fbpx
Wikipedia

Kanbun

A Kanbun (漢文, "Han writing") is a form of Classical Chinese used in Japan from the Nara period to the mid-20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some semblance of the original. The corresponding system in Korean is gugyeol (口訣/구결).

Kanbun kundoku
漢文訓読
RegionJapan
Japanese method of reading, annotating and translating Classical Chinese
  • Kanbun kundoku
Kanji, Kana
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone

History

The Japanese writing system originated through adoption and adaptation of Written Chinese. Some of Japan's oldest books (e.g., Nihon Shoki) and dictionaries (e.g., Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō) were written in kanbun. Other Japanese literary genres have parallels; the Kaifūsō is the oldest collection of Kanshi (漢詩, "Han/Chinese poetry") "Chinese poetry composed by Japanese poets". Burton Watson's English translations of kanbun compositions provide an introduction to this literary field.[1][2]

Samuel Martin coined the term "Sino-Xenic" in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other "foreign" (hence "-xenic") zones on China's periphery.[3] Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sino-Xenic parallels with other traditions for reading Classical Chinese like Korean hanmun 한문 (漢文) and Vietnamese Hán Văn (Hán Văn/漢文), only kanbun has survived into the present day.[4] He explains how

in the Japanese kanbun reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated, analyzed, and translated into classical Japanese. It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one-to-one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese. At its worst, this system for reading Chinese as if it were Japanese became a kind of lazy schoolboy's trot to a classical text; at its best, it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost; hence, the kanbun tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature.

William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in kanbun transformation.[5]

Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language. Its grammatical relations are identified in subject–verb–object (SVO) order and through the use of particles similar to English prepositions. Inflection plays no role in the grammar. Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures (tone excepted). Conversely, the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV, with the usual syntactic features associated with languages of this typology, including post positions, that is, grammar particles that appear after the words and phrases to which they apply.

He lists four major Japanese problems: word order, parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese function words.

According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded kanbun.[6]

In terms of its size, often its quality, and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition, kanbun is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times, and the one least properly represented as part of the canon.

A new development in kanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishōgakusha University in Tokyo[7].[clarification needed]

Conventions and terminology

The Japanese word kanbun (漢文) originally meant "Classical Chinese writings, Chinese classic texts, Classical Chinese literature".[8]

Compositions written in kanbun used two common types of Japanese kanji (漢字, "Chinese characters") readings: Sino-Japanese on'yomi (音読み "pronunciation readings") borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi (訓読み, "explanation readings") from Japanese equivalents. For example, can be read as adapted from Middle Chinese /dấw/[9] or as michi from the indigenous Japanese word meaning "road, street".

Kanbun implemented two particular types of kana: okurigana (送り仮名, "accompanying script"), "kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings" and furigana (振り仮名, "brandishing script"), "smaller kana syllables printed/written alongside kanji to indicate pronunciation". It is important to note these were used primarily as reinforcements to the Kanbun writing.

Kanbun – as opposed to Wabun (ja:和文, "Wa (Japan) writing") meaning "Japanese text, composition written with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings" – is subdivided into several types.

  • jun-kanbun (純漢文, "pure/genuine Chinese writing") "Chinese text, composition written with Chinese syntax and on'yomi Chinese characters"
  • hakubun (白文, "white/blank writing") "unpunctuated kanbun text without reading aids"
  • wakan konkō-bun (ja:和漢混交文, "mingled Japanese and Chinese writing") "Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixed on'yomi and kun'yomi readings"
  • hentai-kanbun (ja:変体漢文, "variant form Chinese writing") "Chinese modified with Japanese syntax; a Japanized version of classical Chinese"

Jean-Noël Robert describes kanbun as a "perfectly frozen, 'dead,' language" that was continuously used from the late Heian Period until after World War II.[10]

Classical Chinese, which, as we have seen, had long since ceased to be a spoken language on the mainland (if indeed it had ever been), has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself. The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese, though it is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them. Taking both languages together until the end of the nineteenth century, and taking into account all the monastic documents, literature in the widest sense of the term, and texts in "near-Chinese" (hentai-kanbun), it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what was written in Japanese.

Inasmuch as Classical Chinese was originally unpunctuated, the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.

  • kunten (訓点, "explanation mark") "guiding marks for rendering Chinese into Japanese"
  • kundoku (ja:訓読, "explanation reading") "the Japanese reading/pronunciation of a kanji character"
  • kanbun kundoku (ja:漢文訓読, "Chinese writing Japanese reading") "a Japanese reading of a Chinese passage"
  • okototen (ja:乎古止点, "inflectional dot marks") "diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections"
  • kutōten (ja:句読点, "phrase reading marks") "punctuation marks (e.g., 、comma and 。 period)"
  • kaeriten (ja:返り点, "return marker") "marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be 'returned' (read in reverse)"

Kaeriten grammatically transform Classical Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the | tatesen (ja:縦線, "vertical bar") "linking mark" denotes phrases composed of more than one characters, and the reten (レ点, "[katakana] re mark")[11] denotes "return/reverse marks". The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems: 4 numerals ichi "one", ni "two", san "three", and yon "four"; 3 locatives ue "top", naka 中 "middle", and shita "bottom"; 4 Heavenly Stems kinoe "first", kinoto "second", hinoe "third", and hinoto "fourth";[11][12] and the 3 cosmological sansai (三才, "three worlds", see Wakan Sansai Zue) ten "heaven", chi "earth", and jin "person". For written English, these kaeriten would correspond with 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C, etc.

As an analogy for kanbun "mentally changing the word order" from Chinese sentences with subject–verb–object (SVO) into Japanese subject–object–verb (SOV), John DeFrancis gives this example of using an English (another SVO language) literal translation to render the Latin (another SOV) Commentarii de Bello Gallico opening.[13]

Gallia est omnis divisa in partes tres
2 3 1 4 5 7 6
Gaul is all divided into parts three

DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings."[14]

Two English textbooks for students of kanbun are An Introduction to Kambun by Sydney Crawcour,[15] reviewed by Marian Ury in 1990,[16] and An Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990[17] and Wixted[further explanation needed] in 1998.[18]

Example

 
Kaeriten Example from Hanfeizi

The illustration to the right exemplifies kanbun. These eight words comprise the well-known first line in the Han Feizi story (chap. 36, 難一 "Collection of Difficulties, No. 1") that first coined the term máodùn (Japanese mujun, 矛盾 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield"[8]), illustrating the irresistible force paradox. Debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun, legalist Han Fei argues that you cannot praise them both because you would be making a "spear-shield" contradiction.

Among the Chu, there was a man selling shields and spears. He praised the former saying, "My shields are so solid nothing can penetrate them". Then he would praise his spears saying, "My spears are so sharp that among all things there's nothing they can't penetrate". Somebody else said, "If somebody tried to penetrate your shields with your spears, what would happen?" The man could not respond.

The first sentence would read thus, using present-day Mandarin pronunciation:

Chǔ rén yǒu dùn máo zhě
Chu person exist sell shield and spear (nominalizer)

A fairly literal translation would be: "Among Chu people, there existed somebody who was selling shields and spears." All words can be literally translated into English, except for the final particle zhě 'one who, somebody who', which works as nominalizer marking a verb phrase as certain kinds of noun phrases.[19]

The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:

楚人有盾與一レ矛者

To interpret this, the word 'existed' marked with shita 下 'bottom' is shifted to the location marked by ue 'top'. Likewise, the word 'sell' marked with ni 'two' is shifted to the location marked by ichi 'one'. The re 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. Or, to represent this kanbun reading in numerical terms:

1 2 8 6 3 5 4 7

Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese subject–object–verb argument order. The Sino-Japanese on'yomi readings and meanings are:

So jin jun mu yo iku sha
Chu person shield spear and sell (nominalizer) exist

Next, Japanese function words and conjugations can be added with okurigana, and Japanese to ... to と...と "and" can substitute Chinese "and". More specifically, the first と is treated as an additional function word, and the second, the reading of 與:

楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り

Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. Normally furigana are only used for uncommon kanji or unusual readings. This sentence's only uncommon kanji is hisa(gu) 鬻ぐ 'sell, deal in', a literary character which is included in neither the Kyōiku kanji nor the Jōyō kanji lists. However, in kanbun texts it is relatively common to use a large amount of furigana—often there is an interest in "recovering" the readings used by people of the Heian or Nara periods, and since many kanji can be read either with on- or kun-yomi pronunciations in a kanbun text, the furigana can show at least one editor's opinion of how it may have been read.

ひとたてほことをひさもの

The completed kundoku translation with kun'yomi reads as a well-formed Japanese sentence:

So hito ni tate to hoko to o hisa gu mono a ri
Chu people among shields and spears and (direct-object) sell- ing -er exist- s

Coming full circle, this annotated Japanese kanbun example back-translates: "Among Chu people, there existed one who was selling shields and spears".

Unicode

Kanbun were added to the Unicode Standard in June 1993 with the release of version 1.1.

Alan Wood (linked below) says: "The Japanese word kanbun refers to classical Chinese writing as used in Japan. The characters in this range are used to indicate the order in which words should be read in these Chinese texts."

Two Unicode kaeriten are grammatical symbols (㆐㆑) for "linking marks" and "reverse marks". The others are organizational kanji for: numbers (㆒㆓㆔㆕) "1, 2, 3, 4"; locatives (㆖㆗㆘) "top, middle, bottom"; Heavenly Stems (㆙㆚㆛㆜) "1st, 2nd, 3rd, 4th"; and levels (㆝㆞㆟) "heaven, earth, person".

The Unicode block for kanbun is U+3190–U+319F:

Kanbun[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+319x
Notes
1.^ As of Unicode version 15.0

See also

References

Citations

  1. ^ Watson 1975.
  2. ^ Watson 1976.
  3. ^ Bentley, John R. (2001). A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose. Brill. p. 39. ISBN 9789004123083. LCCN 2001035902. OCLC 248380293. OL 12798716M. Martin coined the term 'Sino-Xenic' as a label for Sino-X (Sino-Japanese, Sino-Korean, Sino-Vietnamese and so on).
  4. ^ Miller (1967:31)
  5. ^ Hannas (1997:32)
  6. ^ Wixted (1998:23)
  7. ^ Kamichi & Machi 2006.
  8. ^ a b Matsumura, Akira, ed. (2006). Daijirin 大辞林 [Great Forest of Words] (in Japanese) (3rd ed.). Tōkyō: Sanseidō. ISBN 9784385139050.
  9. ^ Database query to Chinese characters: 道 Uses Sergei Starostin's romanization system.
  10. ^ Robert (2006)
  11. ^ a b Nelson, Andrew Nathaniel (1966). The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary (2nd rev. ed.). Tokyo, Japan: Rutland, Vt. C. E. Tuttle. ISBN 9780804804080. LCCN 70024036. OCLC 152520495. OL 7302036W.
  12. ^ Crawcour (1965:xvi–xvii)
  13. ^ DeFrancis (1989:132)
  14. ^ DeFrancis (1989:133)
  15. ^ Crawcour (1965)
  16. ^ Ury 1990.
  17. ^ Markus 1990.
  18. ^ Komai & Rohlich (1988)
  19. ^ Pulleyblank (1995:66)

Bibliography

  • Aldridge, Edith (2013). "Principles of Hentai Kanbun Word Order: Evidence from the Kojiki". Language Change in East Asia. By McAuley, Thomas E. Routledge. pp. 207–232. doi:10.4324/9781315028521. ISBN 9781136844683. OCLC 861485861. OL 33614908M.
  • Crawcour, Sydney (1965). An Introduction to Kambun. Ann Arbor, Michigan: Michigan Center for Japanese Studies. ASIN B0007DRCCY. hdl:2027/spo.akz7043.0001.001. LCCN 66065322. OL 16806692W.
  • DeFrancis, John (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. University of Hawaii Press. ISBN 9780824812072. LCCN 89004708. OCLC 760390187. OL 2186641M.
  • Frellesvig, Bjarke (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511778322. ISBN 9781139488808.
  • Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 9780824818920. JSTOR j.ctt6wr0zg. LCCN 96044397. OCLC 243871290. OL 1004659M.
  • Kamichi, Kōichi; Machi, Senjurō (2006). 二松学舎大学 日本漢文文献目録データベース [The Kambun Database at Nishôgakusha University]. Nishôgakusha University.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  • Komai, Akira; Rohlich, Thomas H. (1988). An Introduction to Japanese Kanbun. University of Nagoya Press. ISBN 9784930689900. OCLC 19109129. OL 13593808M.
  • Markus, Andrew (1990). "Review Essay: Akira Komai and Thomas H. Rohlich. An Introduction to Japanese Kanbun (Nagoya: University of Nagoya Press, 1988)" (PDF). Sino-Japanese Studies. 3 (1): 60–63.
  • Miller, Roy Andrew (1967). The Japanese Language. University of Chicago Press. ISBN 9780226527178. LCCN 67016777. OCLC 1150095346. OL 1753446W.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press. ISBN 9780774805056. LCCN 95173932. OCLC 32087090. OL 3119669W.
  • Robert, Jean-Noël (2006). "Hieroglossia, a Proposal" (PDF). Nanzan Institute for Religion & Culture Bulletin (30): 25–48. S2CID 171363016.{{cite journal}}: CS1 maint: url-status (link)
  • Ury, Marian (1990). "Learning Kanbun". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. American Association of Teachers of Japanese. 24 (1): 137–138. doi:10.2307/489242. JSTOR 489242.
  • Watson, Burton D. (1975). De Bary, William Theodore; Watson, Burton (eds.). Japanese Literature in Chinese: Poetry & Prose in Chinese by Japanese Writers of the Early Period. Japanese Literature in Chinese. Vol. 1. Columbia University Press. ISBN 9780231039864. LCCN 75015896. OL 10195445M.
  • Watson, Burton D. (1976). Japanese Literature in Chinese: Poetry and Prose in Chinese by Japanese Writers of the Later Period. Japanese Literature in Chinese. Vol. 2. Columbia University Press. ISBN 9780231041461. OL 10195473M.
  • Wixted, John Timothy (1998). "Kanbun, Histories of Japanese Literature, and Japanologists" (PDF). Sino-Japanese Studies. 10 (2): 23–31.
  • Wu, Kuang-ming (1997). On Chinese Body Thinking: A Cultural Hermeneutic. E.J. Brill. ISBN 9789004101500. OCLC 954589034. OL 9076518M.

External links

  • Kanbun in Unicode
  • Kanbun – Test for Unicode support in Web browsers, Alan Wood
  • International Research Project Based on Kanbun Sources to Reconstruct a View of Japanese Culture, Nishōgakusha University

kanbun, 17th, century, japanese, name, 漢文, writing, form, classical, chinese, used, japan, from, nara, period, 20th, century, much, japanese, literature, written, this, style, general, writing, style, official, intellectual, works, throughout, period, result, . For the 17th century Japanese era name see Kanbun era A Kanbun 漢文 Han writing is a form of Classical Chinese used in Japan from the Nara period to the mid 20th century Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period As a result Sino Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some semblance of the original The corresponding system in Korean is gugyeol 口訣 구결 Kanbun kundoku漢文訓読RegionJapanLanguage familyJapanese method of reading annotating and translating Classical Chinese Kanbun kundokuWriting systemKanji KanaLanguage codesISO 639 3None mis GlottologNone Contents 1 History 2 Conventions and terminology 3 Example 4 Unicode 5 See also 6 References 6 1 Citations 6 2 Bibliography 7 External linksHistory EditThe Japanese writing system originated through adoption and adaptation of Written Chinese Some of Japan s oldest books e g Nihon Shoki and dictionaries e g Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō were written in kanbun Other Japanese literary genres have parallels the Kaifusō is the oldest collection of Kanshi 漢詩 Han Chinese poetry Chinese poetry composed by Japanese poets Burton Watson s English translations of kanbun compositions provide an introduction to this literary field 1 2 Samuel Martin coined the term Sino Xenic in 1953 to describe Chinese as written in Japan Korea and other foreign hence xenic zones on China s periphery 3 Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sino Xenic parallels with other traditions for reading Classical Chinese like Korean hanmun 한문 漢文 and Vietnamese Han Văn Han Văn 漢文 only kanbun has survived into the present day 4 He explains how in the Japanese kanbun reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated analyzed and translated into classical Japanese It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one to one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese At its worst this system for reading Chinese as if it were Japanese became a kind of lazy schoolboy s trot to a classical text at its best it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost hence the kanbun tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature William C Hannas points out the linguistic hurdles involved in kanbun transformation 5 Kanbun literally Chinese writing refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese or for writing in a way imitative of Chinese For a Japanese neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages different structures As I have mentioned Chinese is an isolating language Its grammatical relations are identified in subject verb object SVO order and through the use of particles similar to English prepositions Inflection plays no role in the grammar Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures tone excepted Conversely the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV with the usual syntactic features associated with languages of this typology including post positions that is grammar particles that appear after the words and phrases to which they apply He lists four major Japanese problems word order parsing which Chinese characters should be read together deciding how to pronounce the characters and finding suitable equivalents for Chinese function words According to John Timothy Wixted scholars have disregarded kanbun 6 In terms of its size often its quality and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition kanbun is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times and the one least properly represented as part of the canon A new development in kanbun studies is the Web accessible database being developed by scholars at Nishōgakusha University in Tokyo 7 clarification needed Conventions and terminology EditThe Japanese word kanbun 漢文 originally meant Classical Chinese writings Chinese classic texts Classical Chinese literature 8 Compositions written in kanbun used two common types of Japanese kanji 漢字 Chinese characters readings Sino Japanese on yomi 音読み pronunciation readings borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun yomi 訓読み explanation readings from Japanese equivalents For example 道 can be read as dō adapted from Middle Chinese dấw 9 or as michi from the indigenous Japanese word meaning road street Kanbun implemented two particular types of kana okurigana 送り仮名 accompanying script kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings and furigana 振り仮名 brandishing script smaller kana syllables printed written alongside kanji to indicate pronunciation It is important to note these were used primarily as reinforcements to the Kanbun writing Kanbun as opposed to Wabun ja 和文 Wa Japan writing meaning Japanese text composition written with Japanese syntax and predominately kun yomi readings is subdivided into several types jun kanbun 純漢文 pure genuine Chinese writing Chinese text composition written with Chinese syntax and on yomi Chinese characters hakubun 白文 white blank writing unpunctuated kanbun text without reading aids wakan konkō bun ja 和漢混交文 mingled Japanese and Chinese writing Sino Japanese composition written with Japanese syntax and mixed on yomi and kun yomi readings hentai kanbun ja 変体漢文 variant form Chinese writing Chinese modified with Japanese syntax a Japanized version of classical Chinese Jean Noel Robert describes kanbun as a perfectly frozen dead language that was continuously used from the late Heian Period until after World War II 10 Classical Chinese which as we have seen had long since ceased to be a spoken language on the mainland if indeed it had ever been has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese though it is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them Taking both languages together until the end of the nineteenth century and taking into account all the monastic documents literature in the widest sense of the term and texts in near Chinese hentai kanbun it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what was written in Japanese Inasmuch as Classical Chinese was originally unpunctuated the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation diacritical and syntactic markers kunten 訓点 explanation mark guiding marks for rendering Chinese into Japanese kundoku ja 訓読 explanation reading the Japanese reading pronunciation of a kanji character kanbun kundoku ja 漢文訓読 Chinese writing Japanese reading a Japanese reading of a Chinese passage okototen ja 乎古止点 inflectional dot marks diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections kutōten ja 句読点 phrase reading marks punctuation marks e g comma and period kaeriten ja 返り点 return marker marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be returned read in reverse Kaeriten grammatically transform Classical Chinese into Japanese word order Two are syntactic symbols the tatesen ja 縦線 vertical bar linking mark denotes phrases composed of more than one characters and the レ reten レ点 katakana re mark 11 denotes return reverse marks The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems 4 numerals ichi 一 one ni 二 two san 三 three and yon 四 four 3 locatives ue 上 top naka 中 middle and shita 下 bottom 4 Heavenly Stems kinoe 甲 first kinoto 乙 second hinoe 丙 third and hinoto 丁 fourth 11 12 and the 3 cosmological sansai 三才 three worlds see Wakan Sansai Zue ten 天 heaven chi 地 earth and jin 人 person For written English these kaeriten would correspond with 1 2 3 I II III A B C etc As an analogy for kanbun mentally changing the word order from Chinese sentences with subject verb object SVO into Japanese subject object verb SOV John DeFrancis gives this example of using an English another SVO language literal translation to render the Latin another SOV Commentarii de Bello Gallico opening 13 Gallia est omnis divisa in partes tres2 3 1 4 5 7 6Gaul is all divided into parts threeDeFrancis adds A better analogy would be the reverse situation Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings 14 Two English textbooks for students of kanbun are An Introduction to Kambun by Sydney Crawcour 15 reviewed by Marian Ury in 1990 16 and An Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich reviewed by Andrew Markus in 1990 17 and Wixted further explanation needed in 1998 18 Example Edit Kaeriten Example from Hanfeizi The illustration to the right exemplifies kanbun These eight words comprise the well known first line in the Han Feizi story chap 36 難一 Collection of Difficulties No 1 that first coined the term maodun Japanese mujun 矛盾 contradiction inconsistency lit spear shield 8 illustrating the irresistible force paradox Debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun legalist Han Fei argues that you cannot praise them both because you would be making a spear shield contradiction Among the Chu there was a man selling shields and spears He praised the former saying My shields are so solid nothing can penetrate them Then he would praise his spears saying My spears are so sharp that among all things there s nothing they can t penetrate Somebody else said If somebody tried to penetrate your shields with your spears what would happen The man could not respond The first sentence would read thus using present day Mandarin pronunciation 楚 人 有 鬻 盾 與 矛 者Chǔ ren yǒu yu dun yǔ mao zheChu person exist sell shield and spear nominalizer A fairly literal translation would be Among Chu people there existed somebody who was selling shields and spears All words can be literally translated into English except for the final particle zhe 者 one who somebody who which works as nominalizer marking a verb phrase as certain kinds of noun phrases 19 The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as 楚人有下鬻二盾與一レ矛者上To interpret this the word 有 existed marked with shita 下 bottom is shifted to the location marked by ue 上 top Likewise the word 鬻 sell marked with ni 二 two is shifted to the location marked by ichi 一 one The re レ reverse mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed Or to represent this kanbun reading in numerical terms 楚 人 有 鬻 盾 與 矛 者1 2 8 6 3 5 4 7Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese subject object verb argument order The Sino Japanese on yomi readings and meanings are 楚 人 盾 矛 與 鬻 者 有So jin jun mu yo iku sha yuChu person shield spear and sell nominalizer existNext Japanese function words and conjugations can be added with okurigana and Japanese to to と と and can substitute Chinese 與 and More specifically the first と is treated as an additional function word and the second the reading of 與 楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有りLastly kun yomi readings for characters can be annotated with furigana Normally furigana are only used for uncommon kanji or unusual readings This sentence s only uncommon kanji is hisa gu 鬻ぐ sell deal in a literary character which is included in neither the Kyōiku kanji nor the Jōyō kanji lists However in kanbun texts it is relatively common to use a large amount of furigana often there is an interest in recovering the readings used by people of the Heian or Nara periods and since many kanji can be read either with on or kun yomi pronunciations in a kanbun text the furigana can show at least one editor s opinion of how it may have been read 楚 そ 人 ひと に盾 たて と矛 ほこ とを鬻 ひさ ぐ者 もの 有 あ りThe completed kundoku translation with kun yomi reads as a well formed Japanese sentence 楚 人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 りSo hito ni tate to hoko to o hisa gu mono a riChu people among shields and spears and direct object sell ing er exist sComing full circle this annotated Japanese kanbun example back translates Among Chu people there existed one who was selling shields and spears Unicode EditMain article Kanbun Unicode block Kanbun were added to the Unicode Standard in June 1993 with the release of version 1 1 Alan Wood linked below says The Japanese word kanbun refers to classical Chinese writing as used in Japan The characters in this range are used to indicate the order in which words should be read in these Chinese texts Two Unicode kaeriten are grammatical symbols for linking marks and reverse marks The others are organizational kanji for numbers 1 2 3 4 locatives top middle bottom Heavenly Stems 1st 2nd 3rd 4th and levels heaven earth person The Unicode block for kanbun is U 3190 U 319F Kanbun 1 Official Unicode Consortium code chart PDF 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E FU 319x Notes 1 As of Unicode version 15 0See also EditGugyeol Idu script Interlinear gloss Wakan Konko BunReferences EditCitations Edit Watson 1975 Watson 1976 Bentley John R 2001 A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose Brill p 39 ISBN 9789004123083 LCCN 2001035902 OCLC 248380293 OL 12798716M Martin coined the term Sino Xenic as a label for Sino X Sino Japanese Sino Korean Sino Vietnamese and so on Miller 1967 31 Hannas 1997 32 Wixted 1998 23 Kamichi amp Machi 2006 a b Matsumura Akira ed 2006 Daijirin 大辞林 Great Forest of Words in Japanese 3rd ed Tōkyō Sanseidō ISBN 9784385139050 Database query to Chinese characters 道 Uses Sergei Starostin s romanization system Robert 2006 a b Nelson Andrew Nathaniel 1966 The Modern Reader s Japanese English Character Dictionary 2nd rev ed Tokyo Japan Rutland Vt C E Tuttle ISBN 9780804804080 LCCN 70024036 OCLC 152520495 OL 7302036W Crawcour 1965 xvi xvii DeFrancis 1989 132 DeFrancis 1989 133 Crawcour 1965 Ury 1990 Markus 1990 Komai amp Rohlich 1988 Pulleyblank 1995 66 Bibliography Edit Aldridge Edith 2013 Principles of Hentai Kanbun Word Order Evidence from the Kojiki Language Change in East Asia By McAuley Thomas E Routledge pp 207 232 doi 10 4324 9781315028521 ISBN 9781136844683 OCLC 861485861 OL 33614908M Crawcour Sydney 1965 An Introduction to Kambun Ann Arbor Michigan Michigan Center for Japanese Studies ASIN B0007DRCCY hdl 2027 spo akz7043 0001 001 LCCN 66065322 OL 16806692W DeFrancis John 1989 Visible Speech The Diverse Oneness of Writing Systems University of Hawaii Press ISBN 9780824812072 LCCN 89004708 OCLC 760390187 OL 2186641M Frellesvig Bjarke 2010 A History of the Japanese Language Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9780511778322 ISBN 9781139488808 Hannas William C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 9780824818920 JSTOR j ctt6wr0zg LCCN 96044397 OCLC 243871290 OL 1004659M Kamichi Kōichi Machi Senjurō 2006 二松学舎大学 日本漢文文献目録データベース The Kambun Database at Nishogakusha University Nishogakusha University a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link Komai Akira Rohlich Thomas H 1988 An Introduction to Japanese Kanbun University of Nagoya Press ISBN 9784930689900 OCLC 19109129 OL 13593808M Markus Andrew 1990 Review Essay Akira Komai and Thomas H Rohlich An Introduction to Japanese Kanbun Nagoya University of Nagoya Press 1988 PDF Sino Japanese Studies 3 1 60 63 Miller Roy Andrew 1967 The Japanese Language University of Chicago Press ISBN 9780226527178 LCCN 67016777 OCLC 1150095346 OL 1753446W Pulleyblank Edwin G 1995 Outline of Classical Chinese Grammar UBC Press ISBN 9780774805056 LCCN 95173932 OCLC 32087090 OL 3119669W Robert Jean Noel 2006 Hieroglossia a Proposal PDF Nanzan Institute for Religion amp Culture Bulletin 30 25 48 S2CID 171363016 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint url status link Ury Marian 1990 Learning Kanbun The Journal of the Association of Teachers of Japanese American Association of Teachers of Japanese 24 1 137 138 doi 10 2307 489242 JSTOR 489242 Watson Burton D 1975 De Bary William Theodore Watson Burton eds Japanese Literature in Chinese Poetry amp Prose in Chinese by Japanese Writers of the Early Period Japanese Literature in Chinese Vol 1 Columbia University Press ISBN 9780231039864 LCCN 75015896 OL 10195445M Watson Burton D 1976 Japanese Literature in Chinese Poetry and Prose in Chinese by Japanese Writers of the Later Period Japanese Literature in Chinese Vol 2 Columbia University Press ISBN 9780231041461 OL 10195473M Wixted John Timothy 1998 Kanbun Histories of Japanese Literature and Japanologists PDF Sino Japanese Studies 10 2 23 31 Wu Kuang ming 1997 On Chinese Body Thinking A Cultural Hermeneutic E J Brill ISBN 9789004101500 OCLC 954589034 OL 9076518M External links Edit Look up 漢文 in Wiktionary the free dictionary Kanbun in Unicode Kanbun Test for Unicode support in Web browsers Alan Wood International Research Project Based on Kanbun Sources to Reconstruct a View of Japanese Culture Nishōgakusha University Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kanbun amp oldid 1130922570, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.