fbpx
Wikipedia

Phono-semantic matching

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native.

Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language).

Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning.

History

The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Ghil'ad Zuckermann.[1] It challenged Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing (loanwords).[2] While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching.

Zuckermann concludes that language planners, for example members of the Academy of the Hebrew Language, employ the very same techniques used in folk etymology by laymen, as well as by religious leaders.[3] He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.

Examples

Arabic

Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke.[4] Beginning in Arabic الخرشوف ('al-khurshūf) "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic alxarshofa, then Old Spanish alcarchofa, then Italian alcarcioffo, then Northern Italian arcicioffo > arciciocco > articiocco, then phonetically realised in English as artichoke. The word was eventually phono-semantically matched back into colloquial Levantine Arabic (for example in Syria, Lebanon and Israel) as أرضي شوكي (arḍī shawkī), consisting of أرضي (arḍī) "earthly" and شوكي (shawkī) "thorny".

Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:

Word English meaning Unarabicised import Arabicised word Pre-existing root (meaning)
technologie (French) technology تكنولوجيا (teknolōjyā) تقانة (taqānah) t-q-n (skill)
mitochondrie (French) mitochondria ميتوكندريا (mītōkondriyah) متقدرة (mutaqaddirah) q-d-r (power)
macchina (Italian) machine مكينة (makīnah) مكنة (makanah) m-k-n (capacity)

Dutch

A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is hangmat ("hammock"), which is a modification of Spanish hamaca, also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly:

  • In ansjovis ("anchovy"), the second part was modified to resemble vis ("fish"), although the word originates in Spanish anchova;
  • In scheurbuik ("scurvy"), the word parts were modified to resemble scheur- (stem of scheuren, tear open) and buik ("belly, stomach"), although the word originates in Middle Low German schorbuck;
  • In sprokkelmaand (an alternative name for februari, "February"), the first part was modified to resemble sprokkelen ("gather wood"), although the word originates in Latin spurcalia;
  • In zijdenhemdje (a variety of apple with a very soft, thin, yellow skin), the word parts were modified to resemble zijden ("silken") and hemdje ("shirt; small shirt; vest"), although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates.[5]
  • Dutch dictionary Van Dale describes balkenbrij as a particularly notable example.
  • Other examples are angstvallig, dukdalf, geeuwhonger, hagedis, hondsdraf, penthouse, rederijker, rendier and zondvloed.

English

A few PSMs exist in English. The French word chartreuse ("Carthusian monastery") was translated to the English charterhouse. The French word choupique, itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as shoepike,[6] although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, bois d'arc (lit. "bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark".[7] In Canada, the cloudberry is called "bakeapple" after the French phrase baie qu'appelle 'the what-do-you-call-it berry'.

The second part of the word muskrat was altered to match rat, replacing the original form musquash, which derives from an Algonquian (possibly Powhatan[8]) word, muscascus (literally "it is red"), or from the Abenaki native word mòskwas.

The use of runagates in Psalm 68 of the Anglican Book of Common Prayer derives from phono-semantic matching between Latin renegatus and English run agate.

Finnish

The Finnish compound word for "jealous" mustasukkainen literally means "black-socked" (musta "black" and sukka "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish svartsjuk "black-sick". The Finnish word sukka fit with a close phonological equivalent to the Swedish sjuk. Similar cases are työmyyrä "hardworking person", literally "work mole", from arbetsmyra "work ant", matching myra "ant" to myyrä "mole", and liikavarvas "clavus", literally "extra toe", from liktå < liktorn "dead thorn", matching liika "extra" to lik "dead (archaic)" and varvas "toe" to < torn "thorn".[9][10]

German

Mailhammer (2008) "applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by Zuckermann (2003a) to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."[11]

Icelandic

Sapir & Zuckermann (2008) demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word eyðni, meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym AIDS, using the pre-existent Icelandic verb eyða, meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix -ni.[12] Similarly, the Icelandic word tækni, meaning "technology, technique", derives from tæki, meaning "tool", combined with the nominal suffix -ni, but is, in fact, a PSM of the Danish teknik (or of another derivative of Greek τεχνικός tekhnikós), meaning "technology, technique". Tækni was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as raftækni, lit. "electrical technics", i.e. "electronics", tæknilegur "technical" and tæknir "technician".[13] Other PSMs discussed in the article are beygla, bifra – bifrari, brokkál, dapur – dapurleiki - depurð, fjárfesta - fjárfesting, heila, guðspjall, ímynd, júgurð, korréttur, Létt og laggott, musl, pallborð – pallborðsumræður, páfagaukur, ratsjá, setur, staða, staðall – staðla – stöðlun, toga – togari, uppi and veira.[14]

Japanese

In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented by kanji (Chinese characters), a process called ateji when used for phonetic matching, or jukujikun when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both.

In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word 寿司 (sushi), the two characters are respectively read as su and shi, but the character 寿 means "one's natural life span" and means "to administer", neither of which has anything to do with the food – this is ateji. Conversely, in the word 煙草 (tabako) for "tobacco", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word tabako – this is jukujikun.

In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is 倶楽部 (kurabu) for "club", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese, jùlèbù). Another example is 合羽 (kappa) for the Portuguese capa, a kind of raincoat. The characters can mean "wings coming together", as the pointed capa resembles a bird with wings folded together.

Mandarin Chinese

PSM is frequently used in Mandarin borrowings.[15][16]

An example is the Taiwanese Mandarin word 威而剛 wēi'érgāng, which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating impotence in men, manufactured by Pfizer.[17]

Another example is the Mandarin form of World Wide Web, which is wàn wéi wǎng (simplified Chinese: 万维网; traditional Chinese: 萬維網), which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net".[18] The English word hacker has been borrowed into Mandarin as 黑客 (hēikè, "dark/wicked visitor").[19]

Modern Standard Chinese 声纳/聲納 shēngnà "sonar" uses the characters / shēng "sound" and / "receive, accept". The pronunciations shēng and are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than shēng, but not nearly as good semantically – consider the syllable song (cf. sòng 'deliver, carry, give (as a present)', sōng 'pine; loose, slack', / sǒng 'tower; alarm, attract' etc.), sou (cf. sōu 'search', sŏu 'old man', /餿 sōu 'sour, spoiled' and many others) or shou (cf. shōu 'receive, accept', shòu 'receive, accept', shǒu 'hand', shǒu 'head', / shòu 'beast', shòu 'thin' and so forth).[20]

According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in:

  • brand names, e.g. 可口可乐/可口可樂 Kěkǒu kělè, "Coca-Cola" translates to "tasty [and] entertaining",[21] 可乐/可樂 itself genericised to refer to any cola.[22]
  • computer jargon, e.g. the aforementioned word for "World Wide Web"
  • technological terms, e.g. the aforementioned word for "sonar".
  • toponyms, e.g. the name 白俄罗斯/白俄羅斯 Bái'èluósī, "Belarus" combines the word Bái, "White" with the name 俄罗斯/俄羅斯 Èluósī, "Russia", therefore meaning "White Russia" just like the endonym "Белару́сь".

From a monolingual Chinese view, Mandarin PSM is the 'lesser evil' compared with Latin script (in digraphic writing) or code-switching (in speech). Zuckermann's exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji-period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional: pleremic ("full" of meaning, e.g. logographic), cenemic ("empty" of meaning, e.g. phonographic - like a syllabary) and simultaneously cenemic and pleremic (phono-logographic). Zuckermann argues that Leonard Bloomfield's assertion that "a language is the same no matter what system of writing may be used"[23] is inaccurate. "If Chinese had been written using roman letters, thousands of Chinese words would not have been coined, or would have been coined with completely different forms".[24] Evidence of this can be seen in the Dungan language, a Chinese language that is closely related to Mandarin, but written phonetically in Cyrillic, where words are borrowed, often from Russian, directly without PSM.[25]

A related practice is the translation of Western names into Chinese characters.

Modern Hebrew

Often in phono-semantic matching, the source-language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target-language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English dock with Israeli Hebrew מבדוקmivdók could have used – after deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root b-d-q בדק‎ meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical) – the noun-patterns mi⌂⌂a⌂á, ma⌂⌂e⌂á, mi⌂⌂é⌂et, mi⌂⌂a⌂áim etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, mi⌂⌂ó⌂, which was not highly productive, was chosen because its [o] makes the final syllable of מבדוקmivdók sound like English dock."[26]

Miscellaneous

The Hebrew name יְרוּשָׁלַיִם (Yərūšālayim) for Jerusalem is rendered as Ἱεροσόλυμα (Hierosóluma) in, e.g., Matthew 2:1. The first part corresponds to the Ancient Greek prefix ἱερo- (hiero-), meaning "sacred, holy".

Old High German widarlōn ("repayment of a loan") was rendered as widerdonum ("reward") in Medieval Latin. The last part corresponds to the Latin donum ("gift").[27][28]: 157 

Viagra, a brand name which was suggested by Interbrand Wood (the consultancy firm hired by Pfizer), is itself a multisourced neologism, based on Sanskrit व्याघ्र vyāghráh ("tiger") but enhanced by the words vigour (i.e. strength) and Niagara (i.e. free/forceful flow).[17]

Other than through Sinoxenic borrowings, Vietnamese employs phono-semantic matching less commonly than Chinese. Examples include ma trận ("matrix", from the words for "magic" and "battle array"), áp dụng ("apply", from the words for "press down" and "use"), and Huỳnh Phi Long (Huey P. Long, from "yellow flying dragon", evoking the Huey P. Long Bridge).

Motivations

According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner:[1]

  • recycling obsolete lexical items
  • camouflaging foreign influence (for the native speaker in the future)
  • facilitating initial learning (mnemonics) (for the contemporary learner/speaker)

Other motivations for PSM include the following:

Expressive loan

An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly. [29] Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an eggcorn) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning.

South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' [y æ ø]. Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, tytinä "brawn" means "wobblyness",[clarification needed] and superficially it looks like a native construction, originating from the verb tutista "to wobble" added with a front vowel sound in the vowel harmony. However, it is expressivized from tyyteni (which is a confusing word as -ni is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian stúden'.[30] A somewhat more obvious example is tökötti "sticky, tarry goo", which could be mistaken as a derivation from the onomatopoetic word tök (cf. the verb tökkiä "to poke"). However, it is an expressive loan of Russian d'ogot' "tar".[31]

See also

References

  1. ^ a b Zuckermann 2003a.
  2. ^ Haugen 1950.
  3. ^ Zuckermann 2006.
  4. ^ Zuckermann (2009, p. 60)
  5. ^ van Dale 2015.
  6. ^ . Archived from the original on 12 July 2007. Retrieved 15 July 2007.
  7. ^ Wynia 2011.
  8. ^ "Muskrat". Online Etymology Dictionary.
  9. ^ "Kielten ihmeellinen maailma: toukokuuta 2008". kirlah-kielet.blogspot.com.
  10. ^ torn, in Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  11. ^ Mailhammer 2008, p. 191.
  12. ^ Sapir & Zuckermann (2008, p. 36): see also 爱滋病 aìzībìng (lit. "a disease caused by (making) love"), another PSM of AIDS, in this case in Modern Standard Chinese.
  13. ^ Sapir & Zuckermann (2008, pp. 37–38), cf. تقنيّ taqni/tiqani (lit. "of perfection, related to mastering and improving"), another PSM of technical, in this case in Modern Arabic.
  14. ^ Sapir & Zuckermann 2008.
  15. ^ Zuckermann 2003b.
  16. ^ Zuckermann 2004.
  17. ^ a b Zuckermann 2003a, p. 59.
  18. ^ See CEDICT or the MDBG Chinese-English Dictionary.
  19. ^ Gao 2008.
  20. ^ Zuckermann 2003a, p. 57.
  21. ^ Li, Saihong; Hope, William (22 February 2021). Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. ISBN 9781000357103.
  22. ^ "可樂 - Wiktionary". 24 April 2021.
  23. ^ Bloomfield 1933.
  24. ^ Zuckermann 2003a, p. 255.
  25. ^ Mair, Victor (May 1990). "Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform". Sino-Platonic Papers (18).
  26. ^ Zuckermann 2009, p. 59.
  27. ^ "guerdon". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1900.
  28. ^ Smythe Palmer, Abram (1882). Folk-etymology: A Dictionary of Verbal Corruptions Or Words Perverted in Form Or Meaning, by False Derivation Or Mistaken Analogy. Johnson Reprint.
  29. ^ Laakso 2010.
  30. ^ Jarva 2001.
  31. ^ Jarva 2003.

Citations

  • Bloomfield, Leonard (1933). Language. New York: Henry Holt. p. 21.
  • van Dale, Johan Hendrik (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse taal (in Dutch) (15th ed.). Utrecht: Van Dale Uitgevers. ISBN 9789460772221.
  • Gao, Liwei (2008). Language change in progress: evidence from computer-mediated communication (Speech). 20th North American Conference on Chinese Linguistics. Ohio State University.
  • Haugen, Einar (1950). "The Analysis of Linguistic Borrowing". Language. 26 (2): 210–231. doi:10.2307/410058. JSTOR 410058.
  • Heyd, Uriel (1954). Language reform in modern Turkey. Jerusalem: Israel Oriental Society. OCLC 3816059.
  • Jarva, Vesa (2001). "Some expressive and borrowed elements in the lexicon of Finnish dialects". In Voeltz, Erhard Friedrich Karl; Kilian-Hatz, Christa (eds.). Ideophones. John Benjamins. ISBN 978-9027229465.
  • Jarva, Vesa (23 August 2003). (in Finnish). Archived from the original on 10 October 2006.
  • Laakso, Johanna (2010). "Contact and the Finno-Ugric languages". In Hickey, Raymond (ed.). The Handbook of Language Contact. Wiley. ISBN 9781405175807.
  • Lewis, Geoffrey L (1977) [1953]. Turkish. Teach Yourself Books. London: Hodder, Stoughton. ISBN 978-0340058282.
  • Mailhammer, Robert (2008). "The Wolf in sheep's clothing: Camouflaged borrowing in Modern German". Folia Linguistica. 42 (1): 177–193. doi:10.1515/FLIN.2008.177. ISSN 0165-4004. S2CID 143230866.
  • Sapir, Yair; Zuckermann, Ghil'ad (2008). "Icelandic: Phonosemantic Matching" (PDF). In Rosenhouse, Judith; Kowner, Rotem (eds.). Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters. pp. 19–43 (Chapter 2).
  • Wynia, Richard (March 2011). "Plant fact sheet for Osage orange (Maclura pomifera)" (PDF). Manhattan, KS: USDA Natural Resources Conservation Service, Manhattan Plant Materials Center. Retrieved 16 December 2015.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1403917232.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003). "Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World's Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin". Cambridge Review of International Affairs. 16 (2): 287–307. CiteSeerX 10.1.1.195.9748. doi:10.1080/09557570302045. S2CID 11791518.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2004). "Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script" (PDF). Languages in Contrast. 4 (2): 281–318. doi:10.1075/lic.4.2.06zuc.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2006). "'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective". In Omoniyi, Tope; Fishman, Joshua A. (eds.). Explorations in the Sociology of Language and Religion. Amsterdam: John Benjamins. pp. 237–258.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2009). "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns" (PDF). Journal of Language Contact. Varia 2 (2): 40–67. doi:10.1163/000000009792497788.

External links

  • Jane C. Hu, 23 October 2016: LOST IN TRANSLATION: The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries

phono, semantic, matching, incorporation, word, into, language, from, another, often, creating, neologism, where, word, native, quality, hidden, replacing, with, phonetically, semantically, similar, words, roots, from, adopting, language, thus, approximate, so. Phono semantic matching PSM is the incorporation of a word into one language from another often creating a neologism where the word s non native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved though the new expression the PSM the phono semantic match in the target language may sound native Phono semantic matching is distinct from calquing which includes semantic translation but does not include phonetic matching i e retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar sounding pre existent word or morpheme in the target language Phono semantic matching is also distinct from homophonic translation which retains the sound of a word but not the meaning Contents 1 History 2 Examples 2 1 Arabic 2 2 Dutch 2 3 English 2 4 Finnish 2 5 German 2 6 Icelandic 2 7 Japanese 2 8 Mandarin Chinese 2 9 Modern Hebrew 2 10 Miscellaneous 3 Motivations 4 Expressive loan 5 See also 6 References 6 1 Citations 7 External linksHistory EditThe term phono semantic matching was introduced by linguist and revivalist Ghil ad Zuckermann 1 It challenged Einar Haugen s classic typology of lexical borrowing loanwords 2 While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of simultaneous substitution and importation Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms words deriving from two or more sources at the same time Examples of such mechanisms are phonetic matching semanticized phonetic matching and phono semantic matching Zuckermann concludes that language planners for example members of the Academy of the Hebrew Language employ the very same techniques used in folk etymology by laymen as well as by religious leaders 3 He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi parental lexical items Examples EditArabic Edit Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke 4 Beginning in Arabic الخرشوف al khurshuf the artichoke it was adapted into Andalusian Arabic alxarshofa then Old Spanish alcarchofa then Italian alcarcioffo then Northern Italian arcicioffo gt arciciocco gt articiocco then phonetically realised in English as artichoke The word was eventually phono semantically matched back into colloquial Levantine Arabic for example in Syria Lebanon and Israel as أرضي شوكي arḍi shawki consisting of أرضي arḍi earthly and شوكي shawki thorny Arabic has made use of phono semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root Examples are Word English meaning Unarabicised import Arabicised word Pre existing root meaning technologie French technology تكنولوجيا teknolōjya تقانة taqanah t q n skill mitochondrie French mitochondria ميتوكندريا mitōkondriyah متقدرة mutaqaddirah q d r power macchina Italian machine مكينة makinah مكنة makanah m k n capacity Dutch Edit A number of PSMs exist in Dutch as well One notable example is hangmat hammock which is a modification of Spanish hamaca also the source of the English word Natively the word is transparently analysed as a hang mat which aptly describes the object Similarly In ansjovis anchovy the second part was modified to resemble vis fish although the word originates in Spanish anchova In scheurbuik scurvy the word parts were modified to resemble scheur stem of scheuren tear open and buik belly stomach although the word originates in Middle Low German schorbuck In sprokkelmaand an alternative name for februari February the first part was modified to resemble sprokkelen gather wood although the word originates in Latin spurcalia In zijdenhemdje a variety of apple with a very soft thin yellow skin the word parts were modified to resemble zijden silken and hemdje shirt small shirt vest although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates 5 Dutch dictionary Van Dale describes balkenbrij as a particularly notable example Other examples are angstvallig dukdalf geeuwhonger hagedis hondsdraf penthouse rederijker rendier and zondvloed English Edit A few PSMs exist in English The French word chartreuse Carthusian monastery was translated to the English charterhouse The French word choupique itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin has likewise been Anglicized as shoepike 6 although it is unrelated to the pikes The French name for the Osage orange bois d arc lit bow wood is sometimes rendered as bowdark 7 In Canada the cloudberry is called bakeapple after the French phrase baie qu appelle the what do you call it berry The second part of the word muskrat was altered to match rat replacing the original form musquash which derives from an Algonquian possibly Powhatan 8 word muscascus literally it is red or from the Abenaki native word moskwas The use of runagates in Psalm 68 of the Anglican Book of Common Prayer derives from phono semantic matching between Latin renegatus and English run agate Finnish Edit The Finnish compound word for jealous mustasukkainen literally means black socked musta black and sukka sock However the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish svartsjuk black sick The Finnish word sukka fit with a close phonological equivalent to the Swedish sjuk Similar cases are tyomyyra hardworking person literally work mole from arbetsmyra work ant matching myra ant to myyra mole and liikavarvas clavus literally extra toe from likta lt liktorn dead thorn matching liika extra to lik dead archaic and varvas toe to ta lt torn thorn 9 10 German Edit Mailhammer 2008 applies the concepts of multisourced neologisation and more generally camouflaged borrowing as established by Zuckermann 2003a to Modern German pursuing a twofold aim namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German 11 Icelandic Edit Sapir amp Zuckermann 2008 demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono semantic matching For example the Icelandic looking word eydni meaning AIDS is a PSM of the English acronym AIDS using the pre existent Icelandic verb eyda meaning to destroy and the Icelandic nominal suffix ni 12 Similarly the Icelandic word taekni meaning technology technique derives from taeki meaning tool combined with the nominal suffix ni but is in fact a PSM of the Danish teknik or of another derivative of Greek texnikos tekhnikos meaning technology technique Taekni was coined in 1912 by Dr Bjorn Bjarnarson from Vidfjordur in the East of Iceland It had been in little use until the 1940s but has since become common as a lexeme and as an element in new formations such as raftaekni lit electrical technics i e electronics taeknilegur technical and taeknir technician 13 Other PSMs discussed in the article are beygla bifra bifrari brokkal dapur dapurleiki depurd fjarfesta fjarfesting heila gudspjall imynd jugurd korrettur Lett og laggott musl pallbord pallbordsumraedur pafagaukur ratsja setur stada stadall stadla stodlun toga togari uppi and veira 14 Japanese Edit Main article Ateji In modern Japanese loanwords are generally represented phonetically via katakana However in earlier times loanwords were often represented by kanji Chinese characters a process called ateji when used for phonetic matching or jukujikun when used for semantic matching Some of these continue to be used the characters chosen may correspond to the sound the meaning or both In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning For example in the word 寿司 sushi the two characters are respectively read as su and shi but the character 寿 means one s natural life span and 司 means to administer neither of which has anything to do with the food this is ateji Conversely in the word 煙草 tabako for tobacco the individual kanji respectively mean smoke and herb which corresponds to the meaning while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word tabako this is jukujikun In some cases however the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values a form of phono semantic matching A stock example is 倶楽部 kurabu for club where the characters can be interpreted loosely in sequence as together fun place which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning including the individual characters but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese julebu Another example is 合羽 kappa for the Portuguese capa a kind of raincoat The characters can mean wings coming together as the pointed capa resembles a bird with wings folded together Mandarin Chinese Edit PSM is frequently used in Mandarin borrowings 15 16 An example is the Taiwanese Mandarin word 威而剛 wei ergang which literally means powerful and hard and refers to Viagra the drug for treating impotence in men manufactured by Pfizer 17 Another example is the Mandarin form of World Wide Web which is wan wei wǎng simplified Chinese 万维网 traditional Chinese 萬維網 which satisfies www and literally means myriad dimensional net 18 The English word hacker has been borrowed into Mandarin as 黑客 heike dark wicked visitor 19 Modern Standard Chinese 声纳 聲納 shengna sonar uses the characters 声 聲 sheng sound and 纳 納 na receive accept The pronunciations sheng and na are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word Chinese has a large number of homo heterotonal homophonous morphemes which would have been a better phonetic fit than sheng but not nearly as good semantically consider the syllable song cf 送 song deliver carry give as a present 松 sōng pine loose slack 耸 聳 sǒng tower alarm attract etc sou cf 搜 sōu search 叟 sŏu old man 馊 餿 sōu sour spoiled and many others or shou cf 收 shōu receive accept 受 shou receive accept 手 shǒu hand 首 shǒu head 兽 獸 shou beast 瘦 shou thin and so forth 20 According to Zuckermann PSM in Mandarin is common in brand names e g 可口可乐 可口可樂 Kekǒu kele Coca Cola translates to tasty and entertaining 21 可乐 可樂 itself genericised to refer to any cola 22 computer jargon e g the aforementioned word for World Wide Web technological terms e g the aforementioned word for sonar toponyms e g the name 白俄罗斯 白俄羅斯 Bai eluosi Belarus combines the word 白 Bai White with the name 俄罗斯 俄羅斯 Eluosi Russia therefore meaning White Russia just like the endonym Belaru s From a monolingual Chinese view Mandarin PSM is the lesser evil compared with Latin script in digraphic writing or code switching in speech Zuckermann s exploration of PSM in Standard Chinese and Meiji period Japanese concludes that the Chinese writing system is multifunctional pleremic full of meaning e g logographic cenemic empty of meaning e g phonographic like a syllabary and simultaneously cenemic and pleremic phono logographic Zuckermann argues that Leonard Bloomfield s assertion that a language is the same no matter what system of writing may be used 23 is inaccurate If Chinese had been written using roman letters thousands of Chinese words would not have been coined or would have been coined with completely different forms 24 Evidence of this can be seen in the Dungan language a Chinese language that is closely related to Mandarin but written phonetically in Cyrillic where words are borrowed often from Russian directly without PSM 25 A related practice is the translation of Western names into Chinese characters Modern Hebrew Edit Often in phono semantic matching the source language determines both the root word and the noun pattern This makes it difficult to determine the source language s influence on the target language morphology For example the phono semantic matcher of English dock with Israeli Hebrew מבדוק mivdok could have used after deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root b d q בדק meaning check Rabbinic or repair Biblical the noun patterns mi a a ma e a mi e et mi a aim etc each represents a slot where a radical is inserted Instead mi o which was not highly productive was chosen because its o makes the final syllable of מבדוק mivdok sound like English dock 26 Miscellaneous Edit The Hebrew name י רו ש ל י ם Yerusalayim for Jerusalem is rendered as Ἱerosolyma Hierosoluma in e g Matthew 2 1 The first part corresponds to the Ancient Greek prefix ἱero hiero meaning sacred holy Old High German widarlōn repayment of a loan was rendered as widerdonum reward in Medieval Latin The last part corresponds to the Latin donum gift 27 28 157 Viagra a brand name which was suggested by Interbrand Wood the consultancy firm hired by Pfizer is itself a multisourced neologism based on Sanskrit व य घ र vyaghrah tiger but enhanced by the words vigour i e strength and Niagara i e free forceful flow 17 Other than through Sinoxenic borrowings Vietnamese employs phono semantic matching less commonly than Chinese Examples include ma trận matrix from the words for magic and battle array ap dụng apply from the words for press down and use and Huỳnh Phi Long Huey P Long from yellow flying dragon evoking the Huey P Long Bridge Motivations EditAccording to Zuckermann PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner 1 recycling obsolete lexical items camouflaging foreign influence for the native speaker in the future facilitating initial learning mnemonics for the contemporary learner speaker Other motivations for PSM include the following playfulness cf midrashic tradition of homiletic commentary cf the Jewish pilpul Apollonianism the wish to create order meaningfulness cf folk etymology etymythology paronymic attraction iconicity the belief that there is something intrinsic about the sound of names cf phonaesthetics political correctness rejective lexical engineering attracting customers in the case of brand names Expressive loan EditAn expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language making it resemble native words or onomatopoeia Expressive loanwords are hard to identify and by definition they follow the common phonetic sound change patterns poorly 29 Likewise there is a continuum between pure loanwords and expressive loanwords The difference to a folk etymology or an eggcorn is that a folk etymology is based on misunderstanding whereas an expressive loan is changed on purpose the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning South eastern Finnish for example has many expressive loans The main source language Russian does not use the vowels y a or o y ae o Thus it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have For example tytina brawn means wobblyness clarification needed and superficially it looks like a native construction originating from the verb tutista to wobble added with a front vowel sound in the vowel harmony However it is expressivized from tyyteni which is a confusing word as ni is a possessive suffix which in turn is a loanword from Russian studen 30 A somewhat more obvious example is tokotti sticky tarry goo which could be mistaken as a derivation from the onomatopoetic word tok cf the verb tokkia to poke However it is an expressive loan of Russian d ogot tar 31 See also EditBilingual pun Calque Eggcorn Hybrid word Hobson Jobson Internationalism Language contact Lexicology Neologism Phonestheme Poetry Portmanteau Translation Word formationReferences Edit a b Zuckermann 2003a Haugen 1950 Zuckermann 2006 Zuckermann 2009 p 60 van Dale 2015 Bowfin Anglers Archived from the original on 12 July 2007 Retrieved 15 July 2007 Wynia 2011 Muskrat Online Etymology Dictionary Kielten ihmeellinen maailma toukokuuta 2008 kirlah kielet blogspot com torn in Svenska Akademiens Ordbok 1940 https www saob se artikel seek liktorn amp pz 1 Mailhammer 2008 p 191 Sapir amp Zuckermann 2008 p 36 see also 爱滋病 aizibing lit a disease caused by making love another PSM of AIDS in this case in Modern Standard Chinese Sapir amp Zuckermann 2008 pp 37 38 cf تقني taqni tiqani lit of perfection related to mastering and improving another PSM of technical in this case in Modern Arabic Sapir amp Zuckermann 2008 Zuckermann 2003b Zuckermann 2004 a b Zuckermann 2003a p 59 See CEDICT or the MDBG Chinese English Dictionary Gao 2008 Zuckermann 2003a p 57 Li Saihong Hope William 22 February 2021 Terminology Translation in Chinese Contexts Theory and Practice ISBN 9781000357103 可樂 Wiktionary 24 April 2021 Bloomfield 1933 Zuckermann 2003a p 255 Mair Victor May 1990 Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform Sino Platonic Papers 18 Zuckermann 2009 p 59 guerdon Oxford English Dictionary 1st ed Oxford University Press 1900 Smythe Palmer Abram 1882 Folk etymology A Dictionary of Verbal Corruptions Or Words Perverted in Form Or Meaning by False Derivation Or Mistaken Analogy Johnson Reprint Laakso 2010 Jarva 2001 Jarva 2003 Citations Edit Bloomfield Leonard 1933 Language New York Henry Holt p 21 van Dale Johan Hendrik 2015 Groot woordenboek van de Nederlandse taal in Dutch 15th ed Utrecht Van Dale Uitgevers ISBN 9789460772221 Gao Liwei 2008 Language change in progress evidence from computer mediated communication Speech 20th North American Conference on Chinese Linguistics Ohio State University Haugen Einar 1950 The Analysis of Linguistic Borrowing Language 26 2 210 231 doi 10 2307 410058 JSTOR 410058 Heyd Uriel 1954 Language reform in modern Turkey Jerusalem Israel Oriental Society OCLC 3816059 Jarva Vesa 2001 Some expressive and borrowed elements in the lexicon of Finnish dialects In Voeltz Erhard Friedrich Karl Kilian Hatz Christa eds Ideophones John Benjamins ISBN 978 9027229465 Jarva Vesa 23 August 2003 Vaitos Tokotti tokottaa tytina tytisee Jarva in Finnish Archived from the original on 10 October 2006 Laakso Johanna 2010 Contact and the Finno Ugric languages In Hickey Raymond ed The Handbook of Language Contact Wiley ISBN 9781405175807 Lewis Geoffrey L 1977 1953 Turkish Teach Yourself Books London Hodder Stoughton ISBN 978 0340058282 Mailhammer Robert 2008 The Wolf in sheep s clothing Camouflaged borrowing in Modern German Folia Linguistica 42 1 177 193 doi 10 1515 FLIN 2008 177 ISSN 0165 4004 S2CID 143230866 Sapir Yair Zuckermann Ghil ad 2008 Icelandic Phonosemantic Matching PDF In Rosenhouse Judith Kowner Rotem eds Globally Speaking Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages Clevedon Buffalo Toronto Multilingual Matters pp 19 43 Chapter 2 Wynia Richard March 2011 Plant fact sheet for Osage orange Maclura pomifera PDF Manhattan KS USDA Natural Resources Conservation Service Manhattan Plant Materials Center Retrieved 16 December 2015 Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan ISBN 978 1403917232 Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Globalisation The Camouflaged Influence of English on the World s Languages with special attention to Israeli sic and Mandarin Cambridge Review of International Affairs 16 2 287 307 CiteSeerX 10 1 1 195 9748 doi 10 1080 09557570302045 S2CID 11791518 Zuckermann Ghil ad 2004 Cultural Hybridity Multisourced Neologization in Reinvented Languages and in Languages with Phono Logographic Script PDF Languages in Contrast 4 2 281 318 doi 10 1075 lic 4 2 06zuc Zuckermann Ghil ad 2006 Etymythological Othering and the Power of Lexical Engineering in Judaism Islam and Christianity A Socio Philo sopho logical Perspective In Omoniyi Tope Fishman Joshua A eds Explorations in the Sociology of Language and Religion Amsterdam John Benjamins pp 237 258 Zuckermann Ghil ad 2009 Hybridity versus Revivability Multiple Causation Forms and Patterns PDF Journal of Language Contact Varia 2 2 40 67 doi 10 1163 000000009792497788 External links EditJane C Hu 23 October 2016 LOST IN TRANSLATION The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries Retrieved from https en wikipedia org w index php title Phono semantic matching amp oldid 1155904720, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.