fbpx
Wikipedia

Chinese characters

Chinese characters (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; Wade–Giles: han4 tzŭ4; Jyutping: hon3 zi6; lit. 'Han characters') are logograms developed for the writing of Chinese.[2][3] In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters in South Korea, which are known as hanja, retain significant use in Korean academia to study its documents, history, literature and records. Vietnam once used the chữ Hán and developed chữ Nôm to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet. Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world.[4] By virtue of their widespread current use throughout East Asia and Southeast Asia, as well as their profound historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

Chinese characters
Script type
Time period
13th century BC to present
DirectionLeft-to-right (modern)
Top-to-bottom, columns right-to-left (traditional)
LanguagesChinese, Japanese, Korean, Ryukyuan, Vietnamese, Zhuang, Miao, etc.
Related scripts
Parent systems
Oracle bone script
  • Chinese characters
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese characters
Hanzi (Chinese character) in traditional (left) and simplified form (right)
Chinese name
Simplified Chinese汉字
Traditional Chinese漢字
Literal meaning"Han characters"
Vietnamese name
Vietnamese alphabetchữ Hán
chữ Nho
Hán tự
Hán-Nôm𡨸漢
𡨸儒
Chữ Hán漢字
Thai name
Thaiอักษรจีน
Zhuang name
Zhuang𭨡倱[1]
Sawgun
Korean name
Hangul한자
Hanja漢字
Japanese name
Kanji漢字
Hiraganaかんじ
Transcriptions
Revised Hepburnkanji
Kunrei-shikikanzi
Khmer name
Khmerតួអក្សរចិន

The total number of Chinese characters ever to appear in a dictionary is in the tens of thousands, though most are graphic variants, were used historically and passed out of use, or are of a specialized nature. A college graduate who is literate in written Chinese knows between three and four thousand characters, though more are required for specialized fields.[5] In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. Due to separate simplifications of characters in Japan and in China, the kanji used in Japan today has some differences from Chinese simplified characters in several respects. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia; traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and, to some extent, in South Korea. In Japan, common characters are often written in post-Tōyō kanji simplified forms, while uncommon characters are written in Japanese traditional forms. During the 1970s, Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign, but eventually streamlined its simplification to be uniform with mainland China.

In modern Chinese, most words are compounds written with two or more characters.[6] Unlike alphabetic writing systems, in which the unit character roughly corresponds to one phoneme, the Chinese writing system associates each logogram with an entire syllable, and thus may be compared in some aspects to a syllabary. A character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme.[7] However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.[8]

Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by one of many characters, depending on meaning. A particular character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings, which might have different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. In other languages, most significantly in modern Japanese and sometimes in Korean, characters are used to represent Chinese loanwords or to represent native words independent of the Chinese pronunciation (e.g., kun'yomi in Japanese). Some characters retained their phonetic elements based on their pronunciation in a historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino-Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

Function

When the script was first used in the late 2nd millennium BC, words of Old Chinese were generally monosyllabic, and each character denoted a single word.[9] Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day. It is estimated that about 25–30% of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic, though these words were used far less commonly than monosyllables, which accounted for 80–90% of occurrences in these texts.[10] The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones.[11] It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables.[12]

The most common process has been to form compounds of existing words, written with the characters of the constituent words. Words have also been created by adding affixes, reduplication, and borrowing from other languages.[13] Polysyllabic words are generally written with one character per syllable.[14][a] In most cases, the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word.[15]

Many characters have multiple readings, with instances denoting different morphemes, sometimes with different pronunciations. In modern Standard Chinese, one fifth of the 2,400 most common characters have multiple pronunciations. For the 500 most common characters, the proportion rises to 30%.[16] Often these readings are similar in sound and related in meaning. In the Old Chinese period, affixes could be added to a word to form a new word, which was often written with the same character. In many cases, the pronunciations diverged due to subsequent sound change. For example, many additional readings have the Middle Chinese departing tone, the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese *-s suffix, with a range of semantic functions.[17] For example,

  • / has readings OC *drjon > MC drjwen' > Mod. chuán 'to transmit' and *drjons > drjwenH > zhuàn 'a record'.[18] (Middle Chinese forms are given in Baxter's transcription, in which H denotes the departing tone.)
  • has readings *maj > ma > 'to grind' and *majs > maH > 'grindstone'.[18]
  • 宿 has readings *sjuk > sjuwk > 'to stay overnight' and *sjuks > sjuwH > xiù 'celestial "mansion"'.[19]
  • / has readings *hljot > sywet > shuō 'speak' and *hljots > sywejH > shuì 'exhort'.[20]

Another common alternation is between voiced and voiceless initials (though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties). This is believed to reflect an ancient prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root. For example,

  • / has readings *kens > kenH > jiàn 'to see' and *gens > henH > xiàn 'to appear'.[21]
  • / has readings *prats > pæjH > bài 'to defeat' and *brats > bæjH > bài 'to be defeated'.[21] (In this case, the pronunciations have converged in Standard Chinese, but not in some other varieties.)
  • has readings *tjat > tsyet > zhé 'to bend' and *djat > dzyet > shé 'to break by bending'.[22]

Principles of formation

 
Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters
 
Sun
 
Mountain
 
Elephant
Evolution of pictograms

Chinese characters represent words of the language using several strategies. A few characters, including some of the most commonly used, were originally pictograms, which depicted the objects denoted, or ideograms, in which meaning was expressed iconically. The vast majority were written using the rebus principle, in which a character for a similarly sounding word was either borrowed or more commonly extended with a disambiguating semantic marker to form a phono-semantic compound character.[23]

The traditional six-fold classification (liùshū 六书 / 六書 "six writings") was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD.[24] While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system, it has been perpetuated by its long history and pervasive use.

Pictograms

  • 象形字 xiàngxíngzì

Pictograms are highly stylized and simplified pictures of material objects. Examples of pictograms include for "sun", yuè for "moon", and for "tree" or "wood". Xu Shen placed approximately 4% of characters in this category. Though few in number and expressing literal objects, pictograms and ideograms are nonetheless the basis on which all the more complex characters such as associative compound characters (会意字/會意字) and phono-semantic characters (形声字/形聲字) are formed.

Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write. Furthermore, the same Kangxi radical character element can be used to depict different objects. Thus, the image depicted by most pictograms is not often immediately evident. For example, 口 may indicate the mouth, a window as in 高 which depicts a tall building as a symbol of the idea of "tall" or the lip of a vessel as in 富 a wine jar under a roof as symbol of wealth. That is, pictograms extended from literal objects to take on symbolic or metaphoric meanings; sometimes even displacing the use of the character as a literal term, or creating ambiguity, which was resolved through character determinants, more commonly but less accurately known as "radicals" i.e. concept keys in the phono-semantic characters.

Simple ideograms

  • 指事字 zhǐshìzì

Also called simple indicatives, this small category contains characters that are direct iconic illustrations. Examples include shàng "up" and xià "down", originally a dot above and below a line. Indicative characters are symbols for abstract concepts which could not be depicted literally but nonetheless can be expressed as a visual symbol e.g. convex 凸, concave 凹, flat-and-level 平.

Compound ideographs

  • 会意字 / 會意字 huìyìzì

Also translated as logical aggregates or associative idea characters, these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning. The canonical example is bright. 明 is the association of the two brightest objects in the sky the sun 日 and moon 月, brought together to express the idea of "bright". It is canonical because the term 明白 in Chinese (lit. "bright white") means "to understand, understand". Adding the abbreviated radical for grass, cao above the character, ming, changes it to meng 萌, which means to sprout or bud, alluding to the heliotropic behavior of plant life. Other commonly cited examples include "rest" (composed of the pictograms "person" and "tree") and "good" (composed of "woman" and "child").

Xu Shen placed approximately 13% of characters in this category, but many of his examples are now believed to be phono-semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form.[25] Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type, maintaining that now-lost "secondary readings" are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[26] but their arguments have been rejected by other scholars.[27]

In contrast, associative compound characters are common among characters coined in Japan. Also, a few characters coined in China in modern times, such as platinum, "white metal" (see Chemical elements in East Asian languages) belong to this category.

Rebus

  • 假借字 jiǎjièzì

Also called borrowings or phonetic loan characters, the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as , which has lost its original meaning of "nose" completely and exclusively means "oneself", or wàn, which originally meant "scorpion" but is now used only in the sense of "ten thousand".

Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic (phonographic). Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Spring and Autumn and Warring States period manuscripts, in which zhi was used to write shi and vice versa, just lines apart; the same happened with shao 勺 for Zhao , with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time.[28]

Phonetical usage for foreign words

Chinese characters are used rebus-like and exclusively for their phonetic value when transcribing words of foreign origin, such as ancient Buddhist terms or modern foreign names. For example, the word for the country "Romania" is 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), in which the Chinese characters are only used for their sounds and do not provide any meaning.[29] This usage is similar to that of the Japanese Katakana and Hiragana, although the Kanas use a special set of simplified forms of Chinese characters, in order to advertise their value as purely phonetic symbols. The same rebus principle for names in particular has also been used in Egyptian hieroglyphs and Maya glyphs.[30] In the Chinese usage, in a few instances, the characters used for pronunciation might be carefully chosen in order to connote a specific meaning, as regularly happens for brand names: Coca-Cola is translated phonetically as 可口可乐/可口可樂 (Kěkǒu Kělè), but the characters were carefully selected so as to have the additional meaning of "Delicious and Enjoyable". A more literal translation would be "the Mouth can be happy", and the phrase in Chinese is technically grammatically sound.[29][30]

Phono-semantic compounds

  • 形声字 / 形聲字 Mandarin: xíngshēngzì
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Structures of compounds, with red marked positions of radicals

Semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters. These characters are composed of at least two parts. The semantic component suggests the general meaning of the compound character. The phonetic component suggests the pronunciation of the compound character. In most cases the semantic indicator is also the 部首 radical under which the character is listed in dictionaries. In some rare examples phono-semantic characters may also convey pictorial content. Each Chinese character is an attempt to combine sound, image, and idea in a mutually reinforcing fashion.

Examples of phono-semantic characters include "river", "lake", liú "stream", chōng "surge", huá "slippery". All these characters have on the left a radical of three short strokes (氵), which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning "water", indicating that the character has a semantic connection with water. The right-hand side in each case is a phonetic indicator- for instance: has a very similar pronunciation to and has a similar (though somewhat different) pronunciation to 河. For example, in the case of chōng (Old Chinese *ɡ-ljuŋ[31]) "surge", the phonetic indicator is zhōng (Old Chinese *k-ljuŋ[32]), which by itself means "middle". In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today.

In general, phonetic components do not determine the exact pronunciation of a character, but only give a clue as to its pronunciation. While some characters take the exact pronunciation of their phonetic component, others take only the initial or final sounds.[33] In fact, some characters' pronunciations may not correspond to the pronunciations of their phonetic parts at all, which is sometimes the case with characters after having undergone simplification. The 8 characters in the following table all take 也 for their phonetic part, however, as it is readily apparent, none of them take the pronunciation of 也, which is yě (Old Chinese *lajʔ). As the table below shows, the sound changes that have taken place since the Shang/Zhou period when most of these characters were created can be dramatic, to the point of not providing any useful hint of the modern pronunciation.

8 phono-semantic compounds with phonetic part 也 (yě)[34]
Character Semantic part Phonetic part Mandarin
(pinyin)
Cantonese
(jyutping)
Japanese
(romaji)
Middle
Chinese
Old Chinese
(Baxter–Sagart)
meaning
(originally a pictograph of a vulva)[35] none jaa5 ya jiaX *lajʔ grammatical particle; also
水(氵)water chí ci4 chi ɖje *Cə.lraj pool
馳 / 驰 马 / 馬 horse chí ci4 chi ɖje *lraj gallop
弓 bow (bend) chí (Mainland and Taiwan)
shǐ (Taiwan)
ci4 chi, shi ɕjeX *l̥ajʔ loosen, relax
㫃 flag shī si1 se, shi ɕje *l̥aj spread, set up, use
土 earth dei6 ji, chi dijH *lˤej-s ground, earth
de, di - - - adverbial particle in Mandarin
人 (亻)person taa1 ta tʰa *l̥ˤaj he, other
女 female - - - she
手 (扌)hand tuō to1 ta, da tʰaH *l̥ˤaj drag

Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the Kangxi Dictionary (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary.[citation needed] The chữ Nôm characters of Vietnam were created using this principle.

This method is used to form new characters, for example / ("plutonium") is the metal radical jīn plus the phonetic component , described in Chinese as " gives sound, gives meaning". Many Chinese names of the chemical elements and many other chemistry-related characters were formed this way. In fact, it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal (), solid nonmetal (, "stone"), liquid (), or gas () at standard temperature and pressure.

Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical, as in 蝴蝶 húdié "butterfly", where both characters have the insect radical . A notable example is pipa (a Chinese lute, also a fruit, the loquat, of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical (扌), referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical ), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument (radical ).[36] In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.

Derivative cognates

  • 转注字 / 轉注字 zhuǎnzhùzì

The smallest category of characters is also the least understood.[37] In the postface to the Shuowen Jiezi, Xu Shen gave as an example the characters kǎo "to verify" and lǎo "old", which had similar Old Chinese pronunciations (*khuʔ and *C-ruʔ respectively[38]) and may once have been the same word, meaning "elderly person", but became lexicalized into two separate words. The term does not appear in the body of the dictionary, and is often omitted from modern systems.[39]

History

 
Comparative evolution from pictograms to abstract shapes, in cuneiform, Egyptian and Chinese characters

Legendary origins

According to traditional legend, Chinese characters were invented by Cangjie, a figure said to have been a scribe to the legendary Yellow Emperor during the 27th century BC. Inspired by his study of the animals of the world, the landscape of the earth and the stars in the sky, Cangjie is said to have invented symbols called () – the first Chinese characters. The legend relates that on the day the characters were created, grain rained down from the sky and that night the people heard ghosts wailing and demons crying because the human beings could no longer be cheated.[40]

Early sign use

In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c. 6500 BC), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC, and Banpo (5th millennium BC). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years.[41][42] However, because these marks occur singly without any implied context and are made crudely, Qiu Xigui concluded that "we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters."[43] They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period.[42]

Oracle bone script

 
Ox scapula with oracle bone inscription

The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on bronze vessels and oracle bones from the late Shang dynasty (c. 1250–1050 BC).[44][45] The earliest of these is dated to around 1200 BC.[46][47] In 1899, pieces of these bones were being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, when scholars identified the symbols on them as Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. Over 150,000 fragments have been found.[44]

Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits.[44] The shortest are only a few characters long, while the longest are 30 to 40 characters in length. The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family, military success, weather forecasting, ritual sacrifices, and related topics by means of scapulimancy, and the answers would be recorded on the divination material itself.[44]

The oracle bone script is a well-developed writing system,[48][49] suggesting that the Chinese script's origins may lie earlier than the late second millennium BC.[50] Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done – likely wood and bamboo – were less durable than bone and shell and have since decayed away.[50]

Bronze Age: parallel script forms and gradual evolution

 
The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin dated to around 900 BC. Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings.

The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries.[51] Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang dynasty, oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books (preserved in typical bronze inscriptions), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.

Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that, from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou, the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin, without any clear line of division.[52][53] Meanwhile, other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty, including regional forms, such as the gǔwén ("ancient forms") of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi, as well as decorative forms such as bird and insect scripts.

Unification: seal script, vulgar writing, and proto-clerical

Seal script, which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty, became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of common (vulgar) writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state, and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread.[54] By the Warring States period, an immature form of clerical script called "early clerical" or "proto-clerical" had already developed in the state of Qin[55] based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well.[56] The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script – runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script.

Han dynasty

Proto-clerical evolving to clerical

Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin.[57] Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of Emperor Wu of the Western Han,[58] who ruled from 141 to 87 BC.

Clerical and clerical cursive

Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period.[59] Although mature clerical script, also called 八分 (bāfēn)[60] script, was dominant at that time, an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),[b] incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin.[61] By around the time of the Eastern Jin dynasty, this Han cursive became known as 章草 zhāngcǎo (also known as 隶草 / 隸草 lìcǎo today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on zhāng meaning "orderly", arose because the script was a more orderly form[62] of cursive than the modern form, which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today, called 今草 jīncǎo or "modern cursive".[63]

Neo-clerical

Around the mid-Eastern Han period,[62] a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiu terms "neo-clerical" (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ).[64] By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script,[62] although the formal, mature bāfēn (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae.[62] Qiu describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script,[62] and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties.[65]

Semi-cursive

By the late Eastern Han period, an early form of semi-cursive script appeared,[64] developing out of a cursively written form of neo-clerical script[c] and simple cursive.[66] This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c. 147–188 AD,[65][d] although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu's invention.[67]

Wei to Jin period

Regular script

 
A page from a Song dynasty publication in a regular script typeface which resembles the handwriting of Ouyang Xun from Tang Dynasty

Regular script has been attributed to Zhong Yao (c. 151–230 AD), during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei. Zhong Yao has been called the "father of regular script". However, some scholars[68] postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao's works, including at least one copied by Wang Xizhi. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with addition of the pause (/ dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal.[69] Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the "Sage of Calligraphy", Wang Xizhi, and his son Wang Xianzhi. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing,[69] while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.[70]

Modern cursive

Meanwhile, modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive (zhāngcǎo) script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script.[71] Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of whom was Wang Xizhi.[e]

Dominance and maturation of regular script

It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status.[72] During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early Tang dynasty. Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.

Modern history

Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People's Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, the use of some of these forms predates the PRC's formation in 1949. Caoshu, cursive written text, was the inspiration of some simplified characters, and for others, some are attested as early as the Qin dynasty (221–206 BC) as either vulgar variants or original characters.

 
The first batch of Simplified Characters introduced in 1935 consisted of 324 characters.

One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China as quickly as possible. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged and subsequently blamed for their problems. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, "If Chinese characters are not destroyed, then China will die" (漢字不滅,中國必亡). Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time.[73]

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy in China.[74] In 1935, 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced as the table of first batch of simplified characters, but they were suspended in 1936 due to fierce opposition within the party.

The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

"Han unification" was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 (Unicode 1.0).

Apart from Chinese ones, Korean, Japanese and Vietnamese normative medium of record-keeping, written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script.[75]

Adaptation to other languages

 
Current (dark and medium green) and former extension (light green) of the use of Chinese characters
 
Countries and regions using Chinese characters as a writing system:
Dark Green: Traditional Chinese used officially (Taiwan, Hong Kong, Macau)
Green: Simplified Chinese used officially but traditional form is also used in publishing (Singapore, Malaysia)[76]
Light Green: Simplified Chinese used officially, traditional form in daily use is uncommon (China, Kokang, and Wa State of Myanmar)
Cyan: Chinese characters are used in parallel with other scripts in respective native languages (South Korea, Japan)
Yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (Mongolia, North Korea, Vietnam)

The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD (hanja).[77] This was adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD.[f]

Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC. They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the chữ Nôm script to write Vietnamese.

Currently, the only non-Chinese language outside of China that regularly uses the Chinese script is Japanese. Vietnam abandoned its use in the early 20th century in favour of a Latin-based script, and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script. Since the education of Chinese characters is not mandatory in South Korea,[78] the usage of Chinese character is rapidly disappearing.

Japanese

Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while native Japanese words could also be written using the character(s) for a Chinese word of similar meaning. Most kanji have both the native (and often multi-syllabic) Japanese pronunciation, known as kun'yomi, and the (mono-syllabic) Chinese-based pronunciation, known as on'yomi. For example, the native Japanese word katana is written as in kanji, which uses the native pronunciation since the word is native to Japanese, while the Chinese loanword nihontō (meaning "Japanese sword") is written as 日本刀, which uses the Chinese-based pronunciation. While nowadays loanwords from non-Sinosphere languages are usually just written in katakana, one of the two syllabary systems of Japanese, loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on'yomi had the same pronunciation as the loanword itself, words like Amerika (kanji: 亜米利加, katakana: アメリカ, meaning: America), karuta (kanji: 歌留多, 加留多, katakana: カルタ, meaning: card, letter), and tenpura (kanji: 天婦羅, 天麩羅, katakana: テンプラ, meaning: tempura), although the meanings of the characters used often had no relation to the words themselves. Only some of the old kanji spellings are in common use, like kan (, meaning: can). Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji (当て字). Because Chinese words have been borrowed from varying dialects at different times, a single character may have several on'yomi in Japanese.[79]

Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana, derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese. The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters.[80] Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflectional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words (similar to how italics are used in Latin-script languages).[81]

Korean

Throughout most of Korean history as early as the Gojoseon period up until the Joseon Dynasty, Literary Chinese was the dominant form of written communication. Although the Korean alphabet hangul was created in 1443, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[82][83]

Even today, much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese. However, due to the lack of tones in Modern Standard Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations, and subsequently identical spelling in hangul.[citation needed] Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being culturally Confucian.[83]

In Korea, hanja have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a "purification" of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to Hanja education in public schools. Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage, like in the 1970s and 80s.[84] In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers' personal opinions. At present, middle and high school students (grades 7 to 12) are taught 1,800 characters,[84] albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.[83] Hanja retains its prominence, especially in Korean academia, as the vast majority of Korean documents, history, literature and records (such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty, among others) were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean vocabulary.[85]

There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy (although it is nowhere near the extent of kanji use in day-to-day Japanese society). Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words.[86] Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja is sometimes used for Sino-Korean vocabulary, native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.

When learning how to write hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja. For example, the name for the hanja is (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for "water", while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of hanja is similar to if "water" were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 (saram-in) for "person/people", (keun-dae) for "big/large//great", 작을 (jakeul-so) for "small/little", 아래 (arae-ha) for "underneath/below/low", 아비 (abi-bu) for "father", and 나라이름 (naraireum-han) for "Han/Korea".[87]

North Korea

In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the then-newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).[88]

After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, his successor Kim Jong Un began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public.[89] Due to North Korea's strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.

Okinawan

Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk.[90] After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan's Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.

Vietnamese

 
The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.

In Vietnam, Chinese characters (called Chữ Hán, chữ Nho, or Hán tự in Vietnamese) are now limited to ceremonial uses, but they were once in widespread use. Until the early 20th century, Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing.

The oldest writing Chinese materials found in Vietnam is an epigraphy dated 618, erected by local Sui dynasty officials in Thanh Hoa.[91] Around the 13th century, a script called chữ Nôm was developed to record folk literature in the Vietnamese language. Similar to Zhuang Sawndip, the Nom script (demotic script) and its characters formed by fusing phonetic and semantic values of Chinese characters that resemble Vietnamese syllables.[92] This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5% of the population.[93] The oldest writing Vietnamese chữ Nôm script written along with Chinese is a Buddhist inscription, dated 1209.[92] In total, about 20,000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings throughout Indochina were collected by the École française d'Extrême-Orient (EFEO) library in Hanoi before 1945.[94]

The oldest surviving extant manuscript in Vietnam is a late 15th-century bilingual Buddhist sutra Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, which is currently kept by the EFEO. The manuscript features Chinese texts in larger characters, and Vietnamese translation in smaller characters in Old Vietnamese.[95] Every Sino-Vietnamese book in Vietnam after the Phật thuyết are dated either from 17th century to 20th century, and most are hand-written/copied works, only few are printed texts. The Institute of Hán-Nôm Studies's library in Hanoi had collected and kept 4,808 Sino-Vietnamese manuscripts in total by 1987.[96]

During French colonization in the late 19th and early 20th century, Literary Chinese fell out of use and chữ Nôm was gradually replaced with the Latin-based Vietnamese alphabet.[97][98] Currently this alphabet is the main script in Vietnam, but Chinese characters and chữ Nôm are still used in some activities connected with Vietnamese traditional culture (e.g. calligraphy).

Other languages

Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Hanzi but also including many locally created characters. The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day. Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, and Hani.[99] All these languages are now officially written using Latin-based scripts, while Chinese characters are still used for the Mulam language.[citation needed] Even today for Zhuang, according to survey, the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.[100]

The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Hanzi but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script. Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script, Sui script, Yi script, and the Lisu syllabary.[99]

Transcription of foreign languages

 
Mongolian text from The Secret History of the Mongols in Chinese transcription, with a glossary on the right of each row

Along with Persian and Arabic, Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language, where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Most notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (nowadays pronounced "Mánghuōlún niǔchá tuō[bo]chá'ān" in Chinese) is the rendering of Mongγol-un niγuca tobčiyan, the title in Mongolian.

Hanzi was also used to phonetically transcribe the Manchu language in the Qing dynasty.

According to the Rev. John Gulick: "The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method ... The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds."[101]

Simplification

Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters.

Asia

China

The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions. Orthodox variants were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the People's Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China, while Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.

Although most often associated with the People's Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, are what inspired some simplified characters, and for others, some were already in use in print text, albeit not for most formal works. In the period of Republican China, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and the intelligentsia, in an effort to greatly reduce functional illiteracy among adults, which was a major concern at the time. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the Chinese Communist Party after its subsequent abandonment) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.

The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or "second-round simplified characters") was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: dié, , xiàng.

As opposed to the second round, a majority of simplified characters in the first round were drawn from conventional abbreviated forms, or ancient forms.[102] For example, the orthodox character lái ("come") was written as in the clerical script (隶书 / 隸書, lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character yún ("cloud") was written with the structure in the oracle bone script of the Shang dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of "to say" while the radical was added a semantic indicator to disambiguate the two. Simplified Chinese merges them instead.

Japan

In the years after World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai (新字体, lit. "new character forms"); the older forms were then labelled the kyūjitai (旧字体, lit. "old character forms"). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character tōyō kanji (当用漢字) list in 1945, the 1945-character jōyō kanji (常用漢字) list in 1981, and a 2136-character reformed version of the jōyō kanji in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are common guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see jinmeiyō kanji),[citation needed] as well as for some common words such as "dragon" (竜/龍, tatsu) in which both old and new forms of the character are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers.

Singapore

Singapore underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976.

In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children's names in traditional characters in Singapore.[103]

It ultimately adopted the reforms of the People's Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the educational system. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.

Malaysia

Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.

Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.

Philippines

In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo, owing from influence from the Republic of China (Taiwan) due to the shared Hokkien heritage. Recently, however, more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin. Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation, they are still published largely using traditional characters.

North America

Canada & United States

Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters.[104] There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China.[105] Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters.

Comparisons of traditional Chinese, simplified Chinese, and Japanese

The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters, a common traditional Chinese standard used in Taiwan; the Table of General Standard Chinese Characters, the standard for Mainland Chinese jiantizi (simplified); and the jōyō kanji, the standard for Japanese kanji. Generally, the jōyō kanji are more similar to fantizi (traditional) than jiantizi are to fantizi. "Simplified" refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as "Traditional", but are not shown.

Comparisons of a sample of traditional Chinese characters, simplified Chinese characters, and simplified Japanese characters in their modern standardized forms ()
Chinese Japanese Meaning
Traditional Simplified
Simplified in mainland China only, not Japan
(Some radicals were simplified)
electricity
buy
car, vehicle
red
nothing
east
horse
wind
love
time
bird
island
language, word
head
fish
garden
long, grow
paper
book, document
watch, see
echo, sound
Simplified in Japan, not Mainland China
(In some cases this represents the adoption
of different variants as standard)
false, day off, borrow
Buddha
moral, virtue
kowtow, pray to, worship
black
ice
rabbit
jealousy
every
soil
step
nest
grace
strawberry
Simplified differently in Mainland China and Japan
circle
listen
real
certificate, proof
dragon
sell
turtle, tortoise
art, arts
fight, war
rope, criterion
picture, painting
iron, metal
picture, diagram
group, regiment
to surround
turn
广 wide, broad
bad, evil, hate
abundant
brain
miscellaneous
pressure, compression
/ chicken
overall
price
fun, music
return, revert
air
hall, office
emit, send
astringent
labour
sword
age, years
authority, right
burn
praise
two, both
translate
look, watch
camp, battalion
processing
齿 teeth
驿 station
cherry
production
medicine
strict, severe
read
face
concern, involve, relation
prominent, to show
Simplified (almost) identically in Mainland China and Japan
picture
sound, voice
learn
body
dot, point
wheat
insect
old, bygone, past
be able to, meeting
ten-thousand
thief, steal
treasure
country
medicine
pair
noon, day
contact
come
yellow
ward, district

Written styles

 
Sample of the cursive script by Chinese Tang dynasty calligrapher Sun Guoting, c. 650 AD

There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.

The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used; the oldest script that is still in use today is the Seal Script (篆書(篆书), zhuànshū). It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first Emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some calligraphers also work in this style.

Scripts that are still used regularly are the "Clerical Script" (隸書(隶书), lìshū) of the Qin dynasty to the Han dynasty, the Weibei (魏碑, wèibēi), the "regular script" (楷書(楷书), kǎishū), which is used mostly for printing, and the "semi-cursive script" (行書(行书), xíngshū), used mostly for handwriting.

The cursive script (草書(草书), cǎoshū, literally "grass script") is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the simplified Chinese characters adopted by the People's Republic of China, and some simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese hiragana script is also derived from this script.

There also exist scripts created outside China, such as the Japanese Edomoji styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.

Calligraphy

 
Chinese calligraphy of mixed styles written by Song dynasty (1051–1108 AD) poet Mifu. For centuries, the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy.

The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy. It is usually done with ink brushes. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China.

Typography and design

 
The first four characters of Thousand Character Classic in different type and script styles. From right to left: seal script, clerical script, regular script, Ming, and sans-serif.

Three major families of typefaces are used in Chinese typography:

Ming and sans-serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans-serif typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate regular script.

The Song typeface (宋体 / 宋體, sòngtǐ) is known as the Ming typeface (明朝, minchō) in Japan, and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface (明体 / 明體, míngtǐ) than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong. The names of these styles come from the Song and Ming dynasties, when block printing flourished in China.

Sans-serif typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, hēitǐ) in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography.

Regular script typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person's handwriting (e.g. the handwriting of Ouyang Xun, Yan Zhenqing, or Liu Gongquan), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.

Variants

 
Variants of the Chinese character for guī 'turtle', collected c. 1800 from printed sources. The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong, , though may look slightly different, or even like the second variant from the left, depending on your font (see Wiktionary). The modern simplified forms used in China, , and in Japan, , are most similar to the variant in the middle of the bottom row, though neither is identical. A few more closely resemble the modern simplified form of the character for diàn 'lightning', .
 
Five of the 30 variant characters found in the preface of the Imperial (Kangxi) Dictionary which are not found in the dictionary itself. They are () wèi "due to", "this", suǒ "place", néng "be able to", jiān "concurrently". (Although the form of is not very different, and in fact is used today in Japan, the radical has been obliterated.) Another variant from the preface, for lái "to come", also not listed in the dictionary, has been adopted as the standard in Mainland China and Japan.
 
The character in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean. If you have an appropriate font installed, you can see the corresponding character in Vietnamese: .

Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the x-height, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in Ming and sans-serif styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term "Square-Block Characters" (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), sometimes translated as tetragraph,[106] in reference to Chinese characters.

Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting. In older sources, even authoritative ones, variant characters are commonplace. For example, in the preface to the Imperial Dictionary, there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself.[107] A few of these are reproduced at right.

Regional standards

The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs (variants) for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.

Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956. They are also used in Singapore and Malaysia. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, and Taiwan. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, Shinjitai, since 1946, while South Korea has limited its use of Chinese characters, and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul, respectively.

The standard character forms of each region are described in:

In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and stroke order. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.

Polysyllabic morphemes

Chinese characters are primarily morphosyllabic, meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character, though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic, consisting of two syllables, each of which is a morpheme. In modern Chinese 10% of morphemes only occur as part of a given compound. However, a few morphemes are disyllabic, some of them dating back to Classical Chinese.[108] Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. They are usually written with a pair of phono-semantic compound characters sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 húdié "butterfly" and 珊瑚 shānhú "coral". Note that the of húdié and the of shānhú have the same phonetic, , but different radicals ("insect" and "jade", respectively). Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word.

Polysyllabic characters

In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters. Some of these can be considered logograms, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though these are generally instead considered ligatures or abbreviations (similar to scribal abbreviations, such as & for "et"), and as non-standard. These do see use, particularly in handwriting or decoration, but also in some cases in print. In Chinese, these ligatures are called héwén (合文), héshū (合书, 合書) or hétǐzì (合体字, 合體字), and in the special case of combining two characters, these are known as "two-syllable Chinese characters" (双音节汉字, 雙音節漢字).

A commonly seen example is the Double Happiness symbol , formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name (simplified Chinese: 双喜; traditional Chinese: 雙喜; pinyin: shuāngxǐ). In handwriting, numbers are very frequently squeezed into one space or combined – common ligatures include 廿 niàn, "twenty", normally read as 二十 èrshí, sà, "thirty", normally read as 三十 sānshí, and xì "forty", normally read as 四十 "sìshí". Calendars often use numeral ligatures in order to save space; for example, the "21st of March" can be read as 三月廿一.[8]

Modern examples particularly include Chinese characters for SI units. In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters, as 厘米 límǐ "centimeter" ( centi-, meter) or 千瓦 qiānwǎ "kilowatt". However, in the 19th century these were often written via compound characters, pronounced disyllabically, such as for 千瓦 or for 厘米 – some of these characters were also used in Japan, where they were pronounced with borrowed European readings instead. These have now fallen out of general use, but are occasionally seen. Less systematic examples include túshūguǎn "library", a contraction of 圖書館 (simplified: 图书馆).[109][110] Since polysyllabic characters are often non-standard, they are often excluded in character dictionaries.

The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves, and they have frequently been found in religious or ritual use. In the Oracle Bone script, personal names, ritual items, and even phrases such as 受又() shòu yòu "receive blessings" are commonly contracted into single characters. A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 púsà "bodhisattva" (simplified: 菩萨) is sometimes written with a single character formed of a 2×2 grid of four (derived from the grass radical over two ).[8] However, for the sake of consistency and standardization, the CCP seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable.[111]

Conversely, with the fusion of the diminutive -er suffix in Mandarin, some monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿, 花兒 huār "flower", which was formerly disyllabic.

In most other languages that use the Chinese family of scripts, notably Korean, Vietnamese, and Zhuang, Chinese characters are typically monosyllabic, but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme (the on'yomi), a polysyllabic native Japanese morpheme (the kun'yomi), or even (in rare cases) a foreign loanword. These uses are completely standard and unexceptional.

Rare and complex characters

Often a character not commonly used (a "rare" or "variant" character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see Chinese name, Japanese name, Korean name, and Vietnamese name, respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.

One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi-kun, due to the rarity of the last character (堃; pinyin: kūn) in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the character, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.[citation needed]

There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Joël Bellassen (1989), the most complex Chinese character is  /𪚥 (U+2A6A5) zhé  listen , meaning "verbose" and containing 64 strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while containing the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it requires writing the same 16-stroke character lóng (lit. "dragon") four times in the space for one. Another 64-stroke character is  /𠔻 (U+2053B) zhèng composed of xīng/xìng (lit. "flourish") four times.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries[g] is (U+9F49) (nàng,  listen , pictured below, middle image), meaning "snuffle" (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with "just" thirty-six strokes. Other stroke-rich characters include 靐 (bìng), with 39 strokes and 䨻 (bèng), with 52 strokes, meaning the loud noise of thunder. However, these are not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is (, "the appearance of a dragon flying"). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are (, "to implore"), with 32 strokes; (, "luxuriant, lush; gloomy"), with 29 strokes, as in 憂鬱 (yōuyù, "depressed"); (yàn, "colorful"), with 28 strokes; and (xìn, "quarrel"), with 25 strokes, as in 挑釁 (tiǎoxìn, "to pick a fight"). Also in occasional modern use is (xiān "fresh"; variant of xiān) with 33 strokes.

In Japanese, an 84-stroke kokuji exists:  , normally read taito. It is composed of triple "cloud" character () on top of the abovementioned triple "dragon" character (). Also meaning "the appearance of a dragon in flight", it has been pronounced おとど otodo, たいと taito, and だいと daito.[112] The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29-stroke , meaning "depression" or "melancholy".

The most complex Chinese character still in use may be[according to whom?]  /𰻞 (U+30EDE) (biáng, pictured right, bottom), with 58 strokes, which refers to biangbiang noodles, a type of noodle from China's Shaanxi province. This character along with the syllable biáng cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character.

Number of characters

The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning – or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters, though such inventions are rarely included in official character sets.[113] The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Number of characters in monolingual Chinese dictionaries
Year Name of dictionary Number of characters
100 Shuowen Jiezi (說文解字) 9,353[114]
230 Shenglei (聲類) 11,520[114]
350 Zilin (字林) 12,824[114]
543 Yupian (玉篇) 16,917[115][116]
601 Qieyun (切韻) 12,158[117]
732 Tangyun (唐韻) 15,000[114]
753 Yunhai jingyuan (韻海鏡源) 26,911[118]
997 Longkan Shoujian (龍龕手鑒) 26,430[119]
1011 Guangyun (廣韻) 26,194[116][120]
1066 Leipian (類篇) 31,319[118]
1039 Jiyun (集韻) 53,525[121]
1615 Zihui (字彙) 33,179[116][122]
1675 Zhengzitong (正字通) 33,440[123]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典) 47,035[116][124]
1915 Zhonghua Da Zidian (中華大字典) 48,000[116]
1989 Hanyu Da Zidian (漢語大字典) 54,678[114]
1994 Zhonghua Zihai (中华字海) 85,568[125]
2004 Yitizi Zidian (異體字字典) 106,230[126]
Number of characters in bilingual Chinese dictionaries
Year Country Name of dictionary Number of characters
2003 Japan Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典) 50,305
2008 South Korea Han-Han Dae Sajeon (漢韓大辭典) 53,667

Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non-Chinese languages, except the unique characters in use in Japan and Korea. Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten,[127] the Korean-made gukja, the over 10,000 Sawndip characters still in use in Guangxi, and the almost 20,000 Nôm characters formerly used in Vietnam.[citation needed] More divergent descendants of Chinese script include Tangut script, which created over 5,000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters.

Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun ( "he, she, it"), which is written with the "person radical", illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between ( "she") with the "woman radical", ( "it") with the "animal radical", ( "it") with the "roof radical", and ( "He") with the "deity radical", One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he "harmony, peace", which combines the "grain radical" with the "mouth radical", has infrequent variants with the radicals reversed and with the "flute radical".

Chinese

 
Cumulative frequency of simplified Chinese characters in Modern Chinese text[128]

Chinese characters (Chinese: ; pinyin: , meaning the semiotic sign, symbol, or glyph part) should not be confused with Chinese words (Chinese: ; pinyin: , meaning phrases or vocabulary words, consisting from a group of characters or possibly a single character), as the majority of modern Chinese words, unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts, are more frequently written with two or more characters, each character representing one syllable and/or morpheme. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not always the case.

Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3,000 and 4,000 characters. Specialists in classical literature or history, who would often encounter characters no longer in use, are estimated to have a working vocabulary of between 5,000 and 6,000 characters.[5]

In China, which uses simplified Chinese characters, the Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. In June 2013, the Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表, Table of General Standard Chinese Characters) became the current standard, replacing the previous two lists. It includes 8,105 characters, 3,500 as primary, 3,000 as secondary, and 1,605 as tertiary. GB 2312, an early version of the national encoding standard used in the People's Republic of China, has 6,763 code points. GB 18030, the modern, mandatory standard, has a much higher number. The Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) cover 2,663 characters and 5,000 words at its highest level (level six), while the Guójì Zhōngwén Jiàoyù Zhōngwén Shuǐpíng Děngjí Biāozhǔn (国际中文教育中文水平等级标准, Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education) would cover 3,000 characters and 11,092 words at its highest level (level nine).[129][130][131]

In Taiwan, which uses traditional Chinese characters, the Ministry of Education's Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48,027 characters in its 1992 version (currently over 96,000 characters),[132] while the most widely used encoding scheme, BIG-5, supports only 13,053. The Test of Chinese as a Foreign Language (華語文能力測驗, TOCFL) covers 8,000 words at its highest level (level six). The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language (臺灣華語文能力基準, TBCL), a guideline developed to describe levels of Chinese language proficiency, covers 3,100 characters and 14,425 words at its highest level (level seven).[133][134]

In Hong Kong, which uses traditional Chinese characters, the Education and Manpower Bureau's Soengjung Zi Zijing Biu (Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4jung6zi6 zi6jing4 biu2), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.

In addition, there are a number of dialect characters (方言字) that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in nonstandard varieties of Chinese. In general, it is common practice to use standard characters to transcribe Chinese dialects when obvious cognates with words in Standard Mandarin exist. However, when no obvious cognate could be found for a word, due to factors like irregular sound change or semantic drift in the meanings of characters, or the word originates from a non-Chinese source like a substratum from an earlier displaced language or a later borrowing from another language family, then characters are borrowed and used according to the rebus principle or invented in an ad hoc manner to transcribe it. These new characters are generally phonosemantic compounds (e.g., 侬, 'person' in Min), although a few are compound ideographs (e.g., 孬, 'bad', in Northeast Mandarin). Except in the case of written Cantonese, there is no official orthography, and there may be several ways to write a dialectal word, often one that is etymologically correct and one or several that are based on the current pronunciation (e.g., 觸祭 (etymological) vs. 戳鸡/戳雞 (phonetic), 'eat' (low-register) in Shanghainese). Speakers of a dialect will generally recognize a dialectal word if it is transcribed according to phonetic considerations, while the etymologically correct form may be more difficult or impossible to recognize. For example, few Gan speakers would recognize the character meaning 'to lean' in their dialect, because this character (隑) has become archaic in Standard Mandarin. The historically "correct" transcription is often so obscure that it is uncovered only after considerable scholarly research into philology and historical phonology and may be disputed by other researchers.

As an exception, written Cantonese is in widespread use in Hong Kong, even for certain formal documents, due to the former British colonial administration's recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also a body of semi-official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka. For example, the vernacular character , pronounced cii11 in Hakka, means "to kill".[135] Other varieties of Chinese with a significant number of speakers, like Shanghainese Wu, Gan Chinese, and Sichuanese, also have their own series of characters, but these are not often seen, except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings. Written Standard Mandarin is the preference for all mainland regions.

Japanese

 
Kanji for 剣道 (Kendo), pronounced differently from the Korean term 劍道 (Kumdo), or the Chinese words 劍道 (jiàndào;[h] it is more common to use the expressions 劍術 jiànshù or 劍法 jiànfǎ in Chinese).

In Japanese, there are 2,136 jōyō kanji (常用漢字, lit. "frequently used Chinese characters") designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.[146]

One area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. "kanji for use in personal names"), is published.[147] It currently contains 983 characters.[148]

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 characters.[149] The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker's ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6,000 kanji (corresponding to the kanji characters list of the JIS X 0208).[150][151]

Korean

Basic Hanja for educational use (漢文敎育用基礎漢字) are a subset of 1,800 Hanja defined in 1972 by a South Korea education standard. 900 characters are expected to be learnt by middle school students and a further 900 at high school.[152]

In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use (人名用追加漢字表), which allowed a total of 2,854 hanja in South Korean given names.[153] The list expanded gradually, and until 2015 there are 8,142 hanja (including the set of basic hanja) permitted using in Korean names.[154]

Modern creation

New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see Chemical elements in East Asian languages – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the Meiji era (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as ( "meter" + "thousand, kilo-") for kilometer. These kokuji (Japanese-coinages) have found use in China as well – see Chinese characters for SI units for details.

While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV (1971) and Love Symbol Album (1993); an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.

Indexing

Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of radicals (see for example, the 214 so-called Kangxi radicals).

Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes (radical-and-stroke sorting). Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using pinyin (in Chinese dictionaries), zhuyin (in Taiwanese dictionaries), kana (in Japanese dictionaries) or hangul (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.

For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here ), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number "4" for radical stroke count, the user locates , then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.

Another dictionary system is the Four-Corner Method, in which characters are classified according to the shape of each of the four corners.

Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling.[citation needed] To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character's entry will have the character's pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.

See also

Notes

  1. ^ Abbreviations are occasionally used – see § Polysyllabic characters.
  2. ^ Qiu 2000, pp. 132–133 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.
  3. ^ Qiu 2000, pp. 140–141 mentions examples of neo-clerical with "strong overtones of cursive script" from the late Eastern Han.
  4. ^ Liu is said to have taught Zhong Yao and Wang Xizhi.
  5. ^ Wáng Xīzhī is so credited in essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries, and most of his extant pieces are in modern cursive script.[71]
  6. ^ cf. Inariyama Sword
  7. ^   (U+9F49) nàng is found, for instance, on p. 707 of 漢英辭典(修訂版) A Chinese–English Dictionary, (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7.
  8. ^ Jiàndào is the pronunciation of the Modern Standard Chinese, deriving from the Beijing Mandarin. There are other pronunciations of the varieties of Chinese, deriving its pronunciation from the Middle Chinese, as like:

References

Citations

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj – Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (2nd ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ World Health Organization (2007). WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. hdl:10665/206952. Retrieved 29 January 2020.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. p. 82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18 November 2009). . Artintern.net. Archived from the original on 21 November 2009. Retrieved 20 March 2010.
  5. ^ a b Norman 1988, p. 73.
  6. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. [...] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
  7. ^ "East Asian Languages and Chinese Characters". Pinyin.info. Retrieved 28 February 2018.
  8. ^ a b c Mair, Victor (2 August 2011). "Polysyllabic Characters in Chinese Writing". Language Log.
  9. ^ Norman 1988, p. 58.
  10. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  11. ^ Norman 1988, p. 112.
  12. ^ Yip 2000, p. 18.
  13. ^ Norman 1988, pp. 155–156.
  14. ^ Norman 1988, p. 74.
  15. ^ Norman 1988, pp. 74–75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). "Chinese Characters with Multiple Pronunciations". Pinyin.info. Retrieved 4 July 2016.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992), p. 315.
  19. ^ Baxter (1992), p. 316.
  20. ^ Baxter (1992), pp. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992), p. 218.
  22. ^ Baxter (1992), p. 219.
  23. ^ Norman 1988, pp. 58–61.
  24. ^ Norman 1988, pp. 67–69.
  25. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  26. ^ Boltz 1994, pp. 104–110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994, p. 169.
  29. ^ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900. Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992, p. 750.
  32. ^ Baxter 1992, p. 810.
  33. ^ Williams.
  34. ^ "Yě" . zhongwen.com (in Chinese). Retrieved 17 February 2015.
  35. ^ The Shuowen Jiezi gives the origin of 也 as "女陰也", or 'female yin [organ]'. (The 也 in the definition itself is a declarative sentence final particle.) By the Classical period (6th century BC), the original definition had fallen into disuse, and all appearances of the character in texts of that period and in later in Literary Chinese use it as a phonetic loan for the grammatical particle. In addition to serving as a classical particle, it has acquired the modern Vernacular Chinese meaning of 'also'.
  36. ^ Hanyu Da Cidian
  37. ^ Norman 1988, p. 69.
  38. ^ Baxter 1992, pp. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. pp. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ . Xinhua Online. 18 May 2007. Archived from the original on 8 July 2007. Retrieved 19 May 2007.; "Chinese Writing '8,000 Years Old'". BBC News. 18 May 2007. Retrieved 17 November 2007.
  42. ^ a b Rincon, Paul (17 April 2003). "'Earliest Writing' Found in China". BBC News.
  43. ^ Qiu 2000, p. 31.
  44. ^ a b c d Kern 2010, p. 1.
  45. ^ Keightley 1978, p. xvi.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). "Anyang writing and the origin of the Chinese writing system". In Houston, Stephen (ed.). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Retrieved 3 April 2019.
  47. ^ Boltz, William G. (1999). "Language and Writing". In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Retrieved 3 April 2019.
  48. ^ Boltz (1986), p. 424.
  49. ^ Keightley (1996).
  50. ^ a b Kern 2010, p. 2.
  51. ^ Qiu 2000, pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000, pp. 59–150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000, p. 104.
  55. ^ Qiu 2000, pp. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000, p. 119.
  57. ^ Qiu 2000, p. 123.
  58. ^ Qiu 2000, pp. 119, 123–124.
  59. ^ Qiu 2000, p. 130.
  60. ^ Qiu 2000, p. 121.
  61. ^ Qiu 2000, pp. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000, p. 138.
  63. ^ Qiu 2000, p. 131.
  64. ^ a b Qiu 2000, pp. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000, p. 139.
  66. ^ Qiu 2000, p. 142.
  67. ^ Qiu 2000, p. 140.
  68. ^ Transcript of lecture 《楷法無欺》 by 田英章 2011-07-11 at the Wayback Machine. Retrieved 2010-05-22.
  69. ^ a b Qiu 2000, p. 143.
  70. ^ Qiu 2000, p. 144.
  71. ^ a b Qiu 2000, p. 148.
  72. ^ Qiu 2000, p. 145.
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ . bolin.netfirms.com (in Chinese). Archived from the original on 14 July 2011. Retrieved 17 January 2010.
  75. ^ "...East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past. Well into modern times Chinese script, the common script across East Asia, served—with local adaptations and variations—as the normative medium of record-keeping and written historical narrative, as well as official communication. This was true, not only in China itself, but in Korea, Japan, and Vietnam." The Oxford History of Historical Writing. Volume 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf – 1400–1800, p. 2.
  76. ^ Lin, Youshun 林友順 (June 2009). "Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān" 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Retrieved 30 March 2021.
  77. ^ "Korean Alphabet, Pronunciation and Language". omniglot.com. Retrieved 28 February 2018.
  78. ^ "공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 '합헌'(종합)". Maeil Kyungje(in Korean). 24 November 2016. Retrieved 4 February 2022.
  79. ^ Coulmas 1991, pp. 122–129.
  80. ^ Coulmas 1991, pp. 129–132.
  81. ^ Coulmas 1991, pp. 132–133.
  82. ^ "알고 싶은 한글". 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  83. ^ a b c Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  84. ^ a b Hannas (1997), pp. 68–72.
  85. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  86. ^ Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  87. ^ "Hanja Lesson 1: 大, 小, 中, 山, 門". How to Study Korean. Retrieved 9 March 2016.
  88. ^ Hannas 1997, p. 68.
  89. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4 June 2001). . Han Mun Love (in Korean). Chosun Ilbo. Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 21 November 2014.
  90. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Asian Translation Traditions. Routledge. p. 18.
  91. ^ Kiernan, Ben (2017). Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  92. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  93. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  94. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). A Century in Asia: The History of the École Française D'Extrême-Orient, 1898-2006. Editions Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  95. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  96. ^ Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China Studies In South And Southeast Asia: Between Pro-china And Objectivism. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  97. ^ Coulmas (1991), pp. 113–115.
  98. ^ DeFrancis (1977).
  99. ^ a b Zhou, Youguang (1991). "The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)". Sino-Platonic Papers. 28. Retrieved 7 June 2011 – via www.sino-platonic.org.
  100. ^ Tang, Weiping 唐未平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū—yǐ tiányáng, tián dōng, dōng lán sān xiàn wéi lì 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [A Survey and Study on the Using Status and Attitude About the Writing Systems Being Used in Zhuang—Take Tianyang, Tiandong and Donglan for Examples] (in Chinese) – via doc88.com
  101. ^ Gulick, John (1870). "On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect". The Chinese Recorder and Missionary Journal. 3: 153–155 – via Google Books.
  102. ^ Ramsey 1987, p. 147.
  103. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡与中国调整简体字的评骘 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) – via huayuqiao.org.
  104. ^ Hua, Vanessa (8 May 2006). "For Students of Chinese, Politics Fill the Characters / Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy". SFGATE. Retrieved 28 February 2018.
  105. ^ Kane, Mathew (November–December 2012). (PDF). The ATA Chronicle. pp. 20–23. Archived from the original (PDF) on 15 December 2018. Retrieved 22 July 2019.
  106. ^ Mair, Victor H. "Danger + Opportunity ≠ Crisis: How A Misunderstanding About Chinese Characters Has Led Many Astray". Pinyin.info. Retrieved 20 August 2010.
  107. ^ Montucci (1817). Urh-Chĭh-Tsze-Tëen-Se-Yĭn-Pe-Keáou; Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries; by The Rev. Robert Morrison, and Antonio Montucci, Ll. D.
  108. ^ Norman 1988, pp. 8–9.
  109. ^ . Singtao Net (in Chinese). 21 April 2006. Archived from the original on 3 October 2011.
  110. ^ . Xinhua News Agency (in Chinese). 20 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009.
  111. ^ Mair, Victor (2 August 2011). "Polysyllabic Characters in Chinese Writing". Language Log. Retrieved 11 April 2016.
  112. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ? [From Ghost Character to Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (in Japanese). Retrieved 24 January 2015.
  113. ^ "Creating New Chinese Characters". pages.ucsd.edu.
  114. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  115. ^ Qiu 2000, p. 48.
  116. ^ a b c d e Yip 2000, p. 19.
  117. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  118. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  119. ^ Yong & Peng 2008, pp. 198–199.
  120. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  121. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  122. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  123. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  124. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  125. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  126. ^ . dict.variants.moe.edu.tw (in Chinese). Archived from the original on 17 March 2009. Official website for "The Dictionary of Chinese Variant Form", Introductory page
  127. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  128. ^ "Jun Da: Chinese Text Computing". lingua.mtsu.edu.
  129. ^ "China's HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years". 3 April 2021.
  130. ^ "《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化". 人民网-人民日报海外版. 9 April 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。......汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等"3等11级"的HSK1.0和"一级到六级"6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来"三等九级"的HSK3.0新阶段。
  131. ^ . Cucas. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 11 November 2015.
  132. ^ "About CNS - Current Status - CNS11643 中文全字庫".
  133. ^ "Taiwan Benchmarks for the Chinese Language". 華語文語料庫與標準體系整合應用系統. 國家教育研究院. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,425 words, and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5.
  134. ^ 林, 慶隆 (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 (PDF). 國家教育研究院. (PDF) from the original on 20 May 2021. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
  135. ^ . Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 14 February 2022.
  136. ^ "臺灣閩南語常用詞辭典 - 劍".
  137. ^ "臺灣閩南語常用詞辭典 - 道".
  138. ^ "臺灣客家語常用詞辭典 - 劍".
  139. ^ "臺灣客家語常用詞辭典 - 道".
  140. ^ "香港小學習字表 - 劍".
  141. ^ "香港小學習字表 - 道".
  142. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 劍 (上海話)".
  143. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 道 (上海話)".
  144. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 劍 (蘇州話)".
  145. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 道 (蘇州話)".
  146. ^ "What are the Jōyō Kanji?". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  147. ^ "What are the Jinmeiyō Kanji?". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  148. ^ "人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に". 日本経済新聞. 25 September 2017.
  149. ^ Heisig, James W. (2013). Remembering the kanji. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0824836696. Retrieved 12 February 2022.
  150. ^ "Kanji Kentei". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  151. ^ Koichi (6 April 2011). "The Ultimate Kanji Test: Kanji Kentei". Tofugu. Retrieved 11 November 2015.
  152. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing. O'Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  153. ^ National Academy of the Korean Language (1991) March 19, 2016, at the Wayback Machine
  154. ^ '인명용(人名用)' 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.

Works cited

  This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). "Early Chinese Writing". World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
  • ——— (1994). The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). "Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China". Representations. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JSTOR 2928708.
  • Kern, Martin (2010). "Early Chinese literature, beginnings through Western Han". In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: a study in historical phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinese writing. Translated by Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7. (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). "The reality of compound ideographs". Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815. (preprint)
  • Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, C. H. Semantic vs. phonetic decoding strategies in non-native readers of Chinese (PDF) (Ph.D. thesis). Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, Youguang (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Translated by Zhang Liqing. Columbus: National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

Further reading

  • Galambos, Imre (2006). Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts (PDF). Budapest: Eötvös Loránd University. ISBN 978-963-463-811-7. (PDF) from the original on 15 May 2012.
Early works of historical interest
  • Samuel Wells Williams (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Printed at the Office of the Chinese Repository.
  • Herbert Allen Giles (1892). A Chinese-English dictionary, Volume 1. B. Quaritch. p. 1415.
  • P. Poletti (1896). A Chinese and English dictionary, arranged according to radicals and sub-radicals. Printed at the American Presbyterian mission press.
  • William Edward Soothill (1900). The student's four thousand [characters] and general pocket dictionary (2 ed.). American Presbyterian Mission Press.
  • John Chalmers (1882). An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms: after the Shwoh-wan, 100 A.D., and the phonetic Shwoh-wan, 1833. Trübner & co.
  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893.
  • Joseph Edkins (1876). Introduction to the study of the Chinese characters. Trübner & co. p. 314.
  • Walter Henry Medhurst (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 volumes. Parapattan: Walter Henry Medhurst.
  • Tai Tung (Dai Tong 戴侗) (1954). The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-60515-2. Translated by L.C. Hopkins with a Memoir of the Translator by W. Perceval Yetts

External links

History and construction of Chinese characters

  • Excerpt from Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems by John DeFrancis, 1989 by the University of Hawai'i Press. Used by permission of the University of Hawai'i Press.

Online dictionaries and character reference

  • Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode, and exemplary usage from early Chinese texts.
  • Evolution of Chinese Characters
  • Richard Sears, Chinese Etymology
  • Da, Jun, Chinese text computing – statistics on use of Chinese characters

Chinese characters in computing

  • Unihan Database: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the Unicode character set
  • Daoulagad Han – Mobile OCR hanzi dictionary, OCR interface to the UniHan database

Early works of historical interest

  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893. Retrieved 15 May 2011.
  • Kangxi (Emperor of China) (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1. Printed at Parapattan. Retrieved 15 May 2011.

chinese, characters, moth, known, chinese, character, cilix, glaucata, hanzi, chinese, philosopher, main, work, hanfeizi, unless, otherwise, specified, chinese, text, this, article, presented, simplified, chinese, traditional, chinese, pinyin, simplified, trad. For the moth known as Chinese character see Cilix glaucata For Hanzi as a Chinese philosopher or his main work see Han Fei or the Hanfeizi Unless otherwise specified Chinese text in this article is presented as simplified Chinese or traditional Chinese pinyin If the simplified and traditional characters are the same they are written only once Chinese characters traditional Chinese 漢字 simplified Chinese 汉字 pinyin hanzi Wade Giles han4 tzŭ4 Jyutping hon3 zi6 lit Han characters are logograms developed for the writing of Chinese 2 3 In addition they have been adapted to write other East Asian languages and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji Chinese characters in South Korea which are known as hanja retain significant use in Korean academia to study its documents history literature and records Vietnam once used the chữ Han and developed chữ Nom to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world 4 By virtue of their widespread current use throughout East Asia and Southeast Asia as well as their profound historic use throughout the Sinosphere Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users Chinese charactersScript typeLogographicTime period13th century BC to presentDirectionLeft to right modern Top to bottom columns right to left traditional LanguagesChinese Japanese Korean Ryukyuan Vietnamese Zhuang Miao etc Related scriptsParent systemsOracle bone scriptChinese charactersISO 15924ISO 15924Hani 500 Han Hanzi Kanji Hanja UnicodeUnicode aliasHan This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Chinese charactersHanzi Chinese character in traditional left and simplified form right Chinese nameSimplified Chinese汉字Traditional Chinese漢字Literal meaning Han characters TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinhanziBopomofoㄏㄢˋ ㄗˋGwoyeu RomatzyhHanntzyhWade Gileshan4 tzŭ4IPA xa n tsɨ WuShanghaineseRomanization hoz GanRomanizationhon5 ci5HakkaRomanizationhon55 sii55Yue CantoneseYale Romanizationhon jihJyutpinghon3 zi6IPA hɔ ːn tsi ː Southern MinHokkien POJhan jiTai lohan jiTeochew Peng imhang3 ri7Eastern MinFuzhou BUChang ceMiddle ChineseMiddle ChinesexanCdzɨCVietnamese nameVietnamese alphabetchữ Hanchữ Nho Han tựHan Nom𡨸漢𡨸儒Chữ Han漢字Thai nameThaixksrcinZhuang nameZhuang𭨡倱 1 SawgunKorean nameHangul한자Hanja漢字TranscriptionsRevised RomanizationHanjaMcCune ReischauerhanchaJapanese nameKanji漢字HiraganaかんじTranscriptionsRevised HepburnkanjiKunrei shikikanziKhmer nameKhmerត អក សរច នThe total number of Chinese characters ever to appear in a dictionary is in the tens of thousands though most are graphic variants were used historically and passed out of use or are of a specialized nature A college graduate who is literate in written Chinese knows between three and four thousand characters though more are required for specialized fields 5 In Japan 2 136 are taught through secondary school the Jōyō kanji hundreds more are in everyday use Due to separate simplifications of characters in Japan and in China the kanji used in Japan today has some differences from Chinese simplified characters in several respects There are various national standard lists of characters forms and pronunciations Simplified forms of certain characters are used in mainland China Singapore and Malaysia traditional characters are used in Taiwan Hong Kong Macau and to some extent in South Korea In Japan common characters are often written in post Tōyō kanji simplified forms while uncommon characters are written in Japanese traditional forms During the 1970s Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign but eventually streamlined its simplification to be uniform with mainland China In modern Chinese most words are compounds written with two or more characters 6 Unlike alphabetic writing systems in which the unit character roughly corresponds to one phoneme the Chinese writing system associates each logogram with an entire syllable and thus may be compared in some aspects to a syllabary A character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme 7 However there are a few exceptions to this general correspondence including bisyllabic morphemes written with two characters bimorphemic syllables written with two characters and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase 8 Modern Chinese has many homophones thus the same spoken syllable may be represented by one of many characters depending on meaning A particular character may also have a range of meanings or sometimes quite distinct meanings which might have different pronunciations Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character In other languages most significantly in modern Japanese and sometimes in Korean characters are used to represent Chinese loanwords or to represent native words independent of the Chinese pronunciation e g kun yomi in Japanese Some characters retained their phonetic elements based on their pronunciation in a historical variety of Chinese from which they were acquired These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese Contents 1 Function 2 Principles of formation 2 1 Pictograms 2 2 Simple ideograms 2 3 Compound ideographs 2 4 Rebus 2 4 1 Phonetical usage for foreign words 2 5 Phono semantic compounds 2 6 Derivative cognates 3 History 3 1 Legendary origins 3 2 Early sign use 3 3 Oracle bone script 3 4 Bronze Age parallel script forms and gradual evolution 3 5 Unification seal script vulgar writing and proto clerical 3 6 Han dynasty 3 6 1 Proto clerical evolving to clerical 3 6 2 Clerical and clerical cursive 3 6 3 Neo clerical 3 6 4 Semi cursive 3 7 Wei to Jin period 3 7 1 Regular script 3 7 2 Modern cursive 3 8 Dominance and maturation of regular script 3 9 Modern history 4 Adaptation to other languages 4 1 Japanese 4 2 Korean 4 2 1 North Korea 4 3 Okinawan 4 4 Vietnamese 4 5 Other languages 4 6 Transcription of foreign languages 5 Simplification 5 1 Asia 5 1 1 China 5 1 2 Japan 5 1 3 Singapore 5 1 4 Malaysia 5 1 5 Philippines 5 2 North America 5 2 1 Canada amp United States 5 3 Comparisons of traditional Chinese simplified Chinese and Japanese 6 Written styles 6 1 Calligraphy 6 2 Typography and design 7 Variants 7 1 Regional standards 7 2 Polysyllabic morphemes 7 3 Polysyllabic characters 7 4 Rare and complex characters 8 Number of characters 8 1 Chinese 8 2 Japanese 8 3 Korean 8 4 Modern creation 9 Indexing 10 See also 11 Notes 12 References 12 1 Citations 12 2 Works cited 13 Further reading 14 External links 14 1 History and construction of Chinese characters 14 2 Online dictionaries and character reference 14 3 Chinese characters in computing 14 4 Early works of historical interestFunction EditThis article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why October 2021 When the script was first used in the late 2nd millennium BC words of Old Chinese were generally monosyllabic and each character denoted a single word 9 Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day It is estimated that about 25 30 of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic though these words were used far less commonly than monosyllables which accounted for 80 90 of occurrences in these texts 10 The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones 11 It has been estimated that over two thirds of the 3 000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables the vast majority of those being disyllables 12 The most common process has been to form compounds of existing words written with the characters of the constituent words Words have also been created by adding affixes reduplication and borrowing from other languages 13 Polysyllabic words are generally written with one character per syllable 14 a In most cases the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word 15 Many characters have multiple readings with instances denoting different morphemes sometimes with different pronunciations In modern Standard Chinese one fifth of the 2 400 most common characters have multiple pronunciations For the 500 most common characters the proportion rises to 30 16 Often these readings are similar in sound and related in meaning In the Old Chinese period affixes could be added to a word to form a new word which was often written with the same character In many cases the pronunciations diverged due to subsequent sound change For example many additional readings have the Middle Chinese departing tone the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese s suffix with a range of semantic functions 17 For example 传 傳 has readings OC drjon gt MC drjwen gt Mod chuan to transmit and drjons gt drjwenH gt zhuan a record 18 Middle Chinese forms are given in Baxter s transcription in which H denotes the departing tone 磨 has readings maj code zho promoted to code zh gt ma code zho promoted to code zh gt mo code zho promoted to code zh to grind and majs code zho promoted to code zh gt maH code zho promoted to code zh gt mo code zho promoted to code zh grindstone 18 宿 has readings sjuk gt sjuwk gt su code zho promoted to code zh to stay overnight and sjuks gt sjuwH gt xiu celestial mansion 19 说 説 has readings hljot gt sywet gt shuō speak and hljots gt sywejH gt shui exhort 20 Another common alternation is between voiced and voiceless initials though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties This is believed to reflect an ancient prefix but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root For example 见 見 has readings kens code zho promoted to code zh gt kenH code zho promoted to code zh gt jian code zho promoted to code zh to see and gens code zho promoted to code zh gt henH code zho promoted to code zh gt xian code zho promoted to code zh to appear 21 败 敗 has readings prats code zho promoted to code zh gt paejH code zho promoted to code zh gt bai code zho promoted to code zh to defeat and brats code zho promoted to code zh gt baejH code zho promoted to code zh gt bai code zho promoted to code zh to be defeated 21 In this case the pronunciations have converged in Standard Chinese but not in some other varieties 折 has readings tjat gt tsyet gt zhe to bend and djat gt dzyet gt she to break by bending 22 Principles of formation Edit Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters Main article Chinese character classification Sun Mountain ElephantEvolution of pictograms Chinese characters represent words of the language using several strategies A few characters including some of the most commonly used were originally pictograms which depicted the objects denoted or ideograms in which meaning was expressed iconically The vast majority were written using the rebus principle in which a character for a similarly sounding word was either borrowed or more commonly extended with a disambiguating semantic marker to form a phono semantic compound character 23 The traditional six fold classification liushu 六书 六書 six writings was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD 24 While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system it has been perpetuated by its long history and pervasive use Pictograms Edit 象形字 xiangxingziPictograms are highly stylized and simplified pictures of material objects Examples of pictograms include 日 ri for sun 月 yue for moon and 木 mu for tree or wood Xu Shen placed approximately 4 of characters in this category Though few in number and expressing literal objects pictograms and ideograms are nonetheless the basis on which all the more complex characters such as associative compound characters 会意字 會意字 and phono semantic characters 形声字 形聲字 are formed Over time pictograms were increasingly standardized simplified and stylized to make them easier to write Furthermore the same Kangxi radical character element can be used to depict different objects Thus the image depicted by most pictograms is not often immediately evident For example 口 may indicate the mouth a window as in 高 which depicts a tall building as a symbol of the idea of tall or the lip of a vessel as in 富 a wine jar under a roof as symbol of wealth That is pictograms extended from literal objects to take on symbolic or metaphoric meanings sometimes even displacing the use of the character as a literal term or creating ambiguity which was resolved through character determinants more commonly but less accurately known as radicals i e concept keys in the phono semantic characters Simple ideograms Edit 指事字 zhǐshiziAlso called simple indicatives this small category contains characters that are direct iconic illustrations Examples include 上 shang up and 下 xia down originally a dot above and below a line Indicative characters are symbols for abstract concepts which could not be depicted literally but nonetheless can be expressed as a visual symbol e g convex 凸 concave 凹 flat and level 平 Compound ideographs Edit 会意字 會意字 huiyiziAlso translated as logical aggregates or associative idea characters these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning The canonical example is 明 bright 明 is the association of the two brightest objects in the sky the sun 日 and moon 月 brought together to express the idea of bright It is canonical because the term 明白 in Chinese lit bright white means to understand understand Adding the abbreviated radical for grass cao 艹 above the character ming changes it to meng 萌 which means to sprout or bud alluding to the heliotropic behavior of plant life Other commonly cited examples include 休 rest composed of the pictograms 人 person and 木 tree and 好 good composed of 女 woman and 子 child Xu Shen placed approximately 13 of characters in this category but many of his examples are now believed to be phono semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form 25 Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type maintaining that now lost secondary readings are responsible for the apparent absence of phonetic indicators 26 but their arguments have been rejected by other scholars 27 In contrast associative compound characters are common among characters coined in Japan Also a few characters coined in China in modern times such as 鉑 platinum white metal see Chemical elements in East Asian languages belong to this category Rebus Edit 假借字 jiǎjieziAlso called borrowings or phonetic loan characters the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation sometimes the old meaning is then lost completely as with characters such as 自 zi which has lost its original meaning of nose completely and exclusively means oneself or 萬 wan which originally meant scorpion but is now used only in the sense of ten thousand Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic phonographic Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Spring and Autumn and Warring States period manuscripts in which zhi 氏 was used to write shi 是 and vice versa just lines apart the same happened with shao 勺 for Zhao 趙 with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time 28 Phonetical usage for foreign words Edit Chinese characters are used rebus like and exclusively for their phonetic value when transcribing words of foreign origin such as ancient Buddhist terms or modern foreign names For example the word for the country Romania is 罗马尼亚 羅馬尼亞 Luo Mǎ Ni Ya in which the Chinese characters are only used for their sounds and do not provide any meaning 29 This usage is similar to that of the Japanese Katakana and Hiragana although the Kanas use a special set of simplified forms of Chinese characters in order to advertise their value as purely phonetic symbols The same rebus principle for names in particular has also been used in Egyptian hieroglyphs and Maya glyphs 30 In the Chinese usage in a few instances the characters used for pronunciation might be carefully chosen in order to connote a specific meaning as regularly happens for brand names Coca Cola is translated phonetically as 可口可乐 可口可樂 Kekǒu Kele but the characters were carefully selected so as to have the additional meaning of Delicious and Enjoyable A more literal translation would be the Mouth can be happy and the phrase in Chinese is technically grammatically sound 29 30 Phono semantic compounds Edit 形声字 形聲字 Mandarin xingshengzi Structures of compounds with red marked positions of radicals Semantic phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters These characters are composed of at least two parts The semantic component suggests the general meaning of the compound character The phonetic component suggests the pronunciation of the compound character In most cases the semantic indicator is also the 部首 radical under which the character is listed in dictionaries In some rare examples phono semantic characters may also convey pictorial content Each Chinese character is an attempt to combine sound image and idea in a mutually reinforcing fashion Examples of phono semantic characters include 河 he river 湖 hu lake 流 liu stream 沖 chōng surge 滑 hua slippery All these characters have on the left a radical of three short strokes 氵 which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning water indicating that the character has a semantic connection with water The right hand side in each case is a phonetic indicator for instance 胡 hu has a very similar pronunciation to 湖 and 可 ke has a similar though somewhat different pronunciation to 河 For example in the case of 沖 chōng Old Chinese ɡ ljuŋ 31 surge the phonetic indicator is 中 zhōng Old Chinese k ljuŋ 32 which by itself means middle In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today In general phonetic components do not determine the exact pronunciation of a character but only give a clue as to its pronunciation While some characters take the exact pronunciation of their phonetic component others take only the initial or final sounds 33 In fact some characters pronunciations may not correspond to the pronunciations of their phonetic parts at all which is sometimes the case with characters after having undergone simplification The 8 characters in the following table all take 也 for their phonetic part however as it is readily apparent none of them take the pronunciation of 也 which is ye Old Chinese lajʔ As the table below shows the sound changes that have taken place since the Shang Zhou period when most of these characters were created can be dramatic to the point of not providing any useful hint of the modern pronunciation 8 phono semantic compounds with phonetic part 也 ye 34 Character Semantic part Phonetic part Mandarin pinyin Cantonese jyutping Japanese romaji MiddleChinese Old Chinese Baxter Sagart meaning也 originally a pictograph of a vulva 35 none ye jaa5 ya jiaX lajʔ grammatical particle also池 水 氵 water 也 chi ci4 chi ɖje Ce lraj pool馳 驰 马 馬 horse 也 chi ci4 chi ɖje lraj gallop弛 弓 bow bend 也 chi Mainland and Taiwan shǐ Taiwan ci4 chi shi ɕjeX l ajʔ loosen relax施 㫃 flag 也 shi si1 se shi ɕje l aj spread set up use地 土 earth 也 di dei6 ji chi dijH lˤej s ground earthde di adverbial particle in Mandarin他 人 亻 person 也 ta taa1 ta tʰa l ˤaj he other她 女 female 也 she拖 手 扌 hand 㐌 tuō to1 ta da tʰaH l ˤaj dragXu Shen c 100 AD placed approximately 82 of characters into this category while in the Kangxi Dictionary 1716 AD the number is closer to 90 due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary citation needed The chữ Nom characters of Vietnam were created using this principle This method is used to form new characters for example 钚 鈈 bu plutonium is the metal radical 金 jin plus the phonetic component 不 bu described in Chinese as 不 gives sound 金 gives meaning Many Chinese names of the chemical elements and many other chemistry related characters were formed this way In fact it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal 金 solid nonmetal 石 stone liquid 氵 or gas 气 at standard temperature and pressure Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical as in 蝴蝶 hudie butterfly where both characters have the insect radical 虫 A notable example is pipa a Chinese lute also a fruit the loquat of similar shape originally written as 批把 with the hand radical 扌 referring to the down and up strokes when playing this instrument which was then changed to 枇杷 tree radical 木 which is still used for the fruit while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument radical 玨 36 In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful Derivative cognates Edit 转注字 轉注字 zhuǎnzhuziThe smallest category of characters is also the least understood 37 In the postface to the Shuowen Jiezi Xu Shen gave as an example the characters 考 kǎo to verify and 老 lǎo old which had similar Old Chinese pronunciations khuʔ and C ruʔ respectively 38 and may once have been the same word meaning elderly person but became lexicalized into two separate words The term does not appear in the body of the dictionary and is often omitted from modern systems 39 History Edit Comparative evolution from pictograms to abstract shapes in cuneiform Egyptian and Chinese characters Legendary origins Edit According to traditional legend Chinese characters were invented by Cangjie a figure said to have been a scribe to the legendary Yellow Emperor during the 27th century BC Inspired by his study of the animals of the world the landscape of the earth and the stars in the sky Cangjie is said to have invented symbols called zi 字 the first Chinese characters The legend relates that on the day the characters were created grain rained down from the sky and that night the people heard ghosts wailing and demons crying because the human beings could no longer be cheated 40 Early sign use Edit Main article Neolithic signs in China In recent decades a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China including Jiahu c 6500 BC Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC and Banpo 5th millennium BC Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years 41 42 However because these marks occur singly without any implied context and are made crudely Qiu Xigui concluded that we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters 43 They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period 42 Oracle bone script Edit Main article Oracle bone script Ox scapula with oracle bone inscription The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on bronze vessels and oracle bones from the late Shang dynasty c 1250 1050 BC 44 45 The earliest of these is dated to around 1200 BC 46 47 In 1899 pieces of these bones were being sold as dragon bones for medicinal purposes when scholars identified the symbols on them as Chinese writing By 1928 the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937 Over 150 000 fragments have been found 44 Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits 44 The shortest are only a few characters long while the longest are 30 to 40 characters in length The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family military success weather forecasting ritual sacrifices and related topics by means of scapulimancy and the answers would be recorded on the divination material itself 44 The oracle bone script is a well developed writing system 48 49 suggesting that the Chinese script s origins may lie earlier than the late second millennium BC 50 Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing it is widely believed that writing was used for many other non official purposes but that the materials upon which non divinatory writing was done likely wood and bamboo were less durable than bone and shell and have since decayed away 50 Bronze Age parallel script forms and gradual evolution Edit The Shi Qiang pan a bronze ritual basin dated to around 900 BC Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings Main article Chinese bronze inscriptions The traditional picture of an orderly series of scripts each one invented suddenly and then completely displacing the previous one has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries 51 Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case As early as the Shang dynasty oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books preserved in typical bronze inscriptions as well as the extra elaborate pictorial forms often clan emblems found on many bronzes Based on studies of these bronze inscriptions it is clear that from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou the mainstream script evolved in a slow unbroken fashion until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin without any clear line of division 52 53 Meanwhile other scripts had evolved especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty including regional forms such as the gǔwen ancient forms of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi as well as decorative forms such as bird and insect scripts Unification seal script vulgar writing and proto clerical Edit Seal script which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty leading to a popular misconception that it was invented at that time and was still widely used for decorative engraving and seals name chops or signets in the Han dynasty period However despite the Qin script standardization more than one script remained in use at the time For example a little known rectilinear and roughly executed kind of common vulgar writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread 54 By the Warring States period an immature form of clerical script called early clerical or proto clerical had already developed in the state of Qin 55 based upon this vulgar writing and with influence from seal script as well 56 The coexistence of the three scripts small seal vulgar and proto clerical with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script Han dynasty Edit Proto clerical evolving to clerical Edit Proto clerical script which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing matured gradually and by the early Western Han period it was little different from that of the Qin 57 Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle to late reign of Emperor Wu of the Western Han 58 who ruled from 141 to 87 BC Clerical and clerical cursive Edit Contrary to the popular belief of there being only one script per period there were in fact multiple scripts in use during the Han period 59 Although mature clerical script also called 八分 bafen 60 script was dominant at that time an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC during the very late Western Han period b incorporating cursive forms popular at the time well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin 61 By around the time of the Eastern Jin dynasty this Han cursive became known as 章草 zhangcǎo also known as 隶草 隸草 licǎo today or in English sometimes clerical cursive ancient cursive or draft cursive Some believe that the name based on 章 zhang meaning orderly arose because the script was a more orderly form 62 of cursive than the modern form which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today called 今草 jincǎo or modern cursive 63 Neo clerical Edit Around the mid Eastern Han period 62 a simplified and easier to write form of clerical script appeared which Qiu terms neo clerical 新隶体 新隸體 xinlitǐ 64 By the late Eastern Han this had become the dominant daily script 62 although the formal mature bafen 八分 clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae 62 Qiu describes this neo clerical script as a transition between clerical and regular script 62 and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties 65 Semi cursive Edit By the late Eastern Han period an early form of semi cursive script appeared 64 developing out of a cursively written form of neo clerical script c and simple cursive 66 This semi cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c 147 188 AD 65 d although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors since the scripts generally evolved into being over time Qiu gives examples of early semi cursive script showing that it had popular origins rather than being purely Liu s invention 67 Wei to Jin period Edit Regular script Edit A page from a Song dynasty publication in a regular script typeface which resembles the handwriting of Ouyang Xun from Tang Dynasty Regular script has been attributed to Zhong Yao c 151 230 AD during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei Zhong Yao has been called the father of regular script However some scholars 68 postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted but could only have been a contributor to its gradual formation The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao s works including at least one copied by Wang Xizhi This new script which is the dominant modern Chinese script developed out of a neatly written form of early semi cursive with addition of the pause 顿 頓 dun technique to end horizontal strokes plus heavy tails on strokes which are written to the downward right diagonal 69 Thus early regular script emerged from a neat formal form of semi cursive which had itself emerged from neo clerical a simplified convenient form of clerical script It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the Sage of Calligraphy Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi It was not however in widespread use at that time and most writers continued using neo clerical or a somewhat semi cursive form of it for daily writing 69 while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae alongside some semi cursive but primarily neo clerical 70 Modern cursive Edit Meanwhile modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive zhangcǎo script during the Cao Wei to Jin period under the influence of both semi cursive and the newly emerged regular script 71 Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers the most famous and influential of whom was Wang Xizhi e Dominance and maturation of regular script Edit It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status 72 During that period regular script continued evolving stylistically reaching full maturity in the early Tang dynasty Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun 557 641 the first mature regular script After this point although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead there were no more major stages of evolution for the mainstream script Modern history Edit Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People s Republic of China PRC in the 1950s and 60s the use of some of these forms predates the PRC s formation in 1949 Caoshu cursive written text was the inspiration of some simplified characters and for others some are attested as early as the Qin dynasty 221 206 BC as either vulgar variants or original characters The first batch of Simplified Characters introduced in 1935 consisted of 324 characters One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education In the years following the May Fourth Movement in 1919 many anti imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China as quickly as possible Traditional culture and values such as Confucianism were challenged and subsequently blamed for their problems Soon people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished Lu Xun a renowned Chinese author in the 20th century stated that If Chinese characters are not destroyed then China will die 漢字不滅 中國必亡 Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time 73 In the 1930s and 1940s discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy in China 74 In 1935 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced as the table of first batch of simplified characters but they were suspended in 1936 due to fierce opposition within the party The People s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents the first in 1956 and the second in 1964 In the 1950s and 1960s while confusion about simplified characters was still rampant transitional characters that mixed simplified parts with yet to be simplified parts of characters together appeared briefly then disappeared Han unification was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so called CJK languages Chinese Japanese Korean into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 Unicode 1 0 Apart from Chinese ones Korean Japanese and Vietnamese normative medium of record keeping written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script 75 Adaptation to other languages Edit Current dark and medium green and former extension light green of the use of Chinese characters Countries and regions using Chinese characters as a writing system Dark Green Traditional Chinese used officially Taiwan Hong Kong Macau Green Simplified Chinese used officially but traditional form is also used in publishing Singapore Malaysia 76 Light Green Simplified Chinese used officially traditional form in daily use is uncommon China Kokang and Wa State of Myanmar Cyan Chinese characters are used in parallel with other scripts in respective native languages South Korea Japan Yellow Chinese characters were once used officially but this is now obsolete Mongolia North Korea Vietnam See also Chinese family of scripts The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD hanja 77 This was adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD f Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the chữ Nom script to write Vietnamese Currently the only non Chinese language outside of China that regularly uses the Chinese script is Japanese Vietnam abandoned its use in the early 20th century in favour of a Latin based script and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script Since the education of Chinese characters is not mandatory in South Korea 78 the usage of Chinese character is rapidly disappearing Japanese Edit Main article Kanji Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters while native Japanese words could also be written using the character s for a Chinese word of similar meaning Most kanji have both the native and often multi syllabic Japanese pronunciation known as kun yomi and the mono syllabic Chinese based pronunciation known as on yomi For example the native Japanese word katana is written as 刀 in kanji which uses the native pronunciation since the word is native to Japanese while the Chinese loanword nihontō meaning Japanese sword is written as 日本刀 which uses the Chinese based pronunciation While nowadays loanwords from non Sinosphere languages are usually just written in katakana one of the two syllabary systems of Japanese loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on yomi had the same pronunciation as the loanword itself words like Amerika kanji 亜米利加 katakana アメリカ meaning America karuta kanji 歌留多 加留多 katakana カルタ meaning card letter and tenpura kanji 天婦羅 天麩羅 katakana テンプラ meaning tempura although the meanings of the characters used often had no relation to the words themselves Only some of the old kanji spellings are in common use like kan 缶 meaning can Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji 当て字 Because Chinese words have been borrowed from varying dialects at different times a single character may have several on yomi in Japanese 79 Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing the angular katakana were obtained by selecting a part of each character while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters 80 Modern Japanese writing uses a composite system using kanji for word stems hiragana for inflectional endings and grammatical words and katakana to transcribe non Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words similar to how italics are used in Latin script languages 81 Korean Edit Main article Hanja Throughout most of Korean history as early as the Gojoseon period up until the Joseon Dynasty Literary Chinese was the dominant form of written communication Although the Korean alphabet hangul was created in 1443 it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century 82 83 Even today much of the vocabulary especially in the realms of science and sociology comes directly from Chinese However due to the lack of tones in Modern Standard Korean as the words were imported from Chinese many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations and subsequently identical spelling in hangul citation needed Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner or to give a distinguished appearance as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being culturally Confucian 83 In Korea hanja have become a politically contentious issue with some Koreans urging a purification of the national language and culture by totally abandoning their use These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to Hanja education in public schools Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage like in the 1970s and 80s 84 In South Korea educational policy on characters has swung back and forth often swayed by education ministers personal opinions At present middle and high school students grades 7 to 12 are taught 1 800 characters 84 albeit with the principal focus on recognition with the aim of achieving newspaper literacy 83 Hanja retains its prominence especially in Korean academia as the vast majority of Korean documents history literature and records such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty among others were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script Therefore a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino Korean vocabulary 85 There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day to day South Korean society Hanja are still used to some extent particularly in newspapers weddings place names and calligraphy although it is nowhere near the extent of kanji use in day to day Japanese society Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided such as academic papers high level corporate reports government documents and newspapers this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words 86 Characters convey meaning visually while alphabets convey guidance to pronunciation which in turn hints at meaning As an example in Korean dictionaries the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries In the past this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja While hanja is sometimes used for Sino Korean vocabulary native Korean words are rarely if ever written in hanja When learning how to write hanja students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja s meaning and the Sino Korean pronunciations the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja For example the name for the hanja 水 is 물 수 mul su in which 물 mul is the native Korean pronunciation for water while 수 su is the Sino Korean pronunciation of the character The naming of hanja is similar to if water were named water aqua horse equus or gold aurum based on a hybridization of both the English and the Latin names Other examples include 사람 인 saram in for 人 person people 큰 대 keun dae for 大 big large great 작을 소 jakeul so for 小 small little 아래 하 arae ha for 下 underneath below low 아비 부 abi bu for 父 father and 나라이름 한 naraireum han for 韓 Han Korea 87 North Korea Edit In North Korea the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country during the 1950s Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages even the then newly proposed New Korean Orthography The ban continued into the 21st century However a textbook for university history departments containing 3 323 distinct characters was published in 1971 In the 1990s school children were still expected to learn 2 000 characters more than in South Korea or Japan 88 After Kim Jong Il the second ruler of North Korea died in December 2011 his successor Kim Jong Un began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language Currently it is said that North Korea teaches around 3 000 Hanja characters to North Korean students and in some cases the characters appear within advertisements and newspapers However it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public 89 Due to North Korea s strict isolationism accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain Okinawan Edit Main article Okinawan language Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk 90 After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China especially the Ryukyu Kingdom Classical Chinese was used in court documents but hiragana was mostly used for popular writing and poetry After Ryukyu became a vassal of Japan s Satsuma Domain Chinese characters became more popular as well as the use of Kanbun In modern Okinawan which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan but Chinese characters are still used Vietnamese Edit Main articles Chữ Nom Literary Chinese in Vietnam and History of writing in Vietnam The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu written in the Nom script and the modern Vietnamese alphabet Chinese characters representing Sino Vietnamese words are shown in green characters borrowed for similar sounding native Vietnamese words in purple and invented characters in brown In Vietnam Chinese characters called Chữ Han chữ Nho or Han tự in Vietnamese are now limited to ceremonial uses but they were once in widespread use Until the early 20th century Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing The oldest writing Chinese materials found in Vietnam is an epigraphy dated 618 erected by local Sui dynasty officials in Thanh Hoa 91 Around the 13th century a script called chữ Nom was developed to record folk literature in the Vietnamese language Similar to Zhuang Sawndip the Nom script demotic script and its characters formed by fusing phonetic and semantic values of Chinese characters that resemble Vietnamese syllables 92 This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5 of the population 93 The oldest writing Vietnamese chữ Nom script written along with Chinese is a Buddhist inscription dated 1209 92 In total about 20 000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings throughout Indochina were collected by the Ecole francaise d Extreme Orient EFEO library in Hanoi before 1945 94 The oldest surviving extant manuscript in Vietnam is a late 15th century bilingual Buddhist sutra Phật thuyết đại bao phụ mẫu an trọng kinh which is currently kept by the EFEO The manuscript features Chinese texts in larger characters and Vietnamese translation in smaller characters in Old Vietnamese 95 Every Sino Vietnamese book in Vietnam after the Phật thuyết are dated either from 17th century to 20th century and most are hand written copied works only few are printed texts The Institute of Han Nom Studies s library in Hanoi had collected and kept 4 808 Sino Vietnamese manuscripts in total by 1987 96 During French colonization in the late 19th and early 20th century Literary Chinese fell out of use and chữ Nom was gradually replaced with the Latin based Vietnamese alphabet 97 98 Currently this alphabet is the main script in Vietnam but Chinese characters and chữ Nom are still used in some activities connected with Vietnamese traditional culture e g calligraphy Other languages Edit Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Hanzi but also including many locally created characters The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day Other languages written with such scripts include Miao Yao Bouyei Mulam Kam Bai and Hani 99 All these languages are now officially written using Latin based scripts while Chinese characters are still used for the Mulam language citation needed Even today for Zhuang according to survey the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script 100 The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Hanzi but did not use them directly the Khitan large script Khitan small script Tangut script and Jurchen script Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script Sui script Yi script and the Lisu syllabary 99 Transcription of foreign languages Edit Main article Transcription into Chinese characters Mongolian text from The Secret History of the Mongols in Chinese transcription with a glossary on the right of each row Along with Persian and Arabic Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds Most notably the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫 卜 察安 nowadays pronounced Manghuōlun niǔcha tuō bo cha an in Chinese is the rendering of Monggol un niguca tobciyan the title in Mongolian Hanzi was also used to phonetically transcribe the Manchu language in the Qing dynasty According to the Rev John Gulick The inhabitants of other Asiatic nations who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters have as a rule used unaspirated characters for the sounds g d b The Muslims from Arabia and Persia have followed this method The Mongols Manchu and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g d b and j of their languages These surrounding Asiatic nations in writing Chinese words in their own alphabets have uniformly used g d b etc to represent the unaspirated sounds 101 Simplification EditMain articles Simplified Chinese characters and Japanese script reform Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters Asia Edit China Edit The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly and can depend on both the local customs and the medium Before the official reform character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions Orthodox variants were mandatory in printed works while the unofficial simplified characters would be used in everyday writing or quick notes Since the 1950s and especially with the publication of the 1964 list the People s Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China while Hong Kong Macau and the Republic of China Taiwan were not affected by the reform There is no absolute rule for using either system and often it is determined by what the target audience understands as well as the upbringing of the writer Although most often associated with the People s Republic of China character simplification predates the 1949 communist victory Caoshu cursive written text are what inspired some simplified characters and for others some were already in use in print text albeit not for most formal works In the period of Republican China discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and the intelligentsia in an effort to greatly reduce functional illiteracy among adults which was a major concern at the time Indeed this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system inherited and implemented by the Chinese Communist Party after its subsequent abandonment also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh The People s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents the first in 1956 and the second in 1964 A second round of character simplifications known as erjian or second round simplified characters was promulgated in 1977 It was poorly received and in 1986 the authorities rescinded the second round completely while making six revisions to the 1964 list including the restoration of three traditional characters that had been simplified 叠 die 覆 fu 像 xiang As opposed to the second round a majority of simplified characters in the first round were drawn from conventional abbreviated forms or ancient forms 102 For example the orthodox character 來 lai come was written as 来 in the clerical script 隶书 隸書 lishu of the Han dynasty This clerical form uses one fewer stroke and was thus adopted as a simplified form The character 雲 yun cloud was written with the structure 云 in the oracle bone script of the Shang dynasty and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of to say while the 雨 radical was added a semantic indicator to disambiguate the two Simplified Chinese merges them instead Japan Edit Main articles Kanji Tōyō kanji Jōyō kanji and Shinjitai In the years after World War II the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms Some characters were given simplified forms called shinjitai 新字体 lit new character forms the older forms were then labelled the kyujitai 旧字体 lit old character forms The number of characters in common use was restricted and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established first the 1850 character tōyō kanji 当用漢字 list in 1945 the 1945 character jōyō kanji 常用漢字 list in 1981 and a 2136 character reformed version of the jōyō kanji in 2010 Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals These are common guidelines hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used especially those used for personal and place names for the latter see jinmeiyō kanji citation needed as well as for some common words such as dragon 竜 龍 tatsu in which both old and new forms of the character are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers Singapore Edit See also Singapore Chinese characters Singapore underwent three successive rounds of character simplification These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China The first round consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters was promulgated by the Ministry of Education in 1969 The second round consisting of 2287 Simplified characters was promulgated in 1974 The second set contained 49 differences from the Mainland China system those were removed in the final round in 1976 In 1993 Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986 However unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters parents have the option of registering their children s names in traditional characters in Singapore 103 It ultimately adopted the reforms of the People s Republic of China in their entirety as official and has implemented them in the educational system However unlike in China personal names may still be registered in traditional characters Malaysia Edit Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981 which were also completely identical to the Mainland China simplifications Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters Chinese shop signs are also generally written in traditional characters Philippines Edit In the Philippines most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo owing from influence from the Republic of China Taiwan due to the shared Hokkien heritage Recently however more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation they are still published largely using traditional characters North America Edit Canada amp United States Edit Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters 104 There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China 105 Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters Comparisons of traditional Chinese simplified Chinese and Japanese Edit The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters a common traditional Chinese standard used in Taiwan the Table of General Standard Chinese Characters the standard for Mainland Chinese jiantizi simplified and the jōyō kanji the standard for Japanese kanji Generally the jōyō kanji are more similar to fantizi traditional than jiantizi are to fantizi Simplified refers to having significant differences from the Taiwan standard not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as Traditional but are not shown Comparisons of a sample of traditional Chinese characters simplified Chinese characters and simplified Japanese characters in their modern standardized forms vte Chinese Japanese MeaningTraditional SimplifiedSimplified in mainland China only not Japan Some radicals were simplified 電 电 電 electricity買 买 買 buy車 车 車 car vehicle紅 红 紅 red無 无 無 nothing東 东 東 east馬 马 馬 horse風 风 風 wind愛 爱 愛 love時 时 時 time鳥 鸟 鳥 bird島 岛 島 island語 语 語 language word頭 头 頭 head魚 鱼 魚 fish園 园 園 garden長 长 長 long grow紙 纸 紙 paper書 书 書 book document見 见 見 watch see響 响 響 echo soundSimplified in Japan not Mainland China In some cases this represents the adoptionof different variants as standard 假 假 仮 false day off borrow佛 佛 仏 Buddha德 德 徳 moral virtue拜 拜 拝 kowtow pray to worship黑 黑 黒 black冰 冰 氷 ice兔 兔 兎 rabbit妒 妒 妬 jealousy每 每 毎 every壤 壤 壌 soil步 步 歩 step巢 巢 巣 nest惠 惠 恵 grace莓 莓 苺 strawberrySimplified differently in Mainland China and Japan圓 圆 円 circle聽 听 聴 listen實 实 実 real證 证 証 certificate proof龍 龙 竜 dragon賣 卖 売 sell龜 龟 亀 turtle tortoise藝 艺 芸 art arts戰 战 戦 fight war繩 绳 縄 rope criterion繪 绘 絵 picture painting鐵 铁 鉄 iron metal圖 图 図 picture diagram團 团 団 group regiment圍 围 囲 to surround轉 转 転 turn廣 广 広 wide broad惡 恶 悪 bad evil hate豐 丰 豊 abundant腦 脑 脳 brain雜 杂 雑 miscellaneous壓 压 圧 pressure compression雞 鷄 鸡 鶏 chicken總 总 総 overall價 价 価 price樂 乐 楽 fun music歸 归 帰 return revert氣 气 気 air廳 厅 庁 hall office發 发 発 emit send澀 涩 渋 astringent勞 劳 労 labour劍 剑 剣 sword歲 岁 歳 age years權 权 権 authority right燒 烧 焼 burn贊 赞 賛 praise兩 两 両 two both譯 译 訳 translate觀 观 観 look watch營 营 営 camp battalion處 处 処 processing齒 齿 歯 teeth驛 驿 駅 station櫻 樱 桜 cherry產 产 産 production藥 药 薬 medicine嚴 严 厳 strict severe讀 读 読 read顏 颜 顔 face關 关 関 concern involve relation顯 显 顕 prominent to showSimplified almost identically in Mainland China and Japan畫 画 画 picture聲 声 声 sound voice學 学 学 learn體 体 体 body點 点 点 dot point麥 麦 麦 wheat蟲 虫 虫 insect舊 旧 旧 old bygone past會 会 会 be able to meeting萬 万 万 ten thousand盜 盗 盗 thief steal寶 宝 宝 treasure國 国 国 country醫 医 医 medicine雙 双 双 pair晝 昼 昼 noon day觸 触 触 contact來 来 来 come黃 黄 黄 yellow區 区 区 ward districtWritten styles EditMain article Chinese script styles Sample of the cursive script by Chinese Tang dynasty calligrapher Sun Guoting c 650 AD There are numerous styles or scripts in which Chinese characters can be written deriving from various calligraphic and historical models Most of these originated in China and are now common with minor variations in all countries where Chinese characters are used The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used the oldest script that is still in use today is the Seal Script 篆書 篆书 zhuanshu It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script and was adopted in a standardized form under the first Emperor of China Qin Shi Huang The seal script as the name suggests is now used only in artistic seals Few people are still able to read it effortlessly today although the art of carving a traditional seal in the script remains alive some calligraphers also work in this style Scripts that are still used regularly are the Clerical Script 隸書 隶书 lishu of the Qin dynasty to the Han dynasty the Weibei 魏碑 weibei the regular script 楷書 楷书 kǎishu which is used mostly for printing and the semi cursive script 行書 行书 xingshu used mostly for handwriting The cursive script 草書 草书 cǎoshu literally grass script is used informally The basic character shapes are suggested rather than explicitly realized and the abbreviations are sometimes extreme Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye this script also known as draft is highly revered for the beauty and freedom that it embodies Some of the simplified Chinese characters adopted by the People s Republic of China and some simplified characters used in Japan are derived from the cursive script The Japanese hiragana script is also derived from this script There also exist scripts created outside China such as the Japanese Edomoji styles these have tended to remain restricted to their countries of origin rather than spreading to other countries like the Chinese scripts Calligraphy Edit Main article Chinese calligraphy Chinese calligraphy of mixed styles written by Song dynasty 1051 1108 AD poet Mifu For centuries the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy It is usually done with ink brushes In ancient China Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur Each character has a set number of brushstrokes none must be added or taken away from the character to enhance it visually lest the meaning be lost Finally strict regularity is not required meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality and as such represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China Typography and design Edit The first four characters of Thousand Character Classic in different type and script styles From right to left seal script clerical script regular script Ming and sans serif Three major families of typefaces are used in Chinese typography Ming or Song Sans serif Regular scriptMing and sans serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans serif typefaces respectively Regular script typefaces emulate regular script The Song typeface 宋体 宋體 songtǐ is known as the Ming typeface 明朝 minchō in Japan and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface 明体 明體 mingtǐ than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong The names of these styles come from the Song and Ming dynasties when block printing flourished in China Sans serif typefaces called black typeface 黑体 黑體 heitǐ in Chinese and Gothic typeface ゴシック体 in Japanese are characterized by simple lines of even thickness for each stroke akin to sans serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography Regular script typefaces are also commonly used but not as common as Ming or sans serif typefaces for body text Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person s handwriting e g the handwriting of Ouyang Xun Yan Zhenqing or Liu Gongquan while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity Variants EditMain article Variant Chinese character Variants of the Chinese character for gui turtle collected c 1800 from printed sources The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong 龜 though 龜 may look slightly different or even like the second variant from the left depending on your font see Wiktionary The modern simplified forms used in China 龟 and in Japan 亀 are most similar to the variant in the middle of the bottom row though neither is identical A few more closely resemble the modern simplified form of the character for dian lightning 电 Five of the 30 variant characters found in the preface of the Imperial Kangxi Dictionary which are not found in the dictionary itself They are 為 爲 wei due to 此 cǐ this 所 suǒ place 能 neng be able to 兼 jian concurrently Although the form of 為 is not very different and in fact is used today in Japan the radical 爪 has been obliterated Another variant from the preface 来 for 來 lai to come also not listed in the dictionary has been adopted as the standard in Mainland China and Japan The character 次 in Simplified and Traditional Chinese Japanese and Korean If you have an appropriate font installed you can see the corresponding character in Vietnamese 次 Just as Roman letters have a characteristic shape lower case letters mostly occupying the x height with ascenders or descenders on some letters Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape especially with small printed characters in Ming and sans serif styles Because of this beginners often practise writing on squared graph paper and the Chinese sometimes use the term Square Block Characters 方块字 方塊字 fangkuaizi sometimes translated as tetragraph 106 in reference to Chinese characters Despite standardization some nonstandard forms are commonly used especially in handwriting In older sources even authoritative ones variant characters are commonplace For example in the preface to the Imperial Dictionary there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself 107 A few of these are reproduced at right Regional standards Edit The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs variants for many characters and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history In recent times the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956 They are also used in Singapore and Malaysia Traditional Chinese characters are used in Hong Kong Macau and Taiwan Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters Shinjitai since 1946 while South Korea has limited its use of Chinese characters and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul respectively The standard character forms of each region are described in The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese for Mainland China The List of Graphemes of Commonly Used Chinese Characters for Hong Kong The Standard Form of National Characters for Taiwan The list of Jōyō kanji for Japan The Han Han Dae Sajeon de facto for Korea In addition to strictness in character size and shape Chinese characters are written with very precise rules The most important rules regard the strokes employed stroke placement and stroke order Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms each also has standardized stroke orders with each standard being different Most characters can be written with just one correct stroke order though some words also have many valid stroke orders which may occasionally result in different stroke counts Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification Polysyllabic morphemes Edit Chinese characters are primarily morphosyllabic meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic consisting of two syllables each of which is a morpheme In modern Chinese 10 of morphemes only occur as part of a given compound However a few morphemes are disyllabic some of them dating back to Classical Chinese 108 Excluding foreign loan words these are typically words for plants and small animals They are usually written with a pair of phono semantic compound characters sharing a common radical Examples are 蝴蝶 hudie butterfly and 珊瑚 shanhu coral Note that the 蝴 hu of hudie and the 瑚 hu of shanhu have the same phonetic 胡 but different radicals insect and jade respectively Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word Polysyllabic characters Edit In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters Some of these can be considered logograms where characters represent whole words rather than syllable morphemes though these are generally instead considered ligatures or abbreviations similar to scribal abbreviations such as amp for et and as non standard These do see use particularly in handwriting or decoration but also in some cases in print In Chinese these ligatures are called hewen 合文 heshu 合书 合書 or hetǐzi 合体字 合體字 and in the special case of combining two characters these are known as two syllable Chinese characters 双音节汉字 雙音節漢字 A commonly seen example is the Double Happiness symbol 囍 formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name simplified Chinese 双喜 traditional Chinese 雙喜 pinyin shuangxǐ In handwriting numbers are very frequently squeezed into one space or combined common ligatures include 廿 nian twenty normally read as 二十 ershi 卅 sa thirty normally read as 三十 sanshi and 卌 xi forty normally read as 四十 sishi Calendars often use numeral ligatures in order to save space for example the 21st of March can be read as 三月廿一 8 Modern examples particularly include Chinese characters for SI units In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters as 厘米 limǐ centimeter 厘 centi 米 meter or 千瓦 qianwǎ kilowatt However in the 19th century these were often written via compound characters pronounced disyllabically such as 瓩 for 千瓦 or 糎 for 厘米 some of these characters were also used in Japan where they were pronounced with borrowed European readings instead These have now fallen out of general use but are occasionally seen Less systematic examples include 圕 tushuguǎn library a contraction of 圖書館 simplified 图书馆 109 110 Since polysyllabic characters are often non standard they are often excluded in character dictionaries The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves and they have frequently been found in religious or ritual use In the Oracle Bone script personal names ritual items and even phrases such as 受又 祐 shou you receive blessings are commonly contracted into single characters A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 pusa bodhisattva simplified 菩萨 is sometimes written with a single character formed of a 2 2 grid of four 十 derived from the grass radical over two 十 8 However for the sake of consistency and standardization the CCP seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable 111 Conversely with the fusion of the diminutive er suffix in Mandarin some monosyllabic words may even be written with two characters as in 花儿 花兒 huar flower which was formerly disyllabic In most other languages that use the Chinese family of scripts notably Korean Vietnamese and Zhuang Chinese characters are typically monosyllabic but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme the on yomi a polysyllabic native Japanese morpheme the kun yomi or even in rare cases a foreign loanword These uses are completely standard and unexceptional Rare and complex characters Edit Often a character not commonly used a rare or variant character will appear in a personal or place name in Chinese Japanese Korean and Vietnamese see Chinese name Japanese name Korean name and Vietnamese name respectively This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical antiquated characters One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi kun due to the rarity of the last character 堃 pinyin kun in his name Newspapers have dealt with this problem in varying ways including using software to combine two existing similar characters including a picture of the character or especially as is the case with Yu Shyi kun substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference Taiwanese political posters movie posters etc will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead citation needed There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare According to Joel Bellassen 1989 the most complex Chinese character is 𪚥 U 2A6A5 zhe listen help info meaning verbose and containing 64 strokes this character fell from use around the 5th century It might be argued however that while containing the most strokes it is not necessarily the most complex character in terms of difficulty as it requires writing the same 16 stroke character 龍 long lit dragon four times in the space for one Another 64 stroke character is 𠔻 U 2053B zheng composed of 興 xing xing lit flourish four times One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries g is 齉 U 9F49 nang listen help info pictured below middle image meaning snuffle that is a pronunciation marred by a blocked nose with just thirty six strokes Other stroke rich characters include 靐 bing with 39 strokes and 䨻 beng with 52 strokes meaning the loud noise of thunder However these are not in common use The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is 龘 da the appearance of a dragon flying It is composed of the dragon radical represented three times for a total of 16 3 48 strokes Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are 籲 yu to implore with 32 strokes 鬱 yu luxuriant lush gloomy with 29 strokes as in 憂鬱 yōuyu depressed 豔 yan colorful with 28 strokes and 釁 xin quarrel with 25 strokes as in 挑釁 tiǎoxin to pick a fight Also in occasional modern use is 鱻 xian fresh variant of 鮮 xian with 33 strokes In Japanese an 84 stroke kokuji exists normally read taito It is composed of triple cloud character 䨺 on top of the abovementioned triple dragon character 龘 Also meaning the appearance of a dragon in flight it has been pronounced おとど otodo たいと taito and だいと daito 112 The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29 stroke 鬱 meaning depression or melancholy The most complex Chinese character still in use may be according to whom 𰻞 U 30EDE biang pictured right bottom with 58 strokes which refers to biangbiang noodles a type of noodle from China s Shaanxi province This character along with the syllable biang cannot be found in dictionaries The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character Zhe verbose Zheng unknown meaning Nang poor enunciation due to snuffle Taito the appearance of a dragon in flight alternative form of Taito Biang a kind of noodle in ShaanxiNumber of characters EditThe total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time for instance brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters though such inventions are rarely included in official character sets 113 The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory Number of characters in monolingual Chinese dictionaries Year Name of dictionary Number of characters100 Shuowen Jiezi 說文解字 9 353 114 230 Shenglei 聲類 11 520 114 350 Zilin 字林 12 824 114 543 Yupian 玉篇 16 917 115 116 601 Qieyun 切韻 12 158 117 732 Tangyun 唐韻 15 000 114 753 Yunhai jingyuan 韻海鏡源 26 911 118 997 Longkan Shoujian 龍龕手鑒 26 430 119 1011 Guangyun 廣韻 26 194 116 120 1066 Leipian 類篇 31 319 118 1039 Jiyun 集韻 53 525 121 1615 Zihui 字彙 33 179 116 122 1675 Zhengzitong 正字通 33 440 123 1716 Kangxi Zidian 康熙字典 47 035 116 124 1915 Zhonghua Da Zidian 中華大字典 48 000 116 1989 Hanyu Da Zidian 漢語大字典 54 678 114 1994 Zhonghua Zihai 中华字海 85 568 125 2004 Yitizi Zidian 異體字字典 106 230 126 Number of characters in bilingual Chinese dictionaries Year Country Name of dictionary Number of characters2003 Japan Dai Kan Wa Jiten 大漢和辞典 50 3052008 South Korea Han Han Dae Sajeon 漢韓大辭典 53 667Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non Chinese languages except the unique characters in use in Japan and Korea Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1 500 Japanese made kokuji given in the Kokuji no Jiten 127 the Korean made gukja the over 10 000 Sawndip characters still in use in Guangxi and the almost 20 000 Nom characters formerly used in Vietnam citation needed More divergent descendants of Chinese script include Tangut script which created over 5 000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever increasing number of characters There are about 300 radicals and 100 are in common use Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xingshengzi pictophonetic compounds This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day The traditional 3rd person pronoun ta 他 he she it which is written with the person radical illustrates modifying significs to form new characters In modern usage there is a graphic distinction between ta 她 she with the woman radical ta 牠 it with the animal radical ta 它 it with the roof radical and ta 祂 He with the deity radical One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs some of which are not even used in Classical Chinese For instance he 和 harmony peace which combines the grain radical with the mouth radical has infrequent variants 咊 with the radicals reversed and 龢 with the flute radical Chinese Edit Cumulative frequency of simplified Chinese characters in Modern Chinese text 128 Chinese Wikisource has original text related to this article 通用规范汉字表 Chinese Wikisource has original text related to this article 常用國字標準字體表 Chinese Wikisource has original text related to this article 常用字字形表 Chinese characters Chinese 字 pinyin zi meaning the semiotic sign symbol or glyph part should not be confused with Chinese words Chinese 詞 pinyin ci meaning phrases or vocabulary words consisting from a group of characters or possibly a single character as the majority of modern Chinese words unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts are more frequently written with two or more characters each character representing one syllable and or morpheme Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred but this is not always the case Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3 000 and 4 000 characters Specialists in classical literature or history who would often encounter characters no longer in use are estimated to have a working vocabulary of between 5 000 and 6 000 characters 5 In China which uses simplified Chinese characters the Xiandai Hanyǔ Changyong Zibiǎo 现代汉语常用字表 List of Commonly Used Characters in Modern Chinese lists 2 500 common characters and 1 000 less than common characters while the Xiandai Hanyǔ Tōngyong Zibiǎo 现代汉语通用字表 Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese lists 7 000 characters including the 3 500 characters already listed above In June 2013 the Tōngyong Guifan Hanzi Biǎo 通用规范汉字表 Table of General Standard Chinese Characters became the current standard replacing the previous two lists It includes 8 105 characters 3 500 as primary 3 000 as secondary and 1 605 as tertiary GB 2312 an early version of the national encoding standard used in the People s Republic of China has 6 763 code points GB 18030 the modern mandatory standard has a much higher number The Hanyǔ Shuǐping Kǎoshi 汉语水平考试 Chinese Proficiency Test cover 2 663 characters and 5 000 words at its highest level level six while the Guoji Zhōngwen Jiaoyu Zhōngwen Shuǐping Dengji Biaozhǔn 国际中文教育中文水平等级标准 Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education would cover 3 000 characters and 11 092 words at its highest level level nine 129 130 131 In Taiwan which uses traditional Chinese characters the Ministry of Education s Changyong Guozi Biaozhǔn Zitǐ Biǎo 常用國字標準字體表 Chart of Standard Forms of Common National Characters lists 4 808 characters the Ci Changyong Guozi Biaozhǔn Zitǐ Biǎo 次常用國字標準字體表 Chart of Standard Forms of Less Than Common National Characters lists another 6 341 characters The Chinese Standard Interchange Code CNS11643 the official national encoding standard supports 48 027 characters in its 1992 version currently over 96 000 characters 132 while the most widely used encoding scheme BIG 5 supports only 13 053 The Test of Chinese as a Foreign Language 華語文能力測驗 TOCFL covers 8 000 words at its highest level level six The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language 臺灣華語文能力基準 TBCL a guideline developed to describe levels of Chinese language proficiency covers 3 100 characters and 14 425 words at its highest level level seven 133 134 In Hong Kong which uses traditional Chinese characters the Education and Manpower Bureau s Soengjung Zi Zijing Biu Chinese 常用字字形表 Jyutping soeng4jung6zi6 zi6jing4 biu2 intended for use in elementary and junior secondary education lists a total of 4 759 characters In addition there are a number of dialect characters 方言字 that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in nonstandard varieties of Chinese In general it is common practice to use standard characters to transcribe Chinese dialects when obvious cognates with words in Standard Mandarin exist However when no obvious cognate could be found for a word due to factors like irregular sound change or semantic drift in the meanings of characters or the word originates from a non Chinese source like a substratum from an earlier displaced language or a later borrowing from another language family then characters are borrowed and used according to the rebus principle or invented in an ad hoc manner to transcribe it These new characters are generally phonosemantic compounds e g 侬 person in Min although a few are compound ideographs e g 孬 bad in Northeast Mandarin Except in the case of written Cantonese there is no official orthography and there may be several ways to write a dialectal word often one that is etymologically correct and one or several that are based on the current pronunciation e g 觸祭 etymological vs 戳鸡 戳雞 phonetic eat low register in Shanghainese Speakers of a dialect will generally recognize a dialectal word if it is transcribed according to phonetic considerations while the etymologically correct form may be more difficult or impossible to recognize For example few Gan speakers would recognize the character meaning to lean in their dialect because this character 隑 has become archaic in Standard Mandarin The historically correct transcription is often so obscure that it is uncovered only after considerable scholarly research into philology and historical phonology and may be disputed by other researchers As an exception written Cantonese is in widespread use in Hong Kong even for certain formal documents due to the former British colonial administration s recognition of Cantonese for use for official purposes In Taiwan there is also a body of semi official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka For example the vernacular character 㓾 pronounced cii11 in Hakka means to kill 135 Other varieties of Chinese with a significant number of speakers like Shanghainese Wu Gan Chinese and Sichuanese also have their own series of characters but these are not often seen except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings Written Standard Mandarin is the preference for all mainland regions Japanese Edit See also List of jōyō kanji and Jinmeiyō kanji List of jinmeiyō kanji Kanji for 剣道 Kendo pronounced differently from the Korean term 劍道 Kumdo or the Chinese words 劍道 jiandao h it is more common to use the expressions 劍術 jianshu or 劍法 jianfǎ in Chinese In Japanese there are 2 136 jōyō kanji 常用漢字 lit frequently used Chinese characters designated by the Japanese Ministry of Education these are taught during primary and secondary school The list is a recommendation not a restriction and many characters missing from it are still in common use 146 One area where character usage is officially restricted is in names which may contain only government approved characters Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations an additional list referred to as the jinmeiyō kanji 人名用漢字 lit kanji for use in personal names is published 147 It currently contains 983 characters 148 Today a well educated Japanese person may know upwards of 3 500 characters 149 The kanji kentei 日本漢字能力検定試験 Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude tests a speaker s ability to read and write kanji The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6 000 kanji corresponding to the kanji characters list of the JIS X 0208 150 151 Korean Edit Basic Hanja for educational use 漢文敎育用基礎漢字 are a subset of 1 800 Hanja defined in 1972 by a South Korea education standard 900 characters are expected to be learnt by middle school students and a further 900 at high school 152 In March 1991 the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use 人名用追加漢字表 which allowed a total of 2 854 hanja in South Korean given names 153 The list expanded gradually and until 2015 there are 8 142 hanja including the set of basic hanja permitted using in Korean names 154 Modern creation Edit New characters can in principle be coined at any time just as new words can be but they may not be adopted Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century Specifically Chinese coined new characters for chemical elements see Chemical elements in East Asian languages which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan In Japan in the Meiji era specifically late 19th century new characters were coined for some but not all SI units such as 粁 米 meter 千 thousand kilo for kilometer These kokuji Japanese coinages have found use in China as well see Chinese characters for SI units for details While new characters can be easily coined by writing on paper they are difficult to represent on a computer they must generally be represented as a picture rather than as text which presents a significant barrier to their use or widespread adoption Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV 1971 and Love Symbol Album 1993 an album cover may potentially contain any graphics but in writing and other computation these symbols are difficult to use Indexing EditDozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary only one such system has achieved truly widespread use This is the system of radicals see for example the 214 so called Kangxi radicals Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways Many Chinese Japanese and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order characters are grouped together by radical and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes radical and stroke sorting Under each radical characters are listed by their total number of strokes It is often also possible to search for characters by sound using pinyin in Chinese dictionaries zhuyin in Taiwanese dictionaries kana in Japanese dictionaries or hangul in Korean dictionaries Most dictionaries also allow searches by total number of strokes and individual dictionaries often allow other search methods as well For instance to look up the character where the sound is not known e g 松 pine tree the user first determines which part of the character is the radical here 木 then counts the number of strokes in the radical four and turns to the radical index usually located on the inside front or back cover of the dictionary Under the number 4 for radical stroke count the user locates 木 then turns to the page number listed which is the start of the listing of all the characters containing this radical This page will have a sub index giving remainder stroke numbers for the non radical portions of characters and page numbers The right half of the character also contains four strokes so the user locates the number 4 and turns to the page number given From there the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking Some dictionaries have a sub index which lists every character containing each radical and if the user knows the number of strokes in the non radical portion of the character he or she can locate the correct page directly Another dictionary system is the Four Corner Method in which characters are classified according to the shape of each of the four corners Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical based character index in a section at the front while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling citation needed To find a character with unknown sound using one of these dictionaries the reader finds the radical and stroke number of the character as before and locates the character in the radical index The character s entry will have the character s pronunciation in pinyin written down the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically See also Edit Radical index on Wiktionary Total strokes index on Wiktionary Chinese calligraphy Eight Principles of Yong Stroke order Transcription into Chinese characters Romanization of Chinese Adoption of Chinese literary culture Character amnesia Chinese family of scripts Chinese character encoding Chinese input methods for computers Chinese numerals how numbers are written with Chinese characters Chinese punctuation Digraph Horizontal and vertical writing in East Asian scripts List of languages written in Chinese characters and derivatives of Chinese charactersNotes Edit Abbreviations are occasionally used see Polysyllabic characters Qiu 2000 pp 132 133 provides archaeological evidence for this dating in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han Qiu 2000 pp 140 141 mentions examples of neo clerical with strong overtones of cursive script from the late Eastern Han Liu is said to have taught Zhong Yao and Wang Xizhi Wang Xizhi is so credited in essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries and most of his extant pieces are in modern cursive script 71 cf Inariyama Sword U 9F49 nang is found for instance on p 707 of 漢英辭典 修訂版 A Chinese English Dictionary Revised Edition Foreign Language Teaching and Research Press Beijing 1995 ISBN 978 7 5600 0739 7 Jiandao is the pronunciation of the Modern Standard Chinese deriving from the Beijing Mandarin There are other pronunciations of the varieties of Chinese deriving its pronunciation from the Middle Chinese as like Southern Min Taiwan kiam tō Pe h ōe ji kiam tō Tai uan Lo ma ji Phing im Hong an 136 137 Hakka Chinese Sixian dialect kiam tho Pha k fa sṳ giam to Taiwanese Hakka Romanization System 138 139 Yue Chinese Hong Kong gim3 dou6 Jyutping 140 141 Wu Chinese Shanghainese cie3 dau2 Romanization of Wu Chinese 142 143 Wu Chinese Suzhou dialect cie523 dau231 Romanization of Wu Chinese 144 145 References EditCitations Edit Guǎngxi Zhuangzu zizhiqu shǎoshu minzu gǔji zhenglǐ chubǎn guihua lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组 ed 1989 Sawndip Sawdenj Gǔ Zhuang zi zidiǎn 古壮字字典 Dictionary of the Old Zhuang Script 2nd ed Nanning Guangxi minzu chubanshe ISBN 978 7 5363 0614 1 World Health Organization 2007 WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region Manila WHO Regional Office for the Western Pacific hdl 10665 206952 Retrieved 29 January 2020 Potowski Kim 2010 Language Diversity in the USA Cambridge Cambridge University Press p 82 ISBN 978 0 521 74533 8 CCTV com 18 November 2009 History of Chinese Writing Shown in the Museums Artintern net Archived from the original on 21 November 2009 Retrieved 20 March 2010 a b Norman 1988 p 73 Wood Clare Patricia Connelly Vincent 2009 Contemporary Perspectives on Reading and Spelling New York Routledge p 203 ISBN 978 0 415 49716 9 Often the Chinese character can function as an independent unit in sentences but sometimes it must be paired with another character or more to form a word Most words consist of two or more characters and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes Packard 2000 East Asian Languages and Chinese Characters Pinyin info Retrieved 28 February 2018 a b c Mair Victor 2 August 2011 Polysyllabic Characters in Chinese Writing Language Log Norman 1988 p 58 Wilkinson 2012 p 22 Norman 1988 p 112 Yip 2000 p 18 Norman 1988 pp 155 156 Norman 1988 p 74 Norman 1988 pp 74 75 Swofford Mark 2010 Chinese Characters with Multiple Pronunciations Pinyin info Retrieved 4 July 2016 Baxter 1992 pp 315 317 a b Baxter 1992 p 315 Baxter 1992 p 316 Baxter 1992 pp 197 305 a b Baxter 1992 p 218 Baxter 1992 p 219 Norman 1988 pp 58 61 Norman 1988 pp 67 69 Sampson amp Chen 2013 p 261 Boltz 1994 pp 104 110 Sampson amp Chen 2013 pp 265 268 Boltz 1994 p 169 a b Gnanadesikan Amalia E 2011 The Writing Revolution Cuneiform to the Internet John Wiley amp Sons p 61 ISBN 9781444359855 a b Wright David 2000 Translating Science The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China 1840 1900 Brill p 211 ISBN 9789004117761 Baxter 1992 p 750 Baxter 1992 p 810 Williams Ye 也 zhongwen com in Chinese Retrieved 17 February 2015 The Shuowen Jiezi gives the origin of 也 as 女陰也 or female yin organ The 也 in the definition itself is a declarative sentence final particle By the Classical period 6th century BC the original definition had fallen into disuse and all appearances of the character in texts of that period and in later in Literary Chinese use it as a phonetic loan for the grammatical particle In addition to serving as a classical particle it has acquired the modern Vernacular Chinese meaning of also Hanyu Da Cidian Norman 1988 p 69 Baxter 1992 pp 771 772 Sampson amp Chen 2013 pp 260 261 Yang Lihui An Deming 2008 Handbook of Chinese Mythology Oxford University Press pp 84 86 ISBN 978 0 19 533263 6 Carvings May Rewrite History of Chinese Characters Xinhua Online 18 May 2007 Archived from the original on 8 July 2007 Retrieved 19 May 2007 Chinese Writing 8 000 Years Old BBC News 18 May 2007 Retrieved 17 November 2007 a b Rincon Paul 17 April 2003 Earliest Writing Found in China BBC News Qiu 2000 p 31 a b c d Kern 2010 p 1 Keightley 1978 p xvi Bagley Robert 2004 Anyang writing and the origin of the Chinese writing system In Houston Stephen ed The First Writing Script Invention as History and Process Cambridge University Press p 190 ISBN 9780521838610 Retrieved 3 April 2019 Boltz William G 1999 Language and Writing In Loewe Michael Shaughnessy Edward L eds The Cambridge History of Ancient China From the Origins of Civilization to 221 BC Cambridge University Press p 108 ISBN 9780521470308 Retrieved 3 April 2019 Boltz 1986 p 424 Keightley 1996 a b Kern 2010 p 2 Qiu 2000 pp 63 64 66 86 88 89 104 107 124 Qiu 2000 pp 59 150 Chen Zhaorong 2003 Qiu 2000 p 104 Qiu 2000 pp 59 104 107 Qiu 2000 p 119 Qiu 2000 p 123 Qiu 2000 pp 119 123 124 Qiu 2000 p 130 Qiu 2000 p 121 Qiu 2000 pp 131 133 a b c d e Qiu 2000 p 138 Qiu 2000 p 131 a b Qiu 2000 pp 113 139 a b Qiu 2000 p 139 Qiu 2000 p 142 Qiu 2000 p 140 Transcript of lecture 楷法無欺 by 田英章Archived 2011 07 11 at the Wayback Machine Retrieved 2010 05 22 a b Qiu 2000 p 143 Qiu 2000 p 144 a b Qiu 2000 p 148 Qiu 2000 p 145 Yen Yuehping 2005 Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society London Routledge ISBN 0 415 31753 3 Jiǎnhua zi de zuotian jintian he mingtian 简化字的昨天 今天和明天 bolin netfirms com in Chinese Archived from the original on 14 July 2011 Retrieved 17 January 2010 East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past Well into modern times Chinese script the common script across East Asia served with local adaptations and variations as the normative medium of record keeping and written historical narrative as well as official communication This was true not only in China itself but in Korea Japan and Vietnam The Oxford History of Historical Writing Volume 3 Jose Rabasa Masayuki Sato Edoardo Tortarolo Daniel Woolf 1400 1800 p 2 Lin Youshun 林友順 June 2009 Da mǎhua she youzǒu yu jiǎn fanzhi jian 大馬華社遊走於簡繁之間 The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional in Chinese Yazhou Zhoukan Retrieved 30 March 2021 Korean Alphabet Pronunciation and Language omniglot com Retrieved 28 February 2018 공문서 한글전용 초중등 한자교육 선택 고시 합헌 종합 Maeil Kyungje in Korean 24 November 2016 Retrieved 4 February 2022 Coulmas 1991 pp 122 129 Coulmas 1991 pp 129 132 Coulmas 1991 pp 132 133 알고 싶은 한글 국립국어원 National Institute of Korean Language Retrieved 22 March 2018 a b c Fischer Stephen Roger 4 April 2004 A History of Writing Globalities London Reaktion Books pp 189 194 ISBN 1 86189 101 6 Retrieved 3 April 2009 a b Hannas 1997 pp 68 72 Byon Andrew Sangpil 2017 Modern Korean Grammar A Practical Guide Taylor amp Francis pp 3 18 ISBN 978 1351741293 Choo Miho O Grady William 1996 Handbook of Korean Vocabulary An Approach to Word Recognition and Comprehension University of Hawaii Press pp ix ISBN 0824818156 Hanja Lesson 1 大 小 中 山 門 How to Study Korean Retrieved 9 March 2016 Hannas 1997 p 68 Kim Hye jin 김혜진 4 June 2001 Bughan ui hanjajeongchaeg hanja 3000jakkaji baeudoe sseujineun malla 북한의 한자정책 漢字 3000자까지 배우되 쓰지는 말라 Han Mun Love in Korean Chosun Ilbo Archived from the original on 17 December 2014 Retrieved 21 November 2014 Hung Eva Wakabayashi Judy 2014 Asian Translation Traditions Routledge p 18 Kiernan Ben 2017 Viet Nam A History from Earliest Times to the Present Oxford University Press p 108 ISBN 978 0 19062 730 0 a b Kornicki Peter 2018 Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia Oxford University Press p 63 ISBN 978 0 192 51869 9 DeFrancis John 1977 Colonialism and Language Policy in Viet Nam Mouton p 19 ISBN 978 90 279 7643 7 Clementin Ojha Catherine Manguin Pierre Yves Reid Helen 2007 A Century in Asia The History of the Ecole Francaise D Extreme Orient 1898 2006 Editions Didier Millet p 141 ISBN 978 9 81415 597 7 Handel Zev 2019 Sinography The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script Brill p 135 ISBN 978 9 004 35222 3 Shih Chih yu Manomaivibool Prapin Marwah Reena 2018 China Studies In South And Southeast Asia Between Pro china And Objectivism World Scientific Publishing Company p 117 ISBN 978 9 81323 526 7 Coulmas 1991 pp 113 115 DeFrancis 1977 a b Zhou Youguang 1991 The Family of Chinese Character Type Scripts Twenty Members and Four Stages of Development Sino Platonic Papers 28 Retrieved 7 June 2011 via www sino platonic org Tang Weiping 唐未平 Guǎngxi zhuangzu ren wenzi shǐyong xianzhuang ji wenzi shehui shengwang diaocha yanjiu yǐ tianyang tian dōng dōng lan san xian wei li 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究 以田阳 田东 东兰三县为例 A Survey and Study on the Using Status and Attitude About the Writing Systems Being Used in Zhuang Take Tianyang Tiandong and Donglan for Examples in Chinese via doc88 com Gulick John 1870 On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect The Chinese Recorder and Missionary Journal 3 153 155 via Google Books Ramsey 1987 p 147 Chia Shih Yar 谢世涯 Xinjiapō yǔ zhōngguo tiaozheng jiǎntǐzi de ping zhi 新加坡与中国调整简体字的评骘 A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House Dandong Liaoning China 9 11 Nov 1998 in Chinese via huayuqiao org Hua Vanessa 8 May 2006 For Students of Chinese Politics Fill the Characters Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy SFGATE Retrieved 28 February 2018 Kane Mathew November December 2012 Chinese Character Usage in New York City PDF The ATA Chronicle pp 20 23 Archived from the original PDF on 15 December 2018 Retrieved 22 July 2019 Mair Victor H Danger Opportunity Crisis How A Misunderstanding About Chinese Characters Has Led Many Astray Pinyin info Retrieved 20 August 2010 Montucci 1817 Urh Chĭh Tsze Teen Se Yĭn Pe Keaou Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries by The Rev Robert Morrison and Antonio Montucci Ll D Norman 1988 pp 8 9 Tu zi zenme nian Shenme yisi Shei zao de 圕 字怎么念 什么意思 谁造的 Singtao Net in Chinese 21 April 2006 Archived from the original on 3 October 2011 Tu zi zi zenme nian Tai jiaoyu bumen fuze ren bei kǎo dao 圕 字字怎么念 台教育部门负责人被考倒 Xinhua News Agency in Chinese 20 March 2009 Archived from the original on 25 March 2009 Mair Victor 2 August 2011 Polysyllabic Characters in Chinese Writing Language Log Retrieved 11 April 2016 Sanseido Word Wise Web 三省堂辞書サイト 漢字の現在 幽霊文字からキョンシー文字へ From Ghost Character to Vampire Character dictionary sanseido publ co jp in Japanese Retrieved 24 January 2015 Creating New Chinese Characters pages ucsd edu a b c d e Zhou 2003 p 72 Qiu 2000 p 48 a b c d e Yip 2000 p 19 Pulleyblank 1984 p 139 a b Zhou 2003 p 73 Yong amp Peng 2008 pp 198 199 Yong amp Peng 2008 p 199 Yong amp Peng 2008 p 170 Yong amp Peng 2008 p 289 Yong amp Peng 2008 p 295 Yong amp Peng 2008 p 276 Wilkinson 2012 p 46 Yitǐzi zidiǎn wǎng lu bǎn shuōming 異體字字典 網路版說明 dict variants moe edu tw in Chinese Archived from the original on 17 March 2009 Official website for The Dictionary of Chinese Variant Form Introductory page Hida amp Sugawara 1990 Tokyodo Shuppan Jun Da Chinese Text Computing lingua mtsu edu China s HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years 3 April 2021 国际中文教育中文水平等级标准 来了 汉语水平考试会有啥变化 人民网 人民日报海外版 9 April 2021 日前 国际中文教育中文水平等级标准 GF0025 2021 下称 标准 由教育部 国家语言文字工作委员会发布 作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施 汉语水平考试 HSK 自1984年开创以来已走过37年 经历了基础 初中等 高等 3等11级 的HSK1 0和 一级到六级 6个级别的HSK2 0两个阶段 即将迎来 三等九级 的HSK3 0新阶段 What is Chinese Proficiency Test Cucas Archived from the original on 22 December 2015 Retrieved 11 November 2015 About CNS Current Status CNS11643 中文全字庫 Taiwan Benchmarks for the Chinese Language 華語文語料庫與標準體系整合應用系統 國家教育研究院 The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills listening speaking reading writing and translating It also includes lists which contains 3 100 Chinese characters 14 425 words and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5 林 慶隆 1 August 2020 遣辭用 據 臺灣華語文能力第一套標準 PDF 國家教育研究院 Archived PDF from the original on 20 May 2021 本字表各級收錄字數 第1級246個字 第2級258個字 第3級297個字 第4級499個字 第5級600個字 第6級600個字 第7級600個字 共計3 100個字 Hakka Dictionary Archived from the original on 19 August 2018 Retrieved 14 February 2022 臺灣閩南語常用詞辭典 劍 臺灣閩南語常用詞辭典 道 臺灣客家語常用詞辭典 劍 臺灣客家語常用詞辭典 道 香港小學習字表 劍 香港小學習字表 道 吴音小字典 吴语小词典 劍 上海話 吴音小字典 吴语小词典 道 上海話 吴音小字典 吴语小词典 劍 蘇州話 吴音小字典 吴语小词典 道 蘇州話 What are the Jōyō Kanji sci lang japan FAQ Retrieved 11 November 2015 What are the Jinmeiyō Kanji sci lang japan FAQ Retrieved 11 November 2015 人名用漢字に 渾 追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行 計863字に 日本経済新聞 25 September 2017 Heisig James W 2013 Remembering the kanji Honolulu University of Hawaiʻi Press ISBN 978 0824836696 Retrieved 12 February 2022 Kanji Kentei sci lang japan FAQ Retrieved 11 November 2015 Koichi 6 April 2011 The Ultimate Kanji Test Kanji Kentei Tofugu Retrieved 11 November 2015 Lunde Ken 2008 CJKV Information Processing O Reilly Media p 84 ISBN 978 0 596 51447 1 National Academy of the Korean Language 1991 Archived March 19 2016 at the Wayback Machine 인명용 人名用 한자 5761 8142자로 대폭 확대 Chosun Ilbo in Korean 20 October 2014 Retrieved 23 August 2017 Works cited Edit This article incorporates text fromThe Chinese recorder and missionary journal Volume 3 a publication from 1871 now in the public domain in the United States Baxter William H 1992 A Handbook of Old Chinese Phonology Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 012324 1 Boltz William G 1986 Early Chinese Writing World Archaeology 17 3 420 436 doi 10 1080 00438243 1986 9979980 JSTOR 124705 1994 The origin and early development of the Chinese writing system New Haven American Oriental Society ISBN 978 0 940490 78 9 Coulmas Florian 1991 The writing systems of the world Blackwell ISBN 978 0 631 18028 9 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Keightley David 1978 Sources of Shang history the oracle bone inscriptions of bronze age China Berkeley University of California Press ISBN 978 0 520 02969 9 1996 Art Ancestors and the Origins of Writing in China Representations 56 56 68 95 doi 10 1525 rep 1996 56 1 99p0343q JSTOR 2928708 Kern Martin 2010 Early Chinese literature beginnings through Western Han In Owen Stephen ed The Cambridge History of Chinese Literature vol 1 To 1375 Cambridge Cambridge University Press pp 1 115 ISBN 978 0 521 85558 7 Norman Jerry 1988 Chinese Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 29653 3 Pulleyblank Edwin G 1984 Middle Chinese a study in historical phonology Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0192 8 Qiu Xigui 2000 Chinese writing Translated by Gilbert L Mattos Jerry Norman Berkeley Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies University of California ISBN 978 1 55729 071 7 English translation of Wenzixue Gaiyao 文字學概要 Shangwu 1988 Ramsey S Robert 1987 The Languages of China Princeton University Press ISBN 978 0 691 01468 5 Sampson Geoffrey Chen Zhiqun 2013 The reality of compound ideographs Journal of Chinese Linguistics 41 2 255 272 JSTOR 23754815 preprint Wilkinson Endymion 2012 Chinese History A New Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series 84 Cambridge MA Harvard Yenching Institute Harvard University Asia Center ISBN 978 0 674 06715 8 Williams C H Semantic vs phonetic decoding strategies in non native readers of Chinese PDF Ph D thesis Archived PDF from the original on 9 October 2022 Yip Po ching 2000 The Chinese Lexicon A Comprehensive Survey Psychology Press ISBN 978 0 415 15174 0 Yong Heming Peng Jing 2008 Chinese Lexicography A History from 1046 BC to AD 1911 Oxford University Press ISBN 978 0 19 156167 2 Zhou Youguang 2003 The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts Translated by Zhang Liqing Columbus National East Asian Languages Resource Center Ohio State University ISBN 978 0 87415 349 1 Further reading EditGalambos Imre 2006 Orthography of Early Chinese Writing Evidence from Newly Excavated Manuscripts PDF Budapest Eotvos Lorand University ISBN 978 963 463 811 7 Archived PDF from the original on 15 May 2012 Early works of historical interestSamuel Wells Williams 1842 Easy lessons in Chinese or progressive exercises to facilitate the study of that language Printed at the Office of the Chinese Repository Herbert Allen Giles 1892 A Chinese English dictionary Volume 1 B Quaritch p 1415 P Poletti 1896 A Chinese and English dictionary arranged according to radicals and sub radicals Printed at the American Presbyterian mission press William Edward Soothill 1900 The student s four thousand characters and general pocket dictionary 2 ed American Presbyterian Mission Press John Chalmers 1882 An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms after the Shwoh wan 100 A D and the phonetic Shwoh wan 1833 Trubner amp co Chinese and English dictionary compiled from reliable authors American Tract Society 1893 Joseph Edkins 1876 Introduction to the study of the Chinese characters Trubner amp co p 314 Walter Henry Medhurst 1842 Chinese and English dictionary containing all the words in the Chinese imperial dictionary arranged according to the radicals 2 volumes Parapattan Walter Henry Medhurst Tai Tung Dai Tong 戴侗 1954 The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing Cambridge University Press ISBN 978 1 107 60515 2 Translated by L C Hopkins with a Memoir of the Translator by W Perceval YettsExternal links Edit Look up ko 부록 한문 교육용 기초 한자 1800 in Wiktionary the free dictionary Wikimedia Commons has media related to Chinese character Wikibooks has a book on the topic of English Hanzi History and construction of Chinese characters Edit Excerpt from Visible Speech The Diverse Oneness of Writing Systems by John DeFrancis 1989 by the University of Hawai i Press Used by permission of the University of Hawai i Press Online dictionaries and character reference Edit Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode and exemplary usage from early Chinese texts Evolution of Chinese Characters Richard Sears Chinese Etymology Da Jun Chinese text computing statistics on use of Chinese charactersChinese characters in computing Edit Unihan Database Chinese Japanese and Korean references readings and meanings for all the Chinese and Chinese derived characters in the Unicode character set Daoulagad Han Mobile OCR hanzi dictionary OCR interface to the UniHan databaseEarly works of historical interest Edit Chinese and English dictionary compiled from reliable authors American Tract Society 1893 Retrieved 15 May 2011 Kangxi Emperor of China 1842 Chinese and English dictionary containing all the words in the Chinese imperial dictionary arranged according to the radicals Volume 1 Printed at Parapattan Retrieved 15 May 2011 Portals Language Asia China Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chinese characters amp oldid 1131536821, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.