fbpx
Wikipedia

False friend

In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'.

The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".[1] Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning was restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.[2]

Definition and origin

False friends, or bilingual homophones[3] are words in two or more languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning.[3][4]

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,[5] with a sequel, Autres Mots anglais perfides.

Causes

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology

 
An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak čerstvé pečivo means 'fresh bread', whereas in Polish czerstwe pieczywo means 'stale bread', while in Ukrainian черстве печиво (čerstve pečyvo) means 'hardened cookie (bakery)'.

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words got different restricted senses in Language A and Language B.[citation needed]

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or 'actualize') in English means 'to make a reality of'.[6]

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages; but the Scandinavian ones (like Swedish frände, Danish frænde) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but lost various degrees of the 'friend' sense in Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English. (The plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721.)

The Estonian and Finnish languages are closely related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:[4]

Estonian Finnish English
lõuna etelä south
edel lounas south-west

Or Estonian vaimu 'spirit; ghost' and Finnish vaimo 'wife'; or Estonian huvitav 'interesting' and Finnish huvittava 'amusing'.[3]

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,[7] but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':[8][9]

German Dutch English
See meer mere (lake)
Meer zee sea
German Dutch English
mögen houden van like, love
dürfen mogen be allowed to
wagen durven dare

The Italian word confetti "sugared almonds" has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is coriandoli.[10]

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

English Spanish translation Spanish English translation
actually en realidad actualmente currently
advertisement publicidad advertencia warning
bizarre extraño bizarro brave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being wasei-eigo and gairaigo words.[11]

Homonyms

In Swedish, the word rolig means 'fun': ett roligt skämt ("a funny joke"), while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as ro, 'calmness', and orolig, 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.[12] The Danish and Norwegian word semester means term (as in school term), but the Swedish word semester means holiday. The Danish word frokost means lunch, the Norwegian word frokost means breakfast.

Pseudo-anglicisms

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.[13]

Japanese is replete with pseudo-anglicisms, known as wasei-eigo ("Japan-made English").[14][15]

Semantic change

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso ('capricious') changed its referent in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.[citation needed]

The American Italian fattoria lost its original meaning 'farm' in favor of 'factory' owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica 'factory'). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for 'farm' (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".[16]

See also

References

  1. ^ "German Loan Words in English". About.com. Retrieved 2014-04-28.
  2. ^ "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 2014-04-28.
  3. ^ a b c Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018.
  4. ^ a b Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018.
  5. ^ Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 April 2008). The Handbook of Linguistics. New York: John Wiley & Sons. p. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. OCLC 897574627. Retrieved 21 December 2019., referring to Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [False Friends, or the treacherous pitfalls of English vocabulary (advice for translators)] (in French). Paris: Vuibert. OCLC 999745586. Archived from the original on July 9, 2013. Retrieved 21 December 2019.
  6. ^ Mollin, Sandra (2006), Euro-English: assessing variety status, ISBN 9783823362500
  7. ^ "German and Dutch: similar or different?". Language Tsar. 2016-11-17. Retrieved 2018-02-15.
  8. ^ "valse vrienden – Falsche Freunde". uitmuntend.de (in Dutch and German). Retrieved 2018-02-15.
  9. ^ "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in Dutch). Retrieved 2018-02-15.
  10. ^ "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Retrieved 2014-06-23.
  11. ^ Johnson, Chalmers (1980). "Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doi:10.2307/132001. JSTOR 132001.
  12. ^ "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [The Swedish Academy's Dictionary] (in Swedish). Vol. 19. Lund: Swedish Academy. 1950. p. spalt O 1337. Retrieved 8 May 2017. [fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
  13. ^ Onysko, Alexander (2007). Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
  14. ^ Ruzhenkova, V.; Platoshina, V.V. (2011). "False friends in converting a text from one script into another". Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.: 126 – via Belgorod State University DSPACE.
  15. ^ Miller, Laura (1997). "Wasei eigo: English 'loanwords' coined in Japan". The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright: 123–139 – via ResearchGate.
  16. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.

External links

  • wikt:Category:False cognates and false friends on Wiktionary
  • An online hypertext bibliography on false friends 2007-04-29 at the Wayback Machine
  • Spanish/English false friends
  • French/English false friends
  • Italian/English false friends
  • English/Russian false friends
  • English/Dutch false friends
  • LanguageTool support for false friends according to rules in this format.
  • Die Deutschen und ihr Englisch. The devil lies in the detail (tagesspiegel.de, 2015)
  • Der DEnglische Patient – Kolumne von Peter Littger 2016-10-25 at the Wayback Machine (Manager Magazin, 2016)

false, friend, confused, with, false, cognate, false, friends, redirects, here, homeland, episode, false, friends, homeland, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, . Not to be confused with false cognate False Friends redirects here For the Homeland episode see False Friends Homeland This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources False friend news newspapers books scholar JSTOR March 2013 Learn how and when to remove this template message In linguistics a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar but differ significantly in meaning Examples include English embarrassed and Spanish embarazada pregnant English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti both meaning relatives English demand and French demander ask and English gift German Gift poison and Norwegian gift married The term was introduced by a French book Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais False friends or the betrayals of English vocabulary published in 1928 As well as producing completely false friends the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context which may then develop new meanings not found in the original language For example angst means fear in a general sense as well as anxiety in German but when it was borrowed into English in the context of psychology its meaning was restricted to a particular type of fear described as a neurotic feeling of anxiety and depression 1 Also gymnasium meant both a place of education and a place for exercise in Latin but its meaning was restricted to the former in German and to the latter in English making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek where it started out as a place for naked exercise 2 Contents 1 Definition and origin 2 Causes 2 1 Shared etymology 2 2 Homonyms 2 3 Pseudo anglicisms 3 Semantic change 4 See also 5 References 6 External linksDefinition and origin EditFalse friends or bilingual homophones 3 are words in two or more languages that look or sound similar but differ significantly in meaning 3 4 The origin of the term is as a shortened version of the expression false friend of a translator the English translation of a French expression French faux amis du traducteur introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book 5 with a sequel Autres Mots anglais perfides Causes EditFrom the etymological point of view false friends can be created in several ways Shared etymology Edit An example of a West Slavic shared etymology in Czech and Slovak cerstve pecivo means fresh bread whereas in Polish czerstwe pieczywo means stale bread while in Ukrainian cherstve pechivo cerstve pecyvo means hardened cookie bakery If language A borrowed a word from language B or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages a native speaker of one language will face a false friend when learning the other Sometimes presumably both senses were present in the common ancestor language but the cognate words got different restricted senses in Language A and Language B citation needed Actual which in English is usually a synonym of real has a different meaning in other European languages in which it means current or up to date and has the logical derivative as a verb meaning to make current or to update Actualise or actualize in English means to make a reality of 6 The word friend itself has cognates in the other Germanic languages but the Scandinavian ones like Swedish frande Danish fraende predominantly mean relative The original Proto Germanic word meant simply someone whom one cares for and could therefore refer to both a friend and a relative but lost various degrees of the friend sense in Scandinavian languages while it mostly lost the sense of relative in English The plural friends is still rarely used for kinsfolk as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance quoted in 1721 The Estonian and Finnish languages are closely related which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south west 4 Estonian Finnish Englishlouna etela southedel lounas south westOr Estonian vaimu spirit ghost and Finnish vaimo wife or Estonian huvitav interesting and Finnish huvittava amusing 3 A high level of lexical similarity exists between German and Dutch 7 but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in bi directional false friends 8 9 German Dutch EnglishSee meer mere lake Meer zee seaGerman Dutch Englishmogen houden van like lovedurfen mogen be allowed towagen durven dareThe Italian word confetti sugared almonds has acquired a new meaning in English French and Dutch in Italian the corresponding word is coriandoli 10 English and Spanish both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin have multiple false friends such as English Spanish translation Spanish English translationactually en realidad actualmente currentlyadvertisement publicidad advertencia warningbizarre extrano bizarro braveEnglish and Japanese also have diverse false friends many of them being wasei eigo and gairaigo words 11 Homonyms Edit Main article Homonym In Swedish the word rolig means fun ett roligt skamt a funny joke while in the closely related languages Danish and Norwegian it means calm as in he was calm despite all the commotion around him However the Swedish original meaning of calm is retained in some related words such as ro calmness and orolig worrisome anxious literally un calm 12 The Danish and Norwegian word semester means term as in school term but the Swedish word semester means holiday The Danish word frokost means lunch the Norwegian word frokost means breakfast Pseudo anglicisms Edit Main article Pseudo anglicism Pseudo anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning 13 Japanese is replete with pseudo anglicisms known as wasei eigo Japan made English 14 15 Semantic change EditIn bilingual situations false friends often result in a semantic change a real new meaning that is then commonly used in a language For example the Portuguese humoroso capricious changed its referent in American Portuguese to humorous owing to the English surface cognate humorous citation needed The American Italian fattoria lost its original meaning farm in favor of factory owing to the phonetically similar surface cognate English factory cf Standard Italian fabbrica factory Instead of the original fattoria the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for farm Weinreich 1963 49 see one to one correlation between signifiers and referents This phenomenon is analyzed by Ghil ad Zuckermann as incestuous phono semantic matching 16 See also EditAuto antonym Equivalence in language translation Etymological fallacy False cognate False etymology Folk etymology Linguistic interference language transfer SwenglishReferences Edit German Loan Words in English About com Retrieved 2014 04 28 Online Etymology Dictionary etymonline com Retrieved 2014 04 28 a b c Korpela Jukka K 12 August 2014 Introduction to Finnish Helsinki Suomen E painos Oy p 35 ISBN 978 952 6613 26 0 Retrieved 10 May 2018 a b Knospe Sebastian Onysko Alexander Goth Maik 26 September 2016 Crossing Languages to Play with Words Multidisciplinary Perspectives Berlin De Gruyter p 116 ISBN 978 3 11 046560 0 OCLC 954201320 Retrieved 10 May 2018 Aronoff Mark Rees Miller Janie 15 April 2008 The Handbook of Linguistics New York John Wiley amp Sons p 698 ISBN 978 0 470 75634 8 OCLC 897574627 Retrieved 21 December 2019 referring to Koessler Maxime Derocquigny Jules 1928 Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais conseils aux traducteurs False Friends or the treacherous pitfalls of English vocabulary advice for translators in French Paris Vuibert OCLC 999745586 Archived from the original on July 9 2013 Retrieved 21 December 2019 Mollin Sandra 2006 Euro English assessing variety status ISBN 9783823362500 German and Dutch similar or different Language Tsar 2016 11 17 Retrieved 2018 02 15 valse vrienden Falsche Freunde uitmuntend de in Dutch and German Retrieved 2018 02 15 durfen mussen sollen mogen nubeterduits nl in Dutch Retrieved 2018 02 15 Confetto in Enciclopedia Treccani Treccani it Retrieved 2014 06 23 Johnson Chalmers 1980 Omote Explicit and Ura Implicit Translating Japanese Political Terms Journal of Japanese Studies 6 1 89 115 doi 10 2307 132001 JSTOR 132001 Orolig Svenska Akademiens Ordbok The Swedish Academy s Dictionary in Swedish Vol 19 Lund Swedish Academy 1950 p spalt O 1337 Retrieved 8 May 2017 fsv oroliker jfr dan o nor urolig nor dial uroleg nyisl orolegur jfr isl uroliga adv mlt unrouwelik a t unruhlich av O 1 o ROLIG lugn delvis mojl avledn av ORO Onysko Alexander 2007 Anglicisms in German Borrowing Lexical Productivity and Written Codeswitching Berlin New York Walter de Gruyter pp 52 55 ISBN 978 3 11 019946 8 Ruzhenkova V Platoshina V V 2011 False friends in converting a text from one script into another Experientia Est Optima Magistra Collected Arts 126 via Belgorod State University DSPACE Miller Laura 1997 Wasei eigo English loanwords coined in Japan The Life of Language Papers in Linguistics in Honor of William Bright 123 139 via ResearchGate Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Houndmills Palgrave Macmillan Palgrave Studies in Language History and Language Change Series editor Charles Jones p 102 ISBN 978 1 4039 1723 2 External links Edit Look up false friend in Wiktionary the free dictionary Wikibooks has a book on the topic of False Friends of the Slavist Wikibooks has a book on the topic of Esperanto Appendix False friends wikt Category False cognates and false friends on Wiktionary An online hypertext bibliography on false friends Archived 2007 04 29 at the Wayback Machine Spanish English false friends French English false friends Italian English false friends English Russian false friends English Dutch false friends LanguageTool support for false friends according to rules in this format Die Deutschen und ihr Englisch The devil lies in the detail tagesspiegel de 2015 Der DEnglische Patient Kolumne von Peter Littger Archived 2016 10 25 at the Wayback Machine Manager Magazin 2016 Retrieved from https en wikipedia org w index php title False friend amp oldid 1127894760, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.