fbpx
Wikipedia

Quran translations

Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic. The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African, Asian and European languages.[1]

Title page of a German translation of the Qurʻan published in 1775

Islamic theology

Translation of the Qurʻan from Arabic into other languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficult.[1]

According to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations"[2] or "translation[s] of the meanings" (with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran.

The task of translation of the Qurʻan is not an easy one; some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings.[2] There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may have an original meaning that is not obvious.

The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and the early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty that cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.

History

The first translation of the Qurʻan was performed by Salman the Persian, who translated surah al-Fatiha into the Middle Persian in the early seventh century.[3] According to Islamic tradition contained in the hadith, the Negus of the Ethiopian Empire and the Byzantine Emperor Heraclius received letters from Muhammad containing verses from the Qurʻan[citation needed]. However, during Muhammad's lifetime, no passage from the Qurʻan was ever translated into these languages nor any other.[1]

The second known translation was into Greek and was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutation of Qurʻan' written between 855 and 870. However, we know nothing about who and for what purpose had made this translation. It is that it was a complete translation.[4]

The first fully attested complete translations of the Qurʻan were done between the 10th and 12th centuries into Classical Persian. The Samanid emperor, Mansur I (961–976), ordered a group of scholars from Khorasan to translate the Tafsir al-Tabari, originally in Arabic, into Persian. Later in the 11th century, one of the students of Khwaja Abdullah Ansari wrote a complete tafsir of the Qurʻan in Persian. In the 12th century, Najm al-Din 'Umar al-Nasafi translated the Qurʻan into Persian. The manuscripts of all three books have survived and have been published several times.

In 1936, translations in 102 languages were known.[1]

European languages

Latin

 
Bertrandon de la Broquière giving a Latin translation of the Qurʻan to Philip the Bold (detail). Illustration (folio 152v) by Jean Le Tavernier [fr] from BnF, MS fr. 9087, made in Lille in 1455.

Robertus Ketenensis produced the first Latin translation of the Qurʻan in 1143.[1] His version was entitled Lex Mahumet pseudoprophete ("The law of Mahomet the false prophet"). The translation was made at the behest of Peter the Venerable, abbot of Cluny, and currently exists in the Bibliothèque de l'Arsenal in Paris. Ketenensis' work was republished in 1543 in three editions by Theodore Bibliander at Basel. All editions contained a preface by Martin Luther. Many later European translations of the Qurʻan merely translated Ketenensis' Latin version into their own language, as opposed to translating the Qurʻan directly from Arabic.

In the early thirteenth century, Mark of Toledo made another, more literal, translation into Latin, which survives in several manuscripts. In the fifteenth century, Juan of Segovia produced another translation in collaboration with the Mudejar writer, Isa of Segovia. Only the prologue survives. In the sixteenth century, Juan Gabriel Terrolensis aided Cardenal Eguida da Viterbo in another translation into Latin. In the early seventeenth century, another translation was made, attributed to Cyril Lucaris.

Louis Maracci (1612–1700), a teacher of Arabic at the Sapienza University of Rome and confessor to Pope Innocent XI, issued a second Latin translation in 1698 in Padua.[5] His edition contains the Qurʻan's Arabic text with a Latin translation, annotations to further understanding and – embued by the time's spirit of controversy – an essay titled "Refutation of the Qurʻan", where Marracci disproves Islam from the then Catholic point of view. Despite the Refutation's anti-Islamic tendency, Marracci's translation is accurate, suitably commented, and quotes many Islamic sources.[6]

Marracci's translation too became the source of other European translations (one in France by Savory, and one in German by Nerreter). These later translations were quite inauthentic, and one even claimed to be published in Mecca in 1165 AH.[1]

Modern languages

The first translation in a modern European language was in Castilian Spanish or Aragonese by the convert Juan Andrés (or so he claims in his Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán) but this translation is lost. A few dozen Qurʻan verses into Castilian are found within the Confusión itself. There were lost translations in Catalan, one of them by Francesc Pons Saclota in 1382, the other appeared in Perpignan in 1384.[7] Another Romance translation was made into Italian, 1547 by Andrea Arrivabene, derived from Ketenensis'. The Italian translation was used to derive the first German translation Salomon Schweigger in 1616 in Nuremberg, which in turn was used to derive the first Dutch translation in 1641.[1]

The first French translation came out in 1647, and again in 1775, issued by André du Ryer. The Du Ryer translation also fathered many re-translations, most notably an English version by Alexander Ross in 1649. Ross' version was used to derive several others: a Dutch version by Glazemaker, a German version by Lange.[1]

Adyghe

Modern Greek

The first Modern Greek translation was done by Gerasimos Pentakis in 1886, after receiving royal approval from George I of Greece. A second edition was published in 1928. Another three were published in 1958, 1980 and 2002, the most recent was done from Persa Koumoutsi. There is also an online translation. In Greek, there is also the 9th century translation of Nicetas Byzantios referred earlier in the article.

French

L'Alcoran de Mahomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, by André Du Ryer, was the first French translation. This was followed two centuries later in Paris by the 1840 translation by Kasimirski who was an interpreter for the French Persian legation. Then in the mid-twentieth century, a new translation was done by Régis Blachère a French Orientalist followed a few years later in 1959 by the first translation by a Muslim into the French Language from the original Arabic. This work of Muhammad Hamidullah continues to be reprinted and published in Paris and Lebanon as it is regarded as the most linguistically accurate of all translations although critics may complain there is some loss of the spirit of the Arabic original.

Russian

In 1716, Pyotr Postinkov published the first translation of the Quran in Russian based in the french translation of André du Ryer. Gordiy Sablukov published the first Russian translation of the Quran from the Arabic original text in 1873.[8] Nearly 20 translations in Russian have been published.

Spanish

There are four complete translations of the Qurʻan in modern Spanish that are commonly available.

  • Julio Cortes translation 'El Coran' is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qurʻan publishing house.
  • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamel Mustafa Hallak fine deluxe hardback print 'El Coran Sagrado' is printed by Maryland-based Amana Publications.
  • Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his 'Traduccion-Comentario Del Noble Coran' was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has its own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.

English

 
An engraving of Muhammad in The Life of Mahomet, containing an English translation of the Qurʻan derived from the French translation L'Alcoran de Mahomet, initially published in 1649. Edition dating to 1719.

The earliest known translation of the Qurʻan in any European language was the Latin works by Robert of Ketton at the behest of the Abbot of Cluny in c. 1143. This translation remained the only one until 1649 when the first English language translation was done by Alexander Ross, chaplain to King Charles I, who translated from a French work L'Alcoran de Mahomet by du Ryer. In 1734, George Sale produced the first translation of the Qurʻan direct from Arabic into English but reflecting his missionary stance. Since then, there have been English translations by the clergyman John Medows Rodwell in 1861, and Edward Henry Palmer in 1880, both showing in their works several mistakes of mistranslation and misinterpretation, which brings into question their primary aim. These were followed by Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s.

The Qurʻan (1910) by Mirza Abul Fazl (1865–1956), a native of East Bengal (now Bangladesh), later moved to Allahabad, India. He was the first Muslim to present a translation of the Qurʻan into English along with the original Arabic text. Among the contemporary Muslim scholars, Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qurʻan and drew the attention of Muslim scholars to its importance.

With the increasing population of English-speaking Muslims around the start of the 20th century, three Muslim translations of the Qurʻan into English made their first appearance. The first was Muhammad Ali's 1917 translation, which is composed from an Ahmadiyya perspective, with some small parts being rejected as unorthodox by the vast majority of Muslims. This was followed in 1930 by the English convert to Islam Marmaduke Pickthall's more literalist translation.

Soon thereafter in 1934, Abdullah Yusuf Ali, published his translation, featuring copious explanatory annotation – over 6000 notes, generally being around 95% of the text on a given page, to supplement the main text of the translation. This translation has gone through over 30 printings by several different publishing houses, and is one of the most popular amongst English-speaking Muslims, alongside the Pickthall and Saudi-sponsored Hilali-Khan translations.[9]

With few new English translations over the 1950–1980 period, these three Muslim translations were to flourish and cement reputations that were to ensure their survival into the 21st century, finding favor among readers often in newly revised updated editions. Orientalist Arthur Arberry's 1955 translation and native Iraqi Jew N. J. Dawood's unorthodox translation in 1956 were to be the only major works to appear in the post-war period. A. J. Arberry's The Koran Interpreted remains the scholarly standard for English translations, and is widely used by academics.[9]

The English translation of Kanzul Iman is called The Treasure of Faith, which is translated by Farid Ul Haq. It is in simple, easy-to-understand modern-day English. Explanations are given in brackets to avoid ambiguity, provide better understanding and references to similar verses elsewhere.

Syed Abdul Latif's translation published in 1967, is regarded highly by some. He was a professor of English at Osmania University, Hyderabad. It was nevertheless short-lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency.

The Message of the Qurʻan: Presented in Perspective (1974) was published by Hashim Amir Ali. He translated the Qurʻan into English and arranged it according to chronological order. Hashim Amir-Ali (1903-c. 1987) was a native of Salar Jung, Hyderabad State in the Deccan Plateau. In 1938, he came under the influence of Abul Fazl and took a deep interest in the study of the Qurʻan, and was aware of the significance of the chronological order of the passages contained in it.

Another Jewish convert to Islam, Muhammad Asad's monumental work The Message of The Qur'an made its appearance for the first time in 1980.

Professor Ahmed Ali's Al-Qurʻan: A Contemporary Translation (Akrash Publishing, Karachi, 1984, Reprinted by Oxford University Press, Delhi, 1987; Princeton University Press, New Jersey, 1988, with 9th reprinting 2001). Fazlur Rahman Malik of the University of Chicago writes, "It brings out the original rhythms of the Qurʻanic language and the cadences. It also departs from traditional translations in that it gives more refined and differentiated shades of important concepts". According to Francis Edward Peters of New York University, "Ahmed Ali's work is clear, direct, and elegant – a combination of stylistic virtues seldom found in translations of the Qurʻan. His is the best I have read".

At the cusp of the 1980s, the 1973 oil crisis, the Iranian Revolution, the Nation of Islam and a new wave of cold-war-generated Muslim immigrants to Europe and North America brought Islam squarely into the public limelight for the first time in Western Europe and North America. This resulted in a wave of translations as Western publishers tried to capitalize on the new demand for English translations of the Qurʻan. Oxford University Press and Penguin Books were all to release editions at this time, as did indeed the Saudi Government, which came out with its own re-tooled version of the original Yusuf Ali translation. Canadian Muslim Professor T. B. Irving's 'modern English' translation (1985) was a major Muslim effort during that time.[citation needed]

Qurʻan: The Final Testament, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) was published by Rashad Khalifa (رشاد خليفة; 19 November 1935 – 31 January 1990) Khalifa wrote that he was a messenger of God and that the archangel Gabriel 'most assertively' told him that chapter 36, verse 3, of the Qurʻan, 'specifically' referred to him.[10][11] He is referred to as God's Messenger of the Covenant by his followers.[12] He wrote that the Qurʻan contains a mathematical structure based on the number 19. He made the controversial claim that the last two verses of chapter nine in the Qurʻan were not canonical, telling his followers to reject them.[13] He reasoned that the verses disrupted an otherwise flawless nineteen-based pattern and were sacrilegious since they appeared to endorse worship of Muhammad. Khalifa's research received little attention in the West. In 1980, Martin Gardner mentioned it in Scientific American.[14] Gardner later wrote a more extensive and critical review of Khalifa and his work.[15]

The arrival of the 1990s ushered in the phenomenon of an extensive English-speaking Muslim population well-settled in Western Europe and North America. As a result, several major Muslim translations emerged to meet the ensuing demand. One of them was published in 1990, and it is by the first woman to translate the Qurʻan into English, Amatul Rahman Omar, together with her husband, Abdul Mannan Omar.[16] In 1991 appeared an English translation under the title: The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman (b. 1906–1988), Dhaka, Bangladesh. He was the eldest son of Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque of Burdwan, West Bengal, India, – a former lecturer of Dhaka University.[citation needed]

In 1996 the Saudi government financed a new translation "the Hilali-Khan Qurʻan" which was distributed free worldwide by the Saudi government. It has been criticized for being in line with their particular interpretation.[17]

The Saheeh International Qurʻan translation was published in 1997 in Sa'udi Arabia by three women converts. It remains extremely popular.

In 1999, a fresh translation of the Qurʻan into English entitled The Noble Qurʻan – A New Rendering of its Meaning in English by Abdalhaqq and the American Aisha Bewley was published by Bookwork,[18] with revised editions being published in 2005[19] and 2011.[20]

In 2000, The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings was published by a committee of four Turkish Sunni scholars who have divided the work as follows: Nureddin Uzunoğlu translated Surahs (chapters) 1 to 8; Tevfik Rüştü Topuzoğlu: 9 to 20; Ali Özek: 21 to 39; Mehmet Maksutoğlu: 40 to 114. The translation comes with an extensive commentary and annotations in modern standard English, makes it easier to understand than the older translations.

The Qurʻan in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahereh Saffarzadeh. This was the third translation of the Qurʻan into English by a woman, after Amatul Rahman Omar,[21] and Aisha Bewley – and the first bilingual translation of the Qurʻan.[22][23][24]

In 2003, the English translation of the 8-volume Ma'ariful Qur'an was completed and the translation of the Qurʻan used for it was newly done by Muhammad Taqi Usmani in collaboration with his brother Wali Raazi Usmani and his teachers, Professors Hasan Askari and Muhammad Shameem.

In 2004, a new translation of the Qurʻan by Muhammad Abdel-Haleem was also published, with revised editions being published in 2005[25] and 2008.[26]

In 2006, The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English by Ali Ünal was published. The work is more like a simplified tafsir (Qur'anic exegesis) than a translation. He uses modern English, and adds short notes between brackets amidst the translation when needed.

In 2007, Qurʻan: a Reformist Translation by Edip Yüksel, Layth Saleh al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh, was published.

In 2007, The Meanings of the Noble Qurʻan with Explanatory Notes by Muhammad Taqi Usmani was published. It has been published in 2 volumes at first and later, in a single volume. He also translated the Qurʻan in simple Urdu, making him a translator of the Qurʻan in dual languages.

In 2007 The Sublime Qurʻan appeared by Laleh Bakhtiar; it is the second translation of the Qurʻan by an American woman.[22][27][28][29]

In 2008, Tarif Khalidi completed The Qur'an: A New Translation for Penguin Classics and Viking Press. It did not include commentary, so as to give readers a sense of how the earliest Muslims would have read and listened to the Qur'an. It serves as a replacement to Penguin Classics' older translation by NJ Dawood, although the Dawood translation remains in print.

In 2009, Wahiduddin Khan translated the Qurʻan in English, which was published by Goodword Books entitled The Qurʻan: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text. This translation is considered as the easiest to understand due to simple and modern English. The pocket-size version of this translation with only English text is widely distributed as part of dawah work. [30][31]

A rhymed verse edition of the entire Qurʻan rendered in English by Thomas McElwain in 2010 includes rhymed commentary under the hardback title The Beloved and I, Volume Five, and the paperback title The Beloved and I: Contemplations on the Qurʻan.

In 2015, Mustafa Khattab of Al-Azhar University completed The Clear Qurʻan: A Thematic English Translation, after three years of collaboration with a team of scholars, editors, and proof-readers. Noted for its clarity, accuracy, and flow, this work is believed to be the first English translation done in Canada.[32]

A Turkish Scholar Hakkı Yılmaz worked on the Qurʻan through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin-ül Qurʻan, and he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation in Turkish. His work was translated into English.[33]

In 2018, Musharraf Hussain released The Majestic Quran: A Plain English Translation, a reader-friendly presentation of the translation of the Qurʻan aiming to help readers understand the topic being read, and learn the moving and transformative message of the Qurʻan. There are 1500 sections with headings. Approved by Dar al-Ifta' al-Misriyya (Egyptian institute of Fatwas).[34]

In 2021, Talal Itani released Quran in English: Super-easy to read. For ages 9 to 99. A Quran translation for children and adults.

In 2022, Nuh Ha Mim Keller released The Quran Beheld. Based on two integral study readings over fifteen years with a teacher,[35] it was described by a reviewer as “the first reliable plenary translation of the Quran into English.”

Asian languages

 
Mir Sayyid Ali, writing a tafsir on the Qurʻan during the reign of the Mughal Emperor Shah Jahan.

Sindhi

Sindhi was the first language to translate the Quran into Arabic language later also Sindhi script was changed to Arabic Script Akhund Azaz Allah Muttalawi (Urdu: آخوند أعزاز الله) (Sindhi: مولانا اعزاز اللہ )was a Muslim theologian from Sindh. Akhund Azaz is considered to be the first person who translated the Qurʻan from Arabic to Sindhi. According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270 AH / 883 CE by an Arab scholar. later it was translated into the Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Ma

Urdu

Shah Abdul Qadir, son of Shah Abdul Aziz Dehlawi, produced the first Urdu translation in 1826. A wide accepted translation of Quran was done by Imam Ahmed Raza Khan in 1911 named as Kanzul Iman. One of the authentic translations of the Qurʻan in Urdu was done by Abul A'la Maududi and was named Tafhimu'l-Qur'an. Molana Ashiq Elahi Merathi also translated the Qurʻan in Urdu. Tafseer e Merathi is a renowned translation of Qurʻan along with tarsier and Shan e Nazool in Urdu by Ashiq Ilahi Bulandshahri, In 1961 Mafhoom-ul-Quran was written by Ghulam Ahmed Perwez.[36] In 1985, Maulana Wahiduddin Khan wrote the Urdu commentary titled Tazkirul Quran.[37][38] Irfan-ul-Qurʻan is an Urdu translation by Muhammad Tahir-ul-Qadri.[39] [Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن] by ABDULLAH, 2014, is an Urdu Translation .[40]

Bengali

In 1389, Shah Muhammad Sagir, one of the oldest poets of Bengali literature, was the first to translate surahs of the Quran into the old Bengali language.[41] Girish Chandra Sen, a Brahmo Samaj missionary, was the first person to produce a complete translation of the Qurʻan into the Bengali language in 1886, although an incomplete translation was made by Amiruddin Basunia in 1808.[42][43] Abbas Ali of Chandipur, West Bengal was the first Muslim to translate the entire Qurʻan into the Bengali language. Muhammad Naimuddin of Tangail translated the first ten chapters of the Qurʻan into Bengali in 1891.[44]

Besides many translated Qurʻanic exegesis are available in Bengali language.[45] Mohammad Akram Khan translated the 30th chapter of the Quran with commentary in 1926. In 1938, Muhammad Naqibullah Khan published a Bengali translation.[46] Muhiuddin Khan was also a known Bangladeshi who translated the Maʻarif al-Qurʻan into Bengali.

Hindi and Gujarati

Kanzul Iman was also translated into the Hindi, followed by Bengali, Gujarati.[47] Maulana Wahiduddin Khan has also translated the Quran into Hindi.[30]

Tamil

Translated as Fathhur-Rahma Fi Tarjimati Tafsir al-Qurʻan (Qurʻan translation) By Sheikh Mustafa (1836 – 25 July 1888)Beruwala Sri Lanka; Later on Abdul Hameed Bhakavi Tamil Nadu- India

Turkish

The earliest Quranic translation in the Turkish or Turkic language dates back to the 11th century.[48] One of his later translation works is the copy written in the Khorezmian Turkic language in 1363, which is registered in Istanbul's Suleymaniye Library, Hekimoğlu Ali Paşa mosque No:2.[49] This translation in Khorezmian Turkic, like other translations of the Qur'an, is important for language studies. Because the sanctity of the text that is subject to translation will cause the translator to behave more carefully, the errors encountered in the text are not included in such works. Besides, attention was paid to the religious terminology to be understood by the public and that is why Turkic words are given weight.[50] G. Sağol worked on the translation in question.[51]Muhammed Hamdi Yazır worked on tafsir (Qurʻanic exegesis) in the Maturidi context, and published his Hakk Dīni Kur'an Dili in Turkish in 1935.[citation needed]

 
The first edition 1935 prints of Hakk Dīni Kur'an Dili. A tafsir and translation of the Qurʻan in the modern Turkish language ordered by Mustafa Kemal Atatürk.

In 1999, the Turkish translation of the Qurʻan, MESAJ by Edip Yüksel was published, about seven years after the publication of his book, Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar ("Errors in Turkish Translations of the Qurʻan"). The translation is a Quranist translation, similar to the translation by Yaşar Nuri Öztürk, and does not consider hadith and sectarian traditional jurisprudence as an authority in understanding the Qurʻan. It differs greatly from Sunni and Shia traditions in the translation of numerous crucial words and verses.

Hakkı Yılmaz worked on the Qurʻan through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin-ül Qurʻan. And he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation.[52]

Hebrew

The translation of the Qur'an to Hebrew by Oz Yona and his staff was published by Goodword books in 2019.[53][54]

Japanese

The first translation into Japanese was done by Sakamoto Ken-ichi in 1920. Sakamoto worked from Rodwell's English translation. Takahashi Goro, Bunpachiro (Ahmad) Ariga and Mizuho Yamaguchi produced Japan's second translation in 1938. The first translation from the Arabic was done by Toshihiko Izutsu in 1945.[55] In 1950, another translation appeared by Shūmei Ōkawa. Other translations have appeared more recently by Ban Yasunari and Osamu Ikeda in 1970 and by Umar Ryoichi Mita in 1972.

Chinese

It is claimed that Yusuf Ma Dexin (1794–1874) is the first translator of the Qurʻan into Chinese.[citation needed] However, the first complete translations into Chinese did not appear until 1927, although Islam had been present in China since the Tang dynasty (618–907). Wang Jingzhai was one of the first Chinese Muslims to translate the Qurʻan. His translation, the Gǔlánjīng yìjiě, appeared in either 1927[56] or 1932, with new revised versions being issued in 1943 and 1946. The translation by Lǐ Tiězhēng, a non-Muslim, was not from the original Arabic, but from John Medows Rodwell's English via Sakamoto Ken-ichi's Japanese. A second non-Muslim translation appeared in 1931, edited by Jī Juémí. Other translations appeared in 1943, by Liú Jǐnbiāo, and 1947, by Yáng Zhòngmíng.[57] The most popular version today is the Gǔlánjīng, translated by Mǎ Jiān, parts of which appeared between 1949 and 1951, with the full edition being published posthumously only in 1981.

Tóng Dàozhāng, a Muslim Chinese American, produced a modern translation, entitled Gǔlánjīng, in 1989. The most recent translation appeared in Taipei in 1996, the Qīngzhēn xīliú – Gǔlánjīng xīnyì, translated by Shěn Xiázhǔn, but it has not found favor with Muslims.[58]

The latest translation 古兰经暨 中文译注 was translated and published by Yunus Chiao Shien Ma in 2016 in Taipei ISBN 978-957-43-3984-6.

Indonesian languages

The Qurʻan has also been translated to Acehnese, Buginese, Gorontalo, Javanese, Sundanese, and Indonesian of Indonesia, the most populous Muslim country in the world. Translation into Acehnese was done by Mahijiddin Yusuf in 1995; into Buginese by Daude Ismaile and Nuh Daeng Manompo in 1982; into Gorontalo by Lukman Katili in 2008; into Javanese by Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964), and K. H. R. Muhamad Adnan; in Sundanese by A.A. Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi in 1965; and in Indonesian at least in three versions: A Dt. Madjoindo, H.M Kasim Bakery, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, Mahmud Yunus, H.S. Fachruddin, H., Hamidy (all in the 1960s), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (all in the 1970s), and Departemen Agama Republik Indonesia (Indonesian Department of Religious Affair).[59]

Nuclear Malayo-Polynesian languages

William Shellabear (1862–1948) a British scholar and missionary in Malaysia, after translating the Bible into the Malay language began a translation of the Qurʻan, but died in 1948 without finishing it.[60]

Tagalog

In 1982, Abdul Rakman H. Bruce translated the quran in Tagalog which is locally known as "Ang Banal na Kuran".[61]

African languages

Esperanto

After the fall of the Shah, Ayatollah Khomeini of Iran called on Muslims to learn Esperanto. Shortly thereafter, an official Esperanto translation of the Qurʻan was produced by the state.

Muztar Abbasi also translated the Qurʻan into Esperanto and wrote a biography of Muhammad and several other books in Esperanto and Urdu.

In 1970, Professor Italo Chiussi, an Ahmadi, translated the Qurʻan into Esperanto.[64]

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qurʻan". In Leaman, Oliver (ed.). The Qurʻan: an encyclopaedia. Great Britain: Routledge. pp. 657–669.
  2. ^ a b Ruthven, Malise (2006). Islam in the World. Granta. p. 90. ISBN 978-1-86207-906-9.
  3. ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
  4. ^ Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qurʻan. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Qurʻan in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005).
  5. ^ Samuel Marinus Zwemer: Translations of the Koran 25 October 2007 at the Wayback Machine, The Moslem World, 1915
  6. ^ Borrmans, Maurice (2002). "Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran" [Ludovico Marracci and its Latin translation of the Qur'ân]. Islamochristiana (in French) (28): 73–86. INIST:14639389.
  7. ^ "El català, primera llengua europea a la qual va ser traduït l'Alcorà" (in Catalan). from the original on 28 May 2018. Retrieved 27 May 2018.
  8. ^ "Коран (Мухаммед; Саблуков)" (in Russian). Retrieved 5 August 2022.{{cite news}}: CS1 maint: url-status (link)
  9. ^ a b Mohammed, Khaleel (1 March 2005). "Assessing English Translations of the Qurʻan". Middle East Quarterly. from the original on 27 June 2017. Retrieved 23 June 2017.
  10. ^ Appendix ii, (21), Authorized English Translation of the Qurʻan, Rashad Khalifa, Ph.D.
  11. ^ . Archived from the original on 24 July 2011. Retrieved 23 June 2017.
  12. ^ "God's Messenger of the Covenant, the truth, the covenant, the issues, the proofs, the duties and the Quran.God in Islam (Submission in English),Islam (Submission). Your best source for Islam on the Intenet. Happiness is submission to God-Allah, God, Islam". from the original on 5 August 2008. Retrieved 3 August 2008.
  13. ^ ″The idol worshipers were destined to tamper with the Qurʻan by adding 2 false verses (9:128–129).″
  14. ^ Gardner, Martin (1980), Mathematical Games, Scientific American, September 1980, pp16–20.
  15. ^ The numerology of Dr. Rashad Khalifa – scientist, Martin Gardner, Skeptical Inquirer, Sept–Oct 1997
  16. ^ Amatul Rahman Omar – The First Woman to Translate the Qurʻan into English 6 March 2016 at the Wayback Machine
  17. ^ Hilali-Khan (1999). "Interpretation of the Meanings of The Noble Quran". King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran. Retrieved 16 May 2020.
  18. ^ Molloy, Rebecca B. (2001). "The Noble Qur'ān: A New Rendering of its Meaning in English, translated by BewleyAbdallhaqq and BewleyAisha. 651 pages, glossary. Norwich, UK: Bookwork, 1999. ISBN 1-874216-36-3". Review of Middle East Studies. 35 (1): 134. doi:10.1017/S0026318400042188. S2CID 191934801. from the original on 20 December 2016. Retrieved 23 June 2017 – via Cambridge Core.
  19. ^ The Noble Qurʻan: A New Rendering of Its Meaning in English. Bookwork. 23 June 2017. ISBN 978-0-9538639-3-8.
  20. ^ "The Noble Qurʻan – a New Rendering of its Meaning in English – Diwan Press". www.diwanpress.com. from the original on 1 July 2017. Retrieved 23 June 2017.
  21. ^ Amatul Rahman Omar, "The Holy Qurʻan – English", The Holy Qurʻan – English, 1990. ISBN 0-9766972-3-8
  22. ^ a b Quran (2007). The Sublime Qurʻan: Laleh Bakhtiar: 9781567447507: Amazon.com: Books. ISBN 978-1-56744-750-7.
  23. ^ Saffarzadeh Commemoration Due 11 May 2012 at the Wayback Machine Iran Daily, 18 October 2010
  24. ^ Art News in Brief 11 September 2015 at the Wayback Machine Tehran Times, 28 October 2008
  25. ^ "0192831933 – Oxford University Press, UK – The Qurʻan". from the original on 24 August 2017. Retrieved 23 June 2017.
  26. ^ The Qurʻan. OUP Oxford. 17 April 2008. ASIN 0199535957.
  27. ^ "A new look at a holy text – tribunedigital-chicagotribune". Articles.chicagotribune.com. 10 April 2007. from the original on 18 May 2015. Retrieved 10 May 2015.
  28. ^ Useem, Andrea (18 April 2007). "Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qurʻan". Publishersweekly.com. Retrieved 10 May 2015.
  29. ^ Aslan, Reza (20 November 2008). "How To Read the Qurʻan". Slate. from the original on 28 July 2011. Retrieved 8 July 2011.
  30. ^ a b "In Maulana Wahiduddin Khan, India loses an advocate of inter-religious harmony to Covid-19". ThePrint. 22 April 2021. Retrieved 23 February 2022.
  31. ^ "Maulana Wahiuddin Khan, Islamic Scholar, Dies Of COVID-19". NDTV.com. Retrieved 23 February 2022.
  32. ^ . Archived from the original on 7 March 2016. Retrieved 2 March 2016.
  33. ^ "Qurʻan in English – Division by Division English Interpretation of the Qurʻan in the Order of Revelation". www.quraninenglish.net. from the original on 9 January 2019. Retrieved 18 January 2019.
  34. ^ "The Majestic Qurʻan". from the original on 21 June 2018. Retrieved 18 January 2019.
  35. ^ "The Quran Beheld: An English Translation from the Arabic English text and Appendices by NUH HA MIM KELLER (transl.)". Journal of Islamic Studies. Retrieved 29 April 2023.
  36. ^ "Mafhoom'ul Quran" (PDF). Tolueislam.com. Retrieved 23 December 2013.
  37. ^ "In Maulana Wahiduddin Khan, India loses an advocate of inter-religious harmony to Covid-19". ThePrint. 22 April 2021. Retrieved 23 February 2022.
  38. ^ Service, Tribune News. "Maulana Wahiduddin Khan: He lived in faith and forgiveness". Tribuneindia News Service. Retrieved 23 February 2022.
  39. ^ Bureau, Minhaj Internet. "Urdu Qurʻan اردو قرآن - عرفان القرآن : قرآنِ مجید کا عام فہم اور جدید ترین پہلا آن لائن يونيکوڈ اُردو ترجمہ - Irfan-ul-Qurʻan, Read Listen Search Download & Buy". www.irfan-ul-quran.com. from the original on 29 June 2017. Retrieved 23 June 2017.
  40. ^ "MY QURAN PAK". sites.google.com. from the original on 17 September 2016. Retrieved 23 June 2017.
  41. ^ বাংলা ভাষায় কোরআন অনুবাদের ধারাক্রম. Kaler Kantho (in Bengali). 25 July 2019.
  42. ^ Dey, Amit (7 June 2012). "Bengali Translation of the Quran and the Impact of Print Culture on Muslim Society in the Nineteenth Century" (PDF). University of Calcutta, Department of History: 8–18. Retrieved 24 January 2016.
  43. ^ Hafez Ahmed. . Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 23 June 2017.
  44. ^ Sazzadur Rahman, Chayanir Publication, Tangail, Bangladesh
  45. ^ Zayed, Tareq M. (1 January 1970). "The Role Of Reading Motivation And Interest In Reading Engagement Of Qurʻanic Exegesis Readers | Tareq M Zayed". Academia.edu. Retrieved 23 June 2017.
  46. ^ "Arabic and Bengali". Calcutta Gazette. Alipore, Bengal: Bengal Government Press. October–December 1939. p. 94.
  47. ^ Kalamu Rahman | Barkati Publishers; By Sayyad Aale Rasool Hasnain Miya Nazmi. 30 September 2015.
  48. ^ A. İnan, Kuran-ı Kerim’in Türkçe Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme, Ankara 1961, s.8.
  49. ^ J. Eckmann, “Eastern Turkic Translations of the Koran”, Studia Turcica, Budapest 1971, s. 155.
  50. ^ A. Erdoğan, “Kur’an tercemelerinin Dil Bakımından Değerleri”, Vakıflar Dergisi, 1 (1969), s. 47-51.
  51. ^ An Interlinear Translatıon of the Qur’an Into Khwarazm Turkish, I. Introduction-Text, Turkish Sources XIX, Harvard University 1993, XL+369[2]s.; II. Glossary, Harvard University 1993; III. Facsimile, Harvard University 1996.
  52. ^ "Hakkı Yılmaz – İşte Kuran". www.istekuran.net. from the original on 25 March 2018. Retrieved 18 January 2019.
  53. ^ "Hebrew". www.cpsquran.com. Retrieved 22 August 2020.
  54. ^ "Hebrew-Quran".
  55. ^ . Archived from the original on 21 June 2012.
  56. ^ Clinton Bennett, The Bloomsbury Companion to Islamic Studies, pg. 298. London: A & C Black, 2013. ISBN 9781441127884
  57. ^ Lynn, Aliya Ma (2007). Muslims in China. University of Indianapolis Press. p. 29. ISBN 978-0-88093-861-7.
  58. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 10 September 2012.
  59. ^ "Al-Quran Dan Terjemahnya" (PDF). Alagr.com. (PDF) from the original on 7 July 2011. Retrieved 23 June 2017.
  60. ^ Hunt, Robert (2002). . International Bulletin of Missionary Research. 26 (1): 28–31. doi:10.1177/239693930202600108. S2CID 151333563. Archived from the original on 2 July 2013.
  61. ^ Abdul Rakman Bruce. "Ang Banal na Kuran". from the original on 22 August 2018. Retrieved 14 January 2019.
  62. ^ title: asili ya uongofu
  63. ^ "First Dagbani Version of Holy Quran Launched". GhanaWeb. 19 December 2008. from the original on 27 September 2016. Retrieved 25 September 2016.
  64. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 21 March 2016.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)

Further reading

  • Ali, Muhammad Mohar (2004). The Qurʻan and the Orientalists. Jamiat Ihyaa Minhaaj al-Sunnah (JIMAS), Ipswich, United Kingdom. ISBN 0954036972.
  • Tibawi, A. L. (1962). "Is the Qur'ān Translatable?". The Muslim World. 52 (1): 4–16. doi:10.1111/j.1478-1913.1962.tb02588.x.
  • Pearson, J.D., ‟Bibliography of Translations of the Qur'ān into European Languages", in: A.F.L. Beeston et al. (eds), Arabic Literature to the End of the Umayyad Period (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), pp. 502–520.
  • Wilson, M. Brett (2009). "The First Translations of the Qurʾan in Modern Turkey (1924–38)". International Journal of Middle East Studies. 41 (3): 419–35. doi:10.1017/S0020743809091132. S2CID 73683493.
  • Bein, Amit (2011). Ottoman Ulema, Turkish Republic Agents of Change and Guardians of Tradition. Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-7311-9.
  • Fitzpatrick, Coeli; Walker, Adam (2014). Muhammad in History, Thought, and Culture An Encyclopedia of the Prophet of God. Abc-Clio Incorporated. pp. 510–512. ISBN 978-1-61069-177-2.

External links

  • English Quran translations Quran Archive - Texts and Studies on the Quran.
  • Gujarati Quran Ashanul Bayan અહસનુલ બયાન
  • Clear Audio Translations of the Qurʻan
  • English Qurʻan translations side-by-side with audio
  • Al-Quran Quran translation project
  • IslamAwakened English Qurʻan translations compared verse-by-verse
  • Learn Quran Online with Tajweed
  • George Grigore, Les contraires – al-aDdad – dans le Coran et leur equivalence dans les traductions, Bucarest, 2004
  • Bangla Quran
  • English Qurʻan with Audio
  • Learn Quran translation in English

quran, translations, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, ad. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Quran translations news newspapers books scholar JSTOR April 2007 Learn how and when to remove this template message This article may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is article links sound like peacocks honorifics are used without checking Please help improve this article if you can January 2016 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Translations of the Qurʻan are considered interpretations of the scripture of Islam in languages other than Arabic The Qurʻan was originally written in the Arabic language and has been translated into most major African Asian and European languages 1 Title page of a German translation of the Qurʻan published in 1775 Contents 1 Islamic theology 2 History 2 1 European languages 2 1 1 Latin 2 1 2 Modern languages 2 1 3 Adyghe 2 1 4 Modern Greek 2 1 5 French 2 1 6 Russian 2 1 7 Spanish 2 1 8 English 2 2 Asian languages 2 2 1 Sindhi 2 2 2 Urdu 2 2 3 Bengali 2 2 4 Hindi and Gujarati 2 2 5 Tamil 2 2 6 Turkish 2 2 7 Hebrew 2 2 8 Japanese 2 2 9 Chinese 2 2 10 Indonesian languages 2 2 11 Nuclear Malayo Polynesian languages 2 2 12 Tagalog 2 3 African languages 2 4 Esperanto 3 See also 4 References 5 Further reading 6 External linksIslamic theology EditTranslation of the Qurʻan from Arabic into other languages has always been a difficult issue in Islamic theology Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable iʻjaz al Qurʻan they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true language or written form at least not without keeping the Arabic text with it Furthermore an Arabic word like a Hebrew or Aramaic word may have a range of meanings depending on the context a feature present in all Semitic languages when compared to English Latin and Romance languages making an accurate translation even more difficult 1 According to Islamic theology the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic and so it should only be recited in Quranic Arabic Translations into other languages are necessarily the work of humans and so according to Muslims no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original Since these translations necessarily subtly change the meaning they are often called interpretations 2 or translation s of the meanings with meanings being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original For instance Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran The task of translation of the Qurʻan is not an easy one some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script A part of this is the innate difficulty of any translation in Arabic as in other languages a single word can have a variety of meanings 2 There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic As a result even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may have an original meaning that is not obvious The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad s life and the early community in which it originated Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah which are themselves vast and complex texts This introduces an additional element of uncertainty that cannot be eliminated by any linguistic rules of translation History EditThe first translation of the Qurʻan was performed by Salman the Persian who translated surah al Fatiha into the Middle Persian in the early seventh century 3 According to Islamic tradition contained in the hadith the Negus of the Ethiopian Empire and the Byzantine Emperor Heraclius received letters from Muhammad containing verses from the Qurʻan citation needed However during Muhammad s lifetime no passage from the Qurʻan was ever translated into these languages nor any other 1 The second known translation was into Greek and was used by Nicetas Byzantius a scholar from Constantinople in his Refutation of Qurʻan written between 855 and 870 However we know nothing about who and for what purpose had made this translation It is that it was a complete translation 4 The first fully attested complete translations of the Qurʻan were done between the 10th and 12th centuries into Classical Persian The Samanid emperor Mansur I 961 976 ordered a group of scholars from Khorasan to translate the Tafsir al Tabari originally in Arabic into Persian Later in the 11th century one of the students of Khwaja Abdullah Ansari wrote a complete tafsir of the Qurʻan in Persian In the 12th century Najm al Din Umar al Nasafi translated the Qurʻan into Persian The manuscripts of all three books have survived and have been published several times In 1936 translations in 102 languages were known 1 European languages Edit Latin Edit Bertrandon de la Broquiere giving a Latin translation of the Qurʻan to Philip the Bold detail Illustration folio 152v by Jean Le Tavernier fr from BnF MS fr 9087 made in Lille in 1455 Robertus Ketenensis produced the first Latin translation of the Qurʻan in 1143 1 His version was entitled Lex Mahumet pseudoprophete The law of Mahomet the false prophet The translation was made at the behest of Peter the Venerable abbot of Cluny and currently exists in the Bibliotheque de l Arsenal in Paris Ketenensis work was republished in 1543 in three editions by Theodore Bibliander at Basel All editions contained a preface by Martin Luther Many later European translations of the Qurʻan merely translated Ketenensis Latin version into their own language as opposed to translating the Qurʻan directly from Arabic In the early thirteenth century Mark of Toledo made another more literal translation into Latin which survives in several manuscripts In the fifteenth century Juan of Segovia produced another translation in collaboration with the Mudejar writer Isa of Segovia Only the prologue survives In the sixteenth century Juan Gabriel Terrolensis aided Cardenal Eguida da Viterbo in another translation into Latin In the early seventeenth century another translation was made attributed to Cyril Lucaris Louis Maracci 1612 1700 a teacher of Arabic at the Sapienza University of Rome and confessor to Pope Innocent XI issued a second Latin translation in 1698 in Padua 5 His edition contains the Qurʻan s Arabic text with a Latin translation annotations to further understanding and embued by the time s spirit of controversy an essay titled Refutation of the Qurʻan where Marracci disproves Islam from the then Catholic point of view Despite the Refutation s anti Islamic tendency Marracci s translation is accurate suitably commented and quotes many Islamic sources 6 Marracci s translation too became the source of other European translations one in France by Savory and one in German by Nerreter These later translations were quite inauthentic and one even claimed to be published in Mecca in 1165 AH 1 Modern languages Edit The first translation in a modern European language was in Castilian Spanish or Aragonese by the convert Juan Andres or so he claims in his Confusion o Confutacion de la secta mahometica y del alcoran but this translation is lost A few dozen Qurʻan verses into Castilian are found within the Confusion itself There were lost translations in Catalan one of them by Francesc Pons Saclota in 1382 the other appeared in Perpignan in 1384 7 Another Romance translation was made into Italian 1547 by Andrea Arrivabene derived from Ketenensis The Italian translation was used to derive the first German translation Salomon Schweigger in 1616 in Nuremberg which in turn was used to derive the first Dutch translation in 1641 1 The first French translation came out in 1647 and again in 1775 issued by Andre du Ryer The Du Ryer translation also fathered many re translations most notably an English version by Alexander Ross in 1649 Ross version was used to derive several others a Dutch version by Glazemaker a German version by Lange 1 Adyghe Edit The first Adyghe translation of the Quran was done by Ishak Mashbash A Kabardian edition was also published It was translated from Russian Modern Greek Edit The first Modern Greek translation was done by Gerasimos Pentakis in 1886 after receiving royal approval from George I of Greece A second edition was published in 1928 Another three were published in 1958 1980 and 2002 the most recent was done from Persa Koumoutsi There is also an online translation In Greek there is also the 9th century translation of Nicetas Byzantios referred earlier in the article French Edit L Alcoran de Mahomet by Andre du Ryer 1647 L Alcoran de Mahomet translate d Arabe Francois par le Sieur Du Ryer Sieur de la Garde Malezair 1647 1649 1672 1683 1719 1734 1770 1775 by Andre Du Ryer was the first French translation This was followed two centuries later in Paris by the 1840 translation by Kasimirski who was an interpreter for the French Persian legation Then in the mid twentieth century a new translation was done by Regis Blachere a French Orientalist followed a few years later in 1959 by the first translation by a Muslim into the French Language from the original Arabic This work of Muhammad Hamidullah continues to be reprinted and published in Paris and Lebanon as it is regarded as the most linguistically accurate of all translations although critics may complain there is some loss of the spirit of the Arabic original Russian Edit In 1716 Pyotr Postinkov published the first translation of the Quran in Russian based in the french translation of Andre du Ryer Gordiy Sablukov published the first Russian translation of the Quran from the Arabic original text in 1873 8 Nearly 20 translations in Russian have been published Spanish Edit There are four complete translations of the Qurʻan in modern Spanish that are commonly available Julio Cortes translation El Coran is widely available in North America being published by New York based Tahrike Tarsile Qurʻan publishing house Ahmed Abboud and Rafael Castellanos two converts to Islam of Argentine origin published El Sagrado Coran El Nilo Buenos Aires Argentina 1953 Kamel Mustafa Hallak fine deluxe hardback print El Coran Sagrado is printed by Maryland based Amana Publications Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979 his Traduccion Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications Riyadh in December 1997 The King Fahd Printing Complex has its own version of this translation with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo English Edit Main article English translations of the Quran An engraving of Muhammad in The Life of Mahomet containing an English translation of the Qurʻan derived from the French translation L Alcoran de Mahomet initially published in 1649 Edition dating to 1719 The earliest known translation of the Qurʻan in any European language was the Latin works by Robert of Ketton at the behest of the Abbot of Cluny in c 1143 This translation remained the only one until 1649 when the first English language translation was done by Alexander Ross chaplain to King Charles I who translated from a French work L Alcoran de Mahomet by du Ryer In 1734 George Sale produced the first translation of the Qurʻan direct from Arabic into English but reflecting his missionary stance Since then there have been English translations by the clergyman John Medows Rodwell in 1861 and Edward Henry Palmer in 1880 both showing in their works several mistakes of mistranslation and misinterpretation which brings into question their primary aim These were followed by Richard Bell in 1937 and Arthur John Arberry in the 1950s The Qurʻan 1910 by Mirza Abul Fazl 1865 1956 a native of East Bengal now Bangladesh later moved to Allahabad India He was the first Muslim to present a translation of the Qurʻan into English along with the original Arabic text Among the contemporary Muslim scholars Abul Fazl was a pioneer who took interest in the study of the chronological order of the Qurʻan and drew the attention of Muslim scholars to its importance With the increasing population of English speaking Muslims around the start of the 20th century three Muslim translations of the Qurʻan into English made their first appearance The first was Muhammad Ali s 1917 translation which is composed from an Ahmadiyya perspective with some small parts being rejected as unorthodox by the vast majority of Muslims This was followed in 1930 by the English convert to Islam Marmaduke Pickthall s more literalist translation Soon thereafter in 1934 Abdullah Yusuf Ali published his translation featuring copious explanatory annotation over 6000 notes generally being around 95 of the text on a given page to supplement the main text of the translation This translation has gone through over 30 printings by several different publishing houses and is one of the most popular amongst English speaking Muslims alongside the Pickthall and Saudi sponsored Hilali Khan translations 9 With few new English translations over the 1950 1980 period these three Muslim translations were to flourish and cement reputations that were to ensure their survival into the 21st century finding favor among readers often in newly revised updated editions Orientalist Arthur Arberry s 1955 translation and native Iraqi Jew N J Dawood s unorthodox translation in 1956 were to be the only major works to appear in the post war period A J Arberry s The Koran Interpreted remains the scholarly standard for English translations and is widely used by academics 9 The English translation of Kanzul Iman is called The Treasure of Faith which is translated by Farid Ul Haq It is in simple easy to understand modern day English Explanations are given in brackets to avoid ambiguity provide better understanding and references to similar verses elsewhere Syed Abdul Latif s translation published in 1967 is regarded highly by some He was a professor of English at Osmania University Hyderabad It was nevertheless short lived due to criticism of his foregoing accuracy for the price of fluency The Message of the Qurʻan Presented in Perspective 1974 was published by Hashim Amir Ali He translated the Qurʻan into English and arranged it according to chronological order Hashim Amir Ali 1903 c 1987 was a native of Salar Jung Hyderabad State in the Deccan Plateau In 1938 he came under the influence of Abul Fazl and took a deep interest in the study of the Qurʻan and was aware of the significance of the chronological order of the passages contained in it Another Jewish convert to Islam Muhammad Asad s monumental work The Message of The Qur an made its appearance for the first time in 1980 Professor Ahmed Ali s Al Qurʻan A Contemporary Translation Akrash Publishing Karachi 1984 Reprinted by Oxford University Press Delhi 1987 Princeton University Press New Jersey 1988 with 9th reprinting 2001 Fazlur Rahman Malik of the University of Chicago writes It brings out the original rhythms of the Qurʻanic language and the cadences It also departs from traditional translations in that it gives more refined and differentiated shades of important concepts According to Francis Edward Peters of New York University Ahmed Ali s work is clear direct and elegant a combination of stylistic virtues seldom found in translations of the Qurʻan His is the best I have read At the cusp of the 1980s the 1973 oil crisis the Iranian Revolution the Nation of Islam and a new wave of cold war generated Muslim immigrants to Europe and North America brought Islam squarely into the public limelight for the first time in Western Europe and North America This resulted in a wave of translations as Western publishers tried to capitalize on the new demand for English translations of the Qurʻan Oxford University Press and Penguin Books were all to release editions at this time as did indeed the Saudi Government which came out with its own re tooled version of the original Yusuf Ali translation Canadian Muslim Professor T B Irving s modern English translation 1985 was a major Muslim effort during that time citation needed Qurʻan The Final Testament Islamic Productions Tucson Arizona 1989 was published by Rashad Khalifa رشاد خليفة 19 November 1935 31 January 1990 Khalifa wrote that he was a messenger of God and that the archangel Gabriel most assertively told him that chapter 36 verse 3 of the Qurʻan specifically referred to him 10 11 He is referred to as God s Messenger of the Covenant by his followers 12 He wrote that the Qurʻan contains a mathematical structure based on the number 19 He made the controversial claim that the last two verses of chapter nine in the Qurʻan were not canonical telling his followers to reject them 13 He reasoned that the verses disrupted an otherwise flawless nineteen based pattern and were sacrilegious since they appeared to endorse worship of Muhammad Khalifa s research received little attention in the West In 1980 Martin Gardner mentioned it in Scientific American 14 Gardner later wrote a more extensive and critical review of Khalifa and his work 15 The arrival of the 1990s ushered in the phenomenon of an extensive English speaking Muslim population well settled in Western Europe and North America As a result several major Muslim translations emerged to meet the ensuing demand One of them was published in 1990 and it is by the first woman to translate the Qurʻan into English Amatul Rahman Omar together with her husband Abdul Mannan Omar 16 In 1991 appeared an English translation under the title The Clarion Call Of The Eternal Qur aan by Muhammad Khalilur Rahman b 1906 1988 Dhaka Bangladesh He was the eldest son of Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque of Burdwan West Bengal India a former lecturer of Dhaka University citation needed In 1996 the Saudi government financed a new translation the Hilali Khan Qurʻan which was distributed free worldwide by the Saudi government It has been criticized for being in line with their particular interpretation 17 The Saheeh International Qurʻan translation was published in 1997 in Sa udi Arabia by three women converts It remains extremely popular In 1999 a fresh translation of the Qurʻan into English entitled The Noble Qurʻan A New Rendering of its Meaning in English by Abdalhaqq and the American Aisha Bewley was published by Bookwork 18 with revised editions being published in 2005 19 and 2011 20 In 2000 The Majestic Qur an An English Rendition of Its Meanings was published by a committee of four Turkish Sunni scholars who have divided the work as follows Nureddin Uzunoglu translated Surahs chapters 1 to 8 Tevfik Rustu Topuzoglu 9 to 20 Ali Ozek 21 to 39 Mehmet Maksutoglu 40 to 114 The translation comes with an extensive commentary and annotations in modern standard English makes it easier to understand than the older translations The Qurʻan in Persian and English Bilingual Edition 2001 features an English translation by the Iranian poet and author Tahereh Saffarzadeh This was the third translation of the Qurʻan into English by a woman after Amatul Rahman Omar 21 and Aisha Bewley and the first bilingual translation of the Qurʻan 22 23 24 In 2003 the English translation of the 8 volume Ma ariful Qur an was completed and the translation of the Qurʻan used for it was newly done by Muhammad Taqi Usmani in collaboration with his brother Wali Raazi Usmani and his teachers Professors Hasan Askari and Muhammad Shameem In 2004 a new translation of the Qurʻan by Muhammad Abdel Haleem was also published with revised editions being published in 2005 25 and 2008 26 In 2006 The Qur an with Annotated Interpretation in Modern English by Ali Unal was published The work is more like a simplified tafsir Qur anic exegesis than a translation He uses modern English and adds short notes between brackets amidst the translation when needed In 2007 Qurʻan a Reformist Translation by Edip Yuksel Layth Saleh al Shaiban and Martha Schulte Nafeh was published In 2007 The Meanings of the Noble Qurʻan with Explanatory Notes by Muhammad Taqi Usmani was published It has been published in 2 volumes at first and later in a single volume He also translated the Qurʻan in simple Urdu making him a translator of the Qurʻan in dual languages In 2007 The Sublime Qurʻan appeared by Laleh Bakhtiar it is the second translation of the Qurʻan by an American woman 22 27 28 29 In 2008 Tarif Khalidi completed The Qur an A New Translation for Penguin Classics and Viking Press It did not include commentary so as to give readers a sense of how the earliest Muslims would have read and listened to the Qur an It serves as a replacement to Penguin Classics older translation by NJ Dawood although the Dawood translation remains in print In 2009 Wahiduddin Khan translated the Qurʻan in English which was published by Goodword Books entitled The Qurʻan Translation and Commentary with Parallel Arabic Text This translation is considered as the easiest to understand due to simple and modern English The pocket size version of this translation with only English text is widely distributed as part of dawah work 30 31 A rhymed verse edition of the entire Qurʻan rendered in English by Thomas McElwain in 2010 includes rhymed commentary under the hardback title The Beloved and I Volume Five and the paperback title The Beloved and I Contemplations on the Qurʻan In 2015 Mustafa Khattab of Al Azhar University completed The Clear Qurʻan A Thematic English Translation after three years of collaboration with a team of scholars editors and proof readers Noted for its clarity accuracy and flow this work is believed to be the first English translation done in Canada 32 A Turkish Scholar Hakki Yilmaz worked on the Qurʻan through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin ul Qurʻan and he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation in Turkish His work was translated into English 33 In 2018 Musharraf Hussain released The Majestic Quran A Plain English Translation a reader friendly presentation of the translation of the Qurʻan aiming to help readers understand the topic being read and learn the moving and transformative message of the Qurʻan There are 1500 sections with headings Approved by Dar al Ifta al Misriyya Egyptian institute of Fatwas 34 In 2021 Talal Itani released Quran in English Super easy to read For ages 9 to 99 A Quran translation for children and adults In 2022 Nuh Ha Mim Keller released The Quran Beheld Based on two integral study readings over fifteen years with a teacher 35 it was described by a reviewer as the first reliable plenary translation of the Quran into English Asian languages Edit This section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2016 Learn how and when to remove this template message Mir Sayyid Ali writing a tafsir on the Qurʻan during the reign of the Mughal Emperor Shah Jahan Sindhi Edit Sindhi was the first language to translate the Quran into Arabic language later also Sindhi script was changed to Arabic Script Akhund Azaz Allah Muttalawi Urdu آخوند أعزاز الله Sindhi مولانا اعزاز اللہ was a Muslim theologian from Sindh Akhund Azaz is considered to be the first person who translated the Qurʻan from Arabic to Sindhi According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270 AH 883 CE by an Arab scholar later it was translated into the Sindhi language by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al Sindhi Al Ma Urdu Edit Shah Abdul Qadir son of Shah Abdul Aziz Dehlawi produced the first Urdu translation in 1826 A wide accepted translation of Quran was done by Imam Ahmed Raza Khan in 1911 named as Kanzul Iman One of the authentic translations of the Qurʻan in Urdu was done by Abul A la Maududi and was named Tafhimu l Qur an Molana Ashiq Elahi Merathi also translated the Qurʻan in Urdu Tafseer e Merathi is a renowned translation of Qurʻan along with tarsier and Shan e Nazool in Urdu by Ashiq Ilahi Bulandshahri In 1961 Mafhoom ul Quran was written by Ghulam Ahmed Perwez 36 In 1985 Maulana Wahiduddin Khan wrote the Urdu commentary titled Tazkirul Quran 37 38 Irfan ul Qurʻan is an Urdu translation by Muhammad Tahir ul Qadri 39 Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن by ABDULLAH 2014 is an Urdu Translation 40 Bengali Edit In 1389 Shah Muhammad Sagir one of the oldest poets of Bengali literature was the first to translate surahs of the Quran into the old Bengali language 41 Girish Chandra Sen a Brahmo Samaj missionary was the first person to produce a complete translation of the Qurʻan into the Bengali language in 1886 although an incomplete translation was made by Amiruddin Basunia in 1808 42 43 Abbas Ali of Chandipur West Bengal was the first Muslim to translate the entire Qurʻan into the Bengali language Muhammad Naimuddin of Tangail translated the first ten chapters of the Qurʻan into Bengali in 1891 44 Besides many translated Qurʻanic exegesis are available in Bengali language 45 Mohammad Akram Khan translated the 30th chapter of the Quran with commentary in 1926 In 1938 Muhammad Naqibullah Khan published a Bengali translation 46 Muhiuddin Khan was also a known Bangladeshi who translated the Maʻarif al Qurʻan into Bengali Hindi and Gujarati Edit Kanzul Iman was also translated into the Hindi followed by Bengali Gujarati 47 Maulana Wahiduddin Khan has also translated the Quran into Hindi 30 Tamil Edit Translated as Fathhur Rahma Fi Tarjimati Tafsir al Qurʻan Qurʻan translation By Sheikh Mustafa 1836 25 July 1888 Beruwala Sri Lanka Later on Abdul Hameed Bhakavi Tamil Nadu India Turkish Edit The earliest Quranic translation in the Turkish or Turkic language dates back to the 11th century 48 One of his later translation works is the copy written in the Khorezmian Turkic language in 1363 which is registered in Istanbul s Suleymaniye Library Hekimoglu Ali Pasa mosque No 2 49 This translation in Khorezmian Turkic like other translations of the Qur an is important for language studies Because the sanctity of the text that is subject to translation will cause the translator to behave more carefully the errors encountered in the text are not included in such works Besides attention was paid to the religious terminology to be understood by the public and that is why Turkic words are given weight 50 G Sagol worked on the translation in question 51 Muhammed Hamdi Yazir worked on tafsir Qurʻanic exegesis in the Maturidi context and published his Hakk Dini Kur an Dili in Turkish in 1935 citation needed The first edition 1935 prints of Hakk Dini Kur an Dili A tafsir and translation of the Qurʻan in the modern Turkish language ordered by Mustafa Kemal Ataturk In 1999 the Turkish translation of the Qurʻan MESAJ by Edip Yuksel was published about seven years after the publication of his book Turkce Kuran Cevirilerindeki Hatalar Errors in Turkish Translations of the Qurʻan The translation is a Quranist translation similar to the translation by Yasar Nuri Ozturk and does not consider hadith and sectarian traditional jurisprudence as an authority in understanding the Qurʻan It differs greatly from Sunni and Shia traditions in the translation of numerous crucial words and verses Hakki Yilmaz worked on the Qurʻan through the root meanings of the Arabic words and published a study called Tebyin ul Qurʻan And he also published a Division by Division Interpretation in the Order of Revelation 52 Hebrew Edit The translation of the Qur an to Hebrew by Oz Yona and his staff was published by Goodword books in 2019 53 54 Japanese Edit The first translation into Japanese was done by Sakamoto Ken ichi in 1920 Sakamoto worked from Rodwell s English translation Takahashi Goro Bunpachiro Ahmad Ariga and Mizuho Yamaguchi produced Japan s second translation in 1938 The first translation from the Arabic was done by Toshihiko Izutsu in 1945 55 In 1950 another translation appeared by Shumei Ōkawa Other translations have appeared more recently by Ban Yasunari and Osamu Ikeda in 1970 and by Umar Ryoichi Mita in 1972 Chinese Edit It is claimed that Yusuf Ma Dexin 1794 1874 is the first translator of the Qurʻan into Chinese citation needed However the first complete translations into Chinese did not appear until 1927 although Islam had been present in China since the Tang dynasty 618 907 Wang Jingzhai was one of the first Chinese Muslims to translate the Qurʻan His translation the Gǔlanjing yijie appeared in either 1927 56 or 1932 with new revised versions being issued in 1943 and 1946 The translation by Lǐ Tiezheng a non Muslim was not from the original Arabic but from John Medows Rodwell s English via Sakamoto Ken ichi s Japanese A second non Muslim translation appeared in 1931 edited by Ji Juemi Other translations appeared in 1943 by Liu Jǐnbiao and 1947 by Yang Zhongming 57 The most popular version today is the Gǔlanjing translated by Mǎ Jian parts of which appeared between 1949 and 1951 with the full edition being published posthumously only in 1981 Tong Daozhang a Muslim Chinese American produced a modern translation entitled Gǔlanjing in 1989 The most recent translation appeared in Taipei in 1996 the Qingzhen xiliu Gǔlanjing xinyi translated by Shen Xiazhǔn but it has not found favor with Muslims 58 The latest translation 古兰经暨 中文译注 was translated and published by Yunus Chiao Shien Ma in 2016 in Taipei ISBN 978 957 43 3984 6 Indonesian languages Edit The Qurʻan has also been translated to Acehnese Buginese Gorontalo Javanese Sundanese and Indonesian of Indonesia the most populous Muslim country in the world Translation into Acehnese was done by Mahijiddin Yusuf in 1995 into Buginese by Daude Ismaile and Nuh Daeng Manompo in 1982 into Gorontalo by Lukman Katili in 2008 into Javanese by Ngarpah 1913 Kyai Bisyri Mustafa Rembang 1964 and K H R Muhamad Adnan in Sundanese by A A Dallan H Qamaruddin Shaleh Jus Rusamsi in 1965 and in Indonesian at least in three versions A Dt Madjoindo H M Kasim Bakery Imam M Nur Idris A Hassan Mahmud Yunus H S Fachruddin H Hamidy all in the 1960s Mohammad Diponegoro Bachtiar Surin all in the 1970s and Departemen Agama Republik Indonesia Indonesian Department of Religious Affair 59 Nuclear Malayo Polynesian languages Edit William Shellabear 1862 1948 a British scholar and missionary in Malaysia after translating the Bible into the Malay language began a translation of the Qurʻan but died in 1948 without finishing it 60 Tagalog Edit In 1982 Abdul Rakman H Bruce translated the quran in Tagalog which is locally known as Ang Banal na Kuran 61 African languages Edit Translation of the Qurʻan to Oromo by Sheikh Mohammed Rashad Abdulle Translation of the Qurʻan to Swahili by Sheikh Ali Muhsin al Barwani Translation of the Qur an to Swahili language by Sheikh Said Moosa Mohamed al Kindy 62 Translation of the Qurʻan to Hausa by Sheikh Muhamud Gumi Translation of the Qurʻan to Yoruba by Sheikh Adam Abdullah Al Ilory Translation of the Qurʻan to Dagbanli by Sheikh M Baba Gbetobu 63 Esperanto Edit After the fall of the Shah Ayatollah Khomeini of Iran called on Muslims to learn Esperanto Shortly thereafter an official Esperanto translation of the Qurʻan was produced by the state Muztar Abbasi also translated the Qurʻan into Esperanto and wrote a biography of Muhammad and several other books in Esperanto and Urdu In 1970 Professor Italo Chiussi an Ahmadi translated the Qurʻan into Esperanto 64 See also EditList of translations of the Quran History of the Qur an Literary translation TafsirReferences Edit a b c d e f g h Fatani Afnan 2006 Translation and the Qurʻan In Leaman Oliver ed The Qurʻan an encyclopaedia Great Britain Routledge pp 657 669 a b Ruthven Malise 2006 Islam in the World Granta p 90 ISBN 978 1 86207 906 9 An Nawawi Al Majmu Cairo Matbacat at Tadamun n d 380 Christian Hogel An early anonymous Greek translation of the Qurʻan The fragments from Niketas Byzantios Refutatio and the anonymous Abjuratio Collectanea Christiana Orientalia 7 2010 pp 65 119 Kees Versteegh Greek translations of the Qurʻan in Christian polemics 9th century Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft 141 1991 Asterios Argyriou Perception de l Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec Byzantion 75 2005 Samuel Marinus Zwemer Translations of the Koran Archived 25 October 2007 at the Wayback Machine The Moslem World 1915 Borrmans Maurice 2002 Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran Ludovico Marracci and its Latin translation of the Qur an Islamochristiana in French 28 73 86 INIST 14639389 El catala primera llengua europea a la qual va ser traduit l Alcora in Catalan Archived from the original on 28 May 2018 Retrieved 27 May 2018 Koran Muhammed Sablukov in Russian Retrieved 5 August 2022 a href Template Cite news html title Template Cite news cite news a CS1 maint url status link a b Mohammed Khaleel 1 March 2005 Assessing English Translations of the Qurʻan Middle East Quarterly Archived from the original on 27 June 2017 Retrieved 23 June 2017 Appendix ii 21 Authorized English Translation of the Qurʻan Rashad Khalifa Ph D God or Allah in Islam Submission in English Islam Submission Your best source for Islam on the Internet Happiness is submission to God Allah God Islam Muslims Moslems Arabic Farsi Urdu Indonesia Arabia Mecca USA Prophet Muhammed s Last S Archived from the original on 24 July 2011 Retrieved 23 June 2017 God s Messenger of the Covenant the truth the covenant the issues the proofs the duties and the Quran God in Islam Submission in English Islam Submission Your best source for Islam on the Intenet Happiness is submission to God Allah God Islam Archived from the original on 5 August 2008 Retrieved 3 August 2008 The idol worshipers were destined to tamper with the Qurʻan by adding 2 false verses 9 128 129 Gardner Martin 1980 Mathematical Games Scientific American September 1980 pp16 20 The numerology of Dr Rashad Khalifa scientist Martin Gardner Skeptical Inquirer Sept Oct 1997 Amatul Rahman Omar The First Woman to Translate the Qurʻan into English Archived 6 March 2016 at the Wayback Machine Hilali Khan 1999 Interpretation of the Meanings of The Noble Quran King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran Retrieved 16 May 2020 Molloy Rebecca B 2001 The Noble Qur an A New Rendering of its Meaning in English translated by BewleyAbdallhaqq and BewleyAisha 651 pages glossary Norwich UK Bookwork 1999 ISBN 1 874216 36 3 Review of Middle East Studies 35 1 134 doi 10 1017 S0026318400042188 S2CID 191934801 Archived from the original on 20 December 2016 Retrieved 23 June 2017 via Cambridge Core The Noble Qurʻan A New Rendering of Its Meaning in English Bookwork 23 June 2017 ISBN 978 0 9538639 3 8 The Noble Qurʻan a New Rendering of its Meaning in English Diwan Press www diwanpress com Archived from the original on 1 July 2017 Retrieved 23 June 2017 Amatul Rahman Omar The Holy Qurʻan English The Holy Qurʻan English 1990 ISBN 0 9766972 3 8 a b Quran 2007 The Sublime Qurʻan Laleh Bakhtiar 9781567447507 Amazon com Books ISBN 978 1 56744 750 7 Saffarzadeh Commemoration Due Archived 11 May 2012 at the Wayback Machine Iran Daily 18 October 2010 Art News in Brief Archived 11 September 2015 at the Wayback Machine Tehran Times 28 October 2008 0192831933 Oxford University Press UK The Qurʻan Archived from the original on 24 August 2017 Retrieved 23 June 2017 The Qurʻan OUP Oxford 17 April 2008 ASIN 0199535957 A new look at a holy text tribunedigital chicagotribune Articles chicagotribune com 10 April 2007 Archived from the original on 18 May 2015 Retrieved 10 May 2015 Useem Andrea 18 April 2007 Laleh Bakhtiar An American Woman Translates the Qurʻan Publishersweekly com Retrieved 10 May 2015 Aslan Reza 20 November 2008 How To Read the Qurʻan Slate Archived from the original on 28 July 2011 Retrieved 8 July 2011 a b In Maulana Wahiduddin Khan India loses an advocate of inter religious harmony to Covid 19 ThePrint 22 April 2021 Retrieved 23 February 2022 Maulana Wahiuddin Khan Islamic Scholar Dies Of COVID 19 NDTV com Retrieved 23 February 2022 The Clear Quran Siraj Publications Archived from the original on 7 March 2016 Retrieved 2 March 2016 Qurʻan in English Division by Division English Interpretation of the Qurʻan in the Order of Revelation www quraninenglish net Archived from the original on 9 January 2019 Retrieved 18 January 2019 The Majestic Qurʻan Archived from the original on 21 June 2018 Retrieved 18 January 2019 The Quran Beheld An English Translation from the Arabic English text and Appendices by NUH HA MIM KELLER transl Journal of Islamic Studies Retrieved 29 April 2023 Mafhoom ul Quran PDF Tolueislam com Retrieved 23 December 2013 In Maulana Wahiduddin Khan India loses an advocate of inter religious harmony to Covid 19 ThePrint 22 April 2021 Retrieved 23 February 2022 Service Tribune News Maulana Wahiduddin Khan He lived in faith and forgiveness Tribuneindia News Service Retrieved 23 February 2022 Bureau Minhaj Internet Urdu Qurʻan اردو قرآن عرفان القرآن قرآن مجید کا عام فہم اور جدید ترین پہلا آن لائن يونيکوڈ ا ردو ترجمہ Irfan ul Qurʻan Read Listen Search Download amp Buy www irfan ul quran com Archived from the original on 29 June 2017 Retrieved 23 June 2017 MY QURAN PAK sites google com Archived from the original on 17 September 2016 Retrieved 23 June 2017 ব ল ভ ষ য ক রআন অন ব দ র ধ র ক রম Kaler Kantho in Bengali 25 July 2019 Dey Amit 7 June 2012 Bengali Translation of the Quran and the Impact of Print Culture on Muslim Society in the Nineteenth Century PDF University of Calcutta Department of History 8 18 Retrieved 24 January 2016 Hafez Ahmed Al Qurʻan Academy to observe 200 years of translating Holy Qurʻan into Bengali Archived from the original on 4 November 2013 Retrieved 23 June 2017 Sazzadur Rahman Chayanir Publication Tangail Bangladesh Zayed Tareq M 1 January 1970 The Role Of Reading Motivation And Interest In Reading Engagement Of Qurʻanic Exegesis Readers Tareq M Zayed Academia edu Retrieved 23 June 2017 Arabic and Bengali Calcutta Gazette Alipore Bengal Bengal Government Press October December 1939 p 94 Kalamu Rahman Barkati Publishers By Sayyad Aale Rasool Hasnain Miya Nazmi 30 September 2015 A Inan Kuran i Kerim in Turkce Tercumeleri Uzerinde Bir Inceleme Ankara 1961 s 8 J Eckmann Eastern Turkic Translations of the Koran Studia Turcica Budapest 1971 s 155 A Erdogan Kur an tercemelerinin Dil Bakimindan Degerleri Vakiflar Dergisi 1 1969 s 47 51 An Interlinear Translation of the Qur an Into Khwarazm Turkish I Introduction Text Turkish Sources XIX Harvard University 1993 XL 369 2 s II Glossary Harvard University 1993 III Facsimile Harvard University 1996 Hakki Yilmaz Iste Kuran www istekuran net Archived from the original on 25 March 2018 Retrieved 18 January 2019 Hebrew www cpsquran com Retrieved 22 August 2020 Hebrew Quran The Qu ran and its translators Archived from the original on 21 June 2012 Clinton Bennett The Bloomsbury Companion to Islamic Studies pg 298 London A amp C Black 2013 ISBN 9781441127884 Lynn Aliya Ma 2007 Muslims in China University of Indianapolis Press p 29 ISBN 978 0 88093 861 7 Chinese Translations of the Qur an a Close Reading of Selected Passages by Ivo Spira MA thesis Oslo University 2005 PDF Archived from the original PDF on 10 September 2012 Al Quran Dan Terjemahnya PDF Alagr com Archived PDF from the original on 7 July 2011 Retrieved 23 June 2017 Hunt Robert 2002 The Legacy of William Shellabear International Bulletin of Missionary Research 26 1 28 31 doi 10 1177 239693930202600108 S2CID 151333563 Archived from the original on 2 July 2013 Abdul Rakman Bruce Ang Banal na Kuran Archived from the original on 22 August 2018 Retrieved 14 January 2019 title asili ya uongofu First Dagbani Version of Holy Quran Launched GhanaWeb 19 December 2008 Archived from the original on 27 September 2016 Retrieved 25 September 2016 Archived copy PDF Archived from the original PDF on 4 March 2016 Retrieved 21 March 2016 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Further reading EditAli Muhammad Mohar 2004 The Qurʻan and the Orientalists Jamiat Ihyaa Minhaaj al Sunnah JIMAS Ipswich United Kingdom ISBN 0954036972 Tibawi A L 1962 Is the Qur an Translatable The Muslim World 52 1 4 16 doi 10 1111 j 1478 1913 1962 tb02588 x Pearson J D Bibliography of Translations of the Qur an into European Languages in A F L Beeston et al eds Arabic Literature to the End of the Umayyad Period Cambridge Cambridge University Press 1983 pp 502 520 Wilson M Brett 2009 The First Translations of the Qurʾan in Modern Turkey 1924 38 International Journal of Middle East Studies 41 3 419 35 doi 10 1017 S0020743809091132 S2CID 73683493 Bein Amit 2011 Ottoman Ulema Turkish Republic Agents of Change and Guardians of Tradition Stanford University Press ISBN 978 0 8047 7311 9 Fitzpatrick Coeli Walker Adam 2014 Muhammad in History Thought and Culture An Encyclopedia of the Prophet of God Abc Clio Incorporated pp 510 512 ISBN 978 1 61069 177 2 External links EditEnglish Quran translations Quran Archive Texts and Studies on the Quran Gujarati Quran Ashanul Bayan અહસન લ બય ન Clear Audio Translations of the Qurʻan English Qurʻan translations side by side with audio Al Quran Quran translation project IslamAwakened English Qurʻan translations compared verse by verse Learn Quran Online with Tajweed George Grigore Les contraires al aDdad dans le Coran et leur equivalence dans les traductions Bucarest 2004 Bangla Quran English Qurʻan with Audio Learn Quran translation in English Retrieved from https en wikipedia org w index php title Quran translations amp oldid 1155390218, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.