fbpx
Wikipedia

Multilingualism

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population.[1][2] More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue;[3] but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness.[4] Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.[5]

Multilingual sign outside the mayor's office in Novi Sad, Serbia, written in the four official languages of the city: Serbian, Hungarian, Slovak, and Pannonian Rusyn.
A stenciled danger sign in Singapore written in English, Chinese, Tamil, and Malay (the four official languages of Singapore).
Frontage of the Constitutional Court of South Africa written in South Africa's 11 official languages.

Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during childhood, the so-called first language (L1). The first language (sometimes also referred to as the mother tongue) is usually acquired without formal education, by mechanisms about which scholars disagree.[6] Children acquiring two languages natively from these early years are called simultaneous bilinguals. It is common for young simultaneous bilinguals to be more proficient in one language than the other.[7]

People who speak more than one language have been reported to be more adept at language learning compared to monolinguals.[8]

Multilingualism in computing can be considered part of a continuum between internationalization and localization. Due to the status of English in computing, software development nearly always uses it (but not in the case of non-English-based programming languages). Some commercial software is initially available in an English version, and multilingual versions, if any, may be produced as alternative options based on the English original.

History

The first recorded use of the word multilingualism originated in the English language in the 1800s as a combination of multi (many) and lingual (pertaining to languages, with the word existing in the Middle Ages). The phenomenon however, is old as different languages themselves.

Together, like many different languages, modern-day multilingualism is still encountered by some people who speak the same language. Bilingual signs represent a multitude of languages in an evolutive variety of texts with each writing.

Definition

 
Bilingual no trespassing sign at a construction site in Helsinki; upper text in Finnish and lower text in Swedish.

The definition of multilingualism is a subject of debate in the same way as that of language fluency. This should not be confused with the term “bilingual”. These two phrases can often be used interchangeably, but to be bilingual indicates that two languages are learned, while multilingual suggests it is more than two. There are two sides to the linguistic debate has to how to define multilingualism, however. At one end of a sort of linguistic continuum, one may define multilingualism as complete competence in and mastery of more than one language. The speaker would presumably have complete knowledge and control over the languages and thus sound like a native speaker. At the opposite end of the spectrum would be people who know enough phrases to get around as a tourist using the alternate language. Since 1992, Vivian Cook has argued that most multilingual speakers fall somewhere between minimal and maximal definitions. Cook calls these people multi-competent.[9][10]

In addition, there is no consistent definition of what constitutes a distinct language.[11] For instance, scholars often disagree whether Scots is a language in its own right or merely a dialect of English.[12] Furthermore, what is considered a language can change, often for purely political reasons. One example is the creation of Serbo-Croatian as a standard language on the basis of the Eastern Herzegovinian dialect to function as umbrella for numerous South Slavic dialects; after the breakup of Yugoslavia it was split into Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin. Another example is that Ukrainian was dismissed as a Russian dialect by the Russian tsars to discourage national feelings.[13] Many small independent nations' schoolchildren are today compelled to learn multiple languages because of international interactions.[14] For example, in Finland, all children are required to learn at least three languages: the two national languages (Finnish and Swedish) and one foreign language (usually English). Many Finnish schoolchildren also study further languages, such as German or Russian.[15]

In some large nations with multiple languages, such as India, schoolchildren may routinely learn multiple languages based on where they reside in the country.

In many countries, bilingualism occurs through international relations, which, with English being the global lingua franca, sometimes results in majority bilingualism even when the countries have just one domestic official language. This is occurring especially in Germanic regions such as Scandinavia, the Benelux and among Germanophones, but it is also expanding into some non-Germanic countries.[16]

Acquisition

One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device—a mechanism which enables a learner to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by surrounding speakers.[17] This device, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by puberty, which he uses to explain the poor results some adolescents and adults have when learning aspects of a second language (L2).

If language learning is a cognitive process, rather than a language acquisition device, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, not categorical, differences between the two types of language learning.

Rod Ellis quotes research finding that the earlier children learn a second language, the better off they are, in terms of pronunciation.[a] European schools generally offer secondary language classes for their students early on, due to the interconnectedness with neighbor countries with different languages. Most European students now study at least two foreign languages, a process strongly encouraged by the European Union.[18]

Based on the research in Ann Fathman's The Relationship between age and second language productive ability,[19] there is a difference in the rate of learning of English morphology, syntax and phonology based upon differences in age, but that the order of acquisition in second language learning does not change with age.

In second language class, students will commonly face difficulties in thinking in the target language because they are influenced by their native language and culture patterns. Robert B. Kaplan thinks that in second language classes, the foreign-student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader.[20] Foreign students who have mastered syntactic structures have still demonstrated an inability to compose adequate themes, term papers, theses, and dissertations. Robert B. Kaplan describes two key words that affect people when they learn a second language. Logic in the popular, rather than the logician's sense of the word, is the basis of rhetoric, evolved out of a culture; it is not universal. Rhetoric, then, is not universal either, but varies from culture to culture and even from time to time within a given culture.[20] Language teachers know how to predict the differences between pronunciations or constructions in different languages, but they might be less clear about the differences between rhetoric, that is, in the way they use language to accomplish various purposes, particularly in writing.[21]

People who learn multiple languages may also experience positive transfer – the process by which it becomes easier to learn additional languages if the grammar or vocabulary of the new language is similar to those of the languages already spoken. On the other hand, students may also experience negative transfer – interference from languages learned at an earlier stage of development while learning a new language later in life.[22]

Translanguaging also supports the acquisition of new languages. It helps the development of new languages by making connections between languages.

Receptive bilingualism

Receptive bilinguals are those who can understand a second language but who cannot speak it or whose abilities to speak it are inhibited by psychological barriers. Receptive bilingualism is frequently encountered among adult immigrants to the U.S. who do not speak English as a native language but who have children who do speak English natively, usually in part because those children's education has been conducted in English; while the immigrant parents can understand both their native language and English, they speak only their native language to their children. If their children are likewise receptively bilingual but productively English-monolingual, throughout the conversation the parents will speak their native language and the children will speak English. If their children are productively bilingual, however, those children may answer in the parents' native language, in English, or in a combination of both languages, varying their choice of language depending on factors such as the communication's content, context or emotional intensity and the presence or absence of third-party speakers of one language or the other. The third alternative represents the phenomenon of "code-switching" in which the productively bilingual party to a communication switches languages in the course of that communication. Receptively bilingual persons, especially children, may rapidly achieve oral fluency by spending extended time in situations where they are required to speak the language that they theretofore understood only passively. Until both generations achieve oral fluency, not all definitions of bilingualism accurately characterize the family as a whole, but the linguistic differences between the family's generations often constitute little or no impairment to the family's functionality.[23] Receptive bilingualism in one language as exhibited by a speaker of another language, or even as exhibited by most speakers of that language, is not the same as mutual intelligibility of languages; the latter is a property of a pair of languages, namely a consequence of objectively high lexical and grammatical similarities between the languages themselves (e.g., Norwegian and Swedish), whereas the former is a property of one or more persons and is determined by subjective or intersubjective factors such as the respective languages' prevalence in the life history (including family upbringing, educational setting, and ambient culture) of the person or persons.[24]

Order of acquisition

In sequential bilingualism, learners receive literacy instruction in their native language until they acquire a "threshold" literacy proficiency. Some researchers use age three as the age when a child has basic communicative competence in their first language (Kessler, 1984).[25] Children may go through a process of sequential acquisition if they migrate at a young age to a country where a different language is spoken, or if the child exclusively speaks his or her heritage language at home until he/she is immersed in a school setting where instruction is offered in a different language.

In simultaneous bilingualism, the native language and the community language are simultaneously taught. The advantage is literacy in two languages as the outcome. However, the teacher must be well-versed in both languages and also in techniques for teaching a second language.

The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children. Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there is no indication that non-language-delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both languages.[26]

A coordinate model posits that equal time should be spent in separate instruction of the native language and the community language. The native language class, however, focuses on basic literacy while the community language class focuses on listening and speaking skills. Being bilingual does not necessarily mean that one can speak, for example, English and French.

Outcomes

Research has found that the development of competence in the native language serves as a foundation of proficiency that can be transposed to the second language – the common underlying proficiency hypothesis.[27][28] Cummins' work sought to overcome the perception propagated in the 1960s that learning two languages made for two competing aims. The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first to accommodate the second.[29] The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language.[29]

Another new development that has influenced the linguistic argument for bilingual literacy is the length of time necessary to acquire the second language. While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year, today researchers believe that within and across academic settings, the period is closer to five years.[30][31][needs update?]

An interesting outcome of studies during the early 1990s, however, confirmed that students who do complete bilingual instruction perform better academically.[30][31] These students exhibit more cognitive elasticity including a better ability to analyze abstract visual patterns. Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required will perform at an even higher level. Examples of such programs include international and multi-national education schools.

In individuals

A multilingual person is someone who can communicate in more than one language actively (through speaking, writing, or signing). Multilingual people can speak any language they write in, but cannot necessarily write in any language they speak. More specifically, bilingual and trilingual people are those in comparable situations involving two or three languages, respectively. A multilingual person is generally referred to as a polyglot, a term that may also refer to people who learn multiple languages as a hobby.[32][33] Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during childhood, the so-called first language (L1). The first language (sometimes also referred to as the mother tongue) is acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed. Children acquiring two languages in this way are called simultaneous bilinguals. Even in the case of simultaneous bilinguals, one language usually dominates over the other.[34]

In linguistics, first language acquisition is closely related to the concept of a "native speaker". According to a view widely held by linguists, a native speaker of a given language has in some respects a level of skill which a second (or subsequent) language learner cannot easily accomplish. Consequently, descriptive empirical studies of languages are usually carried out using only native speakers. This view is, however, slightly problematic, particularly as many non-native speakers demonstrably not only successfully engage with and in their non-native language societies, but in fact may become culturally and even linguistically important contributors (as, for example, writers, politicians, media personalities and performing artists) in their non-native language. In recent years, linguistic research has focused attention on the use of widely known world languages, such as English, as a lingua franca or a shared common language of professional and commercial communities. In lingua franca situations, most speakers of the common language are functionally multilingual.

The reverse phenomenon, where people who know more than one language end up losing command of some or all of their additional languages, is called language attrition. It has been documented that, under certain conditions, individuals may lose their L1 language proficiency completely, after switching to the exclusive use of another language, and effectively "become native" in a language that was once secondary after the L1 undergoes total attrition.

This is most commonly seen among immigrant communities and has been the subject of substantial academic study. The most important factor in spontaneous, total L1 loss appears to be age; in the absence of neurological dysfunction or injury, only young children typically are at risk of forgetting their native language and switching to a new one.[35] Once they pass an age that seems to correlate closely with the critical period, around the age of 12, total loss of a native language is not typical, although it is still possible for speakers to experience diminished expressive capacity if the language is never practiced.[36]

Cognitive ability

People who use more than one language have been reported to be more adept at language learning compared to monolinguals.[8] Individuals who are highly proficient in two or more languages have been reported to have enhanced executive functions, such as inhibitory control or cognitive flexibility, or even have reduced-risk for dementia.[37][38][39][40][41] More recently, however, this claim has come under strong criticism[42][43] with repeated failures to replicate.[44][45] One possible reason for this discrepancy is that bilingualism is rich and diverse; bilingualism can take different forms according to the context and geographic location in which it is studied.[46] Yet, many prior studies do not reliably quantify samples of bilinguals under investigation.[47] An emerging perspective is that studies on bilingual and multilingual cognitive abilities need to account for validated and granular quantifications of language experience in order to identify boundary conditions of possible cognitive effects.[48][49][50][51]

Auditory ability

Bilingual and multilingual individuals are shown to have superior auditory processing abilities compared to monolingual individuals.[52] Several investigations have compared auditory processing abilities of monolingual and bilingual individuals using tasks such as gap detection, temporal ordering, pitch pattern recognition etc. In general, results of studies have reported superior performance among bilingual and multilingual individuals. Further, among bilingual individuals, the level of proficiency in the second language was also reported to have an influence on the auditory processing abilities.

Economic benefits

Bilinguals might have important labor market advantages over monolingual individuals as bilingual people can carry out duties that monolinguals cannot,[53] such as interacting with customers who only speak a minority language. A study in Switzerland has found that multilingualism is positively correlated with an individual's salary, the productivity of firms, and the gross domestic production (GDP); the authors state that Switzerland's GDP is augmented by 10% by multilingualism.[54] A study in the United States by Agirdag found that bilingualism has substantial economic benefits as bilingual persons were found to have around $3,000 per year more salary than monolinguals.[55]

Psychology

A study in 2012 has shown that using a foreign language reduces decision-making biases. It was surmised that the framing effect disappeared when choices are presented in a second language. As human reasoning is shaped by two distinct modes of thought: one that is systematic, analytical and cognition-intensive, and another that is fast, unconscious and emotionally charged, it was believed that a second language provides a useful cognitive distance from automatic processes, promoting analytical thought and reducing unthinking, emotional reaction. Therefore, those who speak two languages have better critical thinking and decision-making skills.[56] A study published a year later found that switching into a second language seems to exempt bilinguals from the social norms and constraints such as political correctness.[57] In 2014, another study has shown that people using a foreign language are more likely to make utilitarian decisions when faced with a moral dilemma, as in the trolley problem. The utilitarian option was chosen more often in the fat man case when presented in a foreign language. However, there was no difference in the switch track case. It was surmised that a foreign language lacks the emotional impact of one's native language.[58]

Personality

Because it is difficult or impossible to master many of the high-level semantic aspects of a language (including but not limited to its idioms and eponyms) without first understanding the culture and history of the region in which that language evolved, as a practical matter an in-depth familiarity with multiple cultures is a prerequisite for high-level multilingualism. This knowledge of cultures individually and comparatively can form an important part of both what one considers one's identity to be and what others consider that identity to be.[34][59] Some studies have found that groups of multilingual individuals get higher average scores on tests for certain personality traits such as cultural empathy, open-mindedness and social initiative.[60][61] The idea of linguistic relativity, which claims that the language people speak influences the way they see the world, can be interpreted to mean that individuals who speak multiple languages have a broader, more diverse view of the world, even when speaking only one language at a time.[62] Some bilinguals feel that their personality changes depending on which language they are speaking;[63][64] thus multilingualism is said to create multiple personalities. Xiao-lei Wang states in her book Growing up with Three Languages: Birth to Eleven: "Languages used by speakers with one or more than one language are used not just to represent a unitary self, but to enact different kinds of selves, and different linguistic contexts create different kinds of self-expression and experiences for the same person." However, there has been little rigorous research done on this topic and it is difficult to define "personality" in this context. François Grosjean wrote: "What is seen as a change in personality is most probably simply a shift in attitudes and behaviors that correspond to a shift in situation or context, independent of language."[65] However, the Sapir-Whorf hypothesis, which states that a language shapes our vision of the world, may suggest that a language learned by a grown-up may have much fewer emotional connotations and therefore allow a more serene discussion than a language learned by a child and to that respect more or less bound to a child's perception of the world. A 2013 study found that rather than an emotion-based explanation, switching into the second language seems to exempt bilinguals from the social norms and constraints such as political correctness.[57]

Hyperpolyglots

While many polyglots know up to six languages, the number drops off sharply past this point.[66][self-published source?][33] People who speak many more than this—Michael Erard suggests eleven or more—are sometimes classed as hyperpolyglots.[67][68] Giuseppe Caspar Mezzofanti, for example, was an Italian priest reputed to have spoken anywhere from 30 to 72 languages.[33][68] The causes of advanced language aptitude are still under research; one theory suggests that a spike in a baby's testosterone levels while in the uterus can increase brain asymmetry, which may relate to music and language ability, among other effects.[69]

While the term savant generally refers to an individual with a natural or innate talent for a particular field, people diagnosed with savant syndrome are typically individuals with significant mental disabilities who demonstrate profound and prodigious capacities or abilities far in excess of what would be considered normal,[70][71] occasionally including the capacity for languages. The condition is associated with an increased memory capacity, which would aid in the storage and retrieval of knowledge of a language.[72] In 1991, for example, Neil Smith and Ianthi-Maria Tsimpli described Christopher, a man with non-verbal IQ scores between 40 and 70, who learned sixteen languages. Christopher was born in 1962 and approximately six months after his birth was diagnosed with brain damage.[73] Despite being institutionalized because he was unable to take care of himself, Christopher had a verbal IQ of 89, was able to speak English with no impairment, and could learn subsequent languages with apparent ease. This facility with language and communication is considered unusual among savants.[74]

Neuroscience

In communities

 
Croatian-Italian bilingual plate on a public building in Pula/Pola (Istria)
 
A bilingual sign in Brussels, the capital of Belgium. In Brussels, both Dutch and French are official languages.
 
A multilingual sign at the Hong Kong-Macau Ferry Pier in Macau. At the top are Portuguese and Chinese, which are the official languages of Macau, while at the bottom are Japanese and English, which are common languages used by tourists (English is also one of Hong Kong's two official languages).
 
A caution message in English, Kannada and Hindi found in Bangalore, India
 
The three-language (Tamil, English and Hindi) name board at the Tirusulam suburban railway station in Chennai (Madras). Almost all railway stations in India have signs like these in three or more languages (English, Hindi and the local language).
 
Multilingual sign at Vancouver International Airport, international arrivals area. Text in English, French, and Chinese is a permanent feature of this sign, while the right panel of the sign is a video screen that rotates through additional languages.
 
Multilingual sign at an exit of SM Mall of Asia in Pasay, Philippines. Three or four languages are shown: Japanese/Mandarin Chinese ("deguchi" or "chūkǒu", respectively), English ("exit") and Korean ("chulgu"). While Filipinos themselves are anglophone, such signs cater to the growing number of Koreans and other foreigners in the country.
 
Multilingual message at a public toilet in Puerto Princesa, Palawan, the Philippines that prohibits foot washing. Text is written in six languages: English, Filipino, Cebuano, Chinese, Korean, and Russian respectively.
 
A train name found in South India written in four languages: Kannada, Hindi, Tamil, and English. Boards like this are common on trains which pass through two or more states where the languages are spoken are different.
 
A trilingual (Arabic, English and Urdu) sign in the UAE in the three widely spoken languages in the UAE

Widespread multilingualism is one form of language contact. Multilingualism was common in the past: in early times, when most people were members of small language communities, it was necessary to know two or more languages for trade or any other dealings outside one's town or village, and this holds good today in places of high linguistic diversity such as Sub-Saharan Africa and India. Linguist Ekkehard Wolff estimates that 50% of the population of Africa is multilingual.[75]

In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. Some states can have multilingual policies and recognize several official languages, such as Canada (English and French). In some states, particular languages may be associated with particular regions in the state (e.g., Canada) or with particular ethnicities (e.g., Malaysia and Singapore). When all speakers are multilingual, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:

  • Diglossia: if there is a structural-functional distribution of the languages involved, the society is termed 'diglossic'. Typical diglossic areas are those areas in Europe where a regional language is used in informal, usually oral, contexts, while the state language is used in more formal situations. Frisia (with Frisian and German or Dutch) and Lusatia (with Sorbian and German) are well-known examples. Some writers limit diglossia to situations where the languages are closely related and could be considered dialects of each other. This can also be observed in Scotland where, in formal situations, English is used. However, in informal situations in many areas, Scots is the preferred language of choice. A similar phenomenon is also observed in Arabic-speaking regions. The effects of diglossia could be seen in the difference between written Arabic (Modern Standard Arabic) and colloquial Arabic. However, as time goes, the Arabic language somewhere between the two has been created what some have deemed "Middle Arabic" or "Common Arabic". Because of this diversification of the language, the concept of spectroglossia[76] has been suggested.
  • Ambilingualism: a region is called ambilingual if this functional distribution is not observed. In a typical ambilingual area it is nearly impossible to predict which language will be used in a given setting. True ambilingualism is rare. Ambilingual tendencies can be found in small states with multiple heritages like Luxembourg, which has a combined Franco-Germanic heritage, or Malaysia and Singapore, which fuses the cultures of Malays, China, and India or communities with high rates of deafness like Martha's Vineyard where historically most inhabitants spoke both MVSL and English or in southern Israel where locals speak both Al-Sayyid Bedouin Sign Language and either Arabic or Hebrew. Ambilingualism also can manifest in specific regions of larger states that have both a dominant state language (be it de jure or de facto) and a protected minority language that is limited in terms of the distribution of speakers within the country. This tendency is especially pronounced when, even though the local language is widely spoken, there is a reasonable assumption that all citizens speak the predominant state tongue (e.g., English in Quebec vs. all of Canada; Spanish in Catalonia vs. all of Spain). This phenomenon can also occur in border regions with many cross-border contacts.
  • Bipart-lingualism: if more than one language can be heard in a small area, but the large majority of speakers are monolinguals, who have little contact with speakers from neighboring ethnic groups, an area is called 'bipart-lingual'. An example of this is the Balkans.

N.B. the terms given above all refer to situations describing only two languages. In cases of an unspecified number of languages, the terms polyglossia, omnilingualism, and multipart-lingualism are more appropriate.

Taxell’s paradox refers to the notion that monolingual solutions are essential to the realization of functional bilingualism, with multilingual solutions ultimately leading to monolingualism. The theory is based on the observation of the Swedish language in Finland in environments such as schools is subordinated to the majority language Finnish for practical and social reasons, despite the positive characteristics associated with mutual language learning.[77][78]

Interaction between speakers of different languages

Whenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as described in the Communication Accommodation Theory.

Some multilinguals use code-switching, which involves swapping between languages. In many cases, code-switching allows speakers to participate in more than one cultural group or environment. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if the vocabulary of one of the languages is not very elaborated for certain fields, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages.

This code-switching appears in many forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code-switching, many switches can be found, even within the same sentence.[79] If however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language through calquing. This results in speakers using words like courrier noir (literally mail that is black) in French, instead of the proper word for blackmail, chantage.

Sometimes a pidgin language may develop. A pidgin language is a fusion of two languages that is mutually understandable for both speakers. Some pidgin languages develop into real languages (such as Papiamento in Curaçao or Singlish in Singapore) while others remain as slangs or jargons (such as Helsinki slang, which is more or less mutually intelligible both in Finnish and Swedish).[clarification needed] In other cases, prolonged influence of languages on each other may have the effect of changing one or both to the point where it may be considered that a new language is born. For example, many linguists believe that the Occitan language and the Catalan language were formed because of a population speaking a single Occitano-Romance language was divided into political spheres of influence of France and Spain, respectively. Yiddish is a complex blend of Middle High German with Hebrew and borrowings from Slavic languages.

Bilingual interaction can even take place without the speaker switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to use a different language within the same conversation. This phenomenon is found, amongst other places, in Scandinavia. Most speakers of Swedish, Norwegian and Danish can communicate with each other speaking their respective languages, while few can speak both (people used to these situations often adjust their language, avoiding words that are not found in the other language or that can be misunderstood). Using different languages is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman.[citation needed] To a certain extent, this situation also exists between Dutch and Afrikaans, although everyday contact is fairly rare because of the distance between the two respective communities. Another example is the former state of Czechoslovakia, where two closely related and mutually intelligible languages (Czech and Slovak) were in common use. Most Czechs and Slovaks understand both languages, although they would use only one of them (their respective mother tongue) when speaking. For example, in Czechoslovakia, it was common to hear two people talking on television each speaking a different language without any difficulty understanding each other. This bilinguality still exists nowadays, although it has started to deteriorate after Czechoslovakia split up.[80]

Computing

 
Dual language Hebrew and English keyboard

With emerging markets and expanding international cooperation, business users expect to be able to use software and applications in their own language.[81] Multilingualisation (or "m17n", where "17" stands for 17 omitted letters) of computer systems can be considered part of a continuum between internationalization and localization:

  • A localized system has been adapted or converted for a particular locale (other than the one it was originally developed for), including the language of the user interface, input, and display, and features such as time/date display and currency; but each instance of the system only supports a single locale.
  • Multilingualised software supports multiple languages for display and input simultaneously, but generally has a single user interface language. Support for other locale features like time, date, number and currency formats may vary as the system tends towards full internationalization. Generally, a multilingual system is intended for use in a specific locale, whilst allowing for multilingual content.
  • An internationalized system is equipped for use in a range of locales, allowing for the co-existence of several languages and character sets in user interfaces and displays. In particular, a system may not be considered internationalized in the fullest sense unless the interface language is selectable by the user at runtime.

Translating the user interface is usually part of the software localization process, which also includes adaptations such as units and date conversion. Many software applications are available in several languages, ranging from a handful (the most spoken languages) to dozens for the most popular applications (such as office suites, web browsers, etc.). Due to the status of English in computing, software development nearly always uses it (but see also Non-English-based programming languages), so almost all commercial software is initially available in an English version, and multilingual versions, if any, may be produced as alternative options based on the English original.

The Multilingual App Toolkit (MAT)[82] was first released in concert with the release of Windows 8 as a way to provide developers a set of free tooling that enabled adding languages to their apps with just a few clicks, in large part due to the integration of a free, unlimited license to both the Microsoft Translator machine translation service and the Microsoft Language Platform service, along with platform extensibility to enable anyone to add translation services into MAT. Microsoft engineers and inventors of MAT, Jan A. Nelson, and Camerum Lerum have continued to drive development of the tools, working with third parties and standards bodies to assure broad availability of multilingual app development is provided.[83] With the release of Windows 10, MAT is now delivering support for cross-platform development for Windows Universal Apps as well as IOS and Android.

Internet

English-speaking countries

According to Hewitt (2008)[full citation needed] entrepreneurs in London from Poland, China or Turkey use English mainly for communication with customers, suppliers, and banks, but their native languages for work tasks and social purposes. Even in English-speaking countries immigrants are still able to use their mother tongue in the workplace thanks to other immigrants from the same place. Kovacs (2004) describes this phenomenon in Australia with Finnish immigrants in the construction industry who spoke Finnish during working hours.[84] Although foreign languages may be used in the workplace, English is still a key working skill. Mainstream society justifies the divided job market, arguing that getting a low-paying job is the best that newcomers can achieve considering their limited language skills.[citation needed]

Asia

With companies going international they are now focusing more and more on the English level of their employees. Especially in South Korea since the 1990s, companies are using different English language testing to evaluate job applicants, and the criteria in those tests are constantly upgrading the level for good English. In India, it is even possible to receive training to acquire an English accent, as the number of outsourced call centers in India has soared in the past decades. Meanwhile, Japan ranks 53rd out of 100 countries in 2019 EF English Proficiency Index, amid calls for this to improve in time for the 2020 Tokyo Olympics.[citation needed][needs update]

Within multiracial countries such as Malaysia and Singapore, it is not unusual for one to speak two or more languages, albeit with varying degrees of fluency.[85][86][87] Some are proficient in several Chinese varieties, given the linguistic diversity of the ethnic Chinese community in both countries.

Africa

Not only in multinational companies is English an important skill, but also in the engineering industry, in the chemical, electrical and aeronautical fields. A study directed by Hill and van Zyl (2002) shows that in South Africa young black engineers used English most often for communication and documentation. However, Afrikaans and other local languages were also used to explain particular concepts to workers in order to ensure understanding and cooperation.[88]

Europe

A Welsh Government video of an English medium school in Wales, where introducing a second language (Welsh) has boosted the exam results.

In Europe, as the domestic market is generally quite restricted, international trade is a norm. Languages that are used in multiple countries include:

  • German in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, and Belgium
  • French in France, Belgium, Luxembourg, Monaco, Andorra and Switzerland
  • English in the United Kingdom, Ireland, and Malta.
  • Swedish in Sweden and Finland.
  • Italian in Italy and Switzerland.

English is a commonly taught second language at schools, so it is also the most common choice for two speakers, whose native languages are different. However, some languages are so close to each other that it is generally more common when meeting to use their mother tongue rather than English. These language groups include:

In multilingual countries such as Belgium (Dutch, French, and German), Finland (Finnish and Swedish), Switzerland (German, French, Italian and Romansh), Luxembourg (Luxembourgish, French and German) or Spain (Spanish, Catalan, Basque and Galician), it is common to see employees mastering two or even three of those languages.

Many minor Russian ethnic groups, such as Tatars, Bashkirs and others, are also multilingual. Moreover, with the beginning of compulsory study of the Tatar language in Tatarstan, there has been an increase in its level of knowledge of the Russian-speaking population of the republic.[89]

Continued global diversity has led to an increasingly multilingual workforce. Europe has become an excellent model to observe this newly diversified labor culture. The expansion of the European Union with its open labor market has provided opportunities both for well-trained professionals and unskilled workers to move to new countries to seek employment. Political changes and turmoil have also led to migration and the creation of new and more complex multilingual workplaces. In most wealthy and secure countries, immigrants are found mostly in low paid jobs but also, increasingly, in high-status positions.[90]

Music

It is extremely common for music to be written in whatever the contemporary lingua franca is. If a song is not written in a common tongue, then it is usually written in whatever is the predominant language in the musician's country of origin, or in another widely recognized language, such as English, German, Spanish, or French.[citation needed]

The bilingual song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translation by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively.[91]

Songs with lyrics in multiple languages are known as macaronic verse.[92]

Literature

Fiction

Multilingual stories, essays, and novels are often written by immigrants and second generation American authors.[93][94] Chicana author Gloria E. Anzaldúa, a major figure in the fields Third World Feminism, Postcolonial Feminism, and Latino philosophy explained the author's existential sense of obligation to write multilingual literature.[95] An often quoted passage, from her collection of stories and essays entitled Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, states:

"Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent’s tongue – my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence".[96]

Multilingual novels by Chimamanda Ngozi Adichie display phrases in Igbo with translations, as in her early works Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun. However, in her later novel Americanah, the author does not offer translations of non-English passages.[96] The House on Mango Street by Sandra Cisneros is an example of Chicano literature has untranslated, but italicized, Spanish words and phrases throughout the text.[97]

American novelists who use foreign languages (outside of their own cultural heritage) for literary effect, include Cormac McCarthy who uses untranslated Spanish and Spanglish in his fiction.[98]

Poetry

Multilingual poetry is prevalent in US Latino literature where code-switching and translanguaging between English, Spanish, and Spanglish is common within a single poem or throughout a book of poems.[99] Latino poetry is also written in Portuguese and can include phrases in Nahuatl, Mayan, Huichol, Arawakan, and other indigenous languages related to the Latino experience. Contemporary multilingual poets include Giannina Braschi, Ana Castillo, Sandra Cisneros, and Guillermo Gómez-Peña[100]

Film

The 2021 Indian documentary film Dreaming of Words traces the life and work of Njattyela Sreedharan, a fourth standard drop-out, who compiled a multilingual dictionary connecting four major Dravidian languages Malayalam, Kannada, Tamil and Telugu.[101][102][103] Travelling across four states and doing extensive research, he spent twenty five years[104] making this multilingual dictionary.

See also

Legislation and movements

Education

Notes

References

  1. ^ Tucker, G. Richard (1999), A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education (PDF), Carnegie Mellon University, retrieved 8 May 2018
  2. ^ Valdés, Guadalupe (2012). "Multilingualism". Linguistic Society of America. Retrieved 7 September 2016.
  3. ^ "Europeans and their languages, a survey co-ordinated by the European Commission" (PDF). European Commission. (PDF) from the original on 5 February 2016. Retrieved 15 November 2016.
  4. ^ "The importance of multilingualism". multilingualism.org. from the original on 28 August 2010. Retrieved 16 September 2010.
  5. ^ "Polyglot". Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. Thefreedictionary.com. Retrieved 10 July 2010.
  6. ^ Kennison, Shelia M. (30 July 2013). Introduction to language development. Los Angeles: SAGE Publications. ISBN 978-1-4129-9606-8. OCLC 830837502.
  7. ^ Taeschner, T. (1983). The Sun is Feminine: A Study on Language Acquisition in Bilingual Children. Springer Series in Language and Communication. Springer Berlin Heidelberg. p. 4. ISBN 978-3-642-48329-5. OCLC 858927749. Retrieved 12 June 2022.
  8. ^ a b Kaushanskaya M, Marian V (2009). "The bilingual advantage in novel word learning". Psychonomic Bulletin & Review. 16 (4): 705–710. doi:10.3758/PBR.16.4.705. PMID 19648456.
  9. ^ "Multi-competence definition". viviancook.uk. from the original on 22 October 2017. Retrieved 8 May 2018.
  10. ^ Paradowski MB, Bator A (2016). "Perceived effectiveness of language acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of different nationalities". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 21 (6): 1–19. doi:10.1080/13670050.2016.1203858. S2CID 148407626.
  11. ^ Cook, Vivian (2008). Second Language Learning and Language Teaching. Hodder Education. ISBN 978-0-340-95876-6.
  12. ^ A.J. Aitken in The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press 1992. p.894
  13. ^ Ems Ukaz
  14. ^ . Foreign-Language.org. Archived from the original on 21 April 2015.
  15. ^ Korhonen, Muusa (22 January 2022). "Foreign Languages in Finland's Educational System". The New Federalist. Retrieved 22 January 2022.
  16. ^ "English as a second language: Who in Europe speaks it best?". Europe Language Jobs. 31 July 2018. Retrieved 22 December 2018.
  17. ^ Santrock, John W. (2008). Bilingualism and Second-Language Learning. A Topical Approach to Life-Span Development (4th ed.) (pp. 330–335). New York, NY: McGraw-Hill Companies, Inc.
  18. ^ "EurActiv: Most EU students learn two foreign languages: Study, 28 September 2009, retrieved November 2011". euractiv.com. from the original on 15 October 2017. Retrieved 8 May 2018.
  19. ^ Fathman, Ann (1975). "The Relationship Between Age and Second Language Productive Ability". Language Learning. Wiley. 25 (2): 245–253. doi:10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x. ISSN 0023-8333.
  20. ^ a b Kaplan, Robert B. (1966). "Cultural thought patterns in intercultural education". Language Learning. 16 (1–2): 1–20. doi:10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.
  21. ^ Gadda, George (1994). "Writing and Language Socialization Across Cultures: Some Implications for the classroom". In Peitzman, Faye; Gadda, George (eds.). With Different Eyes: Insights into Teaching Language Minority Students Across the Disciplines. Addison-Wesley. pp. 43–56. ISBN 978-0-8013-1282-3.
  22. ^ Pavlenko, Aneta (2 June 2015). "Can a second language help you learn a third?". Psychology Today: Life as a Bilingual. Retrieved 7 September 2016.
  23. ^ Nakamura, Janice (1 September 2019). "Receptive bilingual children's use of language in interaction". Studies in Language Sciences. The Japanese Society for Language Sciences. 18: 46–66.
  24. ^ "Ethnologue report for language code: spa". Ethnologue.com. from the original on 18 April 2010. Retrieved 10 July 2010.
  25. ^ Weitzman, Elaine. . hanen.org. The Hanen Centre. Archived from the original on 30 May 2009. Retrieved 8 May 2018.
  26. ^ Gass, Susan M. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge. ISBN 978-0805854985.
  27. ^ "Developing Native Language Literacy in Language Minority Adults". ericdigests.org. Retrieved 24 February 2019.
  28. ^ Trudell, Barbara (May 2005). "Language choice, education and community identity". International Journal of Educational Development. 25 (3): 237–251. doi:10.1016/j.ijedudev.2004.08.004.; cited in "The perils of learning in English". The Economist. 21 February 2019. Retrieved 24 February 2019. Research demonstrates that children learn more when they are taught in their mother tongue than they do when they are taught in any other language. In a study of children in the first three years in 12 schools in Cameroon, those taught in Kom did better than those taught in English in all subjects. Parents might say that the point is to prepare children for the workplace and that a grasp of English is more use than sums or history. Yet by year five, the children taught in Kom outperformed English-medium children even in English. Perhaps this is because they gain a better grasp of the mechanics of reading and writing when they are learning the skills in a language they understand.
  29. ^ a b Hakuta, Kenji (1990). "Language and cognition in bilingual children" (PDF). In Padilla, Amado M.; Fairchild, Halford H.; Valadez, Concepcion M. (eds.). Bilingual education: issues and strategies. California: Sage Publications. pp. 47–59. ISBN 0-8039-3638-9. OCLC 20453990. ERIC ED329635.
  30. ^ a b Collier, Virginia P. (1992). "A Synthesis of Studies Examining Long-Term Language Minority Student Data on Academic Achievement". Bilingual Research Journal. Informa UK Limited. 16 (1–2): 187–212. doi:10.1080/15235882.1992.10162633. ISSN 1523-5882.
  31. ^ a b The Ramírez report:
    • Ramírez J., S. Yuen, D. Ramey & D. Pasta. 1991. Final Report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit bilingual education programs for language-minority children. (Vol. I) (Prepared for U.S. Department of Education). San Mateo, CA: Aguirre International. No. 300-87-0156.
    • Ramírez, J., Pasta, D., Yuen, S., Ramey, D. & D. Billings. 1991. Final report: Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit bilingual education programs for language-minority children. (Vol. II) (Prepared for U.S. Department of Education). San Mateo, CA: Aguirre International. No. 300-87-0156.
  32. ^ Krzeminska, Marta (19 July 2016). . Archived from the original on 6 September 2016. Retrieved 7 September 2016.
  33. ^ a b c Erard, Michael (2012). Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners. Free Press. ISBN 978-1-4516-2825-8.
  34. ^ a b Hult, Francis M. (2014). "Covert bilingualism and symbolic competence: Analytical reflections on negotiating insider/outsider positionality in Swedish speech situations". Applied Linguistics. 35 (1): 63–81. doi:10.1093/applin/amt003.
  35. ^ Schmid, Monika S.; Dusseldorp, Elise (2010). "Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors". Second Language Research. 26: 125–160. doi:10.1177/0267658309337641. S2CID 36475272.
  36. ^ Bylund, Emanuel (2009). "Maturational Constraints and First Language Attrition". Language Learning. 59 (3): 687–715. doi:10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x.
  37. ^ Bialystok E, Martin MM (2004). "Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task". Dev Sci. 7 (3): 325–39. doi:10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x. PMID 15595373.
  38. ^ Bialystok E, Craik FI, Grady C, Chau W, Ishii R, Gunji A, Pantev C (2005). "Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: evidence from MEG". NeuroImage. 24 (1): 40–49. doi:10.1016/j.neuroimage.2004.09.044. PMID 15588595. S2CID 32548028.
  39. ^ Kluger, Jeffrey (18 July 2013). . TIME. Archived from the original on 21 July 2013.
  40. ^ Atkinson AL (2016). "Does Bilingualism Delay the Development of Dementia?". Journal of European Psychology Students. 7 (1): 43–50. doi:10.5334/jeps.375.
  41. ^ Skibba, Ramin (2018). "How a second language can boost the brain". Knowable Magazine. doi:10.1146/knowable-112918-1. S2CID 189556357.
  42. ^ Yong, Ed (10 February 2016). "The Bitter Fight Over the Benefits of Bilingualism". The Atlantic. from the original on 11 February 2016. Retrieved 11 February 2016.
  43. ^ Lehtonen, Minna; Soveri, Anna; Laine, Aini; Järvenpää, Janica; de Bruin, Angela; Antfolk, Jan (April 2018). "Is bilingualism associated with enhanced executive functioning in adults? A meta-analytic review" (PDF). Psychological Bulletin. 144 (4): 394–425. doi:10.1037/bul0000142. hdl:10810/26594. PMID 29494195. S2CID 4444068.
  44. ^ de Bruin, Angela; Treccani, Barbara; Della Sala, Sergio (January 2015). "Cognitive Advantage in Bilingualism: An Example of Publication Bias?" (PDF). Psychological Science. 26 (1): 99–107. doi:10.1177/0956797614557866. hdl:20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49. PMID 25475825. S2CID 13721983.
  45. ^ Paap, Kenneth R.; Johnson, Hunter A.; Sawi, Oliver (August 2015). "Bilingual advantages in executive functioning either do not exist or are restricted to very specific and undetermined circumstances". Cortex. 69: 265–278. doi:10.1016/j.cortex.2015.04.014. PMID 26048659. S2CID 25008687.
  46. ^ Gullifer, J. W., Titone, D. (2020). "Characterizing the social diversity of bilingualism using language entropy" (PDF). Bilingualism: Language and Cognition. 23 (2): 283–294. doi:10.1017/s1366728919000026. S2CID 150591937.
  47. ^ Surrain, S., Luk, G. (March 2019). "Describing bilinguals: A systematic review of labels and descriptions used in the literature between 2005-2015". Bilingualism: Language and Cognition. 22 (2): 401–415. doi:10.1017/S1366728917000682. ISSN 1366-7289. S2CID 149426763.
  48. ^ Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., Dussias, P. E., Bajo, M. T., Guzzardo Tamargo, R. E., Kroll, J. F. (2020). "Interactional context mediates the consequences of bilingualism for language and cognition". Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. American Psychological Association. 46 (6): 1022–1047. doi:10.1037/xlm0000770. eISSN 1939-1285. ISSN 0278-7393. PMC 7117987. PMID 31580119.
  49. ^ Gullifer, J. W., Chai, X. J., Whitford, V., Pivneva, I., Baum, S., Klein, D., Titone, D. (August 2018). "Bilingual experience and resting-state brain connectivity: Impacts of L2 age of acquisition and social diversity of language use on control networks" (PDF). Neuropsychologia. 117: 123–134. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2018.04.037. eISSN 1873-3514. ISSN 0028-3932. PMC 6086747. PMID 29727624.
  50. ^ Gullifer, J. W., Titone, D. (October 2020). "Engaging proactive control: Influences of diverse language experiences using insights from machine learning" (PDF). Journal of Experimental Psychology: General. 150 (3): 414–430. doi:10.1037/xge0000933. eISSN 1939-2222. ISSN 0096-3445. PMC 7954783. PMID 33001688.
  51. ^ Sulpizio, S., Maschio, N. D., Mauro, G. D., Fedeli, D., Abutalebi, J. (2020). "Bilingualism as a gradient measure modulates functional connectivity of language and control networks". NeuroImage. 205: 116306. doi:10.1016/j.neuroimage.2019.116306. PMID 31654763. S2CID 204837800.
  52. ^ Kumar K, Raghavan S, Kalaiah M (2020). "A comparison of temporal processing and spectral processing abilities of monolingual, bilingual and multilingual children". International Journal of Audiology. 59 (7): 501–505. doi:10.1080/14992027.2020.1720921. PMID 32022604. S2CID 211037029.
  53. ^ The New Economy and Languages: HYPIA in Neoliberalism. The Papers of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). Social Science Research Network (SSRN). Accessed 15 February 2021.
  54. ^ Grin, François; Sfreddo, Claudio; Vaillancourt, François (2013). Economics of the multilingual workplace. [S.l.]: Routledge. ISBN 978-0-415-85106-0.
  55. ^ Agirdag, O. (2014). "The long-term effects of bilingualism on children of immigration: student bilingualism and future earnings". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 17 (4): 449–464. doi:10.1080/13670050.2013.816264. S2CID 27479622.
  56. ^ Boaz Keysar; Sayuri L. Hayakawa; Sun Gyu An (18 April 2012). "The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases". Psychological Science. 23 (6): 661–668. doi:10.1177/0956797611432178. PMID 22517192. S2CID 1397617.
  57. ^ a b Gawinkowska M, Paradowski MB, Bilewicz M (2013). "Second language as an exemption from sociocultural norms. Emotion-Related Language Choice revisited". PLOS ONE. 8 (12): e8122. Bibcode:2013PLoSO...881225G. doi:10.1371/journal.pone.0081225. PMC 3859501. PMID 24349044.
  58. ^ Costa, Albert; Foucart, Alice; Hayakawa, Sayuri; Aparici, Melina; Apesteguia, Jose; Heafner, Joy; Keysar, Boaz (23 April 2014). "Your Morals Depend on Language". PLOS ONE. Public Library of Science (PLoS). 9 (4): e94842. Bibcode:2014PLoSO...994842C. doi:10.1371/journal.pone.0094842. ISSN 1932-6203. PMC 3997430. PMID 24760073.
  59. ^ Halwachs, D.W. (1993). "Polysystem, Repertoire und Identität" [Polysystem repertoire and identity]. Grazer Linguistische Studien (in German). 39–40: 71–90.
  60. ^ Dewaele, J.; Li Wei (2012). (PDF). International Journal of Multilingualism. 9 (4): 352–366. doi:10.1080/14790718.2012.714380. S2CID 32872300. Archived from the original (PDF) on 9 October 2013.
  61. ^ Dewaele, J. (2007). "The effect of multilingualism, socio-biographical, and situational factors on communicative anxiety and foreign language anxiety of mature language learners" (PDF). International Journal of Bilingualism. 11 (4): 391–409. doi:10.1177/13670069070110040301. S2CID 51402969.
  62. ^ Grosjean, François. "Life as a Bilingual". Psychology Today.[verification needed]
  63. ^ Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Issues discussed by, for, and about people living with many languages. Westport, Connecticut: Praeger Publishers.
  64. ^ Wang, X. (2008). Growing up with three languages: Birth to eleven. Briston, United Kingdom: Multilingualism Matters.
  65. ^ Grosjean, François (1996). "Living with two languages and two cultures". In I. Parasnis (ed.). Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience. Cambridge University Press.
  66. ^ Who Is a Hyperpolyglot? Linguistic Anthropology eJournal. Social Science Research Network (SSRN). Accessed 7 February 2021.
  67. ^ Steinmetz, Katy (30 January 2012). "Are You A Hyperpolyglot?: the secrets of language superlearners". Time.
  68. ^ a b Hudson, Richard (2008). "Word grammar, cognitive linguistics, and second language learning and teaching" (PDF). In Peter Robinson; Nick Ellis (eds.). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. New York: Routledge. ISBN 9780805853513.
  69. ^ Leland, John (9 March 2012). "Adventures of a Teenage Polyglot". The New York Times. Retrieved 5 April 2012.
  70. ^ Miller, LK (1999). "The savant syndrome: Intellectual impairment and exceptional skill". Psychological Bulletin. 125 (1): 31–46. doi:10.1037/0033-2909.125.1.31. PMID 9990844.
  71. ^ Bolte, S (2004). "Comparing the intelligence profiles of savant and nonsavant individuals with autistic disorder". Intelligence. 32 (2): 121. doi:10.1016/j.intell.2003.11.002.
  72. ^ Treffert, Darold A. (27 May 2009). "The savant syndrome: an extraordinary condition. A synopsis: past, present, future". Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences. 364 (1522): 1351–1357. doi:10.1098/rstb.2008.0326. PMC 2677584. PMID 19528017.
  73. ^ Bates, Elizabeth (September 1997). "On Language Savants and the Structure of the Mind Review of: The Mind of a Savant: Language Learning and Modularity by Neil Smith and Ianthi-Maria Tsimpli, 1995". International Journal of Bilingualism. 1 (2): 163–179. doi:10.1177/136700699700100204. S2CID 142262640.
  74. ^ Smith, Neil; Tsimpli, Ianthi Maria (August 1991). "Linguistic modularity? A case study of a 'Savant' linguist". Lingua. 84 (4): 315–351. doi:10.1016/0024-3841(91)90034-3.
  75. ^ Wolff, Ekkehard (2000). Language and Society. In: Bernd Heine and Derek Nurse (Eds.) African Languages - An Introduction, 317. Cambridge University Press.
  76. ^ M.H. Bakalla (1984), Arabic Culture through its Language and Literature, Kegan Paul International, London
  77. ^ Valkonen, Eero (2020). En- eller tvåspråkiga lösningar?: diskursanalys om användning av begreppet 'den taxellska paradoxen' i Vasabladets debattinlägg 2013–2018 [Monolingual or bilingual solutions?: discourse analysis on the use of the term 'Taxell's paradox' in Vasabladet's debates 2013–2018] (Bachelor thesis) (in Swedish).
  78. ^ Finnilä, Heidi (12 September 2014). "Taxell om sin paradox" [About Taxell's paradox]. yle (in Swedish). Retrieved 17 May 2022.
  79. ^ Poplack Shana (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": toward a typology of code-switching". Linguistics. 18 (7/8): 581–618. doi:10.1515/ling.1980.18.7-8.581. hdl:10315/2506. S2CID 201699959.
  80. ^ Musilová, Květa (2003). "Vývojové tendence v komunikaci Čechů a Slováků po rozdělení ČSFR" [Developmental trends in communication between Czechs and Slovaks after the division of the Czechoslovak Socialist Republic]. In Lotko, Edvard; Fiala, Jiří.; Hádková, Marie (eds.). České, polské a slovenské jazykové a literární souvislosti: sborník referátů z mezinárodního odborného semináře uspořádaného u příležitosti sedmdesátin prof. PhDr. Edvarda Lotka, CSc., na filozofické fakultě univerzity Palackého v Olomouci dne 20. února 2002 [Czech, Polish and Slovak linguistic and literary contexts: a collection of papers from an international professional seminar organized on the occasion of the 70th anniversary of Prof. Edvard Lotek PhD CSc, At the Faculty of Arts of Palacký University in Olomouc on 20 February 2002] (in Czech). Olomouc: Palacký University. pp. 223–229. ISBN 80-244-0628-4. OCLC 84662327.
  81. ^ Dedić, N.; Stanier, C. (2016). An Evaluation of the Challenges of Multilingualism in Data Warehouse Development. 18th International Conference on Enterprise Information Systems - ICEIS 2016. p. 196.
  82. ^ "The New Reynell Developmental Language Scales". oro.open.ac.uk. 22 April 2011. from the original on 22 December 2015. Retrieved 21 December 2015.
  83. ^ "Jan Nelson (Microsoft): The Multilingual App Toolkit Version 3.0". youtube.com. from the original on 16 December 2015. Retrieved 21 December 2015.
  84. ^ Kovács, M. (2004). "Australiansuomalaiset kielenvaihdon kynnyksellä" [Australian Finns on the verge of language shift] (PDF). Virittäjä (in Finnish). 108 (2): 200–223. ISSN 0042-6806.
  85. ^ "9 of the world's most multilingual countries". Mother Nature Network. 28 June 2014. from the original on 5 October 2016.
  86. ^ Platt, John T. (December 1977). "A model for polyglossia and multilingualism (with special reference to Singapore and Malaysia)". Language in Society. 6 (3): 361–378. doi:10.1017/s0047404500005066. JSTOR 4166945. S2CID 145669949.
  87. ^ Lim, Lisa. "English and Multilingualism in Singapore". Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online.
  88. ^ Gunnarsson, Britt-Louise (March 2013). "Multilingualism in the Workplace". Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge University Press. 33: 162–189. doi:10.1017/S0267190513000123. ISSN 0267-1905. S2CID 145761597.
  89. ^ Khabibrakhmanovna, Sharipova Nailya (2004). [Bilingualism in Tatarstan] (PhD Science thesis) (in Tatar). Archived from the original on 5 March 2016.
  90. ^ Gunnarsson, Britt-Louise (2014). "Multilingualism in European Workplaces". Multilingua. 33 (1–2): 11–33. doi:10.1515/multi-2014-0002. S2CID 144233073.
  91. ^ Kogan, Julia (2013). Troika, Russia's Westerly Poetry in Three Orchestral Song Cycles (CD). ASIN B005USB24A.
  92. ^ Harvey, Carol J. (1978). "Macaronic Techniques in Anglo-Norman Verse". L'Esprit Créateur. 18 (1): 70–81. JSTOR 26280874.
  93. ^ "Second-Generation Americans". Pew Research Center’s Social & Demographic Trends Project. 7 February 2013. Retrieved 4 November 2020.
  94. ^ "Second Generation Stories | Literature by Children of Immigrants". Retrieved 4 November 2020.
  95. ^ Lunsford, Andrea A.; Ouzgane, Lahoucine (1 January 2004). Crossing Borderlands: Composition and Postcolonial Studies. University of Pittsburgh Pre. ISBN 978-0-8229-7253-2.
  96. ^ a b Fowler, Yara Rodrigues (17 April 2019). "Top 10 bilingual books". the Guardian.
  97. ^ "Hispanic Heritage Month: Recommending Latin American Women Authors". The New York Public Library. Retrieved 4 November 2020.
  98. ^ Munoz, Mary Elizabeth. Thinking in Uno and Reading en Otro: Codeswitching in American Novels (Thesis). Texas AM International University.
  99. ^ Pérez, Rolando (2020). "The Bilingualisms of Latino/a Literatures". In Stavans, Ilan (ed.). The Oxford Handbook of Latino Studies. Oxford University Press. pp. 281–306. doi:10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31. ISBN 978-0-19-069120-2. Retrieved 4 November 2020.
  100. ^ Stavans, Ilan, ed. (2011). The FSG book of twentieth-century Latin American poetry: an anthology (1st ed.). New York: Farrar, Straus, Giroux. ISBN 978-0-374-10024-7. OCLC 650212679.
  101. ^ "82-year-old Kerala man's Dictionary is in the four Dravidian languages. 25 long years to compile".
  102. ^ "83-YO Kerala School Dropout Creates Unique Dictionary in 4 South Indian Languages". 31 December 2020.
  103. ^ Sajit, C. p. (30 October 2020). "For Keralites, door opens to three other Dravidian languages". The Hindu.
  104. ^ "The Man Who Wrote A Dictionary In Four Languages - Silver Talkies". silvertalkies.com.

Further reading

External links

  •   Media related to Multilingualism at Wikimedia Commons

multilingualism, bilingual, redirects, here, other, uses, bilingual, disambiguation, trilingual, redirects, here, alleged, early, medieval, heresy, trilingual, heresy, polyglot, redirects, here, computer, program, polyglot, computing, more, than, language, eit. Bilingual redirects here For other uses see Bilingual disambiguation Trilingual redirects here For the alleged early medieval heresy see Trilingual heresy Polyglot redirects here For a computer program see Polyglot computing Multilingualism is the use of more than one language either by an individual speaker or by a group of speakers It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world s population 1 2 More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue 3 but many read and write in one language Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade globalization and cultural openness 4 Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet individuals exposure to multiple languages has become increasingly possible People who speak several languages are also called polyglots 5 Multilingual sign outside the mayor s office in Novi Sad Serbia written in the four official languages of the city Serbian Hungarian Slovak and Pannonian Rusyn A stenciled danger sign in Singapore written in English Chinese Tamil and Malay the four official languages of Singapore The logo of the Swiss Federal administration in the four national languages of Switzerland German French Italian and Romansh Frontage of the Constitutional Court of South Africa written in South Africa s 11 official languages Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during childhood the so called first language L1 The first language sometimes also referred to as the mother tongue is usually acquired without formal education by mechanisms about which scholars disagree 6 Children acquiring two languages natively from these early years are called simultaneous bilinguals It is common for young simultaneous bilinguals to be more proficient in one language than the other 7 People who speak more than one language have been reported to be more adept at language learning compared to monolinguals 8 Multilingualism in computing can be considered part of a continuum between internationalization and localization Due to the status of English in computing software development nearly always uses it but not in the case of non English based programming languages Some commercial software is initially available in an English version and multilingual versions if any may be produced as alternative options based on the English original Contents 1 History 2 Definition 3 Acquisition 3 1 Receptive bilingualism 3 2 Order of acquisition 3 2 1 Outcomes 4 In individuals 4 1 Cognitive ability 4 2 Auditory ability 4 3 Economic benefits 4 4 Psychology 4 5 Personality 4 6 Hyperpolyglots 5 Neuroscience 6 In communities 7 Interaction between speakers of different languages 8 Computing 8 1 Internet 9 English speaking countries 10 Asia 11 Africa 12 Europe 13 Music 14 Literature 14 1 Fiction 14 2 Poetry 15 Film 16 See also 16 1 Legislation and movements 16 2 Education 17 Notes 18 References 19 Further reading 20 External linksHistory EditThe first recorded use of the word multilingualism originated in the English language in the 1800s as a combination of multi many and lingual pertaining to languages with the word existing in the Middle Ages The phenomenon however is old as different languages themselves Together like many different languages modern day multilingualism is still encountered by some people who speak the same language Bilingual signs represent a multitude of languages in an evolutive variety of texts with each writing Definition Edit Bilingual no trespassing sign at a construction site in Helsinki upper text in Finnish and lower text in Swedish The definition of multilingualism is a subject of debate in the same way as that of language fluency This should not be confused with the term bilingual These two phrases can often be used interchangeably but to be bilingual indicates that two languages are learned while multilingual suggests it is more than two There are two sides to the linguistic debate has to how to define multilingualism however At one end of a sort of linguistic continuum one may define multilingualism as complete competence in and mastery of more than one language The speaker would presumably have complete knowledge and control over the languages and thus sound like a native speaker At the opposite end of the spectrum would be people who know enough phrases to get around as a tourist using the alternate language Since 1992 Vivian Cook has argued that most multilingual speakers fall somewhere between minimal and maximal definitions Cook calls these people multi competent 9 10 In addition there is no consistent definition of what constitutes a distinct language 11 For instance scholars often disagree whether Scots is a language in its own right or merely a dialect of English 12 Furthermore what is considered a language can change often for purely political reasons One example is the creation of Serbo Croatian as a standard language on the basis of the Eastern Herzegovinian dialect to function as umbrella for numerous South Slavic dialects after the breakup of Yugoslavia it was split into Serbian Croatian Bosnian and Montenegrin Another example is that Ukrainian was dismissed as a Russian dialect by the Russian tsars to discourage national feelings 13 Many small independent nations schoolchildren are today compelled to learn multiple languages because of international interactions 14 For example in Finland all children are required to learn at least three languages the two national languages Finnish and Swedish and one foreign language usually English Many Finnish schoolchildren also study further languages such as German or Russian 15 In some large nations with multiple languages such as India schoolchildren may routinely learn multiple languages based on where they reside in the country In many countries bilingualism occurs through international relations which with English being the global lingua franca sometimes results in majority bilingualism even when the countries have just one domestic official language This is occurring especially in Germanic regions such as Scandinavia the Benelux and among Germanophones but it is also expanding into some non Germanic countries 16 Acquisition EditMain articles Language acquisition Language education Second language acquisition and Simultaneous bilingualism Bilingual acquisition One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device a mechanism which enables a learner to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by surrounding speakers 17 This device according to Chomsky wears out over time and is not normally available by puberty which he uses to explain the poor results some adolescents and adults have when learning aspects of a second language L2 If language learning is a cognitive process rather than a language acquisition device as the school led by Stephen Krashen suggests there would only be relative not categorical differences between the two types of language learning Rod Ellis quotes research finding that the earlier children learn a second language the better off they are in terms of pronunciation a European schools generally offer secondary language classes for their students early on due to the interconnectedness with neighbor countries with different languages Most European students now study at least two foreign languages a process strongly encouraged by the European Union 18 Based on the research in Ann Fathman s The Relationship between age and second language productive ability 19 there is a difference in the rate of learning of English morphology syntax and phonology based upon differences in age but that the order of acquisition in second language learning does not change with age In second language class students will commonly face difficulties in thinking in the target language because they are influenced by their native language and culture patterns Robert B Kaplan thinks that in second language classes the foreign student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader 20 Foreign students who have mastered syntactic structures have still demonstrated an inability to compose adequate themes term papers theses and dissertations Robert B Kaplan describes two key words that affect people when they learn a second language Logic in the popular rather than the logician s sense of the word is the basis of rhetoric evolved out of a culture it is not universal Rhetoric then is not universal either but varies from culture to culture and even from time to time within a given culture 20 Language teachers know how to predict the differences between pronunciations or constructions in different languages but they might be less clear about the differences between rhetoric that is in the way they use language to accomplish various purposes particularly in writing 21 People who learn multiple languages may also experience positive transfer the process by which it becomes easier to learn additional languages if the grammar or vocabulary of the new language is similar to those of the languages already spoken On the other hand students may also experience negative transfer interference from languages learned at an earlier stage of development while learning a new language later in life 22 Translanguaging also supports the acquisition of new languages It helps the development of new languages by making connections between languages Receptive bilingualism Edit Main article Passive speakers language Receptive bilinguals are those who can understand a second language but who cannot speak it or whose abilities to speak it are inhibited by psychological barriers Receptive bilingualism is frequently encountered among adult immigrants to the U S who do not speak English as a native language but who have children who do speak English natively usually in part because those children s education has been conducted in English while the immigrant parents can understand both their native language and English they speak only their native language to their children If their children are likewise receptively bilingual but productively English monolingual throughout the conversation the parents will speak their native language and the children will speak English If their children are productively bilingual however those children may answer in the parents native language in English or in a combination of both languages varying their choice of language depending on factors such as the communication s content context or emotional intensity and the presence or absence of third party speakers of one language or the other The third alternative represents the phenomenon of code switching in which the productively bilingual party to a communication switches languages in the course of that communication Receptively bilingual persons especially children may rapidly achieve oral fluency by spending extended time in situations where they are required to speak the language that they theretofore understood only passively Until both generations achieve oral fluency not all definitions of bilingualism accurately characterize the family as a whole but the linguistic differences between the family s generations often constitute little or no impairment to the family s functionality 23 Receptive bilingualism in one language as exhibited by a speaker of another language or even as exhibited by most speakers of that language is not the same as mutual intelligibility of languages the latter is a property of a pair of languages namely a consequence of objectively high lexical and grammatical similarities between the languages themselves e g Norwegian and Swedish whereas the former is a property of one or more persons and is determined by subjective or intersubjective factors such as the respective languages prevalence in the life history including family upbringing educational setting and ambient culture of the person or persons 24 Order of acquisition Edit In sequential bilingualism learners receive literacy instruction in their native language until they acquire a threshold literacy proficiency Some researchers use age three as the age when a child has basic communicative competence in their first language Kessler 1984 25 Children may go through a process of sequential acquisition if they migrate at a young age to a country where a different language is spoken or if the child exclusively speaks his or her heritage language at home until he she is immersed in a school setting where instruction is offered in a different language In simultaneous bilingualism the native language and the community language are simultaneously taught The advantage is literacy in two languages as the outcome However the teacher must be well versed in both languages and also in techniques for teaching a second language The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children Sequential acquisition is a more complex and lengthier process although there is no indication that non language delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals so long as they receive adequate input in both languages 26 A coordinate model posits that equal time should be spent in separate instruction of the native language and the community language The native language class however focuses on basic literacy while the community language class focuses on listening and speaking skills Being bilingual does not necessarily mean that one can speak for example English and French Outcomes Edit Research has found that the development of competence in the native language serves as a foundation of proficiency that can be transposed to the second language the common underlying proficiency hypothesis 27 28 Cummins work sought to overcome the perception propagated in the 1960s that learning two languages made for two competing aims The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first to accommodate the second 29 The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language 29 Another new development that has influenced the linguistic argument for bilingual literacy is the length of time necessary to acquire the second language While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year today researchers believe that within and across academic settings the period is closer to five years 30 31 needs update An interesting outcome of studies during the early 1990s however confirmed that students who do complete bilingual instruction perform better academically 30 31 These students exhibit more cognitive elasticity including a better ability to analyze abstract visual patterns Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required will perform at an even higher level Examples of such programs include international and multi national education schools In individuals Edit Polyglot redirects here For other uses see Polyglot disambiguation A multilingual person is someone who can communicate in more than one language actively through speaking writing or signing Multilingual people can speak any language they write in but cannot necessarily write in any language they speak More specifically bilingual and trilingual people are those in comparable situations involving two or three languages respectively A multilingual person is generally referred to as a polyglot a term that may also refer to people who learn multiple languages as a hobby 32 33 Multilingual speakers have acquired and maintained at least one language during childhood the so called first language L1 The first language sometimes also referred to as the mother tongue is acquired without formal education by mechanisms heavily disputed Children acquiring two languages in this way are called simultaneous bilinguals Even in the case of simultaneous bilinguals one language usually dominates over the other 34 In linguistics first language acquisition is closely related to the concept of a native speaker According to a view widely held by linguists a native speaker of a given language has in some respects a level of skill which a second or subsequent language learner cannot easily accomplish Consequently descriptive empirical studies of languages are usually carried out using only native speakers This view is however slightly problematic particularly as many non native speakers demonstrably not only successfully engage with and in their non native language societies but in fact may become culturally and even linguistically important contributors as for example writers politicians media personalities and performing artists in their non native language In recent years linguistic research has focused attention on the use of widely known world languages such as English as a lingua franca or a shared common language of professional and commercial communities In lingua franca situations most speakers of the common language are functionally multilingual The reverse phenomenon where people who know more than one language end up losing command of some or all of their additional languages is called language attrition It has been documented that under certain conditions individuals may lose their L1 language proficiency completely after switching to the exclusive use of another language and effectively become native in a language that was once secondary after the L1 undergoes total attrition This is most commonly seen among immigrant communities and has been the subject of substantial academic study The most important factor in spontaneous total L1 loss appears to be age in the absence of neurological dysfunction or injury only young children typically are at risk of forgetting their native language and switching to a new one 35 Once they pass an age that seems to correlate closely with the critical period around the age of 12 total loss of a native language is not typical although it is still possible for speakers to experience diminished expressive capacity if the language is never practiced 36 Cognitive ability Edit Main article Cognitive effects of multilingualism People who use more than one language have been reported to be more adept at language learning compared to monolinguals 8 Individuals who are highly proficient in two or more languages have been reported to have enhanced executive functions such as inhibitory control or cognitive flexibility or even have reduced risk for dementia 37 38 39 40 41 More recently however this claim has come under strong criticism 42 43 with repeated failures to replicate 44 45 One possible reason for this discrepancy is that bilingualism is rich and diverse bilingualism can take different forms according to the context and geographic location in which it is studied 46 Yet many prior studies do not reliably quantify samples of bilinguals under investigation 47 An emerging perspective is that studies on bilingual and multilingual cognitive abilities need to account for validated and granular quantifications of language experience in order to identify boundary conditions of possible cognitive effects 48 49 50 51 Auditory ability Edit Bilingual and multilingual individuals are shown to have superior auditory processing abilities compared to monolingual individuals 52 Several investigations have compared auditory processing abilities of monolingual and bilingual individuals using tasks such as gap detection temporal ordering pitch pattern recognition etc In general results of studies have reported superior performance among bilingual and multilingual individuals Further among bilingual individuals the level of proficiency in the second language was also reported to have an influence on the auditory processing abilities Economic benefits Edit Bilinguals might have important labor market advantages over monolingual individuals as bilingual people can carry out duties that monolinguals cannot 53 such as interacting with customers who only speak a minority language A study in Switzerland has found that multilingualism is positively correlated with an individual s salary the productivity of firms and the gross domestic production GDP the authors state that Switzerland s GDP is augmented by 10 by multilingualism 54 A study in the United States by Agirdag found that bilingualism has substantial economic benefits as bilingual persons were found to have around 3 000 per year more salary than monolinguals 55 Psychology Edit A study in 2012 has shown that using a foreign language reduces decision making biases It was surmised that the framing effect disappeared when choices are presented in a second language As human reasoning is shaped by two distinct modes of thought one that is systematic analytical and cognition intensive and another that is fast unconscious and emotionally charged it was believed that a second language provides a useful cognitive distance from automatic processes promoting analytical thought and reducing unthinking emotional reaction Therefore those who speak two languages have better critical thinking and decision making skills 56 A study published a year later found that switching into a second language seems to exempt bilinguals from the social norms and constraints such as political correctness 57 In 2014 another study has shown that people using a foreign language are more likely to make utilitarian decisions when faced with a moral dilemma as in the trolley problem The utilitarian option was chosen more often in the fat man case when presented in a foreign language However there was no difference in the switch track case It was surmised that a foreign language lacks the emotional impact of one s native language 58 Personality Edit Because it is difficult or impossible to master many of the high level semantic aspects of a language including but not limited to its idioms and eponyms without first understanding the culture and history of the region in which that language evolved as a practical matter an in depth familiarity with multiple cultures is a prerequisite for high level multilingualism This knowledge of cultures individually and comparatively can form an important part of both what one considers one s identity to be and what others consider that identity to be 34 59 Some studies have found that groups of multilingual individuals get higher average scores on tests for certain personality traits such as cultural empathy open mindedness and social initiative 60 61 The idea of linguistic relativity which claims that the language people speak influences the way they see the world can be interpreted to mean that individuals who speak multiple languages have a broader more diverse view of the world even when speaking only one language at a time 62 Some bilinguals feel that their personality changes depending on which language they are speaking 63 64 thus multilingualism is said to create multiple personalities Xiao lei Wang states in her book Growing up with Three Languages Birth to Eleven Languages used by speakers with one or more than one language are used not just to represent a unitary self but to enact different kinds of selves and different linguistic contexts create different kinds of self expression and experiences for the same person However there has been little rigorous research done on this topic and it is difficult to define personality in this context Francois Grosjean wrote What is seen as a change in personality is most probably simply a shift in attitudes and behaviors that correspond to a shift in situation or context independent of language 65 However the Sapir Whorf hypothesis which states that a language shapes our vision of the world may suggest that a language learned by a grown up may have much fewer emotional connotations and therefore allow a more serene discussion than a language learned by a child and to that respect more or less bound to a child s perception of the world A 2013 study found that rather than an emotion based explanation switching into the second language seems to exempt bilinguals from the social norms and constraints such as political correctness 57 Hyperpolyglots Edit Main article List of polyglots While many polyglots know up to six languages the number drops off sharply past this point 66 self published source 33 People who speak many more than this Michael Erard suggests eleven or more are sometimes classed as hyperpolyglots 67 68 Giuseppe Caspar Mezzofanti for example was an Italian priest reputed to have spoken anywhere from 30 to 72 languages 33 68 The causes of advanced language aptitude are still under research one theory suggests that a spike in a baby s testosterone levels while in the uterus can increase brain asymmetry which may relate to music and language ability among other effects 69 While the term savant generally refers to an individual with a natural or innate talent for a particular field people diagnosed with savant syndrome are typically individuals with significant mental disabilities who demonstrate profound and prodigious capacities or abilities far in excess of what would be considered normal 70 71 occasionally including the capacity for languages The condition is associated with an increased memory capacity which would aid in the storage and retrieval of knowledge of a language 72 In 1991 for example Neil Smith and Ianthi Maria Tsimpli described Christopher a man with non verbal IQ scores between 40 and 70 who learned sixteen languages Christopher was born in 1962 and approximately six months after his birth was diagnosed with brain damage 73 Despite being institutionalized because he was unable to take care of himself Christopher had a verbal IQ of 89 was able to speak English with no impairment and could learn subsequent languages with apparent ease This facility with language and communication is considered unusual among savants 74 Neuroscience EditMain article Neuroscience of multilingualismIn communities EditFurther information List of multilingual countries and regions Croatian Italian bilingual plate on a public building in Pula Pola Istria A bilingual sign in Brussels the capital of Belgium In Brussels both Dutch and French are official languages A multilingual sign at the Hong Kong Macau Ferry Pier in Macau At the top are Portuguese and Chinese which are the official languages of Macau while at the bottom are Japanese and English which are common languages used by tourists English is also one of Hong Kong s two official languages A caution message in English Kannada and Hindi found in Bangalore India The three language Tamil English and Hindi name board at the Tirusulam suburban railway station in Chennai Madras Almost all railway stations in India have signs like these in three or more languages English Hindi and the local language Multilingual sign at Vancouver International Airport international arrivals area Text in English French and Chinese is a permanent feature of this sign while the right panel of the sign is a video screen that rotates through additional languages Multilingual sign at an exit of SM Mall of Asia in Pasay Philippines Three or four languages are shown Japanese Mandarin Chinese deguchi or chukǒu respectively English exit and Korean chulgu While Filipinos themselves are anglophone such signs cater to the growing number of Koreans and other foreigners in the country Multilingual message at a public toilet in Puerto Princesa Palawan the Philippines that prohibits foot washing Text is written in six languages English Filipino Cebuano Chinese Korean and Russian respectively A train name found in South India written in four languages Kannada Hindi Tamil and English Boards like this are common on trains which pass through two or more states where the languages are spoken are different A trilingual Arabic English and Urdu sign in the UAE in the three widely spoken languages in the UAE Widespread multilingualism is one form of language contact Multilingualism was common in the past in early times when most people were members of small language communities it was necessary to know two or more languages for trade or any other dealings outside one s town or village and this holds good today in places of high linguistic diversity such as Sub Saharan Africa and India Linguist Ekkehard Wolff estimates that 50 of the population of Africa is multilingual 75 In multilingual societies not all speakers need to be multilingual Some states can have multilingual policies and recognize several official languages such as Canada English and French In some states particular languages may be associated with particular regions in the state e g Canada or with particular ethnicities e g Malaysia and Singapore When all speakers are multilingual linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved Diglossia if there is a structural functional distribution of the languages involved the society is termed diglossic Typical diglossic areas are those areas in Europe where a regional language is used in informal usually oral contexts while the state language is used in more formal situations Frisia with Frisian and German or Dutch and Lusatia with Sorbian and German are well known examples Some writers limit diglossia to situations where the languages are closely related and could be considered dialects of each other This can also be observed in Scotland where in formal situations English is used However in informal situations in many areas Scots is the preferred language of choice A similar phenomenon is also observed in Arabic speaking regions The effects of diglossia could be seen in the difference between written Arabic Modern Standard Arabic and colloquial Arabic However as time goes the Arabic language somewhere between the two has been created what some have deemed Middle Arabic or Common Arabic Because of this diversification of the language the concept of spectroglossia 76 has been suggested Ambilingualism a region is called ambilingual if this functional distribution is not observed In a typical ambilingual area it is nearly impossible to predict which language will be used in a given setting True ambilingualism is rare Ambilingual tendencies can be found in small states with multiple heritages like Luxembourg which has a combined Franco Germanic heritage or Malaysia and Singapore which fuses the cultures of Malays China and India or communities with high rates of deafness like Martha s Vineyard where historically most inhabitants spoke both MVSL and English or in southern Israel where locals speak both Al Sayyid Bedouin Sign Language and either Arabic or Hebrew Ambilingualism also can manifest in specific regions of larger states that have both a dominant state language be it de jure or de facto and a protected minority language that is limited in terms of the distribution of speakers within the country This tendency is especially pronounced when even though the local language is widely spoken there is a reasonable assumption that all citizens speak the predominant state tongue e g English in Quebec vs all of Canada Spanish in Catalonia vs all of Spain This phenomenon can also occur in border regions with many cross border contacts Bipart lingualism if more than one language can be heard in a small area but the large majority of speakers are monolinguals who have little contact with speakers from neighboring ethnic groups an area is called bipart lingual An example of this is the Balkans N B the terms given above all refer to situations describing only two languages In cases of an unspecified number of languages the terms polyglossia omnilingualism and multipart lingualism are more appropriate Taxell s paradox refers to the notion that monolingual solutions are essential to the realization of functional bilingualism with multilingual solutions ultimately leading to monolingualism The theory is based on the observation of the Swedish language in Finland in environments such as schools is subordinated to the majority language Finnish for practical and social reasons despite the positive characteristics associated with mutual language learning 77 78 Interaction between speakers of different languages EditWhenever two people meet negotiations take place If they want to express solidarity and sympathy they tend to seek common features in their behavior If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to the reverse is true and differences are sought This mechanism also extends to language as described in the Communication Accommodation Theory Some multilinguals use code switching which involves swapping between languages In many cases code switching allows speakers to participate in more than one cultural group or environment Code switching may also function as a strategy where proficiency is lacking Such strategies are common if the vocabulary of one of the languages is not very elaborated for certain fields or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains as in the case of immigrant languages This code switching appears in many forms If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code switching many switches can be found even within the same sentence 79 If however the speaker is reluctant to use code switching as in the case of a lack of proficiency he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language through calquing This results in speakers using words like courrier noir literally mail that is black in French instead of the proper word for blackmail chantage Sometimes a pidgin language may develop A pidgin language is a fusion of two languages that is mutually understandable for both speakers Some pidgin languages develop into real languages such as Papiamento in Curacao or Singlish in Singapore while others remain as slangs or jargons such as Helsinki slang which is more or less mutually intelligible both in Finnish and Swedish clarification needed In other cases prolonged influence of languages on each other may have the effect of changing one or both to the point where it may be considered that a new language is born For example many linguists believe that the Occitan language and the Catalan language were formed because of a population speaking a single Occitano Romance language was divided into political spheres of influence of France and Spain respectively Yiddish is a complex blend of Middle High German with Hebrew and borrowings from Slavic languages Bilingual interaction can even take place without the speaker switching In certain areas it is not uncommon for speakers to use a different language within the same conversation This phenomenon is found amongst other places in Scandinavia Most speakers of Swedish Norwegian and Danish can communicate with each other speaking their respective languages while few can speak both people used to these situations often adjust their language avoiding words that are not found in the other language or that can be misunderstood Using different languages is usually called non convergent discourse a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman citation needed To a certain extent this situation also exists between Dutch and Afrikaans although everyday contact is fairly rare because of the distance between the two respective communities Another example is the former state of Czechoslovakia where two closely related and mutually intelligible languages Czech and Slovak were in common use Most Czechs and Slovaks understand both languages although they would use only one of them their respective mother tongue when speaking For example in Czechoslovakia it was common to hear two people talking on television each speaking a different language without any difficulty understanding each other This bilinguality still exists nowadays although it has started to deteriorate after Czechoslovakia split up 80 Japanese English and Russian sign in Northern Japan Mongolian Chagatai Chinese Tibetan and Manchu languages sign in Chengde China A sign at the Israeli Ministry of the Interior and Ministry of Immigrant Absorption in Haifa uses Hebrew Arabic English and Russian A multilingual sign in Singapore s four official languages English Chinese Tamil and Malay Urdu Hindi and English on a road sign in India A sign uses Arabic Tifinagh and French Latin alphabetsComputing Edit Dual language Hebrew and English keyboard With emerging markets and expanding international cooperation business users expect to be able to use software and applications in their own language 81 Multilingualisation or m17n where 17 stands for 17 omitted letters of computer systems can be considered part of a continuum between internationalization and localization A localized system has been adapted or converted for a particular locale other than the one it was originally developed for including the language of the user interface input and display and features such as time date display and currency but each instance of the system only supports a single locale Multilingualised software supports multiple languages for display and input simultaneously but generally has a single user interface language Support for other locale features like time date number and currency formats may vary as the system tends towards full internationalization Generally a multilingual system is intended for use in a specific locale whilst allowing for multilingual content An internationalized system is equipped for use in a range of locales allowing for the co existence of several languages and character sets in user interfaces and displays In particular a system may not be considered internationalized in the fullest sense unless the interface language is selectable by the user at runtime Translating the user interface is usually part of the software localization process which also includes adaptations such as units and date conversion Many software applications are available in several languages ranging from a handful the most spoken languages to dozens for the most popular applications such as office suites web browsers etc Due to the status of English in computing software development nearly always uses it but see also Non English based programming languages so almost all commercial software is initially available in an English version and multilingual versions if any may be produced as alternative options based on the English original The Multilingual App Toolkit MAT 82 was first released in concert with the release of Windows 8 as a way to provide developers a set of free tooling that enabled adding languages to their apps with just a few clicks in large part due to the integration of a free unlimited license to both the Microsoft Translator machine translation service and the Microsoft Language Platform service along with platform extensibility to enable anyone to add translation services into MAT Microsoft engineers and inventors of MAT Jan A Nelson and Camerum Lerum have continued to drive development of the tools working with third parties and standards bodies to assure broad availability of multilingual app development is provided 83 With the release of Windows 10 MAT is now delivering support for cross platform development for Windows Universal Apps as well as IOS and Android Internet Edit Main article Languages used on the InternetEnglish speaking countries EditAccording to Hewitt 2008 full citation needed entrepreneurs in London from Poland China or Turkey use English mainly for communication with customers suppliers and banks but their native languages for work tasks and social purposes Even in English speaking countries immigrants are still able to use their mother tongue in the workplace thanks to other immigrants from the same place Kovacs 2004 describes this phenomenon in Australia with Finnish immigrants in the construction industry who spoke Finnish during working hours 84 Although foreign languages may be used in the workplace English is still a key working skill Mainstream society justifies the divided job market arguing that getting a low paying job is the best that newcomers can achieve considering their limited language skills citation needed Asia EditWith companies going international they are now focusing more and more on the English level of their employees Especially in South Korea since the 1990s companies are using different English language testing to evaluate job applicants and the criteria in those tests are constantly upgrading the level for good English In India it is even possible to receive training to acquire an English accent as the number of outsourced call centers in India has soared in the past decades Meanwhile Japan ranks 53rd out of 100 countries in 2019 EF English Proficiency Index amid calls for this to improve in time for the 2020 Tokyo Olympics citation needed needs update Within multiracial countries such as Malaysia and Singapore it is not unusual for one to speak two or more languages albeit with varying degrees of fluency 85 86 87 Some are proficient in several Chinese varieties given the linguistic diversity of the ethnic Chinese community in both countries Africa EditNot only in multinational companies is English an important skill but also in the engineering industry in the chemical electrical and aeronautical fields A study directed by Hill and van Zyl 2002 shows that in South Africa young black engineers used English most often for communication and documentation However Afrikaans and other local languages were also used to explain particular concepts to workers in order to ensure understanding and cooperation 88 Europe Edit source source source source source source source source source source source source track track track track track track track track track track track track track track track A Welsh Government video of an English medium school in Wales where introducing a second language Welsh has boosted the exam results In Europe as the domestic market is generally quite restricted international trade is a norm Languages that are used in multiple countries include German in Germany Austria Switzerland Liechtenstein Luxembourg and Belgium French in France Belgium Luxembourg Monaco Andorra and Switzerland English in the United Kingdom Ireland and Malta Swedish in Sweden and Finland Italian in Italy and Switzerland English is a commonly taught second language at schools so it is also the most common choice for two speakers whose native languages are different However some languages are so close to each other that it is generally more common when meeting to use their mother tongue rather than English These language groups include Danish Swedish and Norwegian Czech and Slovak during Czechoslovak times these were considered to be two different dialects of a common Czechoslovak language Serbian Croatian Bosnian and Montenegrin standardized in the 19th century and throughout existence of Yugoslavia Croatian and Serbian were considered as Western and Eastern variants of a common Serbo Croatian language After the breakup of Yugoslavia each successor state proclaimed and codified its own official language In sociolinguistics however these are still considered standardized varieties of one pluricentric language all based on Shtokavian dialect with the biggest distinction being between the Ekavian and Ijekavian pronunciation Cyrillic and Latin writing scripts are official in Bosnian Montenegrin and Serbian while Latin is exclusively official in Croatian In multilingual countries such as Belgium Dutch French and German Finland Finnish and Swedish Switzerland German French Italian and Romansh Luxembourg Luxembourgish French and German or Spain Spanish Catalan Basque and Galician it is common to see employees mastering two or even three of those languages Many minor Russian ethnic groups such as Tatars Bashkirs and others are also multilingual Moreover with the beginning of compulsory study of the Tatar language in Tatarstan there has been an increase in its level of knowledge of the Russian speaking population of the republic 89 Continued global diversity has led to an increasingly multilingual workforce Europe has become an excellent model to observe this newly diversified labor culture The expansion of the European Union with its open labor market has provided opportunities both for well trained professionals and unskilled workers to move to new countries to seek employment Political changes and turmoil have also led to migration and the creation of new and more complex multilingual workplaces In most wealthy and secure countries immigrants are found mostly in low paid jobs but also increasingly in high status positions 90 Music EditFurther information List of multilingual bands and artists It is extremely common for music to be written in whatever the contemporary lingua franca is If a song is not written in a common tongue then it is usually written in whatever is the predominant language in the musician s country of origin or in another widely recognized language such as English German Spanish or French citation needed The bilingual song cycles there and Sing Poetry on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self translation by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov respectively 91 Songs with lyrics in multiple languages are known as macaronic verse 92 Literature EditFiction EditMultilingual stories essays and novels are often written by immigrants and second generation American authors 93 94 Chicana author Gloria E Anzaldua a major figure in the fields Third World Feminism Postcolonial Feminism and Latino philosophy explained the author s existential sense of obligation to write multilingual literature 95 An often quoted passage from her collection of stories and essays entitled Borderlands La Frontera The New Mestiza states Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me my tongue will be illegitimate I will no longer be made to feel ashamed of existing I will have my voice Indian Spanish white I will have my serpent s tongue my woman s voice my sexual voice my poet s voice I will overcome the tradition of silence 96 Multilingual novels by Chimamanda Ngozi Adichie display phrases in Igbo with translations as in her early works Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun However in her later novel Americanah the author does not offer translations of non English passages 96 The House on Mango Street by Sandra Cisneros is an example of Chicano literature has untranslated but italicized Spanish words and phrases throughout the text 97 American novelists who use foreign languages outside of their own cultural heritage for literary effect include Cormac McCarthy who uses untranslated Spanish and Spanglish in his fiction 98 Poetry Edit Multilingual poetry is prevalent in US Latino literature where code switching and translanguaging between English Spanish and Spanglish is common within a single poem or throughout a book of poems 99 Latino poetry is also written in Portuguese and can include phrases in Nahuatl Mayan Huichol Arawakan and other indigenous languages related to the Latino experience Contemporary multilingual poets include Giannina Braschi Ana Castillo Sandra Cisneros and Guillermo Gomez Pena 100 Film EditThe 2021 Indian documentary film Dreaming of Words traces the life and work of Njattyela Sreedharan a fourth standard drop out who compiled a multilingual dictionary connecting four major Dravidian languages Malayalam Kannada Tamil and Telugu 101 102 103 Travelling across four states and doing extensive research he spent twenty five years 104 making this multilingual dictionary See also EditCultural diversity Childhood Bilingualism Research Centre in Hong Kong Economics of language Linguapax Prize List of multilingual countries and regions Official multilingualism Plurilingualism Interlinguistics Linguistic rights Metatypy The Multilingual Library Mutism One person one language Spanish language in the United StatesLegislation and movements Edit European Commissioner for Multilingualism European Day of Languages English only movement Language legislation in Belgium Languages of the European UnionEducation Edit Multilingual education In AfricaNotes Edit See the critical period hypothesis References Edit Tucker G Richard 1999 A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education PDF Carnegie Mellon University retrieved 8 May 2018 Valdes Guadalupe 2012 Multilingualism Linguistic Society of America Retrieved 7 September 2016 Europeans and their languages a survey co ordinated by the European Commission PDF European Commission Archived PDF from the original on 5 February 2016 Retrieved 15 November 2016 The importance of multilingualism multilingualism org Archived from the original on 28 August 2010 Retrieved 16 September 2010 Polyglot Free Online Dictionary Thesaurus and Encyclopedia Thefreedictionary com Retrieved 10 July 2010 Kennison Shelia M 30 July 2013 Introduction to language development Los Angeles SAGE Publications ISBN 978 1 4129 9606 8 OCLC 830837502 Taeschner T 1983 The Sun is Feminine A Study on Language Acquisition in Bilingual Children Springer Series in Language and Communication Springer Berlin Heidelberg p 4 ISBN 978 3 642 48329 5 OCLC 858927749 Retrieved 12 June 2022 a b Kaushanskaya M Marian V 2009 The bilingual advantage in novel word learning Psychonomic Bulletin amp Review 16 4 705 710 doi 10 3758 PBR 16 4 705 PMID 19648456 Multi competence definition viviancook uk Archived from the original on 22 October 2017 Retrieved 8 May 2018 Paradowski MB Bator A 2016 Perceived effectiveness of language acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of different nationalities International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 6 1 19 doi 10 1080 13670050 2016 1203858 S2CID 148407626 Cook Vivian 2008 Second Language Learning and Language Teaching Hodder Education ISBN 978 0 340 95876 6 A J Aitken in The Oxford Companion to the English Language Oxford University Press 1992 p 894 Ems Ukaz Writing With English As A Second Language Foreign Language org Archived from the original on 21 April 2015 Korhonen Muusa 22 January 2022 Foreign Languages in Finland s Educational System The New Federalist Retrieved 22 January 2022 English as a second language Who in Europe speaks it best Europe Language Jobs 31 July 2018 Retrieved 22 December 2018 Santrock John W 2008 Bilingualism and Second Language Learning A Topical Approach to Life Span Development 4th ed pp 330 335 New York NY McGraw Hill Companies Inc EurActiv Most EU students learn two foreign languages Study 28 September 2009 retrieved November 2011 euractiv com Archived from the original on 15 October 2017 Retrieved 8 May 2018 Fathman Ann 1975 The Relationship Between Age and Second Language Productive Ability Language Learning Wiley 25 2 245 253 doi 10 1111 j 1467 1770 1975 tb00244 x ISSN 0023 8333 a b Kaplan Robert B 1966 Cultural thought patterns in intercultural education Language Learning 16 1 2 1 20 doi 10 1111 j 1467 1770 1966 tb00804 x Gadda George 1994 Writing and Language Socialization Across Cultures Some Implications for the classroom In Peitzman Faye Gadda George eds With Different Eyes Insights into Teaching Language Minority Students Across the Disciplines Addison Wesley pp 43 56 ISBN 978 0 8013 1282 3 Pavlenko Aneta 2 June 2015 Can a second language help you learn a third Psychology Today Life as a Bilingual Retrieved 7 September 2016 Nakamura Janice 1 September 2019 Receptive bilingual children s use of language in interaction Studies in Language Sciences The Japanese Society for Language Sciences 18 46 66 Ethnologue report for language code spa Ethnologue com Archived from the original on 18 April 2010 Retrieved 10 July 2010 Weitzman Elaine One Language or Two Home Language or Not Some Answers to Questions about Bilingualism in Language Delayed Children hanen org The Hanen Centre Archived from the original on 30 May 2009 Retrieved 8 May 2018 Gass Susan M 2008 Second Language Acquisition An Introductory Course Routledge ISBN 978 0805854985 Developing Native Language Literacy in Language Minority Adults ericdigests org Retrieved 24 February 2019 Trudell Barbara May 2005 Language choice education and community identity International Journal of Educational Development 25 3 237 251 doi 10 1016 j ijedudev 2004 08 004 cited in The perils of learning in English The Economist 21 February 2019 Retrieved 24 February 2019 Research demonstrates that children learn more when they are taught in their mother tongue than they do when they are taught in any other language In a study of children in the first three years in 12 schools in Cameroon those taught in Kom did better than those taught in English in all subjects Parents might say that the point is to prepare children for the workplace and that a grasp of English is more use than sums or history Yet by year five the children taught in Kom outperformed English medium children even in English Perhaps this is because they gain a better grasp of the mechanics of reading and writing when they are learning the skills in a language they understand a b Hakuta Kenji 1990 Language and cognition in bilingual children PDF In Padilla Amado M Fairchild Halford H Valadez Concepcion M eds Bilingual education issues and strategies California Sage Publications pp 47 59 ISBN 0 8039 3638 9 OCLC 20453990 ERIC ED329635 a b Collier Virginia P 1992 A Synthesis of Studies Examining Long Term Language Minority Student Data on Academic Achievement Bilingual Research Journal Informa UK Limited 16 1 2 187 212 doi 10 1080 15235882 1992 10162633 ISSN 1523 5882 a b The Ramirez report Ramirez J S Yuen D Ramey amp D Pasta 1991 Final Report Longitudinal study of structured English immersion strategy early exit and late exit bilingual education programs for language minority children Vol I Prepared for U S Department of Education San Mateo CA Aguirre International No 300 87 0156 Ramirez J Pasta D Yuen S Ramey D amp D Billings 1991 Final report Longitudinal study of structured English immersion strategy early exit and late exit bilingual education programs for language minority children Vol II Prepared for U S Department of Education San Mateo CA Aguirre International No 300 87 0156 Krzeminska Marta 19 July 2016 The cult of the polyglot Archived from the original on 6 September 2016 Retrieved 7 September 2016 a b c Erard Michael 2012 Babel No More The Search for the World s Most Extraordinary Language Learners Free Press ISBN 978 1 4516 2825 8 a b Hult Francis M 2014 Covert bilingualism and symbolic competence Analytical reflections on negotiating insider outsider positionality in Swedish speech situations Applied Linguistics 35 1 63 81 doi 10 1093 applin amt003 Schmid Monika S Dusseldorp Elise 2010 Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition The impact of extralinguistic factors Second Language Research 26 125 160 doi 10 1177 0267658309337641 S2CID 36475272 Bylund Emanuel 2009 Maturational Constraints and First Language Attrition Language Learning 59 3 687 715 doi 10 1111 j 1467 9922 2009 00521 x Bialystok E Martin MM 2004 Attention and inhibition in bilingual children evidence from the dimensional change card sort task Dev Sci 7 3 325 39 doi 10 1111 j 1467 7687 2004 00351 x PMID 15595373 Bialystok E Craik FI Grady C Chau W Ishii R Gunji A Pantev C 2005 Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task evidence from MEG NeuroImage 24 1 40 49 doi 10 1016 j neuroimage 2004 09 044 PMID 15588595 S2CID 32548028 Kluger Jeffrey 18 July 2013 How the Brain Benefits from Being Bilingual TIME Archived from the original on 21 July 2013 Atkinson AL 2016 Does Bilingualism Delay the Development of Dementia Journal of European Psychology Students 7 1 43 50 doi 10 5334 jeps 375 Skibba Ramin 2018 How a second language can boost the brain Knowable Magazine doi 10 1146 knowable 112918 1 S2CID 189556357 Yong Ed 10 February 2016 The Bitter Fight Over the Benefits of Bilingualism The Atlantic Archived from the original on 11 February 2016 Retrieved 11 February 2016 Lehtonen Minna Soveri Anna Laine Aini Jarvenpaa Janica de Bruin Angela Antfolk Jan April 2018 Is bilingualism associated with enhanced executive functioning in adults A meta analytic review PDF Psychological Bulletin 144 4 394 425 doi 10 1037 bul0000142 hdl 10810 26594 PMID 29494195 S2CID 4444068 de Bruin Angela Treccani Barbara Della Sala Sergio January 2015 Cognitive Advantage in Bilingualism An Example of Publication Bias PDF Psychological Science 26 1 99 107 doi 10 1177 0956797614557866 hdl 20 500 11820 1c7d702a 90a7 484d 9d2a d5841d4a1f49 PMID 25475825 S2CID 13721983 Paap Kenneth R Johnson Hunter A Sawi Oliver August 2015 Bilingual advantages in executive functioning either do not exist or are restricted to very specific and undetermined circumstances Cortex 69 265 278 doi 10 1016 j cortex 2015 04 014 PMID 26048659 S2CID 25008687 Gullifer J W Titone D 2020 Characterizing the social diversity of bilingualism using language entropy PDF Bilingualism Language and Cognition 23 2 283 294 doi 10 1017 s1366728919000026 S2CID 150591937 Surrain S Luk G March 2019 Describing bilinguals A systematic review of labels and descriptions used in the literature between 2005 2015 Bilingualism Language and Cognition 22 2 401 415 doi 10 1017 S1366728917000682 ISSN 1366 7289 S2CID 149426763 Beatty Martinez A L Navarro Torres C A Dussias P E Bajo M T Guzzardo Tamargo R E Kroll J F 2020 Interactional context mediates the consequences of bilingualism for language and cognition Journal of Experimental Psychology Learning Memory and Cognition American Psychological Association 46 6 1022 1047 doi 10 1037 xlm0000770 eISSN 1939 1285 ISSN 0278 7393 PMC 7117987 PMID 31580119 Gullifer J W Chai X J Whitford V Pivneva I Baum S Klein D Titone D August 2018 Bilingual experience and resting state brain connectivity Impacts of L2 age of acquisition and social diversity of language use on control networks PDF Neuropsychologia 117 123 134 doi 10 1016 j neuropsychologia 2018 04 037 eISSN 1873 3514 ISSN 0028 3932 PMC 6086747 PMID 29727624 Gullifer J W Titone D October 2020 Engaging proactive control Influences of diverse language experiences using insights from machine learning PDF Journal of Experimental Psychology General 150 3 414 430 doi 10 1037 xge0000933 eISSN 1939 2222 ISSN 0096 3445 PMC 7954783 PMID 33001688 Sulpizio S Maschio N D Mauro G D Fedeli D Abutalebi J 2020 Bilingualism as a gradient measure modulates functional connectivity of language and control networks NeuroImage 205 116306 doi 10 1016 j neuroimage 2019 116306 PMID 31654763 S2CID 204837800 Kumar K Raghavan S Kalaiah M 2020 A comparison of temporal processing and spectral processing abilities of monolingual bilingual and multilingual children International Journal of Audiology 59 7 501 505 doi 10 1080 14992027 2020 1720921 PMID 32022604 S2CID 211037029 The New Economy and Languages HYPIA in Neoliberalism The Papers of the International Association of Hyperpolyglots HYPIA Social Science Research Network SSRN Accessed 15 February 2021 Grin Francois Sfreddo Claudio Vaillancourt Francois 2013 Economics of the multilingual workplace S l Routledge ISBN 978 0 415 85106 0 Agirdag O 2014 The long term effects of bilingualism on children of immigration student bilingualism and future earnings International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17 4 449 464 doi 10 1080 13670050 2013 816264 S2CID 27479622 Boaz Keysar Sayuri L Hayakawa Sun Gyu An 18 April 2012 The Foreign Language Effect Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases Psychological Science 23 6 661 668 doi 10 1177 0956797611432178 PMID 22517192 S2CID 1397617 a b Gawinkowska M Paradowski MB Bilewicz M 2013 Second language as an exemption from sociocultural norms Emotion Related Language Choice revisited PLOS ONE 8 12 e8122 Bibcode 2013PLoSO 881225G doi 10 1371 journal pone 0081225 PMC 3859501 PMID 24349044 Costa Albert Foucart Alice Hayakawa Sayuri Aparici Melina Apesteguia Jose Heafner Joy Keysar Boaz 23 April 2014 Your Morals Depend on Language PLOS ONE Public Library of Science PLoS 9 4 e94842 Bibcode 2014PLoSO 994842C doi 10 1371 journal pone 0094842 ISSN 1932 6203 PMC 3997430 PMID 24760073 Halwachs D W 1993 Polysystem Repertoire und Identitat Polysystem repertoire and identity Grazer Linguistische Studien in German 39 40 71 90 Dewaele J Li Wei 2012 Multilingualism empathy and multicompetence PDF International Journal of Multilingualism 9 4 352 366 doi 10 1080 14790718 2012 714380 S2CID 32872300 Archived from the original PDF on 9 October 2013 Dewaele J 2007 The effect of multilingualism socio biographical and situational factors on communicative anxiety and foreign language anxiety of mature language learners PDF International Journal of Bilingualism 11 4 391 409 doi 10 1177 13670069070110040301 S2CID 51402969 Grosjean Francois Life as a Bilingual Psychology Today verification needed Tokuhama Espinosa T 2003 The multilingual mind Issues discussed by for and about people living with many languages Westport Connecticut Praeger Publishers Wang X 2008 Growing up with three languages Birth to eleven Briston United Kingdom Multilingualism Matters Grosjean Francois 1996 Living with two languages and two cultures In I Parasnis ed Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience Cambridge University Press Who Is a Hyperpolyglot Linguistic Anthropology eJournal Social Science Research Network SSRN Accessed 7 February 2021 Steinmetz Katy 30 January 2012 Are You A Hyperpolyglot the secrets of language superlearners Time a b Hudson Richard 2008 Word grammar cognitive linguistics and second language learning and teaching PDF In Peter Robinson Nick Ellis eds Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition New York Routledge ISBN 9780805853513 Leland John 9 March 2012 Adventures of a Teenage Polyglot The New York Times Retrieved 5 April 2012 Miller LK 1999 The savant syndrome Intellectual impairment and exceptional skill Psychological Bulletin 125 1 31 46 doi 10 1037 0033 2909 125 1 31 PMID 9990844 Bolte S 2004 Comparing the intelligence profiles of savant and nonsavant individuals with autistic disorder Intelligence 32 2 121 doi 10 1016 j intell 2003 11 002 Treffert Darold A 27 May 2009 The savant syndrome an extraordinary condition A synopsis past present future Philosophical Transactions of the Royal Society B Biological Sciences 364 1522 1351 1357 doi 10 1098 rstb 2008 0326 PMC 2677584 PMID 19528017 Bates Elizabeth September 1997 On Language Savants and the Structure of the Mind Review of The Mind of a Savant Language Learning and Modularity by Neil Smith and Ianthi Maria Tsimpli 1995 International Journal of Bilingualism 1 2 163 179 doi 10 1177 136700699700100204 S2CID 142262640 Smith Neil Tsimpli Ianthi Maria August 1991 Linguistic modularity A case study of a Savant linguist Lingua 84 4 315 351 doi 10 1016 0024 3841 91 90034 3 Wolff Ekkehard 2000 Language and Society In Bernd Heine and Derek Nurse Eds African Languages An Introduction 317 Cambridge University Press M H Bakalla 1984 Arabic Culture through its Language and Literature Kegan Paul International London Valkonen Eero 2020 En eller tvasprakiga losningar diskursanalys om anvandning av begreppet den taxellska paradoxen i Vasabladets debattinlagg 2013 2018 Monolingual or bilingual solutions discourse analysis on the use of the term Taxell s paradox in Vasabladet s debates 2013 2018 Bachelor thesis in Swedish Finnila Heidi 12 September 2014 Taxell om sin paradox About Taxell s paradox yle in Swedish Retrieved 17 May 2022 Poplack Shana 1980 Sometimes I ll start a sentence in Spanish y termino en espanol toward a typology of code switching Linguistics 18 7 8 581 618 doi 10 1515 ling 1980 18 7 8 581 hdl 10315 2506 S2CID 201699959 Musilova Kveta 2003 Vyvojove tendence v komunikaci Cechu a Slovaku po rozdeleni CSFR Developmental trends in communication between Czechs and Slovaks after the division of the Czechoslovak Socialist Republic In Lotko Edvard Fiala Jiri Hadkova Marie eds Ceske polske a slovenske jazykove a literarni souvislosti sbornik referatu z mezinarodniho odborneho seminare usporadaneho u prilezitosti sedmdesatin prof PhDr Edvarda Lotka CSc na filozoficke fakulte univerzity Palackeho v Olomouci dne 20 unora 2002 Czech Polish and Slovak linguistic and literary contexts a collection of papers from an international professional seminar organized on the occasion of the 70th anniversary of Prof Edvard Lotek PhD CSc At the Faculty of Arts of Palacky University in Olomouc on 20 February 2002 in Czech Olomouc Palacky University pp 223 229 ISBN 80 244 0628 4 OCLC 84662327 Dedic N Stanier C 2016 An Evaluation of the Challenges of Multilingualism in Data Warehouse Development 18th International Conference on Enterprise Information Systems ICEIS 2016 p 196 The New Reynell Developmental Language Scales oro open ac uk 22 April 2011 Archived from the original on 22 December 2015 Retrieved 21 December 2015 Jan Nelson Microsoft The Multilingual App Toolkit Version 3 0 youtube com Archived from the original on 16 December 2015 Retrieved 21 December 2015 Kovacs M 2004 Australiansuomalaiset kielenvaihdon kynnyksella Australian Finns on the verge of language shift PDF Virittaja in Finnish 108 2 200 223 ISSN 0042 6806 9 of the world s most multilingual countries Mother Nature Network 28 June 2014 Archived from the original on 5 October 2016 Platt John T December 1977 A model for polyglossia and multilingualism with special reference to Singapore and Malaysia Language in Society 6 3 361 378 doi 10 1017 s0047404500005066 JSTOR 4166945 S2CID 145669949 Lim Lisa English and Multilingualism in Singapore Encyclopedia of Applied Linguistics Wiley Online Gunnarsson Britt Louise March 2013 Multilingualism in the Workplace Annual Review of Applied Linguistics Cambridge University Press 33 162 189 doi 10 1017 S0267190513000123 ISSN 0267 1905 S2CID 145761597 Khabibrakhmanovna Sharipova Nailya 2004 Dvuyaziciye v Tatarstane Bilingualism in Tatarstan PhD Science thesis in Tatar Archived from the original on 5 March 2016 Gunnarsson Britt Louise 2014 Multilingualism in European Workplaces Multilingua 33 1 2 11 33 doi 10 1515 multi 2014 0002 S2CID 144233073 Kogan Julia 2013 Troika Russia s Westerly Poetry in Three Orchestral Song Cycles CD ASIN B005USB24A Harvey Carol J 1978 Macaronic Techniques in Anglo Norman Verse L Esprit Createur 18 1 70 81 JSTOR 26280874 Second Generation Americans Pew Research Center s Social amp Demographic Trends Project 7 February 2013 Retrieved 4 November 2020 Second Generation Stories Literature by Children of Immigrants Retrieved 4 November 2020 Lunsford Andrea A Ouzgane Lahoucine 1 January 2004 Crossing Borderlands Composition and Postcolonial Studies University of Pittsburgh Pre ISBN 978 0 8229 7253 2 a b Fowler Yara Rodrigues 17 April 2019 Top 10 bilingual books the Guardian Hispanic Heritage Month Recommending Latin American Women Authors The New York Public Library Retrieved 4 November 2020 Munoz Mary Elizabeth Thinking in Uno and Reading en Otro Codeswitching in American Novels Thesis Texas AM International University Perez Rolando 2020 The Bilingualisms of Latino a Literatures In Stavans Ilan ed The Oxford Handbook of Latino Studies Oxford University Press pp 281 306 doi 10 1093 oxfordhb 9780190691202 013 31 ISBN 978 0 19 069120 2 Retrieved 4 November 2020 Stavans Ilan ed 2011 The FSG book of twentieth century Latin American poetry an anthology 1st ed New York Farrar Straus Giroux ISBN 978 0 374 10024 7 OCLC 650212679 82 year old Kerala man s Dictionary is in the four Dravidian languages 25 long years to compile 83 YO Kerala School Dropout Creates Unique Dictionary in 4 South Indian Languages 31 December 2020 Sajit C p 30 October 2020 For Keralites door opens to three other Dravidian languages The Hindu The Man Who Wrote A Dictionary In Four Languages Silver Talkies silvertalkies com Further reading EditValore Paolo 2011 Multilingualism language power and knowledge Pisa Edistudio ISBN 978 88 7036 809 3 OCLC 863307786 in English and Italian Bhatia Tej Ritchie William C 2004 The Handbook of Bilingualism Oxford Blackwell publishing ISBN 978 0 631 22735 9 Bialystok Ellen March 2017 The bilingual adaptation How minds accommodate experience Psychological Bulletin 143 3 233 262 doi 10 1037 bul0000099 PMC 5324728 PMID 28230411 Burck Charlotte 2007 Multilingual Living Basingstoke Palgrave Macmillan ISBN 978 0 230 55433 7 Jared Diamond The World until Yesterday What Can We Learn from Traditional Societies especially chapter ten Speaking in many tongues Penguin Books 2012 ISBN 978 0 141 02448 6 Komorowska Hanna 2011 Issues in Promoting Multilingualism Teaching Learning Assessment Warsaw Foundation for the Development of the Education System ISBN 978 83 62634 19 4 Christina Korkman 1995 Tvasprakighet och skriftlig framstallning en undersokning av tvasprakiga elevers uppsatser i den finlandssvenska grundskolan Christina Korkman Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet i Finland in Swedish Helsinki ISSN 0039 6842 Wikidata Q113529945 Kramsch Claire 3 June 2011 Are You Another Person When You Speak Another Language Berkeley Language Center Retrieved 2 June 2013 Catharina Lojander Visapaa 2001 Med ratt att valja sprakval och sprakstrategier i sprakligt blandade hushall i Helsingfors Catharina Lojander Visapaa Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet i Finland in Swedish Helsinki ISSN 0039 6842 Wikidata Q113529982 Romaine Suzanne 1995 Bilingualism Oxford Blackwell ISBN 978 0 631 19539 9 Baker Colin Prys Sylvia 1998 Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education ISBN 978 1853593628 External links Edit Look up multilingual multilingualism bilingual or bilingualism in Wiktionary the free dictionary Media related to Multilingualism at Wikimedia Commons Portal Languages Retrieved from https en wikipedia org w index php title Multilingualism amp oldid 1133404088, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.