fbpx
Wikipedia

Eugene Nida

Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies.

Eugene A. Nida
Eugene A. Nida
Born(1914-11-11)November 11, 1914
Oklahoma City, Oklahoma
DiedAugust 25, 2011(2011-08-25) (aged 96)
Madrid, Spain [1][2]
Alma materUniversity of Michigan
OccupationLinguist
Spouse(s)
Althea Sprague
(m. 1943⁠–⁠1993)

Dr. Elena Fernandez (1997 to 2011)

Life edit

Eugene Albert Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church "to accept Christ as my Saviour."[3]

He graduated summa cum laude from the University of California in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua, Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a related organization to the Summer Institute of Linguistics.

In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a master's degree in New Testament Greek in 1939. In that same year he became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California following the resignation of its founding pastor.[4] Despite his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical[clarification needed] in his approach.[5]

In 1943, Nida received his Ph.D. in linguistics from the University of Michigan. He was ordained as a Baptist minister. He married Althea Lucille Sprague in 1943 and settled in Greenwich, Connecticut. Althea Sprague died in 1993. In 1997, he married María Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache.

Nida retired in the early 1980s, although he continued to give lectures in universities all around the world, and lived in Alpine, Arizona, USA ; Madrid, Spain and Brussels, Belgium.[6] He died in Madrid on August 25, 2011, aged 96.[2]

Career edit

In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.

Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.

Nida received an Honorary Doctorate from Heriot-Watt University in 1974.[7]

Theories edit

Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.

His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His textbook Morphology: The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism. It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises.

His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.

Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence,[8] where Nida begins by asserting that given that "no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations."[9] While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.

Nida then sets forth three factors that must be taken into account in translating:

  1. The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
  2. The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
  3. The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.

While reminding that while there are no such things as "identical equivalents" in translating, Nida asserts that a translator must find the "closest natural equivalent." Here he distinguishes between two approaches to the translation task and types of translation: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).

F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a "gloss translation" in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

The principles governing a D-E translation then would be: conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents.

Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic: George Steiner, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary, illocutionary and perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and "encounter."

Works edit

Published Works include the following:

  • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
  • The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
  • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 2nd ed. 1949)
  • Message and Mission - (Harper, 1960)
  • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
  • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
  • Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
  • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
  • A Componential Analysis of Meaning – (De Gruyter; Approaches to Semiotics col. 57)
  • Understanding Latin Americans: With Special Reference to Religious Values and Movements - (William Carey Library, 1974)
  • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
  • From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
  • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
  • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002)
  • Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)

See also edit

Notes edit

  1. ^ . Archived from the original on September 29, 2011. Retrieved August 26, 2011.
  2. ^ a b Fox, Margalit (3 September 2011). "Rev. Eugene A. Nida, Who Spurred a Babel of Bibles, is Dead at 96". The New York Times. Retrieved Mar 17, 2015.
  3. ^ Bankson, Benjamin A. "New Facts in Translations." Bible Society Record. February 1969, p. 26.
  4. ^ Calvary Church of Santa Ana, CA, previous pastors 2009-01-05 at the Wayback Machine
  5. ^ George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2004, p. 100
  6. ^ Nida, Elena (2014). Gene Nida: My husband and my inspiration. Xulon Press.
  7. ^ "Heriot-Watt University Edinburgh: Honorary Graduates". www1.hw.ac.uk. Retrieved 2016-04-07.
  8. ^ Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. NY: Routledge, 2004. 153-167
  9. ^ Nida, Ed. Venuti. p. 153

References edit

  • Felber, Stefan. Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2013, 2nd edition 2016, 481 pp. (contains comprehensive bibliography of Nida).
  • Ma, H. J. 2003. A study of Nida’s translation theory. Beijing: Teaching and Research Press.
  • Stine, Philip. 2005. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Brill Academic Publishers.
  • Stine, Philip. 2004. Eugene A. Nida: A Historical and Contemporary Assessment. The Bible Translator 55.4:469-479.
  • George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2004. (Contains a lengthy chapter about Nida's life and religious beliefs) Still in print and available through
  • Nida, Elena. Gene Nida: My Husband and my inspiration, Xulon Press, 2014.
  • Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004.
  • Nida, Eugene (1995). "Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia". In Nergaard, Siri (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milan: Bompiani. pp. 149–180.
  • Watt, Johnathan. 2005. The contributions of Eugene A. Nida to sociolinguistics. The Bible Translator 56.1:19-28.

External links edit

  • The United Bible Societies
  • A review of the book: Nida, Eugene A. (2003) Fascinated by Languages
  • Eugene Nida's obituary 2011-09-29 at the Wayback Machine

eugene, nida, eugene, nida, november, 1914, august, 2011, american, linguist, developed, dynamic, equivalence, bible, translation, theory, founders, modern, discipline, translation, studies, eugene, nidaeugene, nidaborn, 1914, november, 1914oklahoma, city, okl. Eugene A Nida November 11 1914 August 25 2011 was an American linguist who developed the dynamic equivalence Bible translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies Eugene A NidaEugene A NidaBorn 1914 11 11 November 11 1914Oklahoma City OklahomaDiedAugust 25 2011 2011 08 25 aged 96 Madrid Spain 1 2 Alma materUniversity of MichiganOccupationLinguistSpouse s Althea Sprague m 1943 1993 wbr Dr Elena Fernandez 1997 to 2011 Contents 1 Life 2 Career 3 Theories 4 Works 5 See also 6 Notes 7 References 8 External linksLife editEugene Albert Nida was born in Oklahoma City Oklahoma on November 11 1914 He became a Christian at a young age when he responded to the altar call at his church to accept Christ as my Saviour 3 He graduated summa cum laude from the University of California in 1936 After graduating he attended Camp Wycliffe where Bible translation theory was taught He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Chihuahua Mexico until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave Sometime in this period Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators a related organization to the Summer Institute of Linguistics In 1937 Nida undertook studies at the University of Southern California where he obtained a master s degree in New Testament Greek in 1939 In that same year he became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana California following the resignation of its founding pastor 4 Despite his conservative background in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical clarification needed in his approach 5 In 1943 Nida received his Ph D in linguistics from the University of Michigan He was ordained as a Baptist minister He married Althea Lucille Sprague in 1943 and settled in Greenwich Connecticut Althea Sprague died in 1993 In 1997 he married Maria Elena Fernandez Miranda a lawyer and diplomatic attache Nida retired in the early 1980s although he continued to give lectures in universities all around the world and lived in Alpine Arizona USA Madrid Spain and Brussels Belgium 6 He died in Madrid on August 25 2011 aged 96 2 Career editIn 1943 Nida began his career as a linguist with the American Bible Society ABS He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies UBS to produce cross denominational Bibles in translations across the globe This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida s translation principle of Functional Equivalence Nida received an Honorary Doctorate from Heriot Watt University in 1974 7 Theories editNida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics His Ph D dissertation A Synopsis of English Syntax was the first full scale analysis of a major language according to the immediate constituent theory His textbook Morphology The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence also known as Functional Equivalence For more information see Dynamic and formal equivalence Nida also developed the componential analysis technique which split words into their components to help determine equivalence in translation e g bachelor male unmarried This is perhaps not the best example of the technique though it is the most well known Nida s dynamic equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text ST can be achieved by assessing the inter animation of words on the page and that meaning is self contained within the text i e much more focused on achieving semantic equivalence This theory along with other theories of correspondence in translating are elaborated in his essay Principles of Correspondence 8 where Nida begins by asserting that given that no two languages are identical either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages Hence there can be no fully exact translations 9 While the impact of a translation may be close to the original there can be no identity in detail Nida then sets forth three factors that must be taken into account in translating The nature of the message in some messages the content is of primary consideration and in others the form must be given a higher priority The purpose of the author and of the translator to give information on both form and content to aim at full intelligibility of the reader so he she may understand the full implications of the message for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation The type of audience prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest While reminding that while there are no such things as identical equivalents in translating Nida asserts that a translator must find the closest natural equivalent Here he distinguishes between two approaches to the translation task and types of translation Formal Equivalence F E and Dynamic Equivalence D E F E focuses attention on the message itself in both form and content Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry sentence to sentence and concept to concept Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a gloss translation in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original The principles governing an F E translation would then be reproduction of grammatical units consistency in word usage and meanings in terms of the source context D E on the other hand aims at complete naturalness of expression A D E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original source language receptors and the message The principles governing a D E translation then would be conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra textual level and decode on a referential level assessing culture specific items idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator s own language system linked to this topic George Steiner the Hermeneutic Motion pragmatics field tenor mode and the locutionary illocutionary and perlocutionary For example a statement that Jesus met someone must be carefully translated into a language which distinguishes between met for the first time met habitually and encounter Works editPublished Works include the following Linguistic Interludes Glendale CA Summer Institute of Linguistics 1944 Revised 1947 The Bible Translator Journal founded and edited by Dr Nida retired 1949 Morphology The Descriptive Analysis of Words Univ of Michigan Press 2nd ed 1949 Message and Mission Harper 1960 Customs Culture and Christianity Tyndale Press 1963 Toward a Science of Translating Brill 1964 Religion Across Cultures Harper 1968 The Theory and Practice of Translation Brill 1969 with C R Taber A Componential Analysis of Meaning De Gruyter Approaches to Semiotics col 57 Understanding Latin Americans With Special Reference to Religious Values and Movements William Carey Library 1974 Language Structure and Translation Essays Stanford University Press 1975 From One Language to Another Nelson 1986 with Jan de Waard The Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains UBS 1988 with Louw Contexts in Translating John Benjamins Publishing Company Amsterdam 2002 Fascinated by Languages John Benjamins Publishing Company Amsterdam 2003 See also editTranslation Hebrew Old Testament Text ProjectNotes edit Eugene Nida dies United Bible Societies Archived from the original on September 29 2011 Retrieved August 26 2011 a b Fox Margalit 3 September 2011 Rev Eugene A Nida Who Spurred a Babel of Bibles is Dead at 96 The New York Times Retrieved Mar 17 2015 Bankson Benjamin A New Facts in Translations Bible Society Record February 1969 p 26 Calvary Church of Santa Ana CA previous pastors Archived 2009 01 05 at the Wayback Machine George Calvin The History of the Reina Valera 1960 Spanish Bible Morris Publishing 2004 p 100 Nida Elena 2014 Gene Nida My husband and my inspiration Xulon Press Heriot Watt University Edinburgh Honorary Graduates www1 hw ac uk Retrieved 2016 04 07 Nida Eugene Principles of Correspondence The Translation Studies Reader Ed Lawrence Venuti NY Routledge 2004 153 167 Nida Ed Venuti p 153References editFelber Stefan Kommunikative Bibelubersetzung Eugene A Nida und sein Modell der dynamischen Aquivalenz Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2013 2nd edition 2016 481 pp contains comprehensive bibliography of Nida Ma H J 2003 A study of Nida s translation theory Beijing Teaching and Research Press Stine Philip 2005 Let the Words Be Written The Lasting Influence of Eugene A Nida Brill Academic Publishers Stine Philip 2004 Eugene A Nida A Historical and Contemporary Assessment The Bible Translator 55 4 469 479 George Calvin The History of the Reina Valera 1960 Spanish Bible Morris Publishing 2004 Contains a lengthy chapter about Nida s life and religious beliefs Still in print and available through https web archive org web 20080411033537 http en literaturabautista com node 22 Nida Elena Gene Nida My Husband and my inspiration Xulon Press 2014 Nida Eugene Principles of Correspondence The Translation Studies Reader Ed Lawrence Venuti London Routledge 2004 Nida Eugene 1995 Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia In Nergaard Siri ed Teorie contemporanee della traduzione Milan Bompiani pp 149 180 Watt Johnathan 2005 The contributions of Eugene A Nida to sociolinguistics The Bible Translator 56 1 19 28 External links editThe Eugene A Nida Institute for Biblical Scholarship The American Bible Society The United Bible Societies A review of the book Nida Eugene A 2003 Fascinated by Languages Eugene Nida s obituary Archived 2011 09 29 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Eugene Nida amp oldid 1160525059, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.