the most frequent past tense form in the spoken informal language, more frequent even than the highly prestigious present perfect. When statements of peasants need to be written down by authorities, or published in any form, the past tenses are usually replaced by the present perfect tense.

The High form of Serbian today does have native speakers: those are usually younger and more educated parts of the population living in big cities, such as Belgrade (the capital of Serbia) and Novi Sad. Most of them are unable to differentiate the meanings among the present perfect tense and the other past tenses, which they do not use due to the influence of education and mass media.

Arabic

Diglossia may have appeared in Arabic when Muslim cities emerged during the early period of Islam.[22]

Sociolinguistics

As an aspect of study of the relationships between codes and social structure, diglossia is an important concept in the field of sociolinguistics. At the social level, each of the two dialects has certain spheres of social interaction assigned to it and in the assigned spheres it is the only socially acceptable dialect (with minor exceptions). At the grammatical level, differences may involve pronunciation, inflection, and/or syntax (sentence structure). Differences can range from minor (although conspicuous) to extreme. In many cases of diglossia, the two dialects are so divergent that they are distinct languages as defined by linguists: they are not mutually intelligible.

Thomas Ricento, an author on language policy and political theory believes that there is always a "socially constructed hierarchy, indexed from low to high."[23] The hierarchy is generally imposed by leading political figures or popular media and is sometimes not the native language of that particular region. The dialect that is the original mother tongue is almost always of low prestige. Its spheres of use involve informal, interpersonal communication: conversation in the home, among friends, in marketplaces. In some diglossias, this vernacular dialect is virtually unwritten. Those who try to use it in literature may be severely criticized or even persecuted. The other dialect is held in high esteem and is devoted to written communication and formal spoken communication, such as university instruction, primary education, sermons, and speeches by government officials. It is usually not possible to acquire proficiency in the formal, "high" dialect without formal study of it. Thus in those diglossic societies which are also characterized by extreme inequality of social classes, most people are not proficient in speaking the high dialect, and if the high dialect is grammatically different enough, as in the case of Arabic diglossia, these uneducated classes cannot understand most of the public speeches that they might hear on television and radio. The high prestige dialect (or language) tends to be the more formalised, and its forms and vocabulary often 'filter down' into the vernacular though often in a changed form.

In many diglossic areas, there is controversy and polarization of opinions of native speakers regarding the relationship between the two dialects and their respective statuses. In cases that the "high" dialect is objectively not intelligible to those exposed only to the vernacular, some people insist that the two dialects are nevertheless a common language. The pioneering scholar of diglossia, Charles A. Ferguson, observed that native speakers proficient in the high prestige dialect will commonly try to avoid using the vernacular dialect with foreigners and may even deny its existence even though the vernacular is the only socially appropriate one for themselves to use when speaking to their relatives and friends. Yet another common attitude is that the low dialect, which is everyone's native language, ought to be abandoned in favor of the high dialect, which presently is nobody's native language.

See also

References

Citations

  1. ^ Kachru, Braj B.; Kachru, Yamuna; Sridhar, S. N. (27 March 2008). Language in South Asia. Cambridge University Press. p. 316. ISBN 978-0-521-78141-1. English, the language of the despised colonial ruler, obviously was made unacceptable, and there emerged a general consensus that the national language of free and independent India would be "Hindustani," meaning Hindi/Urdu, essentially digraphic variants of the same spoken language, cf. C. King (1994) and R. King (2001). Hindi is written in Devanagari script and Urdu in a derivative of the Persian script, itself a derivative of Arabic.
  2. ^ Cameron, Deborah; Panović, Ivan (2014). Working with Written Discourse. SAGE Publishing. p. 52. ISBN 978-1-4739-0436-1. Hindi and Urdu, two major languages of the Indian subcontinent, have also featured frequently in discussions of digraphia, and have been described as varieties of one language, differentiated above all by the scripts normally used to write them.
  3. ^ a b Goswami, Krishan Kumar (1994). Code Switching in Lahanda Speech Community: A Sociolinguistic Survey. Kalinga Publications. p. 14. ISBN 978-81-85163-57-4. In a Hindi-Urdu speech community, we find Hindi (high), Urdu (high) and Hindustani in triglossia (Goswami 1976, 1978) where Hindi and Urdu are in the state of horizontal diglossia while Hindustani and Hindi-Urdu are in the vertical diglossia.
  4. ^ a b c d Ferguson, Charles (1959). "Diglossia". Word. 15 (2): 325–340. doi:10.1080/00437956.1959.11659702. S2CID 239352211.
  5. ^ Koul, Omkar Nath (1983). Language in Education. Indian Institute of Languages Studies. p. 43. In urban areas, a speech community in Hindustani or Hindi-Urdu developed as a result of the language contact and mixed glossia. The development of modern standard languages—Hindi and Urdu began in the early nineteenth century.
  6. ^ Sneddon, James N. (2003). "Diglossia in Indonesian". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. doi:10.1163/22134379-90003741.
  7. ^ Judkins, Cara (2020-05-28). "AAVE: The "Other" American English Variety". Wikitongues. Retrieved 2022-03-26.
  8. ^ Mauro Fernández, "Los Origenes del término diglosia", Historiographia Linguistica 22:1/2:163–195 doi:10.1075/hl.22.1-2.07fer
  9. ^ Buth, Randall; Notley, R. Steven (2014). The Language Environment of First Century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels—Volume Two. Leiden: BRILL. p. 59. ISBN 9789004264410.
  10. ^ "Google Scholar". scholar.google.com. Retrieved 2019-05-01.
  11. ^ Pauwels, Anne (2010). Immigrant Dialects and Language Maintenance in Australia: The Case of the Limburg and Swabian Dialects. Dordrecht: Foris Publications. p. 8. ISBN 978-9067651394.
  12. ^ Fishman, Joshua (1967). "Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues. 23 (2): 29–38. doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x. S2CID 144875014.
  13. ^ Kloss, Heinz (1968). "Notes concerning a language-nation typology". In Fishman, Joshua A.; Ferguson, Charles A.; Das Gupta, Jyotirindra (eds.). Language Problems of Developing Nations. Wiley. pp. 69–85.
  14. ^ Schiffman, Harold. "Classical and extended diglossia". Retrieved 2010-09-10.
  15. ^ Freeman, Andrew (9 December 1996). . Andy Freeman's Homepage. Archived from the original on 27 May 2010. Retrieved 8 September 2010.
  16. ^ Rash, Felicity (1998). The German Language in Switzerland: Multilingualism, Diglossia and Variation. Berne: Peter Lang. ISBN 0-8204-3413-2.
  17. ^ "Language and gender in African contexts: Towards a research agenda". ResearchGate. Retrieved 2019-05-01.
  18. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-04-27. Retrieved 2019-01-25.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  19. ^ Triandaphyllidis, Manolis (1963). Apanta (Άπαντα) (vol.5). Thessaloniki: Aristotle University, Institute for Modern Greek Studies (Manolis Triandaphyllidis Foundation). p. 491.
  20. ^ Σετάτος, Μιχάλης (1969). Ελληνοϊνδικά Μελετήματα. Θεσσαλονίκη: Κωνσταντινίδης. p. 15.
  21. ^ Aco Nevski, 'Past Tenses in Serbian language and modern trends of their use'
  22. ^ Sayahi, Lotfi (2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 57. ISBN 9780521119368.
  23. ^ Ricento, Thomas (2012). . Critical Multilingualism Studies. 1 (1): 31–56. Archived from the original on 2017-03-04. Retrieved 2017-03-04.

Sources

  • Steven Roger Fischer, "diglossia—A History of Writing"[1][permanent dead link], Reaktion Books, April 4, 2004. ISBN 978-1-86189-167-9
  • Ursula Reutner, "Vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies", in: Ursula Reutner, Manuel des francophonies, Berlin/Boston, de Gruyter 2017, 9-64.

Further reading

  • Bastardas Boada, Albert. 1997. "Contextes et représentations dans les contacts linguistiques par décision politique : substitution versus diglossie dans la perspective de la planétarisation", Diverscité langues (Montréal).
  • Eeden, Petrus van. "Diglossie" http://www.afrikaans.nu/pag7.htm
  • Fernández, Mauro. 1993. Diglossia: A Comprehensive Bibliography 1960-1990. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Lubliner, Jacob. "Reflections on Diglossia"

External links

  • Diglossia (La diglossie), Groupe Européen de Recherches en Langues Créoles
  • Diglossia as a Sociolinguistic Situation, Harold F. Schiffman, University of Pennsylvania
  • , Ashley Passmore

diglossia, this, article, about, languages, writing, systems, digraphia, confused, with, diglossa, bird, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material,. This article is about languages For writing systems see Digraphia Not to be confused with Diglossa bird This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Diglossia news newspapers books scholar JSTOR September 2010 Learn how and when to remove this template message In linguistics diglossia d aɪ ˈ ɡ l ɒ s i e d aɪ ˈ ɡ l ɔː s i e is a situation in which two dialects or languages are used in fairly strict compartmentalization by a single language community In addition to the community s everyday or vernacular language variety labeled L or low variety a second highly codified lect labeled H or high is used in certain situations such as literature formal education or other specific settings but not used normally for ordinary conversation 4 In most cases the H variety has no native speakers but various degrees of fluency of the low speakers In cases of three dialects the term triglossia is used When referring to two writing systems coexisting for a single language the term digraphia is used The station board of Hapur Junction railway station in Northern India Digraphia is present between the two formal registers of a common vernacular Hindustani 1 2 which is an example of triglossia 3 The high variety may be an older stage of the same language as in medieval Europe where Latin H remained in formal use even as colloquial speech L diverged an unrelated language or a distinct yet closely related present day dialect as in northern India and Pakistan where Hindustani L is used alongside the standard registers of Hindi H and Urdu H Hochdeutsch H is used alongside German dialects L the Arab world where Modern Standard Arabic H is used alongside other varieties of Arabic L and China where Standard Chinese H is used as the official literary standard and local varieties of Chinese L are used in everyday communication 3 5 Other examples include literary Katharevousa H versus spoken Demotic Greek L Indonesian with its bahasa baku H and bahasa gaul L forms 6 Standard American English H versus African American Vernacular English L 7 and literary H versus spoken L Welsh Contents 1 Etymology 2 Language registers and types of diglossia 2 1 Gender based diglossia 3 In specific languages 3 1 Greek 3 2 Serbian 3 3 Arabic 4 Sociolinguistics 5 See also 6 References 6 1 Citations 6 2 Sources 7 Further reading 8 External linksEtymology EditThe Greek word diglwssia diglōssia meant bilingualism it was given its specialized meaning two forms of the same language by Emmanuel Rhoides in the prologue of his Parerga in 1885 The term was quickly adapted into French as diglossie by the Greek linguist and demoticist Ioannis Psycharis with credit to Rhoides 8 The Arabist William Marcais used the term in 1930 to describe the linguistic situation in Arabic speaking countries The sociolinguist Charles A Ferguson introduced the English equivalent diglossia in 1959 in the title of an article His conceptualization of diglossia describes a society with more than one prevalent language or the high variety which pertains to the language used in literature newspapers and other social institutions 9 The article has been cited over 4 000 times 10 The term is particularly embraced among sociolinguists and a number of these proposed different interpretations or varieties of the concept 11 Language registers and types of diglossia EditIn his 1959 article Charles A Ferguson defines diglossia as follows DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which in addition to the primary dialects of the language which may include a standard or regional standards there is a very divergent highly codified often grammatically more complex superposed variety the vehicle of a large and respected body of written literature either of an earlier period or in another speech community which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation 4 Here diglossia is seen as a kind of bilingualism in a society in which one of the languages has high prestige henceforth referred to as H and another of the languages has low prestige L In Ferguson s definition the high and low variants are always closely related Ferguson gives the example of standardized Arabic and says that very often educated Arabs will maintain they never use L at all in spite of the fact that direct observation shows that they use it constantly in ordinary conversation 4 Joshua Fishman expanded the definition of diglossia to include the use of unrelated languages as high and low varieties 12 For example in Alsace the Alsatian language Elsassisch serves as L and French as H Heinz Kloss calls the H variant exoglossia and the L variant endoglossia 13 In some cases especially with creole languages the nature of the connection between H and L is not one of diglossia but a continuum for example Jamaican Creole as L and Standard English as H in Jamaica Similar is the case in the Lowlands with the Scots language as L and Scottish English as H H is usually the written language whereas L is the spoken language In formal situations H is used in informal situations L is used Sometimes H is used in informal situations and as spoken language when speakers of 2 different L languages and dialects or more communicate with each other as a lingua franca but not the other way around One of the earliest examples was that of Middle Egyptian the language in everyday use in Ancient Egypt during the Middle Kingdom 2000 1650 BC By 1350 BC in the New Kingdom 1550 1050 BC the Egyptian language had evolved into Late Egyptian which itself later evolved into Demotic 700 BC AD 400 These two later forms served as L languages in their respective periods But in both cases Middle Egyptian remained the standard written prestigious form the H language and was still used for this purpose until the fourth century AD more than sixteen centuries after it had ceased to exist in everyday speech Another historical example is Latin Classical Latin being the H and Vulgar Latin the L the latter which is almost completely unattested in text is the tongue from which the Romance languages descended The L variants are not just simplifications or corruptions of the H variants In phonology for example L dialects are as likely to have phonemes absent from the H as vice versa Some Swiss German dialects have three phonemes e ɛ and ae in the phonetic space where Standard German has only two phonemes ɛ ː Berlin Berlin Baren bears and eː Beeren berries Jamaican Creole has fewer vowel phonemes than standard English but it has additional palatal kʲ and ɡʲ phonemes Especially in endoglossia the L form may also be called basilect the H form acrolect and an intermediate form mesolect Ferguson s classic examples include Standard German Swiss German Standard Arabic Arabic vernaculars Standard French Creole in Haiti and Katharevousa Dimotiki in Greece 4 though the low prestige nature of most of these examples has changed since Ferguson s article was published Creole is now recognized as a standard language in Haiti Swiss German dialects are hardly low prestige languages in Switzerland see Chambers Sociolinguistic Theory and after the end of the Greek military regime in 1974 Dimotiki was made into Greece s only standard language in 1976 and nowadays Katharevousa is with a few exceptions no longer used Harold Schiffman wrote about Swiss German in 2010 It seems to be the case that Swiss German was once consensually agreed to be in a diglossic hierarchy with Standard German but that this consensus is now breaking 14 Code switching is also commonplace especially in the Arabic world according to Andrew Freeman this is different from Ferguson s description of diglossia which states that the two forms are in complementary distribution 15 unreliable source To a certain extent there is code switching and overlap in all diglossic societies even German speaking Switzerland Examples where the High Low dichotomy is justified in terms of social prestige include Italian dialects as L and Standard Italian as H in Italy and German dialects and Standard German in Germany In Italy and Germany those speakers who still speak non standard dialects typically use those dialects in informal situations especially in the family In German speaking Switzerland on the other hand Swiss German dialects are to a certain extent even used in schools and to a larger extent in churches Ramseier calls German speaking Switzerland s diglossia a medial diglossia whereas Felicity Rash prefers functional diglossia 16 Paradoxically Swiss German offers both the best example of diglossia all speakers are native speakers of Swiss German and thus diglossic and the worst because there is no clear cut hierarchy While Swiss Standard German is spoken in formal situations like in school news broadcasts and government speeches Swiss Standard German is also spoken in informal situations only whenever a German Swiss is communicating with a German speaking foreigner who it is assumed would not understand the respective dialect Amongst themselves the German speaking Swiss use their respective Swiss German dialect irrespective of social class education or topic In most African countries as well as some Asian ones a European language serves as the official prestige language and local languages are used in everyday life outside formal situations For example Wolof is the everyday lingua franca in Senegal French being spoken only in very formal situations and English is spoken in formal situations in Nigeria but native languages like Hausa Igbo and Yoruba are spoken in ordinary conversation However a European language that serves as an official language can also act as a lingua franca being spoken in informal situations between speakers of two or more different languages to facilitate communication Diglossia can exist between two dialects of a European language as well For example in Cote d Ivoire Standard French is the prestige language used in business politics etc while Ivorian French is the daily language in the street on the markets and in informal situations in general in Mozambique European Portuguese is used in formal situations while Mozambican Portuguese is the spoken language in informal situations and British English is used in formal situations in Nigeria while Nigerian English is the spoken language in informal situations In the countryside local African dialects prevail However in traditional events local languages can be used as prestige dialects for example a wedding ceremony between two young urban Baoule people with poor knowledge of the Baoule language spoken in Cote d Ivoire would require the presence of elder family members as interpreters to conduct the ceremony in that language Local languages if used as prestige languages are also used in writing materials in a more formal type of vocabulary There are also European languages in Africa particularly North Africa without official status that are used as prestige language for example in Morocco while Modern Standard Arabic and recently Tamazight are the only two official languages used in formal situations with Moroccan Arabic and Amazigh dialects spoken in informal situations while French and Spanish are also spoken in formal situations making some Moroccans bilinguals or trilinguals in Modern Standard Arabic or Tamazight French or Spanish and Moroccan Arabic or Amazigh dialects In Sahrawi Arab Democratic Republic the official languages are Modern Standard Arabic and Spanish which are spoken in formal situations while Hassaniya Arabic is spoken in informal situations and Spanish is also spoken in informal situations In Asia the Philippines is the biggest example of such colonial exoglossia with English since the Spanish American War of 1898 Spanish before then with a historic presence in place names personal names and loanwords in the local languages and local Austronesian Philippine languages used for everyday situations Timor Leste is in a similar situation with Portuguese Most Asian countries instead have re established a local prestige language such as Hindi or Indonesian and have at least partially phased out the colonial language commonly English or Russian but also Dutch French and Portuguese in a few places except for international business scientific or interethnic communication the colonial languages have also usually left many loanwards in the local languages Gender based diglossia Edit In Ghana a dialect called Student Pidgin was traditionally used by men in once all male secondary schools though an ever increasing number of female students are now also using it due to social change 17 Gender based oral speech variations are found in Arabic speaking communities Makkan males are found to adopt more formal linguistic variants in their WhatsApp messages than their female counterparts who tend to use more informal locally prestigious linguistic variants 18 Among Garifuna Karif speakers in Central America men and women quite often have different words for the same concepts In specific languages EditGreek Edit Further information Greek language question Greek diglossia belongs to the category whereby while the living language of the area evolves and changes as time passes by there is an artificial retrospection to and imitation of earlier more ancient linguistic forms preserved in writing and considered to be scholarly and classic 19 One of the earliest recorded examples of diglossia was during the first century AD when Hellenistic Alexandrian scholars decided that in order to strengthen the link between the people and the glorious culture of the Greek Golden Age 5th c BC people should adopt the language of that era The phenomenon called Atticism dominated the writings of part of the Hellenistic period the Byzantine and Medieval era Following the Greek War of Independence of 1821 and in order to cover new and immediate needs making their appearance with the creation of the Greek State 20 scholars brought to life Katharevousa or purist language Katharevousa did not constitute the natural development of the language of the people the Koine Romeika Demotic Greek or Dimotiki as it is currently referred to It constituted an attempt to purify the language from vulgar forms such as words of foreign origin especially Turkish and Slavic languages but also French or Italian and substitute them with ancient Attic forms and even by reaching down to Homeric cleansed and refined words citation needed Serbian Edit Diglossia in modern Serbian language is the most obvious if we consider the usage of past tenses in High and Low varieties 21 The High variety of the Serbian is based on the Serbo Croatian Language of the former communist Yugoslavia In the High form newspapers television other mass media education and any other formal use or situation all of the Serbian past tenses are replaced by the present perfect tense which is in the Serbian school system either called perfect tense or the past tense but never present perfect since WW2 On the other side the Low form informal vernacular language contains several other past tenses aorist two past perfect forms and rarely imperfect and one more with no name of which the aorist is the most important In the Low form the present perfect tense with perfective verbs is not strictly treated as a past tense In many rural and semi rural parts of Serbia the aorist despite being banished from any formal use is the most frequent past tense form in the spoken informal language more frequent even than the highly prestigious present perfect When statements of peasants need to be written down by authorities or published in any form the past tenses are usually replaced by the present perfect tense The High form of Serbian today does have native speakers those are usually younger and more educated parts of the population living in big cities such as Belgrade the capital of Serbia and Novi Sad Most of them are unable to differentiate the meanings among the present perfect tense and the other past tenses which they do not use due to the influence of education and mass media Arabic Edit Main article Varieties of Arabic This section needs expansion You can help by adding to it October 2021 Diglossia may have appeared in Arabic when Muslim cities emerged during the early period of Islam 22 Sociolinguistics EditAs an aspect of study of the relationships between codes and social structure diglossia is an important concept in the field of sociolinguistics At the social level each of the two dialects has certain spheres of social interaction assigned to it and in the assigned spheres it is the only socially acceptable dialect with minor exceptions At the grammatical level differences may involve pronunciation inflection and or syntax sentence structure Differences can range from minor although conspicuous to extreme In many cases of diglossia the two dialects are so divergent that they are distinct languages as defined by linguists they are not mutually intelligible Thomas Ricento an author on language policy and political theory believes that there is always a socially constructed hierarchy indexed from low to high 23 The hierarchy is generally imposed by leading political figures or popular media and is sometimes not the native language of that particular region The dialect that is the original mother tongue is almost always of low prestige Its spheres of use involve informal interpersonal communication conversation in the home among friends in marketplaces In some diglossias this vernacular dialect is virtually unwritten Those who try to use it in literature may be severely criticized or even persecuted The other dialect is held in high esteem and is devoted to written communication and formal spoken communication such as university instruction primary education sermons and speeches by government officials It is usually not possible to acquire proficiency in the formal high dialect without formal study of it Thus in those diglossic societies which are also characterized by extreme inequality of social classes most people are not proficient in speaking the high dialect and if the high dialect is grammatically different enough as in the case of Arabic diglossia these uneducated classes cannot understand most of the public speeches that they might hear on television and radio The high prestige dialect or language tends to be the more formalised and its forms and vocabulary often filter down into the vernacular though often in a changed form In many diglossic areas there is controversy and polarization of opinions of native speakers regarding the relationship between the two dialects and their respective statuses In cases that the high dialect is objectively not intelligible to those exposed only to the vernacular some people insist that the two dialects are nevertheless a common language The pioneering scholar of diglossia Charles A Ferguson observed that native speakers proficient in the high prestige dialect will commonly try to avoid using the vernacular dialect with foreigners and may even deny its existence even though the vernacular is the only socially appropriate one for themselves to use when speaking to their relatives and friends Yet another common attitude is that the low dialect which is everyone s native language ought to be abandoned in favor of the high dialect which presently is nobody s native language See also EditAbstand and ausbau languages Bilingualism Code switching Dialect continuum Post creole continuum Digraphia List of diglossic regions Minoritized languages Norwegian language conflict Pluricentric language Polyglossia Register sociolinguistics Sociolinguistics Standard language Linguistic insecurityReferences EditCitations Edit Kachru Braj B Kachru Yamuna Sridhar S N 27 March 2008 Language in South Asia Cambridge University Press p 316 ISBN 978 0 521 78141 1 English the language of the despised colonial ruler obviously was made unacceptable and there emerged a general consensus that the national language of free and independent India would be Hindustani meaning Hindi Urdu essentially digraphic variants of the same spoken language cf C King 1994 and R King 2001 Hindi is written in Devanagari script and Urdu in a derivative of the Persian script itself a derivative of Arabic Cameron Deborah Panovic Ivan 2014 Working with Written Discourse SAGE Publishing p 52 ISBN 978 1 4739 0436 1 Hindi and Urdu two major languages of the Indian subcontinent have also featured frequently in discussions of digraphia and have been described as varieties of one language differentiated above all by the scripts normally used to write them a b Goswami Krishan Kumar 1994 Code Switching in Lahanda Speech Community A Sociolinguistic Survey Kalinga Publications p 14 ISBN 978 81 85163 57 4 In a Hindi Urdu speech community we find Hindi high Urdu high and Hindustani in triglossia Goswami 1976 1978 where Hindi and Urdu are in the state of horizontal diglossia while Hindustani and Hindi Urdu are in the vertical diglossia a b c d Ferguson Charles 1959 Diglossia Word 15 2 325 340 doi 10 1080 00437956 1959 11659702 S2CID 239352211 Koul Omkar Nath 1983 Language in Education Indian Institute of Languages Studies p 43 In urban areas a speech community in Hindustani or Hindi Urdu developed as a result of the language contact and mixed glossia The development of modern standard languages Hindi and Urdu began in the early nineteenth century Sneddon James N 2003 Diglossia in Indonesian Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde 159 4 519 549 doi 10 1163 22134379 90003741 Judkins Cara 2020 05 28 AAVE The Other American English Variety Wikitongues Retrieved 2022 03 26 Mauro Fernandez Los Origenes del termino diglosia Historiographia Linguistica 22 1 2 163 195 doi 10 1075 hl 22 1 2 07fer Buth Randall Notley R Steven 2014 The Language Environment of First Century Judaea Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels Volume Two Leiden BRILL p 59 ISBN 9789004264410 Google Scholar scholar google com Retrieved 2019 05 01 Pauwels Anne 2010 Immigrant Dialects and Language Maintenance in Australia The Case of the Limburg and Swabian Dialects Dordrecht Foris Publications p 8 ISBN 978 9067651394 Fishman Joshua 1967 Bilingualism with and without diglossia diglossia with and without bilingualism Journal of Social Issues 23 2 29 38 doi 10 1111 j 1540 4560 1967 tb00573 x S2CID 144875014 Kloss Heinz 1968 Notes concerning a language nation typology In Fishman Joshua A Ferguson Charles A Das Gupta Jyotirindra eds Language Problems of Developing Nations Wiley pp 69 85 Schiffman Harold Classical and extended diglossia Retrieved 2010 09 10 Freeman Andrew 9 December 1996 Andrew Freeman s Perspectives on Arabic Diglossia Andy Freeman s Homepage Archived from the original on 27 May 2010 Retrieved 8 September 2010 Rash Felicity 1998 The German Language in Switzerland Multilingualism Diglossia and Variation Berne Peter Lang ISBN 0 8204 3413 2 Language and gender in African contexts Towards a research agenda ResearchGate Retrieved 2019 05 01 Archived copy PDF Archived from the original PDF on 2021 04 27 Retrieved 2019 01 25 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Triandaphyllidis Manolis 1963 Apanta Apanta vol 5 Thessaloniki Aristotle University Institute for Modern Greek Studies Manolis Triandaphyllidis Foundation p 491 Setatos Mixalhs 1969 Ellhnoindika Melethmata 8essalonikh Kwnstantinidhs p 15 Aco Nevski Past Tenses in Serbian language and modern trends of their use Sayahi Lotfi 2014 Diglossia and Language Contact Language Variation and Change in North Africa Cambridge UK Cambridge University Press p 57 ISBN 9780521119368 Ricento Thomas 2012 Political economy and English as a global language Critical Multilingualism Studies 1 1 31 56 Archived from the original on 2017 03 04 Retrieved 2017 03 04 Sources Edit Steven Roger Fischer diglossia A History of Writing 1 permanent dead link Reaktion Books April 4 2004 ISBN 978 1 86189 167 9 Ursula Reutner Vers une typologie pluridimensionnelle des francophonies in Ursula Reutner Manuel des francophonies Berlin Boston de Gruyter 2017 9 64 Further reading EditBastardas Boada Albert 1997 Contextes et representations dans les contacts linguistiques par decision politique substitution versus diglossie dans la perspective de la planetarisation Diverscite langues Montreal Eeden Petrus van Diglossie http www afrikaans nu pag7 htm Fernandez Mauro 1993 Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960 1990 Amsterdam amp Philadelphia John Benjamins Lubliner Jacob Reflections on Diglossia https web archive org web 20031229161258 http www ce berkeley edu coby essays refdigl htmExternal links Edit Look up diglossia in Wiktionary the free dictionary Diglossia La diglossie Groupe Europeen de Recherches en Langues Creoles Diglossia as a Sociolinguistic Situation Harold F Schiffman University of Pennsylvania In the New German English is a lifestyle diglossia Ashley Passmore Retrieved from https en wikipedia org w index php title Diglossia amp oldid 1131526133, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.