fbpx
Wikipedia

Literary language

Literary language is the form (register) of a language used when writing in a formal, academic, or particularly polite tone; when speaking in such a tone, it is also known as formal language. It can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. It can sometimes differ noticeably from the various spoken lects, but the difference between literary and non-literary forms is greater in some languages than in others. If there is a strong divergence between a written form and the spoken vernacular, the language is said to exhibit diglossia.

The understanding of the term differs from one linguistic tradition to another and is dependent on the terminological conventions adopted.[1][2] Notably, in Eastern European and Slavic linguistics, the term "literary language" has also been used as a synonym of "standard language".[3][4][5][6]

Literary English edit

For much of its history, there has been a distinction in the English language between an elevated literary language and a colloquial idiom.[7] After the Norman conquest of England, for instance, Latin and French displaced English as the official and literary languages,[8] and standardized literary English did not emerge until the end of the Middle Ages.[9] At this time and into the Renaissance, the practice of aureation (the introduction of terms from classical languages, often through poetry) was an important part of the reclamation of status for the English language, and many historically aureate terms are now part of general common usage. Modern English no longer has quite the same distinction between literary and colloquial registers.[7]

English has been used as a literary language in countries that were formerly part of the British Empire, for instance in India up to the present day,[10] Malaysia in the early 20th century[11] and Nigeria, where English remains the official language.

Written in Early Modern English, the King James Bible and works by William Shakespeare from the 17th century are defined as prototype mediums of literary English and are taught in advanced English classes.[12] Furthermore, many literary words that are used today are found in abundance in the works of Shakespeare and as well as in King James Bible, hence the literary importance of early modern English in contemporary English literature and English studies.[13]

Other languages edit

Arabic edit

Modern Standard Arabic is the contemporary literary and standard register of Classical Arabic used in writing across all Arabic-speaking countries and any governing body with Arabic as an official language. Many western scholars distinguish two varieties: the Classical Arabic of the Qur'an and early Islamic (7th to 9th centuries) literature; and Modern Standard Arabic (MSA), the standard language in use today. The modern standard language is closely based on the Classical language, and most Arabs consider the two varieties to be two registers of the same language. Literary Arabic or classical Arabic is the official language of all Arab countries and is the only form of Arabic taught in schools at all stages[clarification needed][citation needed].

The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the linguistic phenomenon of diglossia—the use of two distinct varieties of the same language, usually in different social contexts. Educated Arabic speakers are usually able to communicate in MSA in formal situations. This diglossic situation facilitates code-switching in which a speaker switches back and forth between the two varieties of the language, sometimes even within the same sentence. In instances in which highly educated Arabic-speakers of different nationalities engage in conversation but find their dialects mutually unintelligible (e.g. a Moroccan speaking with a Kuwaiti), they are able to code switch into MSA for the sake of communication.

Aramaic edit

The Aramaic language has been diglossic for much of its history, with many different literary standards serving as the "high" liturgical languages, including Syriac language, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, Samaritan Aramaic language and Mandaic language, while the vernacular Neo-Aramaic languages serve as the vernacular language spoken by the common people like Northeastern Neo-Aramaic (Assyrian Neo-Aramaic, Bohtan Neo-Aramaic, Chaldean Neo-Aramaic, Hértevin language, Koy Sanjaq Syriac language, Senaya language), Western Neo-Aramaic, Northeastern Neo-Aramaic, Central Neo-Aramaic (Mlahsô language, Turoyo language), Neo-Mandaic, Hulaulá language, Lishana Deni, Lishanid Noshan, Lishán Didán, Betanure Jewish Neo-Aramaic, and Barzani Jewish Neo-Aramaic.

Armenian edit

The Armenian language was a diglossic language for much of its history, with Classical Armenian serving as the "high" literary standard and liturgical language, and the Western Armenian and Eastern Armenian dialects serving as the vernacular language of the Armenian people. Western Armenian and Eastern Armenian were eventually standardized into their own literary forms.

Bengali edit

Standard Bengali has two forms:

  • Chôlitôbhasha (চলিত ভাষা calita bhāṣā), the vernacular standard based on the elite speech of Kolkata.
  • Shadhubhasha (সাধু ভাষা sādhu bhāṣā), the literary standard, which employs more Sanskritized vocabulary and longer prefixes and suffixes.

Grammatically, the two forms are identical; differing forms, such as verb conjugations, are easily converted from one form to another. However, the vocabulary is quite different from one form to the other and must be learned separately. Among the works of Rabindranath Tagore are examples of both shadhubhasha (especially among his earlier works) and chôlitôbhasha (especially among his later works). The national anthem of India was originally written in the shadhubhasha form of Bengali.

Chinese edit

Literary Chinese (文言文; wényánwén; 'written-speech writing') is the form of written Chinese used from the end of the Han dynasty to the early 20th century. Literary Chinese continually diverged from Classical Chinese, as the dialects of China became more disparate and as the classical written language became less representative of the spoken language. At the same time, Literary Chinese was based largely upon the Classical Chinese, and writers frequently borrowed from the classical language into their literary writings. Literary Chinese therefore shows a great deal of similarity to Classical Chinese, even though the similarity decreased over the centuries.[14]

Starting from early 20th century, written vernacular Chinese (simplified Chinese: 白话文; traditional Chinese: 白話文; pinyin: báihuàwén) became the literary standard. This is mostly aligned with a standardized form of Mandarin Chinese, which however means there exists considerable divergence between written vernacular Chinese and other Chinese variants like Cantonese, Shanghainese, Hokkien and Sichuanese. Some of these variants have their own literary form, but none of them are currently used in official formal registers, although they may be used in legal transcription, and in certain media and entertainment settings.[15]

Finnish edit

The Finnish language has a literary variant, literary Finnish, and a spoken variant, spoken Finnish. Both are considered a form of non-dialectal standard language, and are used throughout the country. Literary Finnish is a consciously created fusion of dialects for use as a literary language, which is rarely spoken at all, being confined to writing and official speeches.

Georgian edit

The Georgian language has a literary liturgical form, the Old Georgian language, while the vernacular spoken varieties are the Georgian dialects and other related Kartvelian languages like Svan language, Mingrelian language, and Laz language.

German edit

German differentiates between Hochdeutsch/Standarddeutsch (Standard German) and Umgangssprache (everyday/vernacular language). Amongst the differences is the regular use of the genitive case or the simple past tense Präteritum in written language. In vernacular German, genitive phrases ("des Tages") are frequently replaced with a construction of "von" + dative object ("von dem Tag") - comparable to English "the dog's tail" vs. "the tail of the dog" - likewise the Präteritum ("ich ging") can be substituted with the perfect ("ich bin gegangen") to a certain degree. Nevertheless, the use of neither the Präteritum nor especially the genitive case is totally unusual in daily language, though it is considered rare, and might be dependent on a region's dialect and/or the grade of education of the speaker. People of higher education use the genitive more regularly in their casual speech and the use of perfect instead of Präteritum is especially common in southern Germany, where the Präteritum is considered somewhat declamatory. The German Konjunktiv I / II ("er habe" / "er hätte") is also used more regularly in written form being replaced by the conditional ("er würde geben") in spoken language, although in some southern German dialects the Konjunktiv II is used more often. Generally there is a continuum between more dialectical varieties to more standard varieties in German, while colloquial German nonetheless tends to increase analytic elements at the expense of synthetic elements.

Greek edit

From the early nineteenth century until the mid-20th century, Katharevousa, a form of Greek, was used for literary purposes. In later years, Katharevousa was used only for official and formal purposes (such as politics, letters, official documents, and newscasting) while Dimotiki, 'demotic' or popular Greek, was the daily language. This created a diglossic situation until in 1976 Dimotiki was made the official language.

Hebrew edit

During the revival of the Hebrew language, spoken and literary Hebrew were revived separately, causing a dispersion between the two. The dispersion started to narrow sometime after the two movements merged, but substantial differences between the two still exist.

Italian edit

When Italy was unified, in 1861, Italian existed mainly as a literary language. Different languages were spoken throughout the Italian Peninsula, many of which were Romance languages which had developed in every region, due to the political fragmentation of Italy. Now, it is the standard language of Italy.

Japanese edit

Until the late 1940s, the prominent literary language in Japan was the Classical Japanese language (文語, bungo), which is based on the language spoken in Heian period (Late Old Japanese) and is different from the contemporary Japanese language in grammar and some vocabulary. It still has relevance for historians, literary scholars, and lawyers (many Japanese laws that survived World War II are still written in bungo, although there are ongoing efforts to modernize their language). Bungo grammar and vocabulary are occasionally used in modern Japanese for effect, and fixed form poetries like Haiku and Tanka are still mainly written in this form.

In the Meiji period, some authors started to use the colloquial form of the language in their literature. Following the government policy after the World War II, the standard form of contemporary Japanese language is used for most literature published since the 1950s. The standard language is based on the colloquial language in Tokyo area, and its literary stylistics in polite form differs little from its formal speech. Notable characteristics of literary language in contemporary Japanese would include more frequent use of Chinese origin words, less use of expressions against prescriptive grammar (such as "ら抜き言葉"), and use of non-polite normal form ("-だ/-である") stylistics that are rarely used in colloquial language.

Javanese edit

In the Javanese language, alphabet characters derived from the alphabets used to write Sanskrit, no longer in ordinary use, are used in literary words as a mark of respect.

Kannada edit

Kannada exhibits a strong diglossia, like Tamil, also characterised by three styles: a classical literary style modelled on the ancient language, a modern literary and formal style, and a modern colloquial form. These styles shade into each other, forming a diglossic continuum.

The formal style is generally used in formal writing and speech. It is, for example, the language of textbooks, of much of Kannada literature and of public speaking and debate. Novels, even popular ones, will use the literary style for all description and narration and use the colloquial form only for dialogue, if they use it at all. In recent times, however, the modern colloquial form has been making inroads into areas that have traditionally been considered the province of the modern literary style: for instance most cinema, theatre and popular entertainment on television and radio.

There are also many dialects of Kannada, Which are Dharwad Kannada of North Karnataka, Arebhashe of Dakshina Kannada and Kodagu, Kundakannada of Kundapura, Havyaka Kannada are major dialects.

Latin edit

Classical Latin was the literary register used in writing from 75 BC to the 3rd century AD, while Vulgar Latin was the common, spoken variety used across the Roman Empire. The Latin brought by Roman soldiers to Gaul, Iberia, or Dacia was not identical to the Latin of Cicero, and differed from it in vocabulary, syntax, and grammar.[16] Some literary works with low-register language from the Classical Latin period give a glimpse into the world of early Vulgar Latin. The works of Plautus and Terence, being comedies with many characters who were slaves, preserve some early basilectal Latin features, as does the recorded speech of the freedmen in the Cena Trimalchionis by Petronius Arbiter. At the Third Council of Tours in 813, priests were ordered to preach in the vernacular language—either in the rustica lingua romanica (Vulgar Latin), or in the Germanic vernaculars—since the common people could no longer understand formal Latin.

Malay edit

The Malay language exists in a classical variety, two modern standard variety and several vernacular dialects.

Maltese edit

Maltese has a variety of dialects (including the Żejtun dialect, Qormi dialect and Gozitan amongst others) that co-exist alongside Standard Maltese. Literary Maltese, unlike Standard Maltese, features a preponderance of Semitic vocabulary and grammatical patterns; however, this traditional separation between Semitic and Romance influences in Maltese literature (especially Maltese poetry[17] and Catholic liturgy on the island) is changing.

Manchu edit

Standard Manchu was based on the language spoken by the Jianzhou Jurchens during Nurhaci's time, while other unwritten Manchu dialects such as that of Aigun and Sanjiazi were also spoken in addition to the related Xibe language.

Mongolian edit

The Classical Mongolian language was the high register used for religious and official purposes, while the various Mongolian dialects served as the low register, like Khalkha Mongolian, Chakhar Mongolian, Khorchin Mongolian, Kharchin Mongolian, Baarin Mongolian, Ordos Mongolian and the Buryat language. The Tibetan Buddhist canon was translated into Classical Mongolian. The Oirat Mongols who spoke the Oirat Mongol language and dialects like Kalmyk language or Torgut Oirat used a separate standard written with the Clear script.

The Mongolian language, based on Khalkha Mongolian, now serves as the high register in Mongolia itself while in Inner Mongolia a standard Mongolian based on Chakhar Mongolian serves as the high register for all Mongols in China. The Buryat language, which is seen by some as part of the Mongolian language, has been turned into a standard literary form itself in Russia.

N'Ko edit

N'Ko is a literary language devised by Solomana Kante in 1949 as a writing system for the Mande languages of West Africa. It blends the principal elements of the partially mutually intelligible[18] Manding languages. The movement promoting N'Ko literacy was instrumental in shaping the Maninka cultural identity in Guinea, and has also strengthened the Mande identity in other parts of West Africa.[19] N'Ko publications include a translation of the Qur'an, a variety of textbooks on subjects such as physics and geography, poetic and philosophical works, descriptions of traditional medicine, a dictionary, and several local newspapers.

Persian edit

Persian or New Persian has been used continually as the literary language of major areas in Western Asia, the Caucasus, Central Asia and South Asia. The language written today remains essentially the same as that used by Ferdowsi despite variant colloquial dialects and forms. For many centuries, people belonging to the educated classes from the Bosphorus to the Bay of Bengal would be expected to know some Persian. It was once the language of culture (especially of poetry), from the Balkans to the Deccan, functioning as a lingua franca.[20] Until the late 18th century, Persian was the dominant literary language of Georgia's elite.[21] Persian was the second major vehicle after Arabic in transmitting Islamic culture and has a particularly prominent place in Sufism.

Serbian edit

Slavonic-Serbian (slavenosrpski) was the literary language of Serbs in the Habsburg monarchy used from the mid-18th century to 1825. It was a linguistic blend of Church Slavonic of the Russian recension, vernacular Serbian (Štokavian dialect), and Russian. At the beginning of the 19th century, it was severely attacked by Vuk Karadžić and his followers, whose reformatory efforts formed modern literary Serbian based on the popular language, known as Serbo-Croatian.

Tagalog edit

Tagalog was the basis of the Filipino language; both share the same vocabulary and grammatical system and are mutually intelligible. However, there is a significant political and social history that underlies the reasons for differentiating between Tagalog and Filipino.

Modern Tagalog is derived from Archaic Tagalog, which was likely spoken during the Classical period, it was the language of the Mai State, Tondo Dynasty (according to the Laguna Copperplate Inscription) and southern Luzon. It was written using Baybayin, a syllabary which is a member of the Brahmic family, before the Spanish Romanised the alphabet beginning in the late 15th century. Tagalog was also the spoken language of the 1896 Philippine Revolution.

The 1987 Constitution maintains that Filipino is the country's national language and one of two official languages, alongside English. Today, Filipino is considered the proper term for the language of the Philippines, especially by Filipino-speakers who are not of Tagalog origin, with many referring to the Filipino language as "Tagalog-based". The language is taught in schools throughout the country and is the official language of education and business. Native Tagalog-speakers meanwhile comprise one of the largest linguistic and cultural groups of the Philippines, numbering an estimated 14 million.[22]

Tamil edit

Tamil exhibits a strong diglossia, characterised by three styles: a classical literary style modelled on the ancient language, a modern literary and formal style and a modern colloquial form. These styles shade into each other, forming a diglossic continuum.[23]

The modern literary style is generally used in formal writing and speech. It is, for example, the language of textbooks, of much of Tamil literature and of public speaking and debate. Novels, even popular ones, will use the literary style for all description and narration and use the colloquial form only for dialogue, if they use it at all. In recent times, however, the modern colloquial form has been making inroads into areas that have traditionally been considered the province of the modern literary style: for instance most cinema, theatre and popular entertainment on television and radio.

Tibetan edit

Classical Tibetan was the high register used universally by all Tibetans while the various mutually unintelligible Tibetic languages serve as the low register vernacular, like Central Tibetan language in Ü-Tsang (Tibet proper), Khams Tibetan in Kham, Amdo Tibetan in Amdo, Ladakhi language in Ladakh and Dzongkha in Bhutan. Classical Tibetan was used for official and religious purposes, such as in Tibetan Buddhist religious texts like the Tibetan Buddhist canon and taught and learned in monasteries and schools in Tibetan Buddhist regions.

Now, Standard Tibetan, based on the Lhasa dialect, serves as the high register in China. In Bhutan, the Tibetan Dzongkha language has been standardised and replaced Classical Tibetan for official purposes and education, in Ladakh, the standard official language learned are now the unrelated languages Urdu and English, and in Baltistan, the Tibetan Balti language serves as the low register while the unrelated Urdu is the official language.

Uzbek and Uyghur edit

The Turkic Chagatai language served as the high register literary standard for Central Asian Turkic peoples, while the vernacular low register languages were the Uzbek language and Eastern Turki (Modern Uyghur). The Soviet Union abolished Chagatai as the literary standard and had the Uzbek language standardized as a literary language for, and the Taranchi dialect of Ili was chosen as the literary standard for Modern Uyghur, while other dialects like the Kashgar and Turpan dialects continue to be spoken.

Yorùbá edit

 
Samuel Crowther's Yorùbá grammar led to Standard Yoruba becoming a literary language.

Standard Yoruba is the literary form of the Yoruba language of West Africa, the standard variety learnt at school and that spoken by newsreaders on the radio. Standard Yoruba has its origin in the 1850s, when Samuel A. Crowther, native Yoruba and the first African Anglican Bishop in Nigeria, published a Yoruba grammar and started his translation of the Bible. Though for a large part based on the Ọyọ and Ibadan dialects, Standard Yoruba incorporates several features from other dialects.[24] Additionally, it has some features peculiar to itself only, for example the simplified vowel harmony system, as well as foreign structures, such as calques from English which originated in early translations of religious works. The first novel in the Yorùbá language was Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale (The Forest of A Thousand Demons), written in 1938 by Chief Daniel O. Fagunwa (1903–1963). Other writers in the Yorùbá language include: Senator Afolabi Olabimtan (1932–1992) and Akinwunmi Isola.

See also edit

References edit

  1. ^ Siatkowska, Ewa (2017). "Standaryzacja po kurpiowsku". Polonica (in Polish). 37: 5. doi:10.17651/polon.37.12. ISSN 0137-9712.
  2. ^ Polański, Kazimierz, ed. (1999). Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (in Polish). Wrocław: Ossolineum. p. 271. ISBN 83-04-04445-5.
  3. ^ Dunaj, Bogusław (1989). Język mieszkańców Krakowa, część I (in Polish). Warszawa-Kraków. p. 134.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ "Літературна мова (стандарт)". Соціологія (in Ukrainian). Retrieved 2019-01-13.
  5. ^ Langston, Keith; Peti-Stantić, Anita (2014). Language Planning and National Identity in Croatia. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. Springer. p. 26. ISBN 9781137390608.
  6. ^ Kapović, Mate (2010). Čiji je jezik (PDF) (in Serbo-Croatian) (1 ed.). Zagreb: Algoritam. pp. 55–74. ISBN 9789533162829.
  7. ^ a b Matti Rissanen, History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, Walter de Gruyter, 1992, p9. ISBN 3-11-013216-8
  8. ^ Elaine M. Treharne, Old and Middle English C.890-c.1400: An Anthology, Blackwell Publishing, 2004, pxxi. ISBN 1-4051-1313-8
  9. ^ Pat Rogers, The Oxford Illustrated History of English Literature, Oxford University Press, 2001, p3. ISBN 0-19-285437-2
  10. ^ R.R.Mehrotra in Ofelia García, Ricardo Otheguy, English Across Cultures, Cultures Across English: A Reader in Cross-cultural Communication, Walter de Gruyter, 1989, p422. ISBN 0-89925-513-2
  11. ^ David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2003, p104. ISBN 0-521-53033-4
  12. ^ The art of biblical translation, part one: On the eloquence of the King James Version by Robert Alter, ABC, 5 February 2019
  13. ^ Keller, Stefan Daniel. The Development of Shakespeare's Rhetoric: A Study of Nine Plays. Volume 136 of Schweizer anglistische Arbeiten. Narr Francke Attempto, 2009. ISBN 9783772083242. p54
  14. ^ Li, Chris Wen-chao (2016). The Routledge encyclopedia of the Chinese language. Oxon. pp. 408–409. ISBN 9781317382492. Retrieved 3 April 2023.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  15. ^ Chan, Marjorie K.M. (2022). Studies in colloquial Chinese and its history : dialect and text. Hong Kong. pp. 36–37. ISBN 9789888754090. Retrieved 3 April 2023.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. ^ L.R. Palmer The Latin Language (repr. Univ. Oklahoma 1988, ISBN 0-8061-2136-X)
  17. ^ . aboutmalta.com. Archived from the original on 14 May 2008. Retrieved 14 April 2018.
  18. ^ Donaldson, Coleman (2019-03-01). "Linguistic and Civic Refinement in the N'ko Movement of Manding-Speaking West Africa". Signs and Society. 7 (2): 156–185, 181. doi:10.1086/702554. ISSN 2326-4489. S2CID 181625415.
  19. ^ Oyler, Dianne White (1994) Mande identity through literacy, the N'ko writing system as an agent of cultural nationalism. Toronto : African Studies Association.
  20. ^ Matthee 2009, p. 244.
  21. ^ Gould 2018, p. 798.
  22. ^ . www.alsintl.com. Archived from the original on 20 June 2017. Retrieved 14 April 2018.
  23. ^ Harold Schiffman, "Diglossia as a Sociolinguistic Situation", in Florian Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics. London: Basil Blackwell, Ltd., 1997 at pp. 205 et seq.
  24. ^ Cf. for example the following remark by Adetugbọ (1967, as cited in Fagborun 1994:25): "While the orthography agreed upon by the missionaries represented to a very large degree the phonemes of the Abẹokuta dialect, the morpho-syntax reflected the Ọyọ-Ibadan dialects".

Bibliography edit

  • Crystal, David (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge, 2003) ISBN 0-521-53033-4
  • Gould, Rebecca Ruth (2018). "Sweetening the Heavy Georgian Tongue: Jāmī in the Georgian-Persianate World". In d'Hubert, Thibaut; Papas, Alexandre (eds.). Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī's Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th Century. Brill. ISBN 978-9004386600.
  • Matthee, Rudi (2009). "Was Safavid Iran an Empire?". Journal of the Economic and Social History of the Orient. Brill. 53 (1–2): 233–265. doi:10.1163/002249910X12573963244449. S2CID 55237025.
  • McArthur, Tom (ed.), The Oxford Companion to the English Language (Oxford, 1992), ISBN 0-19-280637-8
  • McArthur, Tom, The English Languages (Cambridge, 1998) ISBN 0-521-48582-7

literary, language, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, march, . This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Literary language news newspapers books scholar JSTOR March 2022 Learn how and when to remove this template message Literary language is the form register of a language used when writing in a formal academic or particularly polite tone when speaking in such a tone it is also known as formal language It can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language It can sometimes differ noticeably from the various spoken lects but the difference between literary and non literary forms is greater in some languages than in others If there is a strong divergence between a written form and the spoken vernacular the language is said to exhibit diglossia The understanding of the term differs from one linguistic tradition to another and is dependent on the terminological conventions adopted 1 2 Notably in Eastern European and Slavic linguistics the term literary language has also been used as a synonym of standard language 3 4 5 6 Contents 1 Literary English 2 Other languages 2 1 Arabic 2 2 Aramaic 2 3 Armenian 2 4 Bengali 2 5 Chinese 2 6 Finnish 2 7 Georgian 2 8 German 2 9 Greek 2 10 Hebrew 2 11 Italian 2 12 Japanese 2 13 Javanese 2 14 Kannada 2 15 Latin 2 16 Malay 2 17 Maltese 2 18 Manchu 2 19 Mongolian 2 20 N Ko 2 21 Persian 2 22 Serbian 2 23 Tagalog 2 24 Tamil 2 25 Tibetan 2 26 Uzbek and Uyghur 2 27 Yoruba 3 See also 4 References 5 BibliographyLiterary English editFor literary uses of English see Literary technique For normative English see Standard English For written English see Standard Written English For much of its history there has been a distinction in the English language between an elevated literary language and a colloquial idiom 7 After the Norman conquest of England for instance Latin and French displaced English as the official and literary languages 8 and standardized literary English did not emerge until the end of the Middle Ages 9 At this time and into the Renaissance the practice of aureation the introduction of terms from classical languages often through poetry was an important part of the reclamation of status for the English language and many historically aureate terms are now part of general common usage Modern English no longer has quite the same distinction between literary and colloquial registers 7 English has been used as a literary language in countries that were formerly part of the British Empire for instance in India up to the present day 10 Malaysia in the early 20th century 11 and Nigeria where English remains the official language Written in Early Modern English the King James Bible and works by William Shakespeare from the 17th century are defined as prototype mediums of literary English and are taught in advanced English classes 12 Furthermore many literary words that are used today are found in abundance in the works of Shakespeare and as well as in King James Bible hence the literary importance of early modern English in contemporary English literature and English studies 13 Other languages editSee also Standard language Arabic edit Main article Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic is the contemporary literary and standard register of Classical Arabic used in writing across all Arabic speaking countries and any governing body with Arabic as an official language Many western scholars distinguish two varieties the Classical Arabic of the Qur an and early Islamic 7th to 9th centuries literature and Modern Standard Arabic MSA the standard language in use today The modern standard language is closely based on the Classical language and most Arabs consider the two varieties to be two registers of the same language Literary Arabic or classical Arabic is the official language of all Arab countries and is the only form of Arabic taught in schools at all stages clarification needed citation needed The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the linguistic phenomenon of diglossia the use of two distinct varieties of the same language usually in different social contexts Educated Arabic speakers are usually able to communicate in MSA in formal situations This diglossic situation facilitates code switching in which a speaker switches back and forth between the two varieties of the language sometimes even within the same sentence In instances in which highly educated Arabic speakers of different nationalities engage in conversation but find their dialects mutually unintelligible e g a Moroccan speaking with a Kuwaiti they are able to code switch into MSA for the sake of communication Aramaic edit The Aramaic language has been diglossic for much of its history with many different literary standards serving as the high liturgical languages including Syriac language Jewish Palestinian Aramaic Jewish Babylonian Aramaic Samaritan Aramaic language and Mandaic language while the vernacular Neo Aramaic languages serve as the vernacular language spoken by the common people like Northeastern Neo Aramaic Assyrian Neo Aramaic Bohtan Neo Aramaic Chaldean Neo Aramaic Hertevin language Koy Sanjaq Syriac language Senaya language Western Neo Aramaic Northeastern Neo Aramaic Central Neo Aramaic Mlahso language Turoyo language Neo Mandaic Hulaula language Lishana Deni Lishanid Noshan Lishan Didan Betanure Jewish Neo Aramaic and Barzani Jewish Neo Aramaic Armenian edit The Armenian language was a diglossic language for much of its history with Classical Armenian serving as the high literary standard and liturgical language and the Western Armenian and Eastern Armenian dialects serving as the vernacular language of the Armenian people Western Armenian and Eastern Armenian were eventually standardized into their own literary forms Bengali edit Standard Bengali has two forms Cholitobhasha চল ত ভ ষ calita bhaṣa the vernacular standard based on the elite speech of Kolkata Shadhubhasha স ধ ভ ষ sadhu bhaṣa the literary standard which employs more Sanskritized vocabulary and longer prefixes and suffixes Grammatically the two forms are identical differing forms such as verb conjugations are easily converted from one form to another However the vocabulary is quite different from one form to the other and must be learned separately Among the works of Rabindranath Tagore are examples of both shadhubhasha especially among his earlier works and cholitobhasha especially among his later works The national anthem of India was originally written in the shadhubhasha form of Bengali Chinese edit Main article Classical Chinese Literary Chinese 文言文 wenyanwen written speech writing is the form of written Chinese used from the end of the Han dynasty to the early 20th century Literary Chinese continually diverged from Classical Chinese as the dialects of China became more disparate and as the classical written language became less representative of the spoken language At the same time Literary Chinese was based largely upon the Classical Chinese and writers frequently borrowed from the classical language into their literary writings Literary Chinese therefore shows a great deal of similarity to Classical Chinese even though the similarity decreased over the centuries 14 Starting from early 20th century written vernacular Chinese simplified Chinese 白话文 traditional Chinese 白話文 pinyin baihuawen became the literary standard This is mostly aligned with a standardized form of Mandarin Chinese which however means there exists considerable divergence between written vernacular Chinese and other Chinese variants like Cantonese Shanghainese Hokkien and Sichuanese Some of these variants have their own literary form but none of them are currently used in official formal registers although they may be used in legal transcription and in certain media and entertainment settings 15 Finnish edit The Finnish language has a literary variant literary Finnish and a spoken variant spoken Finnish Both are considered a form of non dialectal standard language and are used throughout the country Literary Finnish is a consciously created fusion of dialects for use as a literary language which is rarely spoken at all being confined to writing and official speeches Georgian edit The Georgian language has a literary liturgical form the Old Georgian language while the vernacular spoken varieties are the Georgian dialects and other related Kartvelian languages like Svan language Mingrelian language and Laz language German edit Main article Standard German German differentiates between Hochdeutsch Standarddeutsch Standard German and Umgangssprache everyday vernacular language Amongst the differences is the regular use of the genitive case or the simple past tense Prateritum in written language In vernacular German genitive phrases des Tages are frequently replaced with a construction of von dative object von dem Tag comparable to English the dog s tail vs the tail of the dog likewise the Prateritum ich ging can be substituted with the perfect ich bin gegangen to a certain degree Nevertheless the use of neither the Prateritum nor especially the genitive case is totally unusual in daily language though it is considered rare and might be dependent on a region s dialect and or the grade of education of the speaker People of higher education use the genitive more regularly in their casual speech and the use of perfect instead of Prateritum is especially common in southern Germany where the Prateritum is considered somewhat declamatory The German Konjunktiv I II er habe er hatte is also used more regularly in written form being replaced by the conditional er wurde geben in spoken language although in some southern German dialects the Konjunktiv II is used more often Generally there is a continuum between more dialectical varieties to more standard varieties in German while colloquial German nonetheless tends to increase analytic elements at the expense of synthetic elements Greek edit Main article Katharevousa From the early nineteenth century until the mid 20th century Katharevousa a form of Greek was used for literary purposes In later years Katharevousa was used only for official and formal purposes such as politics letters official documents and newscasting while Dimotiki demotic or popular Greek was the daily language This created a diglossic situation until in 1976 Dimotiki was made the official language Hebrew edit During the revival of the Hebrew language spoken and literary Hebrew were revived separately causing a dispersion between the two The dispersion started to narrow sometime after the two movements merged but substantial differences between the two still exist Italian edit When Italy was unified in 1861 Italian existed mainly as a literary language Different languages were spoken throughout the Italian Peninsula many of which were Romance languages which had developed in every region due to the political fragmentation of Italy Now it is the standard language of Italy Japanese edit Until the late 1940s the prominent literary language in Japan was the Classical Japanese language 文語 bungo which is based on the language spoken in Heian period Late Old Japanese and is different from the contemporary Japanese language in grammar and some vocabulary It still has relevance for historians literary scholars and lawyers many Japanese laws that survived World War II are still written in bungo although there are ongoing efforts to modernize their language Bungo grammar and vocabulary are occasionally used in modern Japanese for effect and fixed form poetries like Haiku and Tanka are still mainly written in this form In the Meiji period some authors started to use the colloquial form of the language in their literature Following the government policy after the World War II the standard form of contemporary Japanese language is used for most literature published since the 1950s The standard language is based on the colloquial language in Tokyo area and its literary stylistics in polite form differs little from its formal speech Notable characteristics of literary language in contemporary Japanese would include more frequent use of Chinese origin words less use of expressions against prescriptive grammar such as ら抜き言葉 and use of non polite normal form だ である stylistics that are rarely used in colloquial language Javanese edit In the Javanese language alphabet characters derived from the alphabets used to write Sanskrit no longer in ordinary use are used in literary words as a mark of respect Kannada edit Kannada exhibits a strong diglossia like Tamil also characterised by three styles a classical literary style modelled on the ancient language a modern literary and formal style and a modern colloquial form These styles shade into each other forming a diglossic continuum The formal style is generally used in formal writing and speech It is for example the language of textbooks of much of Kannada literature and of public speaking and debate Novels even popular ones will use the literary style for all description and narration and use the colloquial form only for dialogue if they use it at all In recent times however the modern colloquial form has been making inroads into areas that have traditionally been considered the province of the modern literary style for instance most cinema theatre and popular entertainment on television and radio There are also many dialects of Kannada Which are Dharwad Kannada of North Karnataka Arebhashe of Dakshina Kannada and Kodagu Kundakannada of Kundapura Havyaka Kannada are major dialects Latin edit Classical Latin was the literary register used in writing from 75 BC to the 3rd century AD while Vulgar Latin was the common spoken variety used across the Roman Empire The Latin brought by Roman soldiers to Gaul Iberia or Dacia was not identical to the Latin of Cicero and differed from it in vocabulary syntax and grammar 16 Some literary works with low register language from the Classical Latin period give a glimpse into the world of early Vulgar Latin The works of Plautus and Terence being comedies with many characters who were slaves preserve some early basilectal Latin features as does the recorded speech of the freedmen in the Cena Trimalchionis by Petronius Arbiter At the Third Council of Tours in 813 priests were ordered to preach in the vernacular language either in the rustica lingua romanica Vulgar Latin or in the Germanic vernaculars since the common people could no longer understand formal Latin Malay edit The Malay language exists in a classical variety two modern standard variety and several vernacular dialects Maltese edit Maltese has a variety of dialects including the Zejtun dialect Qormi dialect and Gozitan amongst others that co exist alongside Standard Maltese Literary Maltese unlike Standard Maltese features a preponderance of Semitic vocabulary and grammatical patterns however this traditional separation between Semitic and Romance influences in Maltese literature especially Maltese poetry 17 and Catholic liturgy on the island is changing Manchu edit Standard Manchu was based on the language spoken by the Jianzhou Jurchens during Nurhaci s time while other unwritten Manchu dialects such as that of Aigun and Sanjiazi were also spoken in addition to the related Xibe language Mongolian edit The Classical Mongolian language was the high register used for religious and official purposes while the various Mongolian dialects served as the low register like Khalkha Mongolian Chakhar Mongolian Khorchin Mongolian Kharchin Mongolian Baarin Mongolian Ordos Mongolian and the Buryat language The Tibetan Buddhist canon was translated into Classical Mongolian The Oirat Mongols who spoke the Oirat Mongol language and dialects like Kalmyk language or Torgut Oirat used a separate standard written with the Clear script The Mongolian language based on Khalkha Mongolian now serves as the high register in Mongolia itself while in Inner Mongolia a standard Mongolian based on Chakhar Mongolian serves as the high register for all Mongols in China The Buryat language which is seen by some as part of the Mongolian language has been turned into a standard literary form itself in Russia N Ko edit N Ko is a literary language devised by Solomana Kante in 1949 as a writing system for the Mande languages of West Africa It blends the principal elements of the partially mutually intelligible 18 Manding languages The movement promoting N Ko literacy was instrumental in shaping the Maninka cultural identity in Guinea and has also strengthened the Mande identity in other parts of West Africa 19 N Ko publications include a translation of the Qur an a variety of textbooks on subjects such as physics and geography poetic and philosophical works descriptions of traditional medicine a dictionary and several local newspapers Persian edit Persian or New Persian has been used continually as the literary language of major areas in Western Asia the Caucasus Central Asia and South Asia The language written today remains essentially the same as that used by Ferdowsi despite variant colloquial dialects and forms For many centuries people belonging to the educated classes from the Bosphorus to the Bay of Bengal would be expected to know some Persian It was once the language of culture especially of poetry from the Balkans to the Deccan functioning as a lingua franca 20 Until the late 18th century Persian was the dominant literary language of Georgia s elite 21 Persian was the second major vehicle after Arabic in transmitting Islamic culture and has a particularly prominent place in Sufism Serbian edit Main article Slavonic Serbian Slavonic Serbian slavenosrpski was the literary language of Serbs in the Habsburg monarchy used from the mid 18th century to 1825 It was a linguistic blend of Church Slavonic of the Russian recension vernacular Serbian Stokavian dialect and Russian At the beginning of the 19th century it was severely attacked by Vuk Karadzic and his followers whose reformatory efforts formed modern literary Serbian based on the popular language known as Serbo Croatian Tagalog edit Tagalog was the basis of the Filipino language both share the same vocabulary and grammatical system and are mutually intelligible However there is a significant political and social history that underlies the reasons for differentiating between Tagalog and Filipino Modern Tagalog is derived from Archaic Tagalog which was likely spoken during the Classical period it was the language of the Mai State Tondo Dynasty according to the Laguna Copperplate Inscription and southern Luzon It was written using Baybayin a syllabary which is a member of the Brahmic family before the Spanish Romanised the alphabet beginning in the late 15th century Tagalog was also the spoken language of the 1896 Philippine Revolution The 1987 Constitution maintains that Filipino is the country s national language and one of two official languages alongside English Today Filipino is considered the proper term for the language of the Philippines especially by Filipino speakers who are not of Tagalog origin with many referring to the Filipino language as Tagalog based The language is taught in schools throughout the country and is the official language of education and business Native Tagalog speakers meanwhile comprise one of the largest linguistic and cultural groups of the Philippines numbering an estimated 14 million 22 Tamil edit Tamil exhibits a strong diglossia characterised by three styles a classical literary style modelled on the ancient language a modern literary and formal style and a modern colloquial form These styles shade into each other forming a diglossic continuum 23 The modern literary style is generally used in formal writing and speech It is for example the language of textbooks of much of Tamil literature and of public speaking and debate Novels even popular ones will use the literary style for all description and narration and use the colloquial form only for dialogue if they use it at all In recent times however the modern colloquial form has been making inroads into areas that have traditionally been considered the province of the modern literary style for instance most cinema theatre and popular entertainment on television and radio Tibetan edit Classical Tibetan was the high register used universally by all Tibetans while the various mutually unintelligible Tibetic languages serve as the low register vernacular like Central Tibetan language in U Tsang Tibet proper Khams Tibetan in Kham Amdo Tibetan in Amdo Ladakhi language in Ladakh and Dzongkha in Bhutan Classical Tibetan was used for official and religious purposes such as in Tibetan Buddhist religious texts like the Tibetan Buddhist canon and taught and learned in monasteries and schools in Tibetan Buddhist regions Now Standard Tibetan based on the Lhasa dialect serves as the high register in China In Bhutan the Tibetan Dzongkha language has been standardised and replaced Classical Tibetan for official purposes and education in Ladakh the standard official language learned are now the unrelated languages Urdu and English and in Baltistan the Tibetan Balti language serves as the low register while the unrelated Urdu is the official language Uzbek and Uyghur edit The Turkic Chagatai language served as the high register literary standard for Central Asian Turkic peoples while the vernacular low register languages were the Uzbek language and Eastern Turki Modern Uyghur The Soviet Union abolished Chagatai as the literary standard and had the Uzbek language standardized as a literary language for and the Taranchi dialect of Ili was chosen as the literary standard for Modern Uyghur while other dialects like the Kashgar and Turpan dialects continue to be spoken Yoruba edit nbsp Samuel Crowther s Yoruba grammar led to Standard Yoruba becoming a literary language Main article Standard Yoruba Standard Yoruba is the literary form of the Yoruba language of West Africa the standard variety learnt at school and that spoken by newsreaders on the radio Standard Yoruba has its origin in the 1850s when Samuel A Crowther native Yoruba and the first African Anglican Bishop in Nigeria published a Yoruba grammar and started his translation of the Bible Though for a large part based on the Ọyọ and Ibadan dialects Standard Yoruba incorporates several features from other dialects 24 Additionally it has some features peculiar to itself only for example the simplified vowel harmony system as well as foreign structures such as calques from English which originated in early translations of religious works The first novel in the Yoruba language was Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale The Forest of A Thousand Demons written in 1938 by Chief Daniel O Fagunwa 1903 1963 Other writers in the Yoruba language include Senator Afolabi Olabimtan 1932 1992 and Akinwunmi Isola See also edit nbsp Look up literary language in Wiktionary the free dictionary Aureation Classical language Official language Sacred language Standard language Written language Acrolect List of languages by first written accountsReferences edit Siatkowska Ewa 2017 Standaryzacja po kurpiowsku Polonica in Polish 37 5 doi 10 17651 polon 37 12 ISSN 0137 9712 Polanski Kazimierz ed 1999 Encyklopedia jezykoznawstwa ogolnego in Polish Wroclaw Ossolineum p 271 ISBN 83 04 04445 5 Dunaj Boguslaw 1989 Jezyk mieszkancow Krakowa czesc I in Polish Warszawa Krakow p 134 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Literaturna mova standart Sociologiya in Ukrainian Retrieved 2019 01 13 Langston Keith Peti Stantic Anita 2014 Language Planning and National Identity in Croatia Palgrave Studies in Minority Languages and Communities Springer p 26 ISBN 9781137390608 Kapovic Mate 2010 Ciji je jezik PDF in Serbo Croatian 1 ed Zagreb Algoritam pp 55 74 ISBN 9789533162829 a b Matti Rissanen History of Englishes New Methods and Interpretations in Historical Linguistics Walter de Gruyter 1992 p9 ISBN 3 11 013216 8 Elaine M Treharne Old and Middle English C 890 c 1400 An Anthology Blackwell Publishing 2004 pxxi ISBN 1 4051 1313 8 Pat Rogers The Oxford Illustrated History of English Literature Oxford University Press 2001 p3 ISBN 0 19 285437 2 R R Mehrotra in Ofelia Garcia Ricardo Otheguy English Across Cultures Cultures Across English A Reader in Cross cultural Communication Walter de Gruyter 1989 p422 ISBN 0 89925 513 2 David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language Cambridge University Press 2003 p104 ISBN 0 521 53033 4 The art of biblical translation part one On the eloquence of the King James Version by Robert Alter ABC 5 February 2019 Keller Stefan Daniel The Development of Shakespeare s Rhetoric A Study of Nine Plays Volume 136 of Schweizer anglistische Arbeiten Narr Francke Attempto 2009 ISBN 9783772083242 p54 Li Chris Wen chao 2016 The Routledge encyclopedia of the Chinese language Oxon pp 408 409 ISBN 9781317382492 Retrieved 3 April 2023 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Chan Marjorie K M 2022 Studies in colloquial Chinese and its history dialect and text Hong Kong pp 36 37 ISBN 9789888754090 Retrieved 3 April 2023 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link L R Palmer The Latin Language repr Univ Oklahoma 1988 ISBN 0 8061 2136 X AccountSupport aboutmalta com Archived from the original on 14 May 2008 Retrieved 14 April 2018 Donaldson Coleman 2019 03 01 Linguistic and Civic Refinement in the N ko Movement of Manding Speaking West Africa Signs and Society 7 2 156 185 181 doi 10 1086 702554 ISSN 2326 4489 S2CID 181625415 Oyler Dianne White 1994 Mande identity through literacy the N ko writing system as an agent of cultural nationalism Toronto African Studies Association Matthee 2009 p 244 Gould 2018 p 798 Tagalog Language Information amp Resources www alsintl com Archived from the original on 20 June 2017 Retrieved 14 April 2018 Harold Schiffman Diglossia as a Sociolinguistic Situation in Florian Coulmas ed The Handbook of Sociolinguistics London Basil Blackwell Ltd 1997 at pp 205 et seq Cf for example the following remark by Adetugbọ 1967 as cited in Fagborun 1994 25 While the orthography agreed upon by the missionaries represented to a very large degree the phonemes of the Abẹokuta dialect the morpho syntax reflected the Ọyọ Ibadan dialects Bibliography editCrystal David ed The Cambridge Encyclopedia of the English Language Cambridge 2003 ISBN 0 521 53033 4 Gould Rebecca Ruth 2018 Sweetening the Heavy Georgian Tongue Jami in the Georgian Persianate World In d Hubert Thibaut Papas Alexandre eds Jami in Regional Contexts The Reception of ʿAbd al Raḥman Jami s Works in the Islamicate World ca 9th 15th 14th 20th Century Brill ISBN 978 9004386600 Matthee Rudi 2009 Was Safavid Iran an Empire Journal of the Economic and Social History of the Orient Brill 53 1 2 233 265 doi 10 1163 002249910X12573963244449 S2CID 55237025 McArthur Tom ed The Oxford Companion to the English Language Oxford 1992 ISBN 0 19 280637 8 McArthur Tom The English Languages Cambridge 1998 ISBN 0 521 48582 7 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Literary language amp oldid 1181793834, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.