fbpx
Wikipedia

National Translation Mission

National Translation Mission (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all 22 official languages of the Indian Republic listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission. The Ministry of Human Resource Development has designated Central Institute of Indian Languages as the nodal organization for the operationalization of NTM.[1]

Origins edit

English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country. Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country. Translation, thus, is seen not just as an instrument of democratizing and secularizing knowledge, but also of empowering languages and speech communities.

NTM intends to establish translation as an industry in the country. Its main objectives include generation of translation tools such as dictionaries and thesauri; development of software for translation, memory, etc.; promotion of machine translation and machine aided translation; translator education through orientation programs & courses; fellowships & grants for research projects, etc. Bringing visibility to translators and translation activities by organizing book launches for translations; instituting prizes and fellowships; organizing Regional Festivals of Translation; book exhibitions, etc. also are part of the activities of NTM.

Project Advisory Committee (NTM-PAC) of NTM is the highest decision making body of NTM. It is a committee of 25 members representing various sections of the academic community, ministerial bodies and publishing houses related to translation. NTM-PAC is supported by four sub-committees in matters related to copyrights and legal matters; selecting knowledge texts; fixing rates for translators, copy editors etc.; and Grant in Aid schemes of NTM.

NTM Website in 23 languages edit

NTM is in the process of establishing itself as the clearing house of all translation related activities in the country. Interaction with the public is a requisite and NTM has developed its website (www.ntm.org.in) in 22 scheduled languages as well as English for the purpose. NTM website introduces the Mission, its objectives, beneficiaries, and structure etc. Updates on list of books selected for translation, experts consulted, announcement of translation assignments etc. are available for the public here. The Discussion Forum facilitates the users to discuss various topics like the books selected for translation in a subject, an existing translation, and terminology issues in Indian languages etc.'

Translation & Publication of Pedagogic Material edit

105 titles have been approved for translations in 21 disciplines (Botany, Chemistry, Computer Science, Economics, History, Law, Mathematics, Mechanical Engineering, Medical Science, Philosophy, Physics, Political Science, Psychology, Sociology and Zoology) so far.

To know more about the books taken up for translation, visit - www.ntm.org.in

NTM Databases edit

NTM also maintains National Register of Translators(NRT) through its website. NRT is a databank wherein translators register themselves online. NRT is a searchable directory of translators, evaluators and discipline experts with classified information on profession, experience, languages known and expertise in translation, etc.

Lists of the most prescribed texts in Indian universities in various disciplines are generated out of the Knowledge Text Module, another major facet of NTM-databases. Two searchable database components have been created under it: Indian Universities Database and Knowledge Text Database. Indian Universities Database furnishes information on courses, syllabi and textbooks etc. of over 350 Union Grants Commission (UGC) accredited universities and institutions. Knowledge Text Database provides complete details of the prescribed books. When made public, this would become one of the first state initiatives to provide information about all the universities/institutions and courses which can be accessed through a single window. It would help scholars and academicians from various regions to access the latest information on courses and syllabi of any university/institution of the country. University Boards can review the course details and syllabi structure of other universities before revising their curriculum. This may help in creating parity among universities of rural and urban regions.

NTM-databases, created in Microsoft SQL 2005, can contain a maximum of 2^31 objects and span multiple Operating System-level files with a maximum file size of 220 Terabyte. Control mechanisms have been incorporated to the database for concurrent access to shared data, for ensuring data integrity. NTM aims to increase the usability of the databases by making them both as web and standalone applications.

Translation Tools edit

Basic Bilingual Dictionaries edit

The bilingual dictionaries are modelled after the hugely popular Longman Corpus Network - based Basic English-English dictionary. Six bilingual dictionaries developed by the NTM in collaboration Pearson Education, India were launched on 10 March 2012.[2]

The dictionaries are the first publications from the NTM stable. In fact, the project had begun before the coming of NTM. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (publishing as Pearson Education) and the Central Institute of Indian Languages (CIIL) had agreed to develop bilingual dictionaries in 11 languages. The work started in 2006. Later when NTM was launched in the year 2008, the lexical build activities were merged with NTM. The dictionaries are modeled on the British National Corpus based hugely popular Longman Basic English Dictionary. Following are the dictionaries that were launched:(listed alphabetically)

  • Longman-NTM-CIIL English English Bangla Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Hindi Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Kannada Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Malayalam Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Oriya Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Tamil Dictionary

The dictionaries can be bought from popular online retailers like www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com etc. or book sellers across the country.

Work is under progress in other Indian languages - Assamese, Bodo, Dogri, Gujarati, Konkani, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Punjabi, Sanskrit, Santali, Telugu, and Urdu.

Bilingual e-dictionaries edit

e-dictionaries of NTM are based on ‘Longman Advanced Bilingual Framework’(LABF). LABF Dataset will be used through the Dictionary Production System(DPS), originally developed by Longman and marketed by Ingenierie Diffusion Multimedia(IDM), France. The NTM-Longman e-dictionary deals with 338,000 words, phrases and meanings; 78,000 head entries, 5,400 encyclopaedic entries, 54,000 phrases, over 515,000 examples and 26,000 synonyms, antonyms and related words.

Machine Translation edit

An English-Kannada Machine Translation(MT) package which bids to break new ground on the MT scene in India is being developed under NTM. The main aim of this project is to automate the translation of a given English sentence into Kannada. This Package is divided into 3 main modules– Parallel Aligned Corpora, Digitization of Source Language(SL) resources and Architecture. The Architecture is divided into 8 modules and implemented using Java with Netbeans Integrated Development Environment(IDE). The front end is designed using Swings and back-end SQL. The dictionary is put into action using random access file. Since Hash tables are particularly efficient when the maximum number of entries can be predicted, this technique is used to accomplish searching. Collection classes are used as data storage structures. NTM has been interacting with several teams (like C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti—all at IIIT, Hyderabad) engaged in developing Machine Translation software to explore the extent to which the MT research and NTM can interface for mutual benefit.

Dictionary of Translation Studies edit

Dictionary of Translation Studies being prepared by NTM intends to serve as a companion to students and scholars interested in and associated with the discipline of Translation Studies. It is a compilation of the technically charged terms used in the discipline. It endeavours to be a comprehensive dictionary, exhausting the technical terms used in Indian as well as western discourse of translation and also the terms used in the sub-domains of Translation Studies like Interpreting, Machine Translation, etc.

Training and Certification of Translators edit

With an aim to train and orient translators, NTM has been organising 3 weeks Intensive Training Programme – ‘Introduction to Translation’. Translation theoreticians & academicians, eminent translators, linguists and language scholars from across the country have been delivering talks on various theoretical and practical aspects of translation. All the details are available in NTM website

NTM has also started piloting the methods and means of its nationwide Certification of Translators Programme. The certification module is being developed in collaboration with the National Accreditation Board for Certification Bodies (NABCB) of the Quality Council of India (QCI) along the lines of the international standards set for Personnel Certification. Training of evaluators will be a major component of the Certification of Translators Programme as a new system of grading translators will be introduced.

NTM Surveys edit

Knowledge Text Scenario Survey

NTM conducted a survey with the following objectives:

  • To find out the availability of original and translated knowledge texts
  • To find whether the books suggested by discipline experts are already available in the regional languages or not, so as to avoid duplicity.
  • To find out whether original books written in regional languages are prescribed in the syllabi or not
  • To analyze the general publication scenario in regional languages, in order to formulate strategies for productive interventions by NTM
  • To assess the need and demand of translation of knowledge texts in regional languages

17 languages are covered in the survey and they are Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Tamil, Telugu and Urdu. All the finding of the survey are compiled in a report titled Regional Language Knowledge Text Scenario – An Assessment.

Royalty: Industry Practice across India

NTM conducted a nationwide survey so as to find out the prevalent practice among some of the major as well as regional publishers towards the payment of royalty to authors/copyright holders, translators etc. In all, NTM has gathered information from over 100 publishers, which is essential in framing NTM-policies, especially in case of turnkey projects. A detailed report titled Royalty: Industry Practice Across India has been prepared.

Royalty: Lexicography in India

NTM conducted a survey to study the past and present scenario of lexicographic activities in 16 Indian Languages. The languages are - Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Sanskrit, Santhali, Tamil, Telugu and Urdu. A detailed report titled Lexicography in Indian Languages: a brief report has been prepared explaining the finding.

Medium of Instruction & Medium of Examination (MoI & MoE) in Higher Education in India

NTM has collected data from 239 Universities/Colleges etc., then categorized, analyzed and a detailed report has been prepared and compared with survey report prepared by UPSC. Data provided by UGC on MoI/MoE are also categorized, analyzed and prepared a report.

Workshops and Seminars edit

NTM has organised workshops in regional languages in different parts of the country involving discipline experts and translators to chalk out strategies for NTM translation assignments. A few seminal knowledge texts formed the focus of discussions in these workshops. NTM has been conducting workshops to assess the existing knowledge text translations in regional languages. These assessment workshops also aim to bring about collaboration between NTM and eminent scholars, writers, translators and publishers in different fields which will help in forming expert panels for its translations. NTM has also been organizing seminars on various aspects of translation with special reference to regional languages in different parts of the country. Apart from these, Translator Orientation Programmes; Publishers, Media and Translators Meet; Book Festivals; Workshops on Literary and Linguistic Terms; programmes on Classical Text and Literary Text Translation have been organized across the country by NTM. These workshops help NTM to popularize its initiatives among beneficiaries.

Publications edit

Dictionaries edit

  • Longman-NTM-CIIL English English Bangla Dictionary

ISBN 978-81-317-3126-0 (Hardback), ISBN 978-81-317-3125-3 (Paperback)

  • Longman-NTM-CIIL English English Hindi Dictionary

ISBN 978-81-317-3132-1 (Hardback), ISBN 978-81-317-3131-4 (Paperback)

  • Longman-NTM-CIIL English English Kannada Dictionary

ISBN 978-81-317-3134-5 (Hardback), ISBN 978-81-317-3133-8 (Paperback)

  • Longman-NTM-CIIL English English Malayalam Dictionary

ISBN 978-81-317-3128-4 (Hardback), ISBN 978-81-317-3127-7 (Paperback)

  • Longman-NTM-CIIL English English Oriya Dictionary

ISBN 978-81-317-3136-9 (Hardback), ISBN 978-81-317-3135-2 (Paperback)

  • Longman-NTM-CIIL English English Tamil Dictionary

ISBN 978-81-317-3130-7 (Hardback), ISBN 978-81-317-3129-1 (Paperback)

The Longman-NTM-CIIL English English [Indian Languages] Dictionary Series has been published by Pearson Education India

Knowledge Text Translations edit

Bengali edit

Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P., Translator: Himangshu Ghosh, Publisher: Suhrid Publications, Kolkata, West Bengal

Bodo edit

Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by Thapar R., Translator: Kameswar Brahma, Publisher: Bodo Sahitya Sabha, Kokrajhar, Assam

Dogri edit

Translation of “An Introduction to the Study of Indian History” by Kosambi D. D., Translator: PChandu Bhau, Yashpal Nirmal, Publisher: Nidhi Publications, Jammu, Jammu & Kashmir.

Hindi edit

  • भारतीय संविधान: राष्ट्र की आधारशीला (Bhartiya Samvidhan: Rashtra Ki Aadarshila); ISBN 978-93-5000-852-2

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Naresh Goswami, Publisher: Vani Prakashan.

Translation of “Abnormal Psychology” by Carson, Robert C.; Butcher, James Neal; Mineka, Susan. Translator: Pallavi Bhatnagar, Jaya Chauhan, Prateeksha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.

  • कार्बनिक रसायन विज्ञान -खंड १ (Karbanic Rasayan Vigyan - Khand 1); ISBN 978-81-3179-139-4

Translation of “Organic Chemistry - Vol.1” by I. L. Finar. Translator: Kaushal Kishore Shrivastava and Shubha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.

Kannada edit

  • ಅಣು ರೋಹಿತ ದರ್ಶನದ ಮೂಲಾಂಶಗಳು (Anu Rohitha Darshanada Mulamshagalu); ISBN 978-93-82877-04-2

Translation of “Fundamentals of Molecular Spectroscopy” by Colin N Banwell and Elaine M MaCash. Translator: H.S. Umesha and M.K. Ramaswamy, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysore, Karnataka.

Translation of "Heat Transfer" by J.P. Holman, Translator: K.P. Srikantha, Publisher: K.S.M. Trust, Bengaluru, Karnataka

  • ಪೆಂಗ್ವಿನ್ ಅವರ ಪ್ರಾಚಿನ ಭಾರತದ ಇತಿಹಾಸ (Penguin avara Pracheena Bharatada Ithihasa); ISBN 978-93-8287-749-3

Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by R. Thapar, Translator: H.S. Umesha, ShashiKumar J. and Deepa, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka

  • ಹಿಂದೂ ಸಮಾಜ- ಒಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Hindu Samaja- Ondu Vyakhyana); ISBN 978-81-7343-281-1

Translation of "Hindu Society- An Interpretation" by Irawati Karve, Translator: Jnana Murthy B.R., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಆಧುನಿಕ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಬದಲಾವಣೆ (Adhunika Bharatadalli Samajika Badalaavane); ISBN 978-81-7343-280-4

Translation of "Social Change in Modern India" by M.N. Srinivas, Chief Editor: Prof. R. Indira, Editors: Dr. Manjulakshi L. and Jnana Murthy B.R., Translators: Chandrashekhara Damle, Gururaja Bidikar, Tippiswamy B., Sowmya Kumar, Mahesha Tippeswamy, Ashok Kumar U.B., Chandrashekhar and B. Gopal Singh, NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಅಕಶೇರುಕ ಪ್ರಾಣಿಶಾಸ್ತ್ರ (Akasheruka Pranishastra); ISBN 9789382877004

Translation of "Invertebrate Zoology" by E.L. Jordan & P.S. Verma, Translators: H.S. Umesh, S. Basavarajappa, P. Umadevi, Kollegal Sharma, Sathanur Devaraju and C.N. Sunitha, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka

  • ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ (Shikshaṇa mattu Maanava Sampanmoola Abhivruddhi); ISBN 978-81-7343-298-9

Translation of "Education and Human Resource Development" by V.K.R.V. Rao, Translator: Girijamma M. V., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಉದಯೋನ್ಮುಖ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಶಿಕ್ಷಣ (Udayonmukha Samaajadalli Bharateeya Shikshana); ISBN 978-81-943849-3-9

Translation of "Indian Education in the Emerging Society" by J. Mohanty, Translator: Manjulakshi L., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಆಧುನಿಕ ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಜಾತಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಬಂಧಗಳು (Aadhunika Bhaaratadalli Jaati mattu itara Prabandhagalu); ISBN 978-81-7343-294-1

Translation of "Caste in Modern India and Other Essays" by M.N. Srinivas, Translator: Sandya G., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Maithili edit

Translation of “Cast in Modern India and other Essays” by M N Srinivas. Translator: Shambhu Kumar Singh, Publisher:National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Malayalam edit

  • ഇന്ത്യൻ ഭരണഘടന: രാഷ്ട്രത്തിന്റെ അധരശ്ശില (Intyan Bharaṇaghaṭana Rāṣṭrattinṟe Adharaśśila), ISBN 978-81-2004-235-3

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Govindan S Thampi, Publisher:State Institute of Language, Kerala

  • ഭാരതതീയ ദർശന സംഗ്രഹം (Bhaaratheeyadarsana Samgraham), ISBN 978-81-7638-675-3

Translation of “Outlines of Indian Philosophy”; M Hiriyanna, Translator: R. Parvathikutty, Publisher: State Institute of Language, Kerala

Marathi edit

  • भारतीय राज्यघटनाः राष्ट्राची कोनशीला (Bhaaratiiya Raajyaghatanaa: Raashtraachi Khonshiilaa), ISBN 978-81-8483-512-0

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: भारती केळकर (Bharati Kelkar), Publisher: Diamond Publications, Pune, Maharashtra

Translation of "Heat Transfer" by J P Holman, Translator: Subash Phadke, Publisher: Diamond Publications, Pune, Maharashtra

Nepali edit

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Rajendra Dhakal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Ghanashyam Nepal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Odia edit

  • ଆଦ୍ୟକାଳୀନ ଭାରତ ଇତିହାସ:ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ୧୩୦୦ ମସିହା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (Adyakaalina Bharat Itihaasa:Praarambharu 1300 Masiha Paryanta), ISBN 978-93-82550-43-3

Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by Romila Thapar, Translator: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Pritish Acharya), Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Banbihari Choudhury, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

  • ଭାରତୀୟ ସମ୍ବିଧାନ ଏକ ଦେଶର ଭିତ୍ତିପ୍ରସ୍ତର (Bharatiya Sambidhana Eka Deshara Bhittiprastara), ISBN 978-93-82550-44-0

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: Arun Kumar Behera, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

Punjabi edit

  • ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਰਤ: ਮੁੱਢ ਤੋਂ 1300 ਈਸਵੀ ਤੱਕ (Praachiin Bhaarat: Mudd Ton 1300 Isvi Tak), ISBN 978-93-5113-029-1

Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by Romila Thapar, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

  • ਭਾਰਤੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਰੂਪ-ਰੇਖਾ (Bharti Darshan Di Roop-Rekha), ISBN 978-93-5113-240-0

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Prabhkirtan Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

  • ਭਾਰਤੀ ਸੰਵਿਧਾਨ: ਰਾਸ਼ਟਰ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ (Bharti Sanvidhan: Rashatar Di Buniad), ISBN 978-93-5113-239-4

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

Tamil edit

  • சமூகவியலின் அடிப்படைகள் (samuuhaviyalin aDippaDaihal); ISBN 978-81-7343-169-2

Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P, Translator: Poornachandran G., Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Telugu edit

  • భారత రాజ్యాంగం - దేశానికి మూల స్తంభం (Bhaarata Raajyaangm: Deshaaniki Muulastambham), ISBN 978-81-907377-3-9

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ప్రభాకర్ మందార (Prabhakar Mandhara), Publisher: Hyderabad Book Trust, Hyderabad, Andhra Pradesh

  • భారత చరిత్ర అధ్యయనానికి ఒక పరిచయం (Bhaarata Caritra Adhyayanaaniki Oka ParicayaM), ISBN 978-81-907377-5-3

Translation of "An Introduction to the Study of Indian History" by D D Kosambi, Translator: ఎన్ వేణుగోపాల్ (N. Venugopal), Publisher: Hyderabad Book Trust, Hyderabad, Andhra Pradesh

Thematic Volumes edit

English edit

Editor: Tariq Khan, Publisher:National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Upcoming Publications edit

Dictionaries edit

  • Longman-NTM-CIIL English English Punjabi Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Gujarati Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Marathi Dictionary
  • Longman-NTM-CIIL English English Telugu Dictionary

Assamese edit

  • Translation of Mechanical Engineering Design; Joseph E Shigley
  • Translation of Structure and Function in primitive society; A R Radcliffe-Brown

Kannada edit

  • Translation of Invertebrate Zoology; Jordan & Verma
  • Translation of Mechanical Engineering Design; Joseph Shigley
  • Translation of Pharmacology and Pharmacotherapeutics; Satoskar, Bhandarkar, Nirmala Rege

Malayalam edit

  • Translation of Heat Transfer; J P Holman
  • Translation of Fundamentals of Molecular Spectroscopy; J P Holman

Nepali edit

  • Translation of An Introduction to the Study of Indian History; D D Kosambi
  • Translation of The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation; Granville Austin

Tamil edit

  • Translation of Heat Transfer; J P Holman
  • Translation of A Grammar of Politics; H J Laski

See also edit

References edit

  1. ^ "Home". ntm.org.in.
  2. ^ "Overseas Indian - Latest Science & Technology Updates". 31 January 2023.
  1. "India Language Stack needed to overcome the barriers of communication: IT Secretary". Press Information Bureau GoI. 30 July 2018.
  2. "From the gallery: 5 questions: Poonam Mahajan, BJP". Indian Express. 13 Dec 2014.
  3. "Government working for protection of dialects". Jagaran.com. 10 Dec 2014.
  4. "Why MPs cheered three Mumbai women in Parliament today". http://news.rediff.com. 10 Dec 2014. {{cite news}}: External link in |publisher= (help)
  5. "Government's e-Bhasha platform likely to be ready in two months". Medianama. 27 Oct 2014.
  6. "National Translation Mission To Bring English Information In Regional Languages". IFY Times.com. 14 Nov 2013.
  7. . The New Indian Express. 11 Nov 2013. Archived from the original on December 3, 2013.
  8. "Workshop on Manipuri Terminology Building". Manipuri Update. 13 Oct 2013.
  9. "Translators' orientation programme concludes at KU". Tribune India. 8 June 2013.
  10. "Centre for translation to come up at KU". Greater Kashmir. 7 June 2013.
  11. . Kashmir Images. 4 June 2013. Archived from the original on 3 December 2013.
  12. "Orientation program on translation begins at KU". Youngbites. June 2013.
  13. "Gains in translation". The Week. 6 May 2013.
  14. "JKAACL plays vital role in promoting State's culture". Scoop News. 23 February 2013.
  15. "National Translation Mission conducts orientation programme". The Sentinel. 8 January 2013.
  16. "Orientation program on translation". Kanla Online. 4 January 2013.
  17. "NTM programme in Nowgong College". The Sentinel. 3 January 2013.
  18. "Translation not only a profession but also an art". The Siasat Daily. 7 December 2012.
  19. "Knowledge Text Translation in Dogri Translators Orientation Prog inaugurated". Daily Excelsior. 12 September 2012.
  20. "Word to word". The Hindu. 8 June 2012.
  21. "NTM's first fruits". Education World. 9 April 2012.
  22. "Protecting our mother tongues". Postnoon. 13 March 2012.
  23. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Gulf News. 13 March 2012.
  24. "Pearson Education, National Translation Mission, Regional Institute of English to work for the cause of translation". India Education Review. 13 March 2012.
  25. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Ummid. 12 March 2012.
  26. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Overseas Indian. 12 March 2012.
  27. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Two Circles. 12 March 2012.
  28. "Journey of words from English to Urdu - National translation project to link languages on, statewide lens on schools in pipeline". The Telegraph. 23 July 2011. Archived from the original on July 6, 2013.
  29. "National Translation Mission may become certifying agency". Kalvi Malar. 30 June 2011.
  30. "National Translation Mission Reviewed". Press Information Bureau GoI. 29 June 2011.
  31. "National Translation Mission Commences at St Aloysius College". Daiji World. 7 December 2010.
  32. "Workshop on 'Translating Sciences and Social Sciences from English into Urdu' at AMU". India Education Diary. 31 October 2010.
  33. "Workshop on 'Translating Sciences & Social Sciences from English into Urdu' organized". NVO News. 30 October 2010. Archived from the original on 24 June 2013.
  34. . The Hindu. 9 July 2010. Archived from the original on July 24, 2010.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  35. "National translation conference begins today". Colleges Karnataka. 4 August 2009.
  36. . The Hindu. 28 December 2008. Archived from the original on 7 November 2009.
  37. . The Hindu. 7 November 2008. Archived from the original on July 12, 2009.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  38. . The Hindu. 19 July 2008. Archived from the original on 7 September 2008.
  39. "National Translation Mission includes Kashmiri, Dogri". Meri News. 18 April 2008.
  40. . The Hindu. 16 November 2007. Archived from the original on 16 November 2007.
  41. . National Knowledge Commission. Archived from the original on 2010-12-03.

External links edit

  • Official website  

national, translation, mission, also, directorate, language, planning, implementation, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, includes, list, ge. See also Directorate of Language Planning and Implementation This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations March 2015 Learn how and when to remove this template message This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia s quality standards You can help The talk page may contain suggestions July 2020 This article may be in need of reorganization to comply with Wikipedia s layout guidelines Please help by editing the article to make improvements to the overall structure July 2020 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message National Translation Mission NTM is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible in all 22 official languages of the Indian Republic listed in the VIII schedule of the Constitution through translation NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission The Ministry of Human Resource Development has designated Central Institute of Indian Languages as the nodal organization for the operationalization of NTM 1 Contents 1 Origins 2 NTM Website in 23 languages 3 Translation amp Publication of Pedagogic Material 4 NTM Databases 5 Translation Tools 5 1 Basic Bilingual Dictionaries 5 2 Bilingual e dictionaries 5 3 Machine Translation 5 4 Dictionary of Translation Studies 6 Training and Certification of Translators 7 NTM Surveys 8 Workshops and Seminars 9 Publications 9 1 Dictionaries 9 2 Knowledge Text Translations 9 3 Bengali 9 4 Bodo 9 5 Dogri 9 6 Hindi 9 7 Kannada 9 8 Maithili 9 9 Malayalam 9 10 Marathi 9 11 Nepali 9 12 Odia 9 13 Punjabi 9 14 Tamil 9 15 Telugu 9 16 Thematic Volumes 9 17 English 10 Upcoming Publications 10 1 Dictionaries 10 2 Assamese 10 3 Kannada 10 4 Malayalam 10 5 Nepali 10 6 Tamil 11 See also 12 References 13 External linksOrigins editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2022 Learn how and when to remove this template message English the primary medium of higher education in India remains inaccessible to even the literate majority of the country Therefore there is an urgent need to translate material in all fields like literary technical scientific and business etc so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country Translation thus is seen not just as an instrument of democratizing and secularizing knowledge but also of empowering languages and speech communities NTM intends to establish translation as an industry in the country Its main objectives include generation of translation tools such as dictionaries and thesauri development of software for translation memory etc promotion of machine translation and machine aided translation translator education through orientation programs amp courses fellowships amp grants for research projects etc Bringing visibility to translators and translation activities by organizing book launches for translations instituting prizes and fellowships organizing Regional Festivals of Translation book exhibitions etc also are part of the activities of NTM Project Advisory Committee NTM PAC of NTM is the highest decision making body of NTM It is a committee of 25 members representing various sections of the academic community ministerial bodies and publishing houses related to translation NTM PAC is supported by four sub committees in matters related to copyrights and legal matters selecting knowledge texts fixing rates for translators copy editors etc and Grant in Aid schemes of NTM NTM Website in 23 languages editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2022 Learn how and when to remove this template message NTM is in the process of establishing itself as the clearing house of all translation related activities in the country Interaction with the public is a requisite and NTM has developed its website www ntm org in in 22 scheduled languages as well as English for the purpose NTM website introduces the Mission its objectives beneficiaries and structure etc Updates on list of books selected for translation experts consulted announcement of translation assignments etc are available for the public here The Discussion Forum facilitates the users to discuss various topics like the books selected for translation in a subject an existing translation and terminology issues in Indian languages etc Translation amp Publication of Pedagogic Material edit105 titles have been approved for translations in 21 disciplines Botany Chemistry Computer Science Economics History Law Mathematics Mechanical Engineering Medical Science Philosophy Physics Political Science Psychology Sociology and Zoology so far To know more about the books taken up for translation visit www ntm org inNTM Databases editNTM also maintains National Register of Translators NRT through its website NRT is a databank wherein translators register themselves online NRT is a searchable directory of translators evaluators and discipline experts with classified information on profession experience languages known and expertise in translation etc Lists of the most prescribed texts in Indian universities in various disciplines are generated out of the Knowledge Text Module another major facet of NTM databases Two searchable database components have been created under it Indian Universities Database and Knowledge Text Database Indian Universities Database furnishes information on courses syllabi and textbooks etc of over 350 Union Grants Commission UGC accredited universities and institutions Knowledge Text Database provides complete details of the prescribed books When made public this would become one of the first state initiatives to provide information about all the universities institutions and courses which can be accessed through a single window It would help scholars and academicians from various regions to access the latest information on courses and syllabi of any university institution of the country University Boards can review the course details and syllabi structure of other universities before revising their curriculum This may help in creating parity among universities of rural and urban regions NTM databases created in Microsoft SQL 2005 can contain a maximum of 2 31 objects and span multiple Operating System level files with a maximum file size of 220 Terabyte Control mechanisms have been incorporated to the database for concurrent access to shared data for ensuring data integrity NTM aims to increase the usability of the databases by making them both as web and standalone applications Translation Tools editBasic Bilingual Dictionaries edit The bilingual dictionaries are modelled after the hugely popular Longman Corpus Network based Basic English English dictionary Six bilingual dictionaries developed by the NTM in collaboration Pearson Education India were launched on 10 March 2012 2 The dictionaries are the first publications from the NTM stable In fact the project had begun before the coming of NTM Dorling Kindersley India Pvt Ltd publishing as Pearson Education and the Central Institute of Indian Languages CIIL had agreed to develop bilingual dictionaries in 11 languages The work started in 2006 Later when NTM was launched in the year 2008 the lexical build activities were merged with NTM The dictionaries are modeled on the British National Corpus based hugely popular Longman Basic English Dictionary Following are the dictionaries that were launched listed alphabetically Longman NTM CIIL English English Bangla Dictionary Longman NTM CIIL English English Hindi Dictionary Longman NTM CIIL English English Kannada Dictionary Longman NTM CIIL English English Malayalam Dictionary Longman NTM CIIL English English Oriya Dictionary Longman NTM CIIL English English Tamil DictionaryThe dictionaries can be bought from popular online retailers like www flipkart com www homeshop18 com www pearson vrvbookshop com etc or book sellers across the country Work is under progress in other Indian languages Assamese Bodo Dogri Gujarati Konkani Maithili Meitei Marathi Nepali Punjabi Sanskrit Santali Telugu and Urdu Bilingual e dictionaries edit e dictionaries of NTM are based on Longman Advanced Bilingual Framework LABF LABF Dataset will be used through the Dictionary Production System DPS originally developed by Longman and marketed by Ingenierie Diffusion Multimedia IDM France The NTM Longman e dictionary deals with 338 000 words phrases and meanings 78 000 head entries 5 400 encyclopaedic entries 54 000 phrases over 515 000 examples and 26 000 synonyms antonyms and related words Machine Translation edit An English Kannada Machine Translation MT package which bids to break new ground on the MT scene in India is being developed under NTM The main aim of this project is to automate the translation of a given English sentence into Kannada This Package is divided into 3 main modules Parallel Aligned Corpora Digitization of Source Language SL resources and Architecture The Architecture is divided into 8 modules and implemented using Java with Netbeans Integrated Development Environment IDE The front end is designed using Swings and back end SQL The dictionary is put into action using random access file Since Hash tables are particularly efficient when the maximum number of entries can be predicted this technique is used to accomplish searching Collection classes are used as data storage structures NTM has been interacting with several teams like C DAC Pune Noida Mumbai LTRC ILMT EILMT Anusaaraka Shakti all at IIIT Hyderabad engaged in developing Machine Translation software to explore the extent to which the MT research and NTM can interface for mutual benefit Dictionary of Translation Studies edit Dictionary of Translation Studies being prepared by NTM intends to serve as a companion to students and scholars interested in and associated with the discipline of Translation Studies It is a compilation of the technically charged terms used in the discipline It endeavours to be a comprehensive dictionary exhausting the technical terms used in Indian as well as western discourse of translation and also the terms used in the sub domains of Translation Studies like Interpreting Machine Translation etc Training and Certification of Translators editWith an aim to train and orient translators NTM has been organising 3 weeks Intensive Training Programme Introduction to Translation Translation theoreticians amp academicians eminent translators linguists and language scholars from across the country have been delivering talks on various theoretical and practical aspects of translation All the details are available in NTM websiteNTM has also started piloting the methods and means of its nationwide Certification of Translators Programme The certification module is being developed in collaboration with the National Accreditation Board for Certification Bodies NABCB of the Quality Council of India QCI along the lines of the international standards set for Personnel Certification Training of evaluators will be a major component of the Certification of Translators Programme as a new system of grading translators will be introduced NTM Surveys editKnowledge Text Scenario SurveyNTM conducted a survey with the following objectives To find out the availability of original and translated knowledge texts To find whether the books suggested by discipline experts are already available in the regional languages or not so as to avoid duplicity To find out whether original books written in regional languages are prescribed in the syllabi or not To analyze the general publication scenario in regional languages in order to formulate strategies for productive interventions by NTM To assess the need and demand of translation of knowledge texts in regional languages17 languages are covered in the survey and they are Assamese Bengali Hindi Kannada Konkani Malayalam Maithili Meitei Marathi Nepali Odia Punjabi Sanskrit Santali Tamil Telugu and Urdu All the finding of the survey are compiled in a report titled Regional Language Knowledge Text Scenario An Assessment Royalty Industry Practice across IndiaNTM conducted a nationwide survey so as to find out the prevalent practice among some of the major as well as regional publishers towards the payment of royalty to authors copyright holders translators etc In all NTM has gathered information from over 100 publishers which is essential in framing NTM policies especially in case of turnkey projects A detailed report titled Royalty Industry Practice Across India has been prepared Royalty Lexicography in IndiaNTM conducted a survey to study the past and present scenario of lexicographic activities in 16 Indian Languages The languages are Assamese Bengali Hindi Kannada Konkani Maithili Malayalam Meitei Marathi Nepali Odia Sanskrit Santhali Tamil Telugu and Urdu A detailed report titled Lexicography in Indian Languages a brief report has been prepared explaining the finding Medium of Instruction amp Medium of Examination MoI amp MoE in Higher Education in IndiaNTM has collected data from 239 Universities Colleges etc then categorized analyzed and a detailed report has been prepared and compared with survey report prepared by UPSC Data provided by UGC on MoI MoE are also categorized analyzed and prepared a report Workshops and Seminars editNTM has organised workshops in regional languages in different parts of the country involving discipline experts and translators to chalk out strategies for NTM translation assignments A few seminal knowledge texts formed the focus of discussions in these workshops NTM has been conducting workshops to assess the existing knowledge text translations in regional languages These assessment workshops also aim to bring about collaboration between NTM and eminent scholars writers translators and publishers in different fields which will help in forming expert panels for its translations NTM has also been organizing seminars on various aspects of translation with special reference to regional languages in different parts of the country Apart from these Translator Orientation Programmes Publishers Media and Translators Meet Book Festivals Workshops on Literary and Linguistic Terms programmes on Classical Text and Literary Text Translation have been organized across the country by NTM These workshops help NTM to popularize its initiatives among beneficiaries Publications editDictionaries edit Longman NTM CIIL English English Bangla DictionaryISBN 978 81 317 3126 0 Hardback ISBN 978 81 317 3125 3 Paperback Longman NTM CIIL English English Hindi DictionaryISBN 978 81 317 3132 1 Hardback ISBN 978 81 317 3131 4 Paperback Longman NTM CIIL English English Kannada DictionaryISBN 978 81 317 3134 5 Hardback ISBN 978 81 317 3133 8 Paperback Longman NTM CIIL English English Malayalam DictionaryISBN 978 81 317 3128 4 Hardback ISBN 978 81 317 3127 7 Paperback Longman NTM CIIL English English Oriya DictionaryISBN 978 81 317 3136 9 Hardback ISBN 978 81 317 3135 2 Paperback Longman NTM CIIL English English Tamil DictionaryISBN 978 81 317 3130 7 Hardback ISBN 978 81 317 3129 1 Paperback The Longman NTM CIIL English English Indian Languages Dictionary Series has been published by Pearson Education India Knowledge Text Translations edit Bengali edit Samajtatter Mulsutra ISBN 978 93 8409 926 8Translation of Fundamentals of Sociology by Gisbert P Translator Himangshu Ghosh Publisher Suhrid Publications Kolkata West Bengal Bodo edit Gibi bharatni jarimin Sigangnifrai AD 1300 sim ISBN 978 93 8287 749 3Translation of The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300 by Thapar R Translator Kameswar Brahma Publisher Bodo Sahitya Sabha Kokrajhar Assam Dogri edit Bharti Itihaas Da Adhyan Ik Parichey ISBN 978 81 9281 089 8Translation of An Introduction to the Study of Indian History by Kosambi D D Translator PChandu Bhau Yashpal Nirmal Publisher Nidhi Publications Jammu Jammu amp Kashmir Hindi edit भ रत य स व ध न र ष ट र क आध रश ल Bhartiya Samvidhan Rashtra Ki Aadarshila ISBN 978 93 5000 852 2Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator Naresh Goswami Publisher Vani Prakashan अस म न य मन व ज ञ न Asaamaanya Manovigyan ISBN 978 81 3179 369 5Translation of Abnormal Psychology by Carson Robert C Butcher James Neal Mineka Susan Translator Pallavi Bhatnagar Jaya Chauhan Prateeksha Shrivastava Publisher Pearson India Education Services Pvt Ltd क र बन क रस यन व ज ञ न ख ड १ Karbanic Rasayan Vigyan Khand 1 ISBN 978 81 3179 139 4Translation of Organic Chemistry Vol 1 by I L Finar Translator Kaushal Kishore Shrivastava and Shubha Shrivastava Publisher Pearson India Education Services Pvt Ltd Kannada edit ಅಣ ರ ಹ ತ ದರ ಶನದ ಮ ಲ ಶಗಳ Anu Rohitha Darshanada Mulamshagalu ISBN 978 93 82877 04 2Translation of Fundamentals of Molecular Spectroscopy by Colin N Banwell and Elaine M MaCash Translator H S Umesha and M K Ramaswamy Publisher Vismaya Prakashana Mysore Karnataka ಶ ಖ ವರ ಗ ವಣ Shakha Vargaavane ISBN 978 81 9243 314 1Translation of Heat Transfer by J P Holman Translator K P Srikantha Publisher K S M Trust Bengaluru Karnataka ಪ ಗ ವ ನ ಅವರ ಪ ರ ಚ ನ ಭ ರತದ ಇತ ಹ ಸ Penguin avara Pracheena Bharatada Ithihasa ISBN 978 93 8287 749 3Translation of The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300 by R Thapar Translator H S Umesha ShashiKumar J and Deepa Publisher Vismaya Prakashana Mysuru Karnataka ಹ ದ ಸಮ ಜ ಒ ದ ವ ಯ ಖ ಯ ನ Hindu Samaja Ondu Vyakhyana ISBN 978 81 7343 281 1Translation of Hindu Society An Interpretation by Irawati Karve Translator Jnana Murthy B R NTM CIIL Mysuru Karnataka ಆಧ ನ ಕ ಭ ರತದಲ ಲ ಸ ಮ ಜ ಕ ಬದಲ ವಣ Adhunika Bharatadalli Samajika Badalaavane ISBN 978 81 7343 280 4Translation of Social Change in Modern India by M N Srinivas Chief Editor Prof R Indira Editors Dr Manjulakshi L and Jnana Murthy B R Translators Chandrashekhara Damle Gururaja Bidikar Tippiswamy B Sowmya Kumar Mahesha Tippeswamy Ashok Kumar U B Chandrashekhar and B Gopal Singh NTM CIIL Mysuru Karnataka ಅಕಶ ರ ಕ ಪ ರ ಣ ಶ ಸ ತ ರ Akasheruka Pranishastra ISBN 9789382877004Translation of Invertebrate Zoology by E L Jordan amp P S Verma Translators H S Umesh S Basavarajappa P Umadevi Kollegal Sharma Sathanur Devaraju and C N Sunitha Publisher Vismaya Prakashana Mysuru Karnataka ಶ ಕ ಷಣ ಮತ ತ ಮ ನವ ಸ ಪನ ಮ ಲ ಅಭ ವ ದ ಧ Shikshaṇa mattu Maanava Sampanmoola Abhivruddhi ISBN 978 81 7343 298 9Translation of Education and Human Resource Development by V K R V Rao Translator Girijamma M V NTM CIIL Mysuru Karnataka ಉದಯ ನ ಮ ಖ ಸಮ ಜದಲ ಲ ಭ ರತ ಯ ಶ ಕ ಷಣ Udayonmukha Samaajadalli Bharateeya Shikshana ISBN 978 81 943849 3 9Translation of Indian Education in the Emerging Society by J Mohanty Translator Manjulakshi L NTM CIIL Mysuru Karnataka ಆಧ ನ ಕ ಭ ರತದಲ ಲ ಜ ತ ಮತ ತ ಇತರ ಪ ರಬ ಧಗಳ Aadhunika Bhaaratadalli Jaati mattu itara Prabandhagalu ISBN 978 81 7343 294 1Translation of Caste in Modern India and Other Essays by M N Srinivas Translator Sandya G NTM CIIL Mysuru Karnataka Maithili edit Adhunik Bharatme Jati o anya Nibandh ISBN 978 81 7343 191 3Translation of Cast in Modern India and other Essays by M N Srinivas Translator Shambhu Kumar Singh Publisher National Translation Mission Central Institute of Indian Languages Mysuru Karnataka Malayalam edit ഇന ത യൻ ഭരണഘടന ര ഷ ട രത ത ന റ അധരശ ശ ല Intyan Bharaṇaghaṭana Raṣṭrattinṟe Adharassila ISBN 978 81 2004 235 3Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator Govindan S Thampi Publisher State Institute of Language Kerala ഭ രതത യ ദർശന സ ഗ രഹ Bhaaratheeyadarsana Samgraham ISBN 978 81 7638 675 3Translation of Outlines of Indian Philosophy M Hiriyanna Translator R Parvathikutty Publisher State Institute of Language Kerala Marathi edit भ रत य र ज यघटन र ष ट र च क नश ल Bhaaratiiya Raajyaghatanaa Raashtraachi Khonshiilaa ISBN 978 81 8483 512 0Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator भ रत क ळकर Bharati Kelkar Publisher Diamond Publications Pune Maharashtra Ushmantaran ISBN 978 81 8483 568 7Translation of Heat Transfer by J P Holman Translator Subash Phadke Publisher Diamond Publications Pune Maharashtra Nepali edit Bharatiya sambidhan rashtrako aadharsilaa ISBN 978 81 7343 186 9Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator Rajendra Dhakal Publisher Central Institute of Indian Languages Mysuru Bharatiya darsanko ruprekha ISBN 978 81 7343 175 3Translation of Outlines of Indian Philosophy by M Hiriyanna Translator Ghanashyam Nepal Publisher Central Institute of Indian Languages Mysuru Karnataka Odia edit ଆଦ ୟକ ଳ ନ ଭ ରତ ଇତ ହ ସ ପ ର ରମ ଭର ୧୩୦୦ ମସ ହ ପର ଯ ୟନ ତ Adyakaalina Bharat Itihaasa Praarambharu 1300 Masiha Paryanta ISBN 978 93 82550 43 3Translation of The Penguin History of Early India From Origins to AD 1300 by Romila Thapar Translator ପ ର ତ ଶ ଆଚ ର ଯ ୟ Pritish Acharya Publisher A K Mishra Publishers Pvt Ltd Bhubaneshwar Odisha Bharatiya Darshanara Ruparekha ISBN 978 93 8255 004 4Translation of Outlines of Indian Philosophy by M Hiriyanna Translator Banbihari Choudhury Publisher A K Mishra Publishers Pvt Ltd Bhubaneshwar Odisha ଭ ରତ ୟ ସମ ବ ଧ ନ ଏକ ଦ ଶର ଭ ତ ତ ପ ରସ ତର Bharatiya Sambidhana Eka Deshara Bhittiprastara ISBN 978 93 82550 44 0Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator Arun Kumar Behera Publisher A K Mishra Publishers Pvt Ltd Bhubaneshwar Odisha Punjabi edit ਪ ਰ ਚ ਨ ਭ ਰਤ ਮ ਢ ਤ 1300 ਈਸਵ ਤ ਕ Praachiin Bhaarat Mudd Ton 1300 Isvi Tak ISBN 978 93 5113 029 1Translation of The Penguin History of Early India From Origins to AD 1300 by Romila Thapar Translator ਕਰਮ ਦਰ ਸ ਘ Karminder Singh Publisher Lokgeet Parkashan Unistar Books Pvt Ltd Chandigarh ਭ ਰਤ ਦਰਸ ਨ ਦ ਰ ਪ ਰ ਖ Bharti Darshan Di Roop Rekha ISBN 978 93 5113 240 0Translation of Outlines of Indian Philosophy by M Hiriyanna Translator ਪ ਰਭਕ ਰਤਨ ਸ ਘ Prabhkirtan Singh Publisher Lokgeet Parkashan Unistar Books Pvt Ltd Chandigarh ਭ ਰਤ ਸ ਵ ਧ ਨ ਰ ਸ ਟਰ ਦ ਬ ਨ ਆਦ Bharti Sanvidhan Rashatar Di Buniad ISBN 978 93 5113 239 4Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator ਕਰਮ ਦਰ ਸ ਘ Karminder Singh Publisher Lokgeet Parkashan Unistar Books Pvt Ltd Chandigarh Tamil edit சம கவ யல ன அட ப பட கள samuuhaviyalin aDippaDaihal ISBN 978 81 7343 169 2Translation of Fundamentals of Sociology by Gisbert P Translator Poornachandran G Publisher Central Institute of Indian Languages Mysuru Karnataka Telugu edit భ రత ర జ య గ ద శ న క మ ల స త భ Bhaarata Raajyaangm Deshaaniki Muulastambham ISBN 978 81 907377 3 9Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation by Granville Austin Translator ప రభ కర మ ద ర Prabhakar Mandhara Publisher Hyderabad Book Trust Hyderabad Andhra Pradesh భ రత చర త ర అధ యయన న క ఒక పర చయ Bhaarata Caritra Adhyayanaaniki Oka ParicayaM ISBN 978 81 907377 5 3Translation of An Introduction to the Study of Indian History by D D Kosambi Translator ఎన వ ణ గ ప ల N Venugopal Publisher Hyderabad Book Trust Hyderabad Andhra Pradesh Thematic Volumes edit English edit History of Translation in India ISBN 978 81 7343 189 0Editor Tariq Khan Publisher National Translation Mission Central Institute of Indian Languages Mysuru KarnatakaUpcoming Publications editDictionaries edit Longman NTM CIIL English English Punjabi Dictionary Longman NTM CIIL English English Gujarati Dictionary Longman NTM CIIL English English Marathi Dictionary Longman NTM CIIL English English Telugu DictionaryAssamese edit Translation of Mechanical Engineering Design Joseph E Shigley Translation of Structure and Function in primitive society A R Radcliffe BrownKannada edit Translation of Invertebrate Zoology Jordan amp Verma Translation of Mechanical Engineering Design Joseph Shigley Translation of Pharmacology and Pharmacotherapeutics Satoskar Bhandarkar Nirmala RegeMalayalam edit Translation of Heat Transfer J P Holman Translation of Fundamentals of Molecular Spectroscopy J P HolmanNepali edit Translation of An Introduction to the Study of Indian History D D Kosambi Translation of The Indian Constitution Cornerstone of a Nation Granville AustinTamil edit Translation of Heat Transfer J P Holman Translation of A Grammar of Politics H J LaskiSee also editList of government schemes in IndiaReferences edit Home ntm org in Overseas Indian Latest Science amp Technology Updates 31 January 2023 India Language Stack needed to overcome the barriers of communication IT Secretary Press Information Bureau GoI 30 July 2018 From the gallery 5 questions Poonam Mahajan BJP Indian Express 13 Dec 2014 Government working for protection of dialects Jagaran com 10 Dec 2014 Why MPs cheered three Mumbai women in Parliament today http news rediff com 10 Dec 2014 a href Template Cite news html title Template Cite news cite news a External link in code class cs1 code publisher code help Government s e Bhasha platform likely to be ready in two months Medianama 27 Oct 2014 National Translation Mission To Bring English Information In Regional Languages IFY Times com 14 Nov 2013 Translation system getting ready in 22 languages The New Indian Express 11 Nov 2013 Archived from the original on December 3 2013 Workshop on Manipuri Terminology Building Manipuri Update 13 Oct 2013 Translators orientation programme concludes at KU Tribune India 8 June 2013 Centre for translation to come up at KU Greater Kashmir 7 June 2013 Orientation program on translation begins at KU Kashmir Images 4 June 2013 Archived from the original on 3 December 2013 Orientation program on translation begins at KU Youngbites June 2013 Gains in translation The Week 6 May 2013 JKAACL plays vital role in promoting State s culture Scoop News 23 February 2013 National Translation Mission conducts orientation programme The Sentinel 8 January 2013 Orientation program on translation Kanla Online 4 January 2013 NTM programme in Nowgong College The Sentinel 3 January 2013 Translation not only a profession but also an art The Siasat Daily 7 December 2012 Knowledge Text Translation in Dogri Translators Orientation Prog inaugurated Daily Excelsior 12 September 2012 Word to word The Hindu 8 June 2012 NTM s first fruits Education World 9 April 2012 Protecting our mother tongues Postnoon 13 March 2012 Bilingual dictionaries to promote India s mother tongues Gulf News 13 March 2012 Pearson Education National Translation Mission Regional Institute of English to work for the cause of translation India Education Review 13 March 2012 Bilingual dictionaries to promote India s mother tongues Ummid 12 March 2012 Bilingual dictionaries to promote India s mother tongues Overseas Indian 12 March 2012 Bilingual dictionaries to promote India s mother tongues Two Circles 12 March 2012 Journey of words from English to Urdu National translation project to link languages on statewide lens on schools in pipeline The Telegraph 23 July 2011 Archived from the original on July 6 2013 National Translation Mission may become certifying agency Kalvi Malar 30 June 2011 National Translation Mission Reviewed Press Information Bureau GoI 29 June 2011 National Translation Mission Commences at St Aloysius College Daiji World 7 December 2010 Workshop on Translating Sciences and Social Sciences from English into Urdu at AMU India Education Diary 31 October 2010 Workshop on Translating Sciences amp Social Sciences from English into Urdu organized NVO News 30 October 2010 Archived from the original on 24 June 2013 An opportunity for translators The Hindu 9 July 2010 Archived from the original on July 24 2010 a href Template Cite news html title Template Cite news cite news a CS1 maint unfit URL link National translation conference begins today Colleges Karnataka 4 August 2009 For the sake of knowledge The Hindu 28 December 2008 Archived from the original on 7 November 2009 National database of translators on the anvil The Hindu 7 November 2008 Archived from the original on July 12 2009 a href Template Cite news html title Template Cite news cite news a CS1 maint unfit URL link National Translation Mission generates response from all walks of life The Hindu 19 July 2008 Archived from the original on 7 September 2008 National Translation Mission includes Kashmiri Dogri Meri News 18 April 2008 Translation mission taking shape The Hindu 16 November 2007 Archived from the original on 16 November 2007 Translation National Knowledge Commission Archived from the original on 2010 12 03 External links editOfficial website nbsp Retrieved from https en wikipedia org w index php title National Translation Mission amp oldid 1208460962, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.