fbpx
Wikipedia

Comparison of Portuguese and Spanish

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent (Latin, in the case of Romance languages) by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin):[1] In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian (8% distance) and Italian (12% distance). Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French (44% distance).

The most obvious differences are in pronunciation. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough.":

Al buen entendedor pocas palabras bastan (Spanish pronunciation: [al ˈβwen entendeˈðoɾ ˈpokas paˈlaβɾaz ˈβastan])
Ao bom entendedor poucas palavras bastam (European Portuguese: [aw ˈβõ ẽtẽdɨˈðoɾ ˈpo(w)kɐʃ pɐˈlavɾɐʃ ˈβaʃtɐ̃w̃], Brazilian Portuguese: [aw ˈbõ ĩtẽdeˈdo(r) ˈpo(w)kɐs paˈlavɾɐz ˈbastɐ̃w]).

Some Brazilian dialects, however, including some found in the Brazilian Amazon, sustain more similarities with the European pronunciation than with that of the southern Brazilian region.

There are also some significant differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish. This article notes these differences below only where:

  • both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other, but from Spanish as well;
  • both Peninsular (i.e. European) and Latin American Spanish differ not only from each other, but also from Portuguese; or
  • either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not).

Sample texts

Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically (although the pronunciation almost always differs), or which differ in predictable ways. Consider, for example, the following paragraph, taken from the Gramática esencial del español, by Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), and compare it to the literal Portuguese translation below, noting the lexical similarities and occasional differences of word order:

Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones". (Spanish)

Mas, apesar da variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações". (Portuguese)

But, despite this variety of possibilities that the voice possesses, it would be a very poor instrument of communication if there were no more to it. Man's capacity for expression would not have any more tools than that of animals. The voice alone is for man just a formless medium, which to become a perfect communication instrument must be subjected to certain processes. The manipulations that the voice undergoes are the "joints". (English)

Now, observe the following sample, which was taken from the newspaper El País. It uses a more day-to-day language and has few cognates, and, consequently, the intelligibility ends up being very low for speakers who have no knowledge of the other language.

Más de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegación, la meta que no lograron el día anterior. Más contenedores ardieron en esas calles. Varias furgonetas de la Policía cargaron e intentaron hacerles frente. Pero lejos de arredrarse, los manifestantes corrieron contra un grupo de agentes que se quedó solo en la vía. La policía los dispersó disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. La tensión se masticaba entre los agentes, rodeados de hogueras.

Mais de 200 pessoas atearam fogo e tentaram aproximar-se de novo à estação, objetivo esse que não conseguiram no dia anterior. Mais contentores foram incendiados nas ruas. Várias viaturas policiais intervieram e tentaram confrontá-las. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agentes que ficou isolado na estrada. A polícia dispersou-os disparando balas de borracha, até se abrigar novamente na Rua de Maiorca. A tensão era palpável nos agentes, cercados por focos de incêndio.

More than 200 people again lit bonfires and tried to approach the station, a goal they did not achieve the day before. More containers were burned in the streets. Several loaded police vans attempted to confront them. But far from being intimidated, the protesters moved against an isolated group of agents on the road. The police dispersed them by shooting rubber bullets and managed to take cover again on Mallorca Street. The tension was palpable among the police, as they were surrounded by bonfires.

Vocabulary

Cognates

While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence[2][3] of the Arabic language on Spanish vocabulary, most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin,[4] but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning.

Two forms vs. one form

Some words have two forms in one language, but just one in the other:

  • Portuguese criar corresponds to both Spanish crear 'to create' and criar 'to raise'.
  • Spanish sueño (a noun that can mean either 'dream' or 'sleep') corresponds to both Portuguese sonho 'dream' and sono 'sleep' (the former from Latin somnium and the latter from somnus, which produced the same outcome in Spanish).

False friends

Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other, or their meanings are entirely different. On this basis they are termed "false friends":

Spanish Portuguese English
cola (< Lat. cauda)

fila; bicha; linha (< Fr. file; < Lat. bestius; < Lat. linea)

queue, file
cauda; rabo (< Lat. cauda; < Lat. rapum) tail
vaso (< Lat. vasum)

copo (< Lat. cuppa)

glass, cup
copo (< Lat. cuppa)

floco (< Lat. floccus)

flake
competencia (< Lat. competentia)

concorrência, competição (< Lat. concurrentia; competitio)

competition
despido (< Lat. expetere)

demissão (< Lat. dimissĭo)

dismissal, firing
oso (< Lat. ursus)

urso (< Lat. ursus)

bear
pez (< Lat. piscis)

peixe (< Lat. piscis < Indo-European peisk)

fish
polvo (< Lat. pulvis)

(< Lat. pulv(er)is)

dust
tienda (< Lat. tenda < tendĕre)

loja; negócio; butique; estabelecimento; depósito (< Fr. loge < Frankish laubja; < Lat. negotium; < Fr. boutique < Lat. apotheca; < Lat. stabilire; < Lat. depositum)

shop, business, depot
ganancia (< Gothic ganan)

ganho, lucro, interesse, rendimento, proveito, vencimento, acréscimo (< Frankish waidanjan; < Lat. lucrum; < Lat. interesse; < Lat. re- + dare; < Lat. profectus; < Lat. vincere; < Lat. accrescere + suffix -imo)

profit, gain, interest
inversión (< Lat. inversionis)

investimento (< Lat. investire)

investment
embarazada (< Port. embaraçada)

grávida (< Lat. gravō + -idus/-ida)

pregnant

estafa (< Ital. staffa)

calote, fraude, burla (< Fr. culotte; < Lat.fraudis; < probably Lat. burrŭla)

swindle, fraud, trickery

exquisito (< Lat. exquisitus)

refinado; esmerado (< Lat. re + finis; < Lat. exmerare)

exquisite

molestia (< Lat. moles)

incómodo, inconveniência, maçada, distúrbio (< Lat. incommodus; < Lat. inconvenientis; < Lat. matea + Port. -ada; < Lat. disturbĭum)

inconvenience, disturbance

servicios (< Lat. servitium)

lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário (< Lat. lavabo; < Lat. lavatorium; < Fr. toilette; < Eng. water closet; < Lat. sanitas)

toilet, WC, lavatory

perro (probably < onomatopoeic perr)

cão (< Lat. canis), cachorro (< Lat. catulus + Basque -orro)

dog

berro (< Celt. beruros)

agrião (< Gr. ágrios)

watercress

aceite (< Ar. az-zayt)

óleo (< Lat. oleum)

oil

oficina (< Lat. officīna < officium < opus + ficium)

escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau/birô, departamento, workshop, oficina de reparação automóvel, garagem auto-mecânica (< Lat. scriptorĭum; < Fr. cabinet; < Fr. atelier; < Ital. agenzia; < Lat. carta + suffix -ório; < Fr. atelier; < Lat. departimentum; < Lat. + Gr departimentum; < Eng. workshop; < Fr. garage + Gr. αὐτο + Lat. mechanicus)

office, workshop

firma (< Lat. firmus)

assinatura (< Lat. signator)

signature

presunto (< Lat. praesumptus)

presumível, suspeito, provável (< Lat. praesumptus; < Lat. suspectum; < Lat. probabilis)

presumed, suspect

risco (< Lat. resecare)

falésia (< Fr. falaise)

cliff

topo (< Lat. talpa)

toupeira (< Lat. talpa + Port. -eira)

mole, moleskin

Portuguese Spanish English
cola (< Lat. coloere)

pegamento, cola (< Lat. pix, < Lat. coloere)

glue
vaso (< Lat. vasum) maceta, tiesto (< Hisp.-Ar. maceta, maybe < Ital. mazzetto; < Lat. testu)

vase, flowerpot

floco (< Lat. floccus)

copo (< Lat. cuppa)

flake
competência (< Lat. competentia)

aptitud, capacidad (< Lat. aptitūdo; capacĭtātis)

competence, competency
despido (< Lat. expedire)

desnudo (< Lat. ex + nudus)

naked
osso (< Lat. ossum)

hueso (< Lat. ossum)

bone
pez (< Lat. pix)

brea (< Fr. brayer)

pitch, resin
polvo (< Gr. πολύπους)

pulpo (< Gr. πολύπους)

octopus
tenda (< Lat. tenda < tendĕre)

tienda, lona, toldo (< Lat. tenda < tendĕre; < Fr. Olonne; < Fr. taud < Old Germ. tialz)

tent, marquee
ganância (< Gothic ganan)

codicia, avaricia, afán (< Lat. cupiditia; < Lat. avaritia; probably < Lat. afannae)

greed, avarice, covetousness
inversão (< Lat. inversionis)

inversión (< Lat. inversionis)

inversion
embaraçada (< Lat. in + O.Port. baraça, of uncertain origin)

avergonzada (< Lat. verecundia)

embarrassed

estafa (< Ital. staffa)

agotamiento, fatiga, extenuación (< Lat. gutta; < Lat. fatigāre; < Lat. extenuāre)

exhaustion, tiredness, wear out

esquisito (< Lat. exquisitus)

raro, extraño, peculiar (< Lat. rarus; < Lat. extrāneus; < Lat. peculiāris)

odd, strange, peculiar

moléstia (< Lat. molestiae)

enfermedad, achaque, plaga, peste (< Lat. infirmitas; < Ar. šakā; < Lat. plaga; < Lat. pestis )

disease, plague

serviço (< Lat. servitium)

servicio (< Lat. servitium)

service

perro (origin uncertain, maybe < Sp. perro)

oxidado (< Greek oxis + Lat. suffix -tatus)

rusty

berro (< Lat. barrire)

chillido, berrido (< Lat. cisclare; < Lat. barrire)

screech, shriek

aceite (< Lat. acceptāre)

aceptado (< Lat. acceptāre)

accepted

oficina (< Lat. officīna < officium)

taller; taller de coches; taller mecánico de autos (< Old Fr. astelier; < Old Fr. estalier + Lat. cocca; < Old Fr. astelier + Lat. mechanicus + Gr. αὐτο)

auto repair centre, repair garage, workshop

firma (< Lat. firmus)

empresa; compañía; sociedad, negocio (< Lat. prenhendere; companio; societas; nec otium)

business, firm, company, corporation, enterprise, venture, establishment, group, house

presunto (< Lat. persuctus)

jamón (< Fr. jambon)

ham, prosciutto

risco (< Lat. reseca)

riesgo (< Arabic rizq[5] or maybe Italian rischio)

risk, line

topo (< Gr. tópos)

cumbre (< Lat. columen or culmen)

top

Semantic change

Many pairs of cognates have come to have different meanings due to semantic change. These false friends include the following:

  • Spanish diseñar means 'to design' in Spanish, while its Portuguese cognate desenhar means 'to draw'.
  • Similarly, Spanish dibujo for 'drawing', with an archaic Portuguese equivalent debuxo meaning 'sketch' and was displaced by rascunho; in turn the cf. Spanish rasguño means 'scratch' (compare "scratchpad", ie notebook, in English).
  • Spanish largo (rare/archaic luengo) means 'long', while ancho means 'wide'. In Portuguese largo (rare/archaic ancho) means 'wide' and longo like in English 'long'.
  • Spanish extrañar can mean 'to find strange' or 'to miss'. Portuguese estranhar means 'to find strange', or to lock horns.
  • Spanish raro can mean 'rare' or 'strange'. In Portuguese, it just means 'rare'.
  • Spanish aún can mean 'yet/still' and todavía can mean both 'yet/still' or 'however/nevertheless'. Portuguese todavia means 'however/nevertheless'. In Portuguese, 'yet/still' is ainda.
  • Spanish (estar) embarazada means '(to be) pregnant'. Portuguese (estar) embaraçada means '(to be) embarrassed' or '(to be) entangled'.[6] However, Spanish does have the term embarazoso/a meaning 'embarrassing'. 'Pregnant' in Portuguese is grávida. The Portuguese prenhe and Spanish preñada are used mainly for pregnant animals but rarely for women, in both languages
  • Spanish exquisito means 'exquisite/sophisticated'. Portuguese esquisito means 'strange/weird'.
  • Experto means 'expert' in both Spanish and Portuguese, but in Portuguese it should not be confused with its homophone esperto (a homophone only in Brazil), which means 'smart/intelligent'. 'Expert' in Portuguese may also be perito, especialista, or exímio, which are the same in Spanish (Sp. eximio is spelled without the accent mark).
  • Spanish escoba is 'broom'. Portuguese escova is 'brush' (Portuguese uses 'vassoura' for 'broom'). However, in some varieties of Spanish, escobilla or escobeta means 'toilet brush'.
  • Spanish apellido 'surname' is apelido in European Portuguese, and sobrenome in both Brazilian and European Portuguese (but Portuguese usually say apelido). Spanish sobrenombre/apodo 'nickname' is apelido/alcunha/codinome in Brazilian Portuguese, and alcunha in European Portuguese.
  • Spanish rojo is 'red'. Portuguese roxo is 'purple'. 'Red' in Portuguese is vermelho (cognate with Spanish bermejo and bermellón, which mean 'vermilion' or 'cinnabar'). In European Portuguese the word encarnado (literally in the flesh) is also used as synonym of 'red' even though vermelho is more frequent.
  • Spanish rubio means 'blond hair'. Portuguese ruivo or ruço means 'red hair'.
  • Spanish apenas means 'hardly'. Portuguese apenas is 'only'. Thus the Spanish phrase él apenas pudo dormir means 'he could not even/hardly sleep', or 'he was just barely able to sleep', whereas the Portuguese phrase ele pôde apenas dormir means 'all he could do was sleep'.
  • Spanish vaso means 'drinking glass (tumbler)', while Portuguese vaso means flower pot or toilet (from vaso sanitário). A 'drinking glass' in Portuguese is copo, while Spanish copa is a wine glass. A wine glass in Portuguese is copo, taça is a champagne glass or dessert cup (i.e. chocolate mousse or ice cream) while Spanish taza is a 'coffee cup or teacup'; Spanish taza also refers to the bathroom bowl. 'Coffee cup' in Portuguese is xícara de café/chávena, while Spanish jícara is 'bowl' or 'gourd.'
  • Spanish (and European Portuguese) cachorro means puppy, while in Brazilian Portuguese, it can refer to a dog of any age.

Frequent function words

A number of the frequent "function words" (pronouns, conjunctions, etc.) are cognates in the two languages but are used in slightly different ways, including the following:

Spanish todo, Portuguese tudo

The Spanish pronoun todo can mean 'all/every', or 'everything'. Portuguese distinguishes between todo 'all/every' (masculine) and tudo 'everything' (neuter, used for an indefinite object or abstraction).

Todos los insectos tienen seis patas. (Spanish)
Todos os insectos têm seis patas. (Portuguese)
'All insects have six legs.'
El ladrón lo robó todo. (Spanish)
O ladrão roubou tudo. (Portuguese)
'The thief stole everything' or 'The thief stole it all.'
Relative and interrogative pronouns

Spanish uses an acute accent on interrogative pronouns, while the corresponding relative pronouns (etymologically the same words) are spelled without the accent to mark the difference in prosodic stress.[7] (As explained below, the acute accent often changes the vowel sound in Portuguese, but not Spanish.) For example, ¿quién? (who?) and quien (who) in Spanish, but quem for both in Portuguese. Apart from that, while "quem" is invariable, Spanish has both the singular "quién" and the plural "quiénes". As shown by the examples below, the difference between singular and plural is highlighted by the use of "é" for singular and "são" for plural:

Example 1:

¿Quién es ese hombre? (Spanish)
Quem é esse homem? (Portuguese)
'Who's that man?' (English - "who" is invariable)
¿Quiénes son esas personas? (Spanish)
Quem são essas pessoas? (Portuguese)
'Who are those people?' (English - again, "who" is invariable)

(In the Portuguese examples, the "m" at the end of "quem" is a marker for nasalization (as is the nasal diphthong "ão" in "são". Thus, it is not pronounced.)

Spanish muy and mucho, Portuguese muito

Spanish distinguishes the adjective mucho 'much/many' from the adverb muy 'very/quite'. Portuguese uses muito for both (there's also mui, but it is considered old-fashioned). "Mucho" is also an adverb; whereas "muy" modifies adjectives and adverbs, "mucho" modifies verbs, and specific adverbs such as "más"- which can also be a noun sometimes.

Saqué muchas fotos durante el viaje. (Spanish)
Tirei muitas fotos durante a viagem. (Portuguese)
'I took many photos during the trip.'
Las cerezas están muy maduras. (Spanish)
As cerejas estão muito maduras. (Portuguese)
'The cherries are quite ripe.'
El auto anda muy lento. (Spanish)
O carro é muito lento. (Portuguese)
'The car goes very slow.'
Intentaba mucho no hacer mucho ruido. (Spanish)
Tentava muito não fazer muito barulho (Portuguese)
'I was trying so hard to be quiet.'
Tienes que pensar mucho más. (Spanish)
Tem de pensar muito mais. (Portuguese)
'You have to think a lot more.'

As an adjective, muito is inflected according to the gender and number of the noun it qualifies, like mucho. As an adverb, it is invariable like muy. Thus, it would be incorrect to say *muitas maduras in the second example.

Cardinal numbers

The cardinal numbers are very similar in Spanish and Portuguese, but there are differences of usage in numbers one and two. Spanish has different words for the masculine singular indefinite article ('a, an') and the numeral 'one', thus un capítulo 'a chapter', but capítulo uno 'chapter one'. In Portuguese, both words are the same: um capítulo and capítulo um. Spanish uno can also be used as a pronoun, like the English generic "one", to represent an indeterminate subject, but this is not possible with Portuguese um; the reflexive pronoun se must be used instead. Se may be used in Spanish to form passive and impersonal constructions, as well.[8]

Uno (or Se) debe pensar antes de actuar. (Spanish)
Deve-se pensar antes de agir. (Portuguese)
'One should think before acting.'

This still applies in cases where a relatively indeterminate subject is genderized, such as the Spanish todos a una [voz] ('all at once', literally 'all at one [voice]'). It should be rewritten in Portuguese without any cardinal number. For example, todos juntos 'all together'.

On the other hand, in Portuguese, cardinal number 'two' inflects with gender (dois if masculine, duas if feminine), while in Spanish dos is used for both.

Uno más uno es igual a dos. (Spanish)
Um mais um é igual a dois. (Portuguese)
'One plus one equals two.'
Dos cabezas piensan mejor que una. (Spanish)
Duas cabeças pensam melhor que uma. (Portuguese)
'Two heads think better than one.'
Tengo dos hermanos y dos hermanas. (Spanish)
Tenho dois irmãos e duas irmãs. (Portuguese)
'I have two brothers and two sisters.'
Conjunctions

The conjunction "and" in Spanish is y (pronounced [i] before a consonant, [j] before a vowel) before all words except those beginning with an [i] sound (spelled i- or hi-). Before a syllabic [i] sound (and not the diphthong [je] as in hierro), the Spanish conjunction is e [e̞]. Portuguese uses e [i] before all words.

Sal y pimienta. (Spanish)
Sal e pimenta. (Portuguese)
'Salt and pepper.'
Judío e hindú. (Spanish)
Judeu e hindu. (Portuguese)
'Jewish and Hindu.'
Leones y hienas. (Spanish)
Leões e hienas. (Portuguese)
'Lions and hyenas.'

Similarly, for the conjunction "or" Spanish uses o [o̞] before all words except those beginning with o- or ho-, in which case it uses u [w]. Portuguese always uses ou [ow]~[o].

Vino o agua. (Spanish)
Vinho ou água. (Portuguese)
'Wine or water.'
Uno u otro. (Spanish)
Um ou outro. (Portuguese)
'One or the other.'
Se, si, , and sim

In Portuguese, the word se can be a reflexive pronoun or a conjunction meaning 'if'. This may give the false impression that a Portuguese verb is pronominal when it is not. For example, Se ficou em Paris... means 'If he/she stayed in Paris...' When the conjunction se precedes a pronominal verb, it is common to have a double se in the sentence, such as Se se esqueceu da sua senha... 'If you forgot your password...'

Meaning and description Spanish Portuguese
'yes' sim [sĩ]
'himself' / 'herself' / 'itself' / 'themselves'
(stressed reflexive pronoun, object of preposition)
si
'if' (conjunction) si se
/'oneself" /'yourself" / 'itself' / 'themselves'
(unstressed reflexive pronoun)
se
Indirect object pronouns

Spanish le and les are changed to se when followed by lo, la, los, or las. For example, "Mi abuelo les compró los regalos" becomes "Mi abuelo se los compró". See also "Combining pronouns in Spanish" below. In addition, Spanish uses as an irregular verb in the first person singular indicative of saber (to know), and the second person singular imperative of ser (to be). In Portuguese, these are sei and respectively.

Dissimilar words

Despite the mostly cognate vocabulary between Spanish and Portuguese, a significant number of common words are entirely different in the two languages (although in some cases cognates exist, but are rare or archaic in one of the two languages). Examples include the following:

Meaning Spanish Portuguese Notes
alibi coartada < Lat. coarctare álibi < Lat. alibi
store, shop tienda < Late Lat. tendam (< tendere) loja < Fr. loge < Frankish laubja
knee rodilla < Lat. rotellam ('little wheel') joelho < Lat. genuculum The learned word rótula ('kneecap' in both Sp. and Port.) is from the same root as Spanish rodilla. Sp. de hinojos 'kneeling' is from the same source as Port. joelho.
home hogar < Lat. focus Lar < Lat. Lar Spanish also has lar: both words can also be used to mean "fireplace" (lareira in Pt.)
street calle < Lat. callem rua < Lat. [viam] rūgam
(legal) prosecutor fiscal < Lat. fiscalis procurador < Lat. procurator
highway, road carretera < carreta + -era
< carro < Lat. carrus < Gaulish carros
estrada < Lat. strata
retailer minorista < Lat. minor + ista retalhista < Late Lat. taliare + ista Brazilian Port. uses varejista
sales rebajas < Lat. prefix 're' + bassus saldos, liquidação < Ita. saldo < soldo, Lat. liquidus
grocer abarrotero Uncertain < Lat. or < Pre-Roman barra merceeiro < Lat. merx + suffix eiro
organic food comida orgánica < Lat. + Greek comeder+organĭcum < órganon alimentação biológica, Bio < Lat. + Greek alere + βίος+λογία Brazilian Port. tends to use orgânica.
fight, brawl pelea < Lat. pilus briga < Ita. or Occitan briga
riff-raff, mob chusma < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα canalha < Occitan canalha Brazilian Port. tends to use ralé, gentalha
police station comisaría (de policía) < Lat. + Gr. comissarius + politia < πολιτεία esquadra, posto de polícia < Lat. + Gr. ex-quadrata, positus + politia < πολιτεία Brazilian Port. tends to use delegacia (de polícia)
litter, rubbish basura < Lat. versūra lixo < Lat. līx < līcis
hole agujero < Lat. + suffix acucŭla + ero buraco < Proto-Germanic burō, burōną[9]
drill taladro < Lat. taratrum berbequim < Fr. vilebrequin < Dutch wimmelkijn Brazilian Por. uses furadeira
demolition hammer rompedor < Lat. rumpere + dor martelo demolidor < Lat. martulus demolitio + dor
sauce salsa < Lat. salsus molho < Lat. manuculus < manipulus Spanish (specifically Mexican Sp.) has mole, but this is a false cognate deriving from Nahuatl mōlli.
plane cepilladora < Lat. cippus + dora plaina < Lat. planea
camshaft, camshaft tree árbol de levas < Lat. arbōs + levare árvore de cames < Lat. + Germanic arbōs + kamm
gills branquias < Lat. < Gr. branchĭa < βραγχια guelras < Proto-Germanic gelunaz In zoology, Port. also uses brânquias (branchiae).
goose oca < Lat. auca ganso < Gothic/Suebian gans Spanish also has ganso.
chicken pollo < Lat. pullus frango < Probably Fr. francolin < Ita. francolino, all of uncertain origin
lamp lámpara < Lat. lampăda candeeiro < Lat. candelae Portuguese lâmpada usually means 'light bulb' (except in certain idioms, like lâmpada de Aladino, i.e., 'Aladdin's lamp')
meal comida < Lat. comedere refeição, repasto (arch.) < Lat. refectionis, re+pastus Portuguese 'comida' means food
owl búho < Lat. bubo coruja (*maybe from Lat. cunicularis) of uncertain origin
kennel perrera < uncertain origin, perhaps Pre-Roman. perro + era canil < Lat. canis + il
cattery criadero < Lat. creāre + era gatil < Proto-Ger. kattuz + il
ground suelo < Lat. solum chão < Lat. planus Port. also has solo.
office despacho < Lat. dispactus gabinete, escritório < Occitan, Lat. cabana, scriptōrium
ground floor planta baja < Lat. planta + bassus rés-do-chão, rés-de-chão< Lat. rāsus + planus Brazilian Port. tends to use térreo
buoy flotador < Fr. + Sp. suffix flotter + dor boia < Old Fr. bouée < Frankish baukan
nappy, diaper (baby) pañal < Lat. pannus fralda < Gothic falthan/faldan
performance actuación < Lat. actuare, representación < Lat. representatio performance < Eng 'performance' < Anglo-French performer < parfornir
preemptive preventivo < Lat. praeventus preemptivo < Eng 'preemptive' < Lat praeemptio
report informe < Lat. informis relatório < Lat. relatus + ório suffix < refferre
highlight realce < Lat. + prefix re + altiare destaque < Germanic stak
prison cárcel < Lat. carcer prisão< Lat. prehensionis Span. also has prisión and estar a preso (to be in prison) and Port. archaic cárcere.
squirrel ardilla < Pre-Roman harda or probably Berber aġárda esquilo Lat. scūrĭōlus < Gr. σκίουρος
garret, mansard zaquizamí,[10] buhardilla < Hisp-Ar. سقف في السماء (saqf fassamā), < Lat. bufus < buharda água-furtada, mansarda < Lat. aquam + furtus, < Fr. mansarde < François Mansart (architect)
watercress berro < Celtic bẹrŭro agrião < Gr. άγριος
mint menta < Lat. mentha < Gr. μίνθη hortelã < Lat. hortus Port. also has menta.
sour cherry cereza gordal < Lat. cerasium + gurdus ginja < Frankish wīhsina
stepchild hijastro(a) < Lat. filiaster enteado(a) < Lat. ante + natum
step-brother hermanastro(a) < Lat. + suffix germanus + astro meio-irmã(o) < Lat. medius + germānus
stump, amputated limb muñón < Pre-Roman/Basque muno coto < Celtic-Goidelic cotach < cuid
baby changing (area) cambiador (infantil) < Lat + dor cambium fraldário < Gothic + arius faldan
blade hoja < Lat. folium lâmina < Lat. lammĭna
butcher(s)(shop) carniceria < Lat. carniceus talho < Lat. taleare Brazilian Port. uses açougue
shoe polish betún < Lat. bitūmen graxa < Lat. crassus
shaving afeitar < Lat. affectāre barbear < Lat. barba + ear
pocket knife navaja < Lat. novacŭla canivete < Old Fr. canivet < Frankish 'knif'[11] Portuguese 'navalha' means razor.
diving buceo < Port. búzio < Lat. bucĭna mergulho < Lat. merguliāre
bait cebo < Lat. cibus isca < Lat. escae
skirt falda < Germanic faldan saia < Lat. sagum < Celtic sagos, sag
glasses gafas < Uncertain, maybe Arabic qafca[12] óculos < Lat. oculus
stiffness (muscular) agujetas < Lat. acus + suffix eta dor muscular < Lat. dolor + mus +culus
operating theatre quirófano < Gr. χείρ + φαίνω sala de operações, sala de cirurgia, bloco operatório < Ger + Lat. sal + operatio, < Ger + Gr. sal + χειρουργική, < Ger + Lat. bluk(k)an + operatio
stem cell research investigación con células madre < Lat. vestigium + cum + cellula + mater pesquisa de células estaminais < Lat. perquirere + de + cellula + staminis Brazilian Por. uses pesquisa de células tronco
stream, creek arroyuelo < Vulg.Lat. *arrugium < Pre-Roman arrugia ribeira, ribeiro < Lat. riparius < ripae
stubborn terco or testarudo < Lat. testa + rudis teimoso < Lat. thema, < Gr. théma
plateau meseta < Lat. mensa + Sp. suffix eta planalto < Lat. planus + altus
wave ola < Uncertain origin vaga < Gothic vega[13] or < Old Norse vágr,[14] both from Ancient Germanic 'vigan' to shake Both in Brazilian Por. and European Por. onda is used
broom aulaga < Ar. algawláqa vassoura, giesta, carqueja < Lat. verrere, < Lat. genista, < Maybe Lat. quercus
pants, knickers bragas < Lat. braca < Celtic bracae cuecas < Lat. culus + suffix 'ecas'
(bed) sheet sábana < Lat. sabăna lençol < Lat. linteolum
basketball baloncesto < Frankish balla + Lat. cista basquetebol < Eng. basketball Latin American Spanish prefers básquet, basquetbol and básquetbol
reporter periodista, periodicista < periódico+ suffix 'ista' repórter < Eng. reporter < Medieval Fr. reporteur Spanish has reportero
ricochet rebote < Frankish + Lat. prefix boter ricochete < Fr. ricochet
riff-raff, mob chusma < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα canalha < Occitan canalha
cashew anacardo < Lat. anacardium caju < Tupi aka'yu Peruvian Spanish uses cajú, Dominican cajuil, Venezuelan caujil and rural Uruguayan cajuela and caguela.
mushroom seta < Uncertain origin or hongo cogumelo < Lat. cucumellum < cucuma
oleander adelfa < Ar. دفلى diflà aloendro, loendro < Lat. lorandrum
pumpkin calabaza < Pre-Roman abóbora < Lat. peporis Port. cabaça means 'calabash'
squid calamar < Lat. calamarius lula < Lat. lura Port. also has calamar
date fecha < Lat. facta data < Lat. data
elsewhere, somewhere, nowhere en otro lugar < Lat. in alter localis, en alguna parte < Lat. in aliquis unos pars, en ningún lugar < Lat. in nec unus localis alhures < Provençal alhors, algures < Lat. + Provençal aliquod + hors, nenhures < Lat. + Provençal nec + hors
nobody nadie < Lat. nati < natus ninguém < Lat. nec + quem
lawn césped < Lat. caespes relvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen Certain dialects of Spanish use grama
holiday, vacation vacaciones < Lat. vacatio < vacationis Férias < Lat. feriae In Latin America, (día) feriado means "public holiday"
card tarjeta < Fr. targe + diminutive suffix eta cartão, carta < Gr. χάρτης < Lat. charta
beef steak filete < Lat. filum bife < Eng. beef steak Port. also has filé
retaliation retorsión < Lat. retorsus retaliação < Lat. retalio
remorse arrepentimiento < Lat. re + paenitere remorso(s) < Lat. remorsus < remordere Sp. also has remordimiento and Port. also has arrependimento
boot (car) maletero < Old Fr. + Sp. suffix malle + eta + ero porta-bagagens < Lat. + Germanic portare + baugaz Brazilian Port. tends to use porta-malas or bagageira
glove box (car) guantero < Frankish + Sp. suffix want + ero porta-luvas < Lat. + Gothic/Suebian portare + lôfa
thin delgado < Lat. delicātum magro < Lat. macrum
surface, peel superficie < Lat. superficĭes tona < Celt. tondā/tunna Port. also has superfície.
earring pendiente < Lat. pendere brinco < Lat. vinculum
watermelon sandía < Ar. sindiyyah melancia < balancia < Lat. bilanx
passion fruit fruto de la pasión < Lat. fructa + passio maracujá < Tupi moruku'ia Sp. also has maracuyá; Caribbean Sp. uses parcha
window ventana < Lat. ventānam janela < Lat. iānuellam Lat. ventānam 'wind opening' < ventus 'wind'. Lat. iānuella is a diminutive of iānua 'door, opening' (the same root as Eng. January and janitor) < the name ianus, the God of gates or doors.
counter ventanilla < Lat. ventānam + suffix 'illa' balcão < Germanic balkōn Sp. balcón means 'balcony'
to disrupt, to get in the way (of someone/smthg) molestar, estorbar < Lat. molestus, exturbāre atrapalhar < Low-Frankish trappa
to erase borrar < Late Lat. burrāre apagar < Lat. appācāre Sp. apagar means 'to turn off' (a meaning that also exists in Port., e.g. apagar a luz 'to turn off the light').
to forget olvidar < Lat. oblītāre esquecer < Lat. excadescere Olvidar also exists in Port. (but is far less common). A learned cognate, obliterar, exists in both languages.
to retort, to strike back contraatacar < Lat. + Ita. contra + attaccare ripostar < Fr. riposter
to throw, to add echar < Lat. iactare atirar, pôr < Gothic/Suebian taíran, < Lat. ponere < pono
to smell oler < Lat. olēre cheirar < Lat. flagrāre
to snore roncar < Lat. ronchus < Gr. ῥέγχος ressonar Prefix + < Lat. re + sonare Por. uses roncar for very loud snoring in humans or animal sounds i.e. pigs
to rummage, to snoop hurgar < Lat. furicāre[15] vasculhar < Proto-Celt. baski[16]
slug babosa < Lat. baba + osa lesma < Lat. limax
simple sencillo < Lat. singulus simples < Lat. simplex Sp. also has simple.
stage escenario < Lat. scenarium palco < Langobardic palk
fear temor < Lat. timore receio < Lat. re + celare Port. also has temor.
harvest, crop cosecha < Lat. collecta seara < Celtic seni + aro Port. colheita and recolha (both < Lat. collecta) generally refer to the harvest of crops, wine or data collection (i.e. online surveys, personal data).
black negro < Lat. niger preto < Lat. pressus 'compressed, dense' Port. also has negro and Sp. also has prieto. Use and connotation vary greatly (i.e. the use of preto to refer to people of African descent is considered a slur in Port. but the prieto in Sp. can often mean "dark", "tan", or "swarthy" in a similar fashion to moreno in both Sp. and Port.).
near cerca < Lat. circa perto perh. < Lat. *prettus,
alteration of pressus 'compressed'
far lejos < Lat. laxius longe < Lat. longe
spark chispa (onomatopoeic) faísca < Germanic falwiskan
shard esquirla < Lat. schidia, < Indo-European skei lasca < *Proto-Germanic laska, or < *Lat. lesca
toy juguete < Lat. + Sp. suffix iocus + ete brinquedo < Proto-Germanic blinkaną, blīkaną
swine cochino (onomatopoeic) suíno < Latin suīnus < Proto-Germanic swīną
dew rocío < Lat. rosidus orvalho < Gothic/Suebian 'ur' + 'vallen' < Proto-Germanic ūrą + fallaną
pen bolígrafo < Lat. bulla + Gr. γράφειν caneta < Lat. cannae + Por. eta
print (evidence) huella < Lat. follare marca < Germanic marka
windrow hilera < Lat. fīlum + Sp. -era leira < Proto-Celtic ɸlāryo
yesterday ayer < Lat. ad heri ontem < Lat. ad noctem
to stay quedarse < Lat. quietāre ficar < Vulg.Lat. *figicāre
hairdresser peluquero < peluque < French perruque "wig" cabeleireiro < cabeleira 'head of hair; wig' < cabelo < Lat. capillus Port. peruca means 'wig'
chair silla < Lat. sella cadeira < Lat. *cathedra, perh. < Proto-Celtic *cathair
cup, mug taza < Arabic ṭassa chávena < Malay chãvan < Chinese < chã-kvãn, caneca < Germanic can Brazilian Port. tends to use xícara < Sp. jícara < Nahuatl xīcalli.
fork tenedor < Lat. + Sp. suffix tenēre + dor garfo < either via Lat. graphium or < Fr. greffe
ladybird mariquita < Lat. toponymic Maria + dimin.suffix 'quita' Joaninha < Lat. toponymic Iohanna + suffix 'inha'
robin petirrojo < Lat. pectus + russus pisco < Lat < Gaulish pincio
peach melocotón < Lat. malum cotonium pêssego < Lat. [malum] persicum
pillowcase funda < Lat. fundus fronha < Celt. srogna
grasshopper saltamontes < Lat. salto + mons gafanhoto < Proto-Celtic gabalā
weasel, skunk mofeta < Ita. moffetta doninha < Lat. domina + Port. suffix inha
trousers pantalón < Fr. pantalon < Ita. pantaleone calças < Lat. calceu
doorbell timbre(de la puerta) < Fr. timbre campainha < Lat. campana Spanish also has campanilla.
thunder trueno < Lat. tonare trovão < Lat. turbōnis
noise ruido < Lat. rugitus barulho < Gaulish bruge Port. also has ruído, particularly for isolated/unexpected sounds or noises.
handicapped minusválido < Lat. minus + valere Deficiente < Lat. deficiens
development desarrollo < Lat. + prefix des rotulus desenvolvimento < Lat. + des involvo
unavoidable indefectible < Lat. + prefix in defectibĭlis incontornável < Lat. + prefix in con+tornare
drug addict drogadicto < Eng. drug addict toxicodependente, drogado < Lat. toxicum + dependens, < Fr. drogue Both Port. and Sp. have 'toxicomania' for drug addiction
budget presupuesto < Lat. pre+sub+positus orçamento < Uncertain, Ita. 'orza' or likely Frankish *lurz + Lat. orça[17] + mentum
to injure lesionar < Lat. laesio magoar < Lat. maculare or aleijar < Lat. læsio Brazilian Port. tends to use machucar < Lat. marcus

Vocabulary differences between the two languages arose from various factors. Portuguese and Spanish evolved separately from the Middle-Ages onwards and Portuguese being more Atlantic, didn't absorb much Mediterranean influence:

French influence

Both Portuguese and, to a lesser degree, Spanish have borrowed loanwords either directly from French or by way of French as an intermediary from other (mostly Greco-Latin) sources. Here are some examples where Portuguese uses French-derived words in everyday situations:

Meaning Spanish Portuguese Notes
newspaper, journal periódico < Lat. periodĭcus < gr. περιοδικός[18] jornal < Fra. journal Spanish jornal means day's wage or daily-paid worker.
journalist periodista < Lat. periodĭcus < gr. περιοδικός[19] jornalista < Fra. journaliste
journey recorrido < Lat. recurrēre[20] jornada < Provençal. jornada < jorn[21]
shop window escaparate < Ned. schaprade[22] montra < Fra. montre The French-derived term vitrina (in both Spa/Por) or vitrine (in Por) is also used.
boutique, clothes store tienda< Lat. tenda[23] boutique, butique < Fra. boutique[24]
scarf bufanda < Uncertain, maybe O.Fra. bouffant[25] cachecol, écharpe cache-col, écharpe[26]
lampshade, bedside lamp lámpara < Lat. < Gre. lampāda < λαμπάς[27] abajur < Fra. abat-jour[28]
New Year's Eve Nochevieja < Lat. noctis + veclus < vetūlus[29] Reveillon < Fra. Reveillon
frisson escalofrío < Lat. + prefix ex + cale+ frige[27] frisson < Fra. frisson[30]
gaffe, blunder metedura de pata < Lat. + Ar. < mittēre + batt[31] gafe < Fra. gaffe[32]
brioche bollo de leche < Lat. < bulla + lactis,[33][34] brioche < Fra. brioche[35]
croissant medialuna < Lat. < media + luna[36] croissant, croassã < Fra. croissant[37] Spanish also has less used cruasán[38]
courgette, zucchini calabacín < Pre-roman calabaza[27] courgette, curgete < Fra. courgette[27]
blueberry arándano < Celt + Lat. aran + rodamdārum[27] mirtilo < Fra. myrtille[39] In Por. arando < Celt aran means cranberry
billy club, truncheon porra < Lat. porrum[40] cassetete, casse-tête < Fra. casse-tête[41]
creche guardería infantil < Ger. + Lat. warda + infantīlis [42] creche < Fra. crèche[43]
voyeur mirón < Lat. mirāri[44] voyeur < Fra. voyeur
omelette tortilla < uncertain + suffix torta + illa omelete < Fra. omelette[45]
swing columpio < Leon. < Gr. columbiar < κολυμβᾶν kolymbân [46] balancé < Fra. balancé[47]
lipstick pintalabios < Lat. pinctāre + labium[48] batom < Fra. bâton[49]
cap gorra < uncertain gorra[50] boné < Fra. bonnet[51]
hat sombrero < Lat subumbrāre[52] chapéu < O.Fra. chapel[53]
fanny, pussy coño < Lat cunnus[54] chochota < Fra. chochotte[55] * popular slang/vulgar word in Brazil
(train) station estación (ferrocarril) < Lat. statiōnis[27] gare < Fra. gare[56] The term gare in Port. is also used for bus-station.
quay, jetty, key muelle < Lat. mollis[57] cais < Fra. quai[58] The term cais in Port. is also used for railway platforms.
vehicle vehículo < Lat. vehiculum[59] viatura < Fr. voiture[60]
package, packaging envase < Lat. in + vasum[61] embalagem < Fr. emballage[62]
rissole empanadilla rellena < Lat. + prefix en + panis + re + plenus rissol, rissole < Fra. rissole[63]
souvenir recuerdo < Lat. recordāri[64] souvenir, suvenir < Fr. souvenir[65] Spanish also has souvenir
strike huelga < Lat. follicāre[66] greve < Fr. grève[67]

Arabic influence

Spanish has significant Mozarabic[68][69] vocabulary of Arabic origin, whereas Portuguese has markedly less of such influence.[70] In most cases, there will also be a Latin, Gothic or Greek synonym in the Spanish lexicon, although not actively used. Here are a few examples:

Meaning Spanish Portuguese
mayor alcalde < Hisp. Ar. < Arabic alqáḍi < qāḍi[71] presidente da câmara (municipal) / prefeito < Lat. praesidens + camara / praefēctus
bricklayer, stonemason albañil < Hisp. Ar. < Arabic albanní < bannā[72] pedreiro < Lat. petra
potter alfarero < Hisp. Ar. < Arabic alfaẖ ẖār < faẖ ẖār[73] oleiro < Lat. ollarius
vest chaleco < Alg. Ar. < Turk xileco < yelek[74] colete < Ita. coletto
basil albahaca < Hisp. Ar. < Arabic alḥabáqa < ḥabaqah[75] basílico, manjericão < Lat., uncertain origin basilicum, uncertain
bean alubia < Hisp. Ar. < Arabic alubía < al-lubiya اٌٍىتيا[76] feijão < Lat. faseolus[77]
celery chirivía < Hisp. Ar. alcaravea < alkarawíyya [27][78] aipo < Lat. apium
watermelon sandía < Hisp. Ar. < Arabic sindiyya ضىذيح[76] melancia < Lat. bilancia < bilanx
pistachio alfóncigo, pistacho < Hisp. Ar. < Arabic fustuq[79] pistácio, pistacho < Lat < Gre pistacium < pistákia[80]
cheese-flavoured roll almojábana < Hisp. Ar. almuǧábbana < ǧubn [81] pão de queijo, bolinha de queijo < Lat. panis, bulla + caseus[82][83][84]
thrush zorzal < Hisp. Ar. < Arabic zurzál < zurzir[85] tordo < Lat. turdus
hobby (bird) alcotán < Hisp. Ar. < Arabic quṭán < qaṭām[27] ógea < uncertain origin *maybe O.Fra. hobe[86]
mackerel jurel < Hisp. Ar < Lat šuríl < saurus[87] cavala < Gaulish < Celt . caballos[88]
sea bream mojarra < Ar. Hisp. < Arabic moharra < muḥárraf[89][90] dourada < Lat. < Provençal aurata, daurada[91]
scorpion alacrán, escorpión < His. Ar. < Arabic, Lat. al'aqráb < aqrab, scorpīo [27] escorpião < Lat. scorpīo
mercury azogue, mercurio < His. Ar. < Arabic azzáwq < zāwūq[92] mercúrio < Lat. Mercurius
breast cancer zaratán, cáncer de mama < Arabic, Lat. saratan, cancer mamma [76] cancro/câncer da mama < Lat. cancer mamma
robe (bath) albornoz < Hisp. Ar. < Arabic burnús < burnūs[93] roupão, robe < Gothic, Fra. rauba, robe [94]
hostess, stewardess azafata < Hisp. Ar < Arabic. assafáṭ < safáṭ[95] hospedeira (de bordo) < Lat. hospitis[96]
sewage (system), gutter alcantarilla < Hisp. Ar. < Arabic alqánṭara < qánṭarah[97] esgoto, goteira < Lat. guttae[98]
jerk mamarracho < Hisp. Ar < Arabic muharráǧ < muharriǧ[99] parvo < Lat . parvulus[100]
drunk, drunkard borracho < Cat < Arabic marratxa < mirrassa[101] bêbado < Lat . bibitum
to crimp, to compress, to link (verb) engarzar < Hisp. Ar. < Arabic ḡárza< ḡarzah[102] engrenar, endentar, comprimir < Lat. granum, dens, comprimere
to duck out, to skive off (verb) escaquearse < Hisp. Ar. < Arabic iššáh < šāh[103] escapar < Lat. < Proto-Italic excappā <, kaput
to save(financial) (verb) ahorrar < Arabic. alhurr الحر[104] poupar < Lat. palpō < palpāre
terrace, rooftop azotea < Hisp. Ar. < Arabic assuṭáyḥa < saṭḥ[105] terraço < Provençal terrasa[106]
oil press almazara < Hisp. Ar. < Arabic alma‘ṣára < ma‘ṣarah[107] prensa de lagar < Lat. prehendĕre + de + lacus[108][109]
corner, edge rincón < Hisp. Ar. < Arabic rukán < rukn[110] canto < Celtic kant[111]
flowerbed, small garden, vegetable patch arriate < Hisp. Ar. < Arabic arriyáḍ < riyāḍ [112] canteiro < Celtic kant[111]
Majorcan mallorquí, mallorquín < Lat. maiorica + Arabic gentilic suffix -iyy Maiorquino < Lat maiorica + -inus
Iraqi iraquí, irakí < Arabic demonym iraqiyy عراقي[113] Iraquiano < Lat. + suffix Iraqi + -anus

Conversely, there are a few examples where a word of Arabic origin is used in Portuguese but not in Spanish, such as: Sp. romero, Port. alecrim (Port. rosmaninho or rosmarinho means 'lavender'), 'rosemary'; Sp. lechuga, Port. alface (in Port. leituga means 'catsear'), 'lettuce'; or more commonly used in Portuguese than in Spanish although the word exists in both languages, such as: chafariz 'fountain' (Port.fonte, Sp. fuente) or garrafa 'bottle' (Port. botelha, Sp. botella) Port. alfaiate (in Port. both costureiro and sartório are also commonly used), Sp. sastre 'tailor'.[114] In a few cases Spanish and Portuguese have both borrowed different Arabic-derived words for the same meaning, such as: Sp. alfombra, Port. alcatifa, 'carpet'; Sp. aduana, Port. alfândega, 'customs'; the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam.[114]

Arabic is the source of a few personal given names and numerous derivative surnames and place names in Spain, including the following:

Almudena,[115] Azucena,[116] Carmen,[117] Guadalupe,[118] Mohamed,[119] Soraya,[120] Zulema,[121] Abenamir, Abengoa, Avengoa, Abenójar, Alcalá,[122] Almuzara, Acebrón, Aceituno, Aceitón, Aguera,[123] Aguiló, Alamar, Alamino, Alanzor, Albarral, Albarrán, Albo, Albaicín, Alcantud, Alcazar,[124] Alcudia, Alguacil, Allobar, Almaguer, Almandós, Almandoz, Almería, Almodóvar, Almoravit, Ambasil, Amor, Andujar, Aranda, Ayas, Aias, Benayas, Bardaxí, Benajara, Benameji,[125] Benasar, Bennásar, Benavides, Bendala, Bujalance,[69] Calatayud, Cervatos, Ceuta, Cid, Córdoba, Dris, Faulí, Gálvez, Godesteiz, Granada, Guadalupe,[126] Gudiel, Hispán, Yllán, Illán, Illanes, Iznajar,[69] Jaén, Madrid, Manzaneque,[127] Mezquita, Mezquitas, Mudarra, Palacios, Palomoque, Pascual, Quirino, Toledo, Trujillo, Valls, Zanata, Zaratan, Zarate,[128] Zaratin, Zegrí, Cegrí, Zorita.[129]

Influences from other languages

Spanish and Portuguese have acquired different words from various Amerindian, African and Asian languages, as in the following examples:

Like with most European languages, both Spanish and Portuguese acquired numerous Greek words mainly related to sciences, arts and humanities:

  • 'ophthalmologist': Sp. oftalmólogo / Port. oftalmologista (from Gr.'ὀφθαλμός ophthalmós 'eye'+ λογία logia') /
  • 'surgeon': Sp. cirujano / Port. cirurgião (from Gr.'χειρουργία cheirourgia') /
  • 'psychoanalysis': Sp. psicoanálisis, sicoanálisis / Port. psicanálise from Fra. psychanalyse < (from Gr.'ψυχο psycho + ἀνάλυσις analysis') /
  • 'chiropodist': Sp. podólogo[132] (Gr. 'ποδης') / Port. quiropodista (from Gr. 'kheiropódes') /
  • 'bibliography': Sp. bibliografía / Port. bibliografia (from Gr.'βιβλία biblia + γραφή graphḗ') /
  • 'photosynthesis': Sp. fotosíntesis / Port. fotossíntese (from Gr.'φῶς + σύνθεσις' ) /
  • 'acrolith': Sp. acrolito / Port. acrólito (from Gr.'ἀκρόλιθος') /
  • 'apocalypse': Sp. apocalipsis / Port. apocalipse (from Gr.'ἀποκάλυψις')/
  • 'cemetery': Sp. cementerio / Port. cemitério (from Gr. ' κοιμητήριον koimētḗrion')
  • 'hermitage': Sp. lugar aislado (from Lat. locālis + insŭla) / Port. ermida, ermo (from < Gr. 'ἔρημος')

Days of the week

Unlike the other Romance languages, modern Portuguese does not use the Roman planetary system for the days Monday through Friday. Instead, the weekdays are numerical, and derived from Ecclesiastical Latin. The word feira (from Latin fēria) refers to daily (Roman Catholic) religious celebrations; it is cognate with feira 'fair' or 'market', as well as with férias 'vacation' and feriado 'holiday'. In Spanish, the days of the week are all masculine; in Portuguese, the feira days are feminine, while sábado and domingo are masculine.

Spanish Portuguese English
lunes (< Lat. diēs lūnae 'Moon's day')

Segunda-feira (fēria secuda 'Second weekday')

Monday
martes (< Lat. diēs martis 'Mars' day')

Terça-feira (fēria tertia 'Third weekday')

Tuesday

miércoles (< Lat. diēs mercuriī 'Mercury's day')

Quarta-feira (fēria quarta 'Fourth weekday')

Wednesday

jueves (< Lat. diēs iovis 'Jupiter's day')

Quinta-feira (fēria quinta 'Fifth weekday')

Thursday

viernes (< Lat. diēs veneris, 'Venus' day')

Sexta-feira (fēria sexta 'Sixth weekday')

Friday

sábado (< Lat. sabbatum 'Sabbath') Saturday
domingo (< Lat. diēs dominica 'Lord's day') Sunday

The form Terça-feira (< Lat. tertia fēria) differs in its first component from the usual Portuguese word for 'third', terceira (< Lat. tertiāria).

In actual usage, the word feira is often dropped:

Vou visitar-te na segunda. (European Portuguese)
Vou te visitar na segunda. (Brazilian Portuguese)
'I'll visit you on Monday.',

Grammar

Broadly speaking, the grammars of Portuguese and Spanish share many common features. Nevertheless, some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other.

Gender

Spanish has three forms for the singular definite article, el, masculine, la, feminine, and lo, neuter. The last is used with adjectives to form abstract nouns employed in a generic sense, and also to intensify the meaning of adjectives. In Portuguese, there is only o, masculine, and a, feminine. Literary Spanish has also three corresponding third person pronouns, él 'he', ella 'she', and ello 'it' (referring to a broad concept, not a named object), while Portuguese has only ele, masculine, and ela, feminine. The Spanish neuters lo and ello have no plural forms.

Some words are masculine in Spanish, but feminine in Portuguese, or vice versa. A common example are nouns ended in -aje in Spanish, which are masculine, and their Portuguese cognates ending in -agem, which are feminine. For example, Spanish el viaje 'the journey' (masculine, like French le voyage and Italian il viaggio) corresponds to the Portuguese feminine a viagem. Similarly, el puente 'bridge', el dolor 'pain', or el árbol 'tree' are masculine nouns in Modern Spanish, whereas a ponte, a dor, and a árvore are feminine in Portuguese. On the other hand, the Spanish feminine la leche 'the milk' corresponds to Portuguese o leite (masculine, like French le lait, Italian il latte). Likewise, nariz 'nose' is feminine in Spanish and masculine in Portuguese.

Some Spanish words can be both masculine and feminine, with different meanings. Both meanings usually exist also in Portuguese, but with one and the same gender, so that they can't be differentiated unless further information is provided. For instance, the word orden 'order' can mean both 'harmonious arrangement' and 'directive', like its counterparts in English and Portuguese. But the Spanish word is masculine when used with the first meaning, and feminine with the second:

Me sorprendió el orden. ('I was surprised by the order [i.e., by how orderly it all was].')
Me sorprendió la orden. ('I was surprised by the order [i.e., by the directive that was given].')

In Portuguese, the equivalent word ordem is always feminine:

Me supreendeu/Surpreendeu-me a ordem. ('I was surprised by the order.')

Without additional context, it is impossible to tell which meaning was intended in Portuguese and English (though other words could be substituted; in English, one would likely use orderliness in the first case above rather than order, which would, by itself, suggest the second case).

Use of the definite article

In many varieties of Portuguese, personal names are normally preceded by a definite article, a trait also found in Catalan. In Portuguese, this is a relatively recent development, which some Brazilian dialects have not adopted yet, most notably in some states of the Brazilian Northeast. In those dialects of Portuguese that do regularly use definite articles before proper nouns, the article may be omitted for extra formality, or to show distance in a literary narrative. Compare, for example, English "Mary left", Spanish María salió, and Portuguese A Maria saiu. Note, however, that in many Spanish dialects the definite article is used before personal names; thus, la María salió is commonly heard.

Portuguese uses the definite article before the names of some cities and almost all countries except relatively new ones, such as Cingapura/Singapura ('Singapore'), and those related to Portugal (or with which Portugal has historical relationships, even though this is a rough rule) and the Portuguese-speaking countries, e.g., a Holanda but Portugal; o México but Angola, a Suécia, but Moçambique. The major exception to the country rule is o Brasil. In Spanish, use of the definite article is optional with some countries: (la) China, (el) Japón, (la) India, (la) Argentina, (el) Ecuador, (el) Perú, (el) Uruguay, (el) Paraguay, (el) Brasil, (los) Estados Unidos, etc. The same is true with two continents: (la) Antártida and (el) África; with archipelagos and islands: (las) Filipinas, (las) Canarias, (las) Azores, with some provinces, regions or territories: (el) Tíbet, (la) Toscana, (el) Piamonte, (el) Lacio and with some cities: (el) Cairo, (la) Valeta. Spanish uses the definite article with all geographical names when they appear with an adjective or modifying phrase, as in the following examples: la España medieval 'medieval Spain', el Puerto Rico prehispánico 'pre-Hispanic Puerto Rico', el Portugal de Salazar 'Portugal during Salazar's dictatorship', etc.

Santiago es la capital de Chile. (Spanish)
Santiago é a capital do Chile. (Portuguese)
'Santiago is the capital of Chile.'
Él es de Costa Rica, que está en América Central. (Spanish)
Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portuguese)
'He is from Costa Rica, which is in Central America.'
Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América. (Spanish)
Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portuguese)
'I have a ticket to the United States of America.'
Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Spanish)
Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (Portuguese)
'New Delhi is not the most populous city in India.'
La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. (Spanish)
A Europa medieval pertencia a monarcas absolutos. (Portuguese)
'Medieval Europe belonged to absolute monarchs.'

Portuguese omits the definite article in stating the time of day unless para as is used.

Son las nueve y cuarto, but also Son nueve y quince or Son nueve quince. (Spanish)
São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portuguese) (parenthesical parts often omitted)
'It's nine fifteen.' Or:'It's a quarter past/after nine.'

In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives (as it is used in Italian), which is not possible in Spanish. For instance, the sentence 'This is my brother' is Este es mi hermano in Spanish, but may be Este é o meu irmão in Portuguese. Nevertheless, in many Brazilian dialects (mostly in the Northeast) and in casual Brazilian Portuguese the article is not used in sentences such as: Este é meu irmão (although it usually reappears in sentences such as "O meu irmão está lá").

Possessives

In Portuguese, possessive adjectives have the same form as possessive pronouns, and they all agree with the gender of the possessed item. In Spanish, the same is true of nuestro/nuestra ("our") and vuestro/vuestra ("your" [plural]), but for all other possessives, the pronoun has a longer form that agrees with the gender of the possessed item, while the adjective has a shorter form that does not change for gender. The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese, less so in Brazilian Portuguese, and never in Spanish. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. See examples in the table below.

Gender of
possessed item
Spanish Portuguese
Adjective Pronoun Adjective Pronoun
Feminine tu/su casa
"your house"
la tuya/la suya
"yours"
(a) tua/(a) sua casa
"your house"
a tua/a sua
"yours"
Masculine tu/su libro
"your book"
el tuyo/el suyo
"yours"
(o) teu/(o) seu livro
"your book"
o teu/o seu
"yours"

Pronouns

Object pronouns

In Portuguese, third-person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings, which does not happen in Spanish. The default object pronouns o/a/os/as change to lo/la/los/las when they follow a verb that ends in ⟨r⟩, ⟨s⟩ or ⟨z⟩, and to no/na/nos/nas when they follow a verb that ends in a nasal sound.

Spanish Portuguese Meaning
manténgalo mantenha-o 'keep it'
mantenerlo mantê-lo 'to keep it'
lo mantienen mantêm-no 'they keep it'

In Brazilian Portuguese, these forms are uncommon, since the pronoun normally precedes the verb (i.e., você o mantenha in the above example), and third-person subject pronouns are used informally as object pronouns (mantenha ele). However, as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun, the above examples are, on rare occasion, used in Brazil as well.

Clitic personal pronouns

European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them.

  • In Spanish, clitic pronouns normally come before the verb, except with the imperative, the infinitive, and the gerund. In verbal periphrases, they precede the auxiliary verb.
  • In spoken Brazilian Portuguese, clitic pronouns normally come before the main verb. In verbal periphrases, they come between the auxiliary verb and the main verb. This occurs even with the imperative, the infinitive, the gerund, and the past participle.
  • In European Portuguese, clitic pronouns may come before or after the verb, depending on the type of clause. In verbal periphrases, they may precede or follow the auxiliary verb, or follow the main verb (when this is in the infinitive or the gerund).
Spanish Portuguese Meaning
Ella le dio un libro. Ela deu-lhe um livro.
Ela lhe deu um livro.
'She gave him/her a book.'
Dígame dónde ha estado.
Dime dónde has estado.
Diga-me por onde esteve.
Diz-me onde estiveste.[133]
Me diga por onde esteve.
Me diz onde estiveste.
'Tell me where you've been.'
Hazme una foto. Tira-me uma foto.
Me tira uma foto.
'Take a picture for me.'
Quería verte.
Te quería ver.
Queria ver-te.
Queria te ver.
Te queria ver.
'I wanted to see you.'
No te he conseguido ver.
No he conseguido verte.
No conseguí verte.
Não consegui ver-te.
Não consegui te ver.
Não te consegui ver.
'I didn't manage to see you.'

Mesoclisis

In Portuguese, verbs in the future indicative or conditional tense may be split into morphemes, and the clitic pronoun can be inserted between them, a feature known as mesoclisis. This also occurred in Old Spanish, but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish:

Lo traerá. (Spanish)
Trá-lo-á. (European Portuguese and formal written Brazilian Portuguese)
'He/She will bring it.'

However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. Future indicative is sometimes replaced by present indicative; conditional is very often replaced by imperfect indicative. In colloquial language, most Portuguese would state trá-lo-á as vai trazê-lo ('going to bring it') or irá trazê-lo ('will bring it'). In Brazilian Portuguese, "vai trazer ele" would be the vernacular use.

Combining pronouns in Spanish

The Spanish construction, se lo dio, means either '[He/She] gave it to [him/her]' or '[He/She] gave it to himself/herself'. The expected pattern for the former would be *le lo dio, but such a construction does not exist. This is unique to Spanish.

  • Latin: dedit illī illuddedit illī illum (early Vulgar Latin) → dit illi illu (Late Vulgar Latin)
  • Spanish: dio (i)lli (el)lodio ge lodiógelo (arch.) → dióselose lo dio
  • Portuguese: deu (i)lli (l)odeu lhe (l)odeu-lho

Thus, modern Spanish makes no distinction between the reflexive pronoun se and the dative personal pronoun se, whereas in Portuguese it would be "deu-so" for the reflexive pronoun and "deu-lho" for the dative case. Note that this did not happen in old Spanish: diógelo, 'he gave it to him', dióselo, 'he gave it to himself'. The medieval g sound (similar to that of French) was replaced with s in the 14th-15th centuries (cf. Spanish coger, 'to catch', but cosecha, 'harvest', Port. colher and colheita, both from Lat. colligere).

Use of stressed pronouns for inanimate subjects

In standard Spanish, stressed pronouns in the subject position are never used for inanimate subjects (i.e., things, as opposed to people or animals), not even for clarity or disambiguation purposes, except when modified by an attribute (él solito may mean 'he by himself' or 'it by itself').[134] Portuguese knows no such restriction, so that stressed pronouns referring to inanimate subjects can either be used or dropped:

¿Dónde están las llaves? (Están) En la mesa. (Spanish – pronoun should be dropped, not *Ellas están...; verb is often dropped)
Cadê as chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portuguese – pronoun and verb are optional, the verb can be used without the pronoun: Estão...)
'Where are the keys? (They are) On the table.' (English – pronoun and verb are not necessarily required, but the verb requires the pronoun, not *Are...)

Second-person pronouns

The use of second-person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese, and even more so between European and Brazilian Portuguese. Spanish and usted correspond etymologically to Portuguese tu and você, but Portuguese has gained a third, even more formal form o(s) senhor(es), a(s) senhora(s), demoting você to an "equalizing" rather than respectful register. The old familiar forms have been largely lost in the Portuguese-speaking world, as the Portuguese equalizing forms você or vocês have displaced tu to a large extent and vós almost entirely; and even where tu is still used, the second-person verb forms that historically corresponded to it are often replaced by the same (third-person) forms that are used with "você".

In the plural, Portuguese familiar vós is archaic nearly everywhere (as with the old English second singular "thou"), and both the subject pronoun and its corresponding second-person plural verb forms are generally limited to the Bible, traditional prayers, and spoken varieties of certain regions of rural Portugal; normally, the familiar (and equalizing) form is now vocês, although in Portugal the second person plural forms are retained for both object and possessive pronouns (e.g., vocês e a vossa família). In the case of northern and central Peninsular Spanish, , usted, vosotros, and ustedes have more or less kept their original functions; if anything, is displacing usted out of common use and usted is coming to be used only for formal situations (like o senhor in Portuguese). Latin American Spanish is more complicated: vosotros has fallen out of use in favor of ustedes, but certain regions of Spanish America also use vos as a singular informal pronoun, displacing out of its original role to a greater or lesser extent (see voseo).

Spoken Brazilian Portuguese has dramatically simplified the pronoun system, with você(s) tending to displace all other forms. Although a few parts of Brazil still use tu and the corresponding second-person singular verb forms, most areas either use tu with third-person verb forms or (increasingly) drop tu entirely in favor of você. This has in turn caused the original third-person possessive seu, sua to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive dele, dela (plural deles, delas, "their") that follows the noun (thus paraphrases such as o carro dele "his car", o carro dela "her car"). The formal o senhor is also increasingly restricted to certain situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger.

More conservative in this regard is the fluminense dialect of Brazilian Portuguese (spoken in Rio de Janeiro, Espírito Santo and in the Zona da Mata of the state of Minas Gerais) – especially its carioca sociolect. This dialect generally preserves intimate or familiar tu, the standard equalizing form você, and the respectful or formal o senhor/a senhora, together with their related possessives, to such an extent that almost all speakers use these forms, according to context. Nevertheless, a minority of educated speakers correctly conjugates all of the tu pronouns formally; otherwise, it is mostly conjugated as você.

Standard Portuguese usage has vocês and os senhores/as senhoras as plurals of você and o senhor/a senhora, but the vernacular has also produced new forms with the second-person familiar plural function, such as gente (compare a gente as a possible colloquial variation of nós, "we"/"us", that should be conjugated—but commonly is not—as third-person singular), pessoas, pessoal, [meu] povo, cês (eye dialect for vocês in colloquial pronunciation), and galera (the latter mainly associated with youth slang).

It is often said that the gaúcho, nordestino and amazofonia dialects, as well as some sociolects elsewhere, such as that in and around the city of Santos, have preserved tu; but unlike in fluminense, the use of você is very limited, and entirely absent among some speakers, and tu takes its place. In these areas, the verb with tu is conjugated in the third-person form (as with você) – except among educated speakers in some urban centers such as Porto Alegre and, especially, Belém. See Brazilian Portuguese.

Verbs

"To be"

Spanish and Portuguese have two main copulas, ser and estar. For the most part, the use of these verbs is the same in both languages, but there are a few cases where it differs. The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions. For instance,

Está prohibido fumar. (Spanish) [estar]
É proibido fumar. (Portuguese) [ser]
'Smoking is forbidden.'
La silla está hecha de madera. (Spanish) [estar]
A cadeira é feita de madeira. (Portuguese) [ser]
'The chair is made of wood.'
Sólo uno es correcto. (Spanish) [ser]
Só um está correcto. (Portuguese) [estar]
'Only one is correct.'

Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Conversely, estar is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity (same house, building, etc.)

Nuestra oficina queda (or está) muy lejos. (Spanish) [quedar/estar]
O nosso escritório é (or fica) muito longe. (Portuguese) [ser/ficar]
'Our office is very far away.'
¿Dónde está (or queda) el aeropuerto? (Spanish) [estar/quedar]
Onde fica (or é) o aeroporto? (Portuguese) [ficar/ser]
'Where is the airport?'

Because the airport is obviously not anywhere nearby, ficar is used in Portuguese (most common), though ser can also be used.

Secondary copulas are quedar(se) in Spanish and ficar in Portuguese. Each can also mean 'to stay' or 'to remain.'

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Spanish)
Fiquei dentro de casa todo o dia. (Portuguese)
'I stayed inside the house all day.'

The Spanish sentence using the reflexive form of the verb (quedarse) implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context. (See also the next section.)

Both Spanish quedar(se) and Portuguese ficar can mean 'become':

Mi abuela se está quedando sorda. (Spanish)
(A) Minha avó está ficando surda. (Brazilian Portuguese and some dialects of European Portuguese)
(A) minha avó está a ficar surda. (European Portuguese)
'My grandmother is becoming deaf.'

Reflexive verbs

Reflexive verbs are somewhat more frequent in Spanish than in Portuguese, especially with actions relating to parts of the body:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Spanish)
(O) Guilherme quebrou(-se) a perna jogando futebol. (Brazilian Portuguese)
(O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (European Portuguese)
'Guilherme broke his leg playing soccer.'

"To like"

The Portuguese and Spanish verbs for expressing "liking" are similar in form (gostar and gustar respectively) but different in their arrangement of arguments. Arguments in linguistics are expressions that enable a verb to complete its meaning. Expressions of liking typically require two arguments: (1) a person who likes something (sometimes called the "experiencer"), and (2) something that the person likes (sometimes called the "theme"). Portuguese and Spanish (as well as English) assign different grammatical cases to these arguments, as shown in the following table:

Argument structure with verbs of liking
Person who likes Thing that is liked Form
Portuguese Subject Object of preposition de (Eu) gosto da música.
Spanish Indirect object Subject Me gusta la música.
English Subject Direct object I like music.

The Portuguese sentence can be translated literally as "[I] [take satisfaction] [from] [the music]", while the Spanish corresponds to "[To me] [(it) is pleasing] [the music]."

It is also possible in Spanish to express it as: "(Yo) gusto de la música", although this use has become antiquated.

Auxiliary verbs with the perfect

In Spanish, the compound perfect is constructed with the auxiliary verb haber (< Latin habēre). Although Portuguese used to use its cognate verb (haver) in this way, now it is more common to form these tenses with ter ('to have') (< Latin tenēre). While ter is occasionally used as an auxiliary by other Iberian languages, it is much more pervasive in Portuguese - to the extent that most Portuguese verb tables only list ter with regard to the perfect.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [perfect form of haber]
Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [imperfect form of haber]
Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [pluperfect inherited from Latin]
Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [imperfect form of ter]
Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [imperfect form of haver]
'I had already eaten when my mother returned.'

Imperfect subjunctive versus pluperfect indicative

A class of false friends between the two languages is composed of the verb forms with endings containing -ra-, such as cantara, cantaras, cantáramos, and so on. Spanish has two forms for the imperfect subjunctive, one with endings in -se- and another with endings in -ra- (e.g., cantase/cantara 'were I to sing'), which are usually interchangeable. In Portuguese, only cantasse has this value; cantara is employed as a pluperfect indicative, i.e., the equivalent to Spanish había cantado ('I had sung'). Although there is a strong tendency to use a verb phrase instead in the spoken language, like in Spanish and English (havia cantado), the simple tense is still frequent in literature.

Present perfect

In European Spanish, as well as some Andean dialects, as in English, the present perfect is normally used to talk about an action initiated and completed in the past, which is still considered relevant or influential in the present moment. In Portuguese and Latin American Spanish, the same meaning is conveyed by the simple preterite, as in the examples below:

No, gracias. Ya he cenado. (Spanish, Spain) [present perfect]
No, gracias. Ya cené. (Spanish, Latin America) [preterite]
Não, obrigado. Já jantei. (Portuguese) [preterite]
'No, thank you. I have already dined.' [present perfect]
He ido a España dos veces. (Spanish, Spain) [present perfect]
Fui a España dos veces. (Spanish, Latin America) [preterite]
Fui à Espanha duas vezes. (Portuguese) [preterite]
'I have been to Spain twice.' [present perfect]
¿Ha oído usted las últimas noticias, señor? (Spanish, Spain) [present perfect]
¿Oyó usted las últimas noticias, señor? (Spanish, Latin America) [preterite]
O senhor ouviu as últimas notícias? (Portuguese) [preterite]
'Have you heard the latest news, sir?' [present perfect]

Portuguese normally uses the present perfect (pretérito perfeito composto) for speaking of an event that began in the past, was repeated regularly up to the present, and could keep happening in the future. See the contrast with Spanish in the following example:

He pensado en pedirle matrimonio. (Spanish) [present perfect]
'I have thought of asking her/him [indirect object] to marry me [the thought has occurred to me at least once].' [present perfect]
Tenho pensado em pedi-la em casamento. (Portuguese) [present perfect]
'I have been thinking of asking her [direct object] to marry me.' [present perfect continuous]

As this example suggests, the Portuguese present perfect is often closer in meaning to the English present perfect continuous. See also Spanish verbs: Contrasting the preterite and the perfect.

Personal infinitive

Portuguese, uniquely among the major Romance languages, has acquired a "personal infinitive", which can be used as an alternative to a subordinate clause with a finite verb in the subjunctive.

A recepcionista pediu para esperarmos. (Portuguese) [personal infinitive]
A recepcionista pediu que esperássemos. (Portuguese) [imperfect subjunctive]
La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. (Spanish) [imperfect subjunctive]
'The receptionist asked for us to wait.' (literal personal infinitive translation)
'The receptionist asked that we wait.' (literal Portuguese imperfect subjunctive translation)

The Portuguese perfect form of the personal infinitive corresponds to one of several possible Spanish finite verbs.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portuguese)
Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. (Spanish)
'Somebody accused us of having stolen a pen.'

On some occasions, the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish (and English):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portuguese, using personal infinitive. Literally, 'The habit of [you] smoking at the window is unpleasant.')
(O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Portuguese, using impersonal infinitive. Literally, '(The) Your habit of smoking at the window is unpleasant.')
Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Spanish: 'Your habit of smoking close to a window is unpleasant.')

The personal infinitive is not used in counterfactual situations, as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive. 'If we were/had been rich...' is Se fôssemos ricos..., not *Se sermos ricos... Also, it is conjugated the same as the future subjunctive (see next section), provided the latter is not irregular (ser, estar, ter, etc.) The personal infinitive is never irregular, though the circumflex accent may be dropped in writing on expanded forms (such as pôr).[135]

In the first and third person singular, the personal infinitive appears no different from the unconjugated infinitive.

É bom eu/ele esperar um bocadinho. (Portuguese)
'It is good that I/he wait(s) a bit.'

The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same, but independent of each other.

Para chegarmos cedo, temos/teremos que nos apressar. (Portuguese) [personal infinitive]
Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. (Spanish) [present subjunctive]
'For us to arrive early, we will need to hurry.'
Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar. (Portuguese) [personal infinitive]
Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. (Spanish) [imperfect subjunctive]
'For us to arrive early, we would need to hurry.'

As shown, the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive. Spanish has no such alternative.

Future subjunctive

The future subjunctive, now virtually obsolete in Spanish,[136] or circumscribed to legal documents, continues in use in both written and spoken Portuguese. It is used in subordinate clauses referring to a hypothetical future event or state – either adverbial clauses (usually introduced by se 'if ' or quando 'when') or adjective clauses that modify nouns referring to a hypothetical future entity. Spanish, in the analogous if-clauses, uses the present indicative[citation needed], and in the cuando- and adjective clauses uses the present subjunctive.

Se eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portuguese)
Si yo soy (also fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Spanish)
'If I am elected president, I will change the law.'
Quando fores mais velho, compreenderás. (Portuguese)
Cuando seas (also fueres) mayor, comprenderás. (Spanish)
'When you are older, you'll understand.'
Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta. (Portuguese)
Se dará el premio a la primera persona que diga (also dijere) la respuesta correcta. (Spanish)
'The prize will be given to the first person who says the right answer.'

Irregular verbs

In the preterite tense, a number of irregular verbs in Portuguese change the stem vowel to indicate differences between first and third person singular: fiz 'I did' vs. fez 'he did', pude 'I could' vs. pôde 'he could', fui 'I was' vs. foi 'he was', tive 'I had' vs. teve 'he had', etc. Historically, these vowel differences are due to vowel raising (metaphony) triggered by the final -ī of the first-person singular in Latin. Spanish maintains such a difference only in fui 'I was' vs. fue 'he was'. In all other cases in Spanish, the stem vowel has been regularized throughout the conjugation and a new third-person ending -o adopted: hice 'I did' vs. hizo 'he did', pude 'I could' vs. pudo 'he could', etc. Portuguese verbs ending in -duzir are regular in the preterite, while their Spanish counterparts in -ducir undergo a consonant change and are stressed on the stem; thus Portuguese reduzi vs. Spanish reduje ('I reduced'). Similarly, the preterite of andar is regular in Portuguese (andaste), but irregular in Spanish (anduviste, 'you went').

Meanwhile, Spanish maintains many more irregular forms in the future and conditional: saldré 'I will leave', pondré 'I will put', vendré 'I will come', diré 'I will say', etc. Portuguese has only three: farei 'I will do', direi 'I will say', trarei 'I will carry'.

In the imperfect tense, Spanish has three irregular verbs while Portuguese has four; ser (to be) is the only such verb that is irregular in the imperfect across both languages. While the counterparts of the Spanish verbs tener (to have), poner (to put), and venir (to come) are irregular in Portuguese, the counterparts of the Portuguese verbs ir (to go) and ver (to see) are irregular in Spanish.

Portuguese drops -e in "irregular" third-person singular present indicative forms after ⟨z⟩ and ⟨r⟩, according to phonological rules: faz 'he does', diz 'he says', quer 'he wants', etc. Spanish has restored -e by analogy with other verbs: hace 'he does', dice 'he says', quiere 'he wants', etc. (The same type of analogy accounts for fiz vs hice 'I did' in the past tense. In nouns such as paz 'peace', luz 'light', amor 'love', etc. -e was dropped in both languages and never restored).

Prepositions

Contractions

In Spanish the prepositions a ('to') and de ('of, from') form contractions with a following masculine singular definite article (el 'the'): a + el > al, and de + el > del. This kind of contraction is much more extensive in Portuguese, involving the prepositions a ('to'), de ('of, from'), em ('in'), and por ('for') with articles and demonstratives regardless of number or gender.[137] All four of these prepositions join with the definite article, as shown in the following table:

Preposition +
definite article
(Portuguese)
a de em por
o
(masc.sing.)
ao do no 1 pelo
a
(fem.sing.)
à 2 da na pela
os
(masc.pl.)
aos dos 1 nos pelos
as
(fem.pl.)
às das nas pelas

1These Portuguese contractions include some potential "false friends" for the reader of Spanish, such as no (Port. 'in the', Sp. 'no, not') and dos (Port. 'of the', Sp. 'two').
2In European Portuguese, a is pronounced [ɐ], while à is pronounced [a]. Both are generally [a] in most of Brazil, although in some accents such as carioca and florianopolitano there may be distinction.

Additionally, the prepositions de and em combine with the demonstrative adjectives and pronouns as shown below:

Preposition +
demonstrative
(Portuguese)
de em
este (masc.sing.)
esta (fem.sing.)
estes (masc.pl.)
estas (fem.pl.)
deste
desta
destes
destas
neste
nesta
nestes
nestas
esse (masc.sing.)
essa (fem.sing.)
esses (masc.pl.)
essas (fem.pl.)
desse
dessa
desses
dessas
nesse
nessa
nesses
nessas
aquele (masc.sing.)
aquela (fem.sing.)
aqueles (masc.pl.)
aquelas (fem.pl.)
daquele
daquela
daqueles
daquelas
naquele
naquela
naqueles
naquelas

The neuter demonstrative pronouns (isto 'this' isso, aquilo 'that') likewise combine with de and em – thus, disto, nisto, etc. And the preposition a combines with the "distal" demonstratives (those that begin with a-) to form àquele, àquilo, etc.

The Portuguese contractions mentioned thus far are obligatory. Contractions can also be optionally formed from em and de with the indefinite article (um, uma, uns, umas), resulting in num, numa, dum, duma, etc. and from the third person pronouns (ele, ela, eles, elas), resulting in nele, nela, dele, dela, etc. Other optional contractions include de with aqui > daqui ('from here').

The Spanish con ('with', com in Portuguese) combines with the prepositional pronouns , ti, and to form conmigo, contigo, consigo ('with me', 'with you', 'with him-/herself '). In Portuguese this process not only applies to the pronouns mim, ti, and si (giving comigo, contigo, and consigo), but also is extended to nós and, in those varieties which use it, vós, producing connosco (conosco in Brazilian Portuguese) and convosco.

Personal "a"

Spanish employs a preposition, the so-called "personal a", before the direct object of a transitive verb (except tener) when it denotes a specific person(s), or domestic pet; thus Veo a Juan 'I see John'; Hemos invitado a los estudiantes 'We've invited the students.' In Portuguese, personal a is virtually non-existent, except before Deus 'God': louvar a Deus 'to praise God', amar a Deus 'to love God'.[138]

Ir a versus ir para

Quite common in both languages are the prepositions a (which often translates as "to") and para (which often translates as "for"). However, European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using para instead of a. While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions, a implies one will return sooner, rather than later, relative to the context. This distinction is not made in English and Brazilian Portuguese[citation needed]. In Spanish the distinction is not made if the duration is given in the context (maybe implicitly), and in this case a is generally preferred.

Fui al mercado cerca de mi casa. (Spanish)
Fui ao mercado perto de/da minha casa./Fui para o mercado perto de/da minha casa. (European and Brazilian Portuguese)
'I went to the market near my house.' [temporary displacement]
El presidente anterior fue exiliado a Portugal. (Spanish)
O presidente anterior foi exilado para Portugal. (European and Brazilian Portuguese)
'The former president was exiled to Portugal.' [permanent, or more lasting displacement]

Note, though, in the first example, para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que/de ir para o mercado. (Portuguese)
'I can't stay long, only a minute. I have to go to the market.' [pending task or appointment]

In informal, non-standard Brazilian Portuguese, em (in its original form or combined with a given article in a contraction, yielding no, na, numa, etc.), often replaces the preposition a from standard Portuguese.

Vou na padaria. (non-standard Brazilian Portuguese)
Vou à padaria. (standard Portuguese)
'I'm going to the bakery.'
Fui numa festa ontem. (non-standard Brazilian Portuguese)
Fui a uma festa ontem. (standard Portuguese)
'I went to a party yesterday.'

Such a construction is not used in Spanish or in European Portuguese.

In Portuguese the preposition até can also be used when the duration of the stay is expected to be short or when there is a specific reason for going somewhere. In Spanish hasta has the same meaning and function.

Vou até a praia.
Voy hasta la playa.
'I'm going to the beach.'

Hacia and para

Spanish has two prepositions of direction: para ('for', including 'headed for [a destination]') and hacia ('toward [not necessarily implying arrival]'). Of them, only para exists in Portuguese, covering both meanings.

Este regalo es para ti. (Spanish)
Este presente é para ti. (Portuguese)
'This gift is for you.'
Aquel/Ese avión va hacia Brasilia. (Spanish)
Aquele avião voa para Brasília. (Portuguese)
'That airplane is flying toward Brasília.'

Colloquially, para is often reduced in both languages: to pa in Spanish,[139] and to pra (sometimes written p'ra and this form may be used in literature) or pa (only in slang in Portugal and Rio de Janeiro, and not permitted in writing) in Portuguese. Portuguese pra, in turn, may join with the definite article: pra + o > pro (BP) or prò (EP), pra + a > pra (BP) or prà (EP), etc.[140] In reference to the slang option pa, these become: pa + o > , pa + a > , etc.

"Going to" future

Both languages have a construction similar to the English "going-to" future. Spanish includes the preposition a between the conjugated form of ir "to go" and the infinitive: Vamos a cantar "We're going to sing" or "Let's sing" (present tense of ir + a + infinitive). Usually, in Portuguese, there is no preposition between the helping verb and the main verb: Vamos cantar (present tense of ir + infinitive). This also applies when the verb is in other tenses:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Spanish)
Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portuguese)
Yesterday I was going to read the book, but never had the chance.

Other differences in preposition usage

While as a rule the same prepositions are used in the same contexts in both languages, there are many exceptions.

Nuestros gastos de energía. (Spanish)
(Os) nossos gastos com/de energia. (Portuguese)
Our energy expenses.
Voy a votar por/a Juan. (Spanish)
Vou votar em/no João. (Portuguese)
I'm going to vote for John.

Orthography

Alphabet

The traditional Spanish alphabet had 28 letters, while the Portuguese had 23. Modern versions of recent years added k and w (found only in foreign words) to both languages. Portuguese also added y for loanwords.

With the reform in 1994 by the 10th congress of the Association of Spanish Language Academies, Spanish alphabetization now follows the same pattern as that of other major West European languages. Prior to this date, however, the digraphs ch and ll were independently alphabetized. For example, the following surnames would be put in this order: Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila. Many Spanish dictionaries and other reference material still exist using the pre-reform rule of alphabetization.

Current Spanish alphabet (Spanish alphabet reform of 1994)
a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z
Digraphs
ch ll rr gu qu
Current Portuguese alphabet (Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990) introducing k, w and y
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Digraphs
ch lh nh rr gu qu ss (cc cç sc sç xc xs)

⟨Sc⟩ in Latin American Spanish is not called a digraph, however it is a single sound as in Brazilian Portuguese. Also Spanish has taken ⟨sh⟩ /ʃ/ from English as a loan sound; e.g., sherpa, show, flash (however, the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics, as unadapted foreign words). Brazilian Portuguese uses the trigraph ⟨tch⟩ /tʃ/ for loanwords; e.g., tchau, 'ciao', tcheco 'Czech', República Tcheca 'Czech Republic', tchê 'che' (this latter is regional), etc. European Portuguese normally replace the trigraph ⟨tch⟩ with ⟨ch⟩ /ʃ/: chau, checo, República Checa, etc. (This is pronounced /tʃ/ in northern European Portuguese dialects.)

Both Spanish and Portuguese use ⟨zz⟩ /ts/ (never as /dz/ – this sequence appears only in loanwords from Japanese, e.g., adzuki) for some Italian loanwords, but in Portuguese may sometimes not be pronounced as affricate, but having an epenthetic /i/ or /ɨ/; e.g., Sp. and Port. pizza 'pizza', Sp. and Port. paparazzo 'paparazzo', etc. (however, the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics). Spanish also utilizes ⟨tz⟩ /ts/ for Basque, Catalan and Nahuatl loanwords, and ⟨tl⟩ /tɬ/ (or /tl/) for Nahuatl loanwords; e.g., Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala, etc. Portuguese utilizes ⟨ts⟩ for German, originarily ⟨z⟩, and Japanese loanwords.

Although the letters k, w, and y are now included in the Portuguese alphabet, according to the current orthographic rules they should only be used in proper names (foreign or invented) and their derivatives with suffixes (kantiano, darwinismo, byroniano, etc.), and also in international symbols. Derivatives without suffixes are generally adapted to the Portuguese spelling (Karakul but caracul, Zika but zica), except measurement units (watt, henry; note also kwanza, the monetary unit of Angola). On the other hand, the current Spanish orthography allows k and w to be used in any kind of loanwords, although in some cases alternative spellings are allowed (kimono or quimono). This leads to differences in Spanish and Portuguese spellings of loanwords:

Spanish: búnker, chikunguña, karaoke, kárate/karate, karma, kilogramo, kilómetro, kiwi, koala, sándwich, wiski/güisqui, zika. Portuguese: búnquer, chicungunha, caraoquê, caratê, carma, quilograma, quilómetro/quilômetro, quiuí, sanduíche, coala, uísque, zica.

In practice, foreign words are often left unchanged in both languages, e. g. whisky, chikungunya. The Royal Spanish Academy accepts such spellings, but only with typographical emphasis: italics in printed text, quotation marks in manuscript or when italics are not available.

On the other hand, names of measurement units named after people are written unchanged in Portuguese, but Spanish often uses adapted spellings ending in -io:

Portuguese: watt, henry, hertz. Spanish: vatio, henrio, hercio.

Question and exclamation marks

Only in Spanish do interrogatives and exclamations use the question mark or exclamation point respectively at the beginning of a sentence. The same punctuation marks are used, but these are inverted. This prepares the reader in advance for either a question or exclamation type of sentence.

Interrogative: ¿Cuántos años tienes? (Spanish)
Exclamation: ¡Cuidado con el perro! (Spanish)

On the other hand, in Portuguese, a person reading aloud lengthy sentences from an unfamiliar text may have to scan ahead to check if what at first appears to be a statement, is actually a question. Otherwise, it would be too late to enable proper voice inflection. Neither language has the equivalent of the auxiliary verb to do, which is often used to begin a question in English. Both Spanish and English can place the verb before the subject noun to indicate a question, though this is uncommon in Portuguese, and almost unheard of in Brazil. In fact, most yes/no questions in Portuguese are written the same as a statement except for the final question mark.

Spanish: ¿Tiene usted una medida de cuál es su exposición a estos riesgos, y está usted confiado de que su organización está minimizando el impacto de los mismos sobre sus accionistas, equipo de trabajo y otros grupos interesados?
Portuguese: Você tem ideia de qual é a sua exposição a esses riscos, e tem confiança que a sua organização está minimizando os impactos resultantes, nos seus acionistas, funcionários e outros interessados?
English: 'Do you have a measure of what your exposure is to these risks, and are you confident that your organization is minimizing their impact on your shareholders, staff, and other interested parties?'

Aside from changes of punctuation in written language, in speech, converting any of the above examples from a question to a statement would involve changes of both intonation and syntax in English and Spanish, but intonation only in Portuguese.

Different spellings for similar sounds

The palatal consonants are spelled differently in the two languages.

Description Spanish Portuguese
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
palatal "l" ll ʎ (~ ʝ)[141] lh ʎ
palatal "n" ñ ɲ nh ɲ (EP), (BP)
palatal "y" y ʝ i j

The symbols ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ are etymological in Spanish, as the sounds they represent are often derived from Latin ll and nn (for those positions, Portuguese has simple ⟨l⟩ and ⟨n⟩; cf. rodilla/rodela, peña/pena). The Portuguese digraphs ⟨lh⟩ and ⟨nh⟩ were adopted from Occitan, as poetry of the troubadours was the most important influence on Portuguese literature up until the 14th century. King Denis of Portugal, who established Portuguese instead of Latin as the official language, was an admirer of the poetry of the troubadours and a poet himself. Examples include names such as Port. Minho (Sp. Miño) and Magalhães (Sp. Magallanes).

The letter ⟨y⟩ was used in Portuguese from the 16th to the early 20th century in Greek loans, much as in English (e.g., Psychologia, modern Psicologia 'Psychology'). The orthographic reform in 1911 officially replaced it with ⟨i⟩. The corresponding sound can be regarded as an allophone of the vowel /i/ in both languages. Compare Sp. rey ('king'), mayor ('larger, greater, elder') with Port. rei ('king'), maior ('larger, greater').

The exact pronunciation of these three consonants varies somewhat with dialect. The table indicates only the most common sound values in each language. In most Spanish dialects, the consonants written ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ have come to be pronounced the same way, a sound merger known as yeísmo. A similar phenomenon can be found in some dialects of Brazilian Portuguese (e.g., "muié" for mulher, 'woman'), but it is much less widespread than in Spanish.

The Portuguese letter ⟨ç⟩ (c-cedilha), based on a Visigothic form of the letter ⟨z⟩: "". In Portuguese it is used before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (including nasals), and never at the beginning or end of any word. It always represents the "soft c" sound, namely [s]. In modern Spanish, it has been replaced by ⟨z⟩. Example: calzado (Sp.), calçado (Port.) 'footwear'.

Correspondences between word endings

Various word endings are consistently different in the two languages.

  • Spanish -n corresponds to Portuguese -m when in word-final position (e.g., Spanish: jardín, algún; Portuguese: jardim, algum). In Portuguese, word- or syllable-final ⟨m⟩ and ⟨n⟩ indicate nasalization of the previous vowel; e.g., som /ˈsõ/ 'sound' (see phonology below). In the plural, ⟨m⟩ is replaced with an ⟨n⟩ (Spanish: jardines, algunos; Portuguese: jardins, alguns), that is because in these cases the ⟨m⟩ is not in word-final position anymore. Notice, some rare learned words in Portuguese and Spanish may also have a word final -n (e.g., Portuguese abdómen/abdômen 'abdomen'), and -m (e.g., Spanish tándem 'tandem'), respectively. (Word-final -n in Portuguese is pronounced [n], while word-final -m in Spanish is also pronounced [n] because there is no word-final [m] sound originally in Spanish.)
  • Common exceptions to the above rule concern the Spanish noun endings:
    • -án and -ano, which normally correspond to -ão or -ã in Portuguese (Irán vs Irão (EP)/Irã (BP) 'Iran', hermano vs irmão 'brother', and huérfano vs órfão, 'orphan m.');
    • -ana, which corresponds to -ã (hermana vs irmã 'sister', mañana vs manhã 'morning', huérfana vs órfã 'orphan f.');
    • -ón / -ción or -cción / -sión, which usually correspond to -ão / -ção or -(c)ção / -são or -ssão (melón vs melão 'melon', opción vs opção 'option', corrección vs corre(c)ção 'correction', pensión vs pensão 'pension', or admisión vs admissão 'admission');
    • -on or -an, which corresponds to -ão in most monosyllables (son vs são 'they are', tan vs tão 'as, so');
  • The singular noun or adjective endings -án and -ón in Spanish both usually correspond to Portuguese -ão, and likewise the Spanish ending -ano often corresponds to Portuguese -ão (although there are also many Portuguese words ending in -ano, including gentilics such as cubano, boliviano, etc.). The plurals of the Portuguese words in -ão, however, generally preserve the historical distinctions: Portuguese -ãos, -ães, and -ões generally correspond to Spanish -anos, -anes, and -ones, respectively:
    • -ãos, as in mão/mãos (Spanish mano/manos, English 'hand(s)');
    • -ães, as in capitão/capitães (Spanish capitán/capitanes, English 'captain(s)');
    • -ões, as in melão/melões (Spanish melón/melones, English 'melon(s)').
  • Notable exceptions to the above rule:
    • verão/verões (Spanish verano(s), English 'summer(s)');
    • vulcão/vulcões (Spanish volcán/volcanes, English 'volcano');
    • ancião, which allows the three plural forms: anciãos, anciães and anciões (Spanish anciano(s), English 'elder(s)').
    • guardião, which allows the three plural forms: guardiãos, guardiães and guardiões (Spanish guardián/guardianes, English 'guardian');
    • vilão, which allows the three plural forms: vilãos, vilães and vilões (Spanish villano/villanos, English 'villain');
    • João/Joões (Spanish Juan/Juanes, English 'John'). This plural can be seen in words such as joão-de-barro/joões-de-barro (Red Ovenbird).
  • The 3rd person plural endings of the preterite indicative tense are spelled with -on in Spanish (pensaron, vivieron 'they thought, they lived'), but with -am in Portuguese (pensaram, viveram).
  • In Portuguese words ending in -l form their plurals by dropping ⟨l⟩ and adding -is (-eis when final unstressed -il): caracol/caracóis (Spanish caracol(es), English 'snail(s)'), fácil/fáceis (Spanish fácil(es), English 'easy').
  • In Spanish, adjectives and nouns ending in -z form their plurals by replacing ⟨z⟩ with ⟨c⟩ (-ces); e.g., feroz/feroces (Portuguese feroz(es), English 'ferocious'), vez/veces (Portuguese vez(es) English 'time(s)').
  • Another conspicuous difference is the use of -z in Spanish versus -s in Portuguese at the end of unstressed syllables, especially when the consonant is the last letter in a word. A few examples:
Álvarez, Fernández, Suárez, izquierda, mezquino, lápiz (Spanish)
Álvares, Fernandes, Soares, esquerda, mesquinho, lápis (Portuguese)
  • Other correspondences between word endings are:
    • -dad(es) or -tad(es) (Spanish) and -dade(s) (Portuguese), as in bondad(es) vs bondade(s) 'goodness(es)' and libertad(es) vs liberdade(s) 'liberty/ies'. The word ending -zade(s) is also found in Portuguese, e.g., amizade(s) (Spanish amistad(es), English 'friendship(s)');
    • -ud(es) (Spanish) and -ude(s) (Portuguese), as in virtud(es) vs virtude(s) 'virtue';
    • -ble(s) (Spanish) and -vel/eis (Portuguese), as in amable(s) vs amável/amáveis 'amiable';
    • -je(s) (Spanish) and -gem/ns (Portuguese), as in lenguaje(s) vs linguagem/linguagens 'language(s)';
    • -aso (Spanish) and -asso (Portuguese), as in escaso vs escasso 'scarce';
    • -eso (Spanish) and -esso (Portuguese), as in espeso vs espesso 'thick';
    • -esa (Spanish) and -essa or -esa (Portuguese), as in condesa vs condessa 'countess' and inglesa vs inglesa 'Englishwoman';
    • -eza (Spanish) and -iça or -eza (Portuguese), as in pereza vs preguiça 'laziness' and naturaleza vs natureza 'nature';
    • -ez (Spanish) and -ice and -ez (Portuguese), as in idiotez vs idiotice 'idiocy' (there are unpredictable exceptions in Portuguese, e.g., estupidez 'stupidity') and timidez vs timidez 'shyness';
    • -izar (Spanish) and -izar or -isar (Portuguese), as in realizar vs realizar 'to realize/realise' and analizar vs analisar 'to analize/analise' (notice there are also some Spanish verbs that in -isar; e.g., avisar 'warn', pesquisar 'research', etc.) Brazilian Portuguese uses an alternative word ending in -issar in some exceptional cases; e.g., aterrissar, alunissar (European Portuguese aterrar, alunar; Spanish aterrizar, alunizar, English 'landing', 'moon landing');
    • -azar (Spanish) and -açar (Portuguese), amenazar vs ameaçar 'threaten';
    • -anza (Spanish) and -ança (Portuguese), esperanza vs esperança 'hope';
    • -encia (Spanish) and -ença or -ência (Portuguese), as in diferencia vs diferença 'difference' and ocurrencia vs ocorrência 'occurrence' (in Spanish there are few exceptional words ending in -enza; e.g., vergüenza 'shame');
    • -icia (Spanish) and -iça or -ícia (Portuguese), as in justicia vs justiça 'justice' and malicia vs malícia 'malice';
    • -izo (Spanish) and -iço (Portuguese), as in movedizo vs movediço 'moveable';
    • -miento or -mento (Spanish) and -mento (Portuguese), as in sentimiento vs sentimento 'feeling, sentiment' and reglamento vs regulamento 'rules, regulations';
    • -ísimo (Spanish) and -íssimo (Portuguese), as in fidelísimo vs fidelíssimo or even fidelissíssimo 'most loyal'.

Accentuation and nasalization

Both languages use diacritics to mark the stressed syllable of a word whenever it is not otherwise predictable from spelling. Since Spanish does not differentiate between mid-open and mid-close vowels and nasal vowels, it uses only one accent, the acute. Portuguese usually uses the acute accent ( ´ ), but also uses the circumflex accent ( ˆ ) on the mid-close vowels ⟨ê⟩ and ⟨ô⟩ and the stressed (always nasal in Brasil) ⟨â⟩.

Although the Spanish ⟨y⟩ can be either a consonant or a vowel, as a vowel it never takes an accent. At the end of a word, the Portuguese diphthong -ai is the equivalent of the Spanish -ay, however, -ai can have an accent on the ⟨í⟩ to break the diphthong into two separate vowels, e.g., açaí (three syllables). Without the accent, as in Spanish, the last syllable would be a diphthong: Paraguai (Portuguese) and Paraguay (Spanish) 'Paraguay'.

Portuguese nasal vowels occur before ⟨n⟩ and ⟨m⟩ (see phonology below) without an accent mark, as these consonants are not fully pronounced in such cases. The tilde (~), is only used on nasal diphthongs such as ⟨ão⟩ [ɐ̃w̃] and ⟨õe⟩ [õj̃], plus the final ⟨ã⟩ [ɐ̃], which replaces the -am ending, as the latter is reserved for verbs, e.g., amanhã [amɐˈɲɐ̃] 'tomorrow'.

  • Initial and middle: vowel + ⟨n⟩ + consonant (except ⟨h⟩, ⟨p⟩ or ⟨b⟩): antecedente, geringonça, mundo, ênfase  
  • Initial and middle: vowel + ⟨m⟩ + bilabial consonant (⟨p⟩ or ⟨b⟩): caçamba, emprego, supimpa, pomba, penumbra  
  • Final: vowel + ⟨m⟩: fizeram, em, ruim, bom, algum (except for learned words, e.g., abdómen/abdômen, hífen, etc.)

These do not alter the rules for stress, though note endings -im, -ins and -um, -uns are stressed, as are their non-nasal counterparts (see below). A couple of two-letter words consist of only the nasal vowel: em and um.

Phonetic vowel nasalization occurs in Spanish—vowels may get slightly nasalized in contact with nasal consonants—but it is not phonemically distinctive. In Portuguese, on the other hand, vowel nasalization is distinctive, and therefore phonemic: pois /ˈpojs/ or /ˈpojʃ/ 'because' vs pões /ˈpõj̃s/ or /ˈpõj̃ʃ/ '(you) put'.

Portuguese changes vowel sounds with (and without) accents marks. Unaccented ⟨o⟩ (/u/, /o/, /ɔ/) and ⟨e⟩ (/i/, /ɨ/, /e/, /ɛ/, /ɐ/), acute accented ⟨ó⟩ (/ɔ/) and ⟨é⟩ (/ɛ/), or circumflex accented ⟨ô⟩ (/o/) and ⟨e⟩ (/e/). Thus, nós [ˈnɔs] or [ˈnɔʃ] 'we' vs nos [nus] or [nuʃ] 'us', avô [aˈvo] 'grandfather' vs avó [aˈvɔ] 'grandmother', se [si] or [sɨ] 'itself, himself, herself' reflexive pronoun vs [ˈsɛ] 'seat, headquarters' vs [ˈse] 'to be' 2nd person imperative. Spanish pronunciation makes no such distinction.

The grave accent ( ` ) is also used in Portuguese to indicate the contraction of the preposition a (to) with a few words beginning with the vowel a, but not to indicate stress. In other cases, it is the combination of the preposition and the feminine definite article; in other words, the equivalent of a la ('to the') in Spanish. Às is used for the plural (a las in Spanish).

  • a (prep.) + a(s) (def. article 'the') = à(s) ('to the').
  • a (prep.) + aquele(s), aquela(s) (pron. 'that') = àquele(s), àquela(s)—underlined stressed syllable—('to that').
  • a (prep.) + aquilo (pron. n. 'that') = àquilo ('to that').

The diaeresis or trema ( ¨ ) is used in Spanish to indicate ⟨u⟩ is pronounced in the sequence ⟨gu⟩; e.g., desagüe [deˈsaɣwe]. As the Portuguese grave accent, the trema does not indicate stress. In Brazilian Portuguese it was also used for the digraphs ⟨gu⟩ and ⟨qu⟩ for the same purpose as Spanish (e.g., former BP spelling *qüinqüênio [kwĩˈkwẽɲu], EP quinquénio [kwĩˈkwɛnju] 'five-year period'), however since the implementation of the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brazil, the trema was abolished (current BP spelling quinquênio [kwĩˈkwẽɲu]), and its usage was restricted to some loanwords (e.g., mülleriano 'Müllerian').

The accentuation rules (including those of predictable stress) of Portuguese and Spanish are similar, but not identical. Discrepancies are especially pervasive in words that contain i or u in their last syllable. Note the Portuguese diphthongs ei and ou are the approximate Spanish equivalent of e and o respectively, but any word ending with these diphthongs is, by default, stressed on its final syllable.

Compare the following pairs of cognates, where the stress falls on the same syllable in both languages:

taxi, vi, bam, ansia, seria, sea, jardín, pensáis, pen (Spanish)
xi, vivi, bambu, ânsia, ria, seria, jardim, pensais, pensou (Portuguese)

Semivowel–vowel sequences are treated differently in both languages when it comes to accentuation rules. A sequence of a semivowel adjacent to a vowel is by default assumed to be read as a diphthong (part of the same syllable) in Spanish, whereas it is by default assumed to be read as a hiatus (belonging to different syllables) in Portuguese. For both languages, accentuation rules consistently indicate something other than the default.

A consequence of this is that words that are pronounced alike in both languages are written according to different accentuation rules. Some examples:

  • emergencia (Spanish), emergência (Portuguese) 'emergency'
  • tolerancia (Spanish), tolerância (Portuguese) 'tolerance'
  • audacia (Spanish), aucia (Portuguese) 'audace'
  • ocio (Spanish), ócio (Portuguese) 'leisure'
  • continuo (Spanish), connuo (Portuguese) 'continuous'
  • contio (Spanish), continuo (Portuguese) 'I continue'

Another consequence (though less common) is that some words are written exactly (or almost exactly) the same in both languages, but the stress falls on different syllables:

  • democracia (Spanish, rising diphthong at the end), democracia (Portuguese, the stress on -ci- breaks the diphthong) 'democracy'
  • polia (Spanish, the stress on -- breaks the diphthong), pocia (Portuguese) 'police'

Phonology

Although the vocabularies of Spanish and Portuguese are similar, the two languages differ phonologically from each other, very likely because of the stronger Celtic substratum[142] in Portuguese. Phonetically Portuguese bears similarities to French and to Catalan while the phonetics of Spanish are more comparable to those of Sardinian and Sicilian. Portuguese has a significantly larger phonemic inventory than Spanish. This may partially explain why Portuguese is generally not very intelligible to Spanish speakers despite the lexical similarity between the two languages.

One of the main differences between the Spanish and Portuguese pronunciation are the vowel sounds. Standard Spanish has a basic vowel phonological system, with five phonemic vowels (/a/, //, /i/, //, /u/). Phonetic nasalization occurs in Spanish for vowels occurring between nasal consonants or when preceding a syllable-final nasal consonant (/n/ and /m/), but it is not distinctive as in Portuguese. Dialectally, there are Spanish dialects with a greater number of vowels, with some (as Murcian and Eastern Andalusian) reaching up to 8 to 10 vowel sounds. On the other hand, Portuguese has seven to nine oral vowels (/a/, /ɐ/*, /e/, /ɛ/, /ɨ/*, /i/, /o/, /ɔ/, /u/) (/ɐ/ is closer to [ə] in Portugal, while the near-close near-back unrounded vowel /ɨ/—also rendered as [ɯ̟] or [ʊ̜]—is only found in European Portuguese) plus five phonemic nasal vowels (/ɐ̃/, //, /ĩ/, /õ/, /ũ/) when preceding an omitted syllable-final nasal (⟨n⟩ and ⟨m⟩) or when is marked with a tilde (~): ⟨ã⟩ and ⟨õ⟩. This appears to be, similarly to French, a Celtic[143] phonological adaptation to Latin. Portuguese, as Catalan, uses vowel height, contrasting stressed and unstressed (reduced) vowels. Moreover, Spanish has two semivowels as allophones, [j, w]; while Portuguese has four, two oral [ ~ ɪ̯], [ ~ ʊ̯] and two nasalized glides [ ~ ɪ̯̃], [ ~ ʊ̯̃] (non-syllabic near-close vowels, as those of most English speech, are allophones of the glides in the Brazilian dialects where near-closeds are used).

The following considerations are based on a comparison of standard versions of Spanish and Portuguese. Apparent divergence of the information below from anyone's personal pronunciation may indicate one's idiolect (or dialect) diverges from the mentioned standards. Information on Portuguese phonology is adapted from Celso Pedro Luft (Novo Manual de Português, 1971), and information on Spanish phonology adapted from Manuel Seco (Gramática Esencial del Español, 1994).

Comparing the phonemic inventory of the two languages, a noticeable divergence stands out. First, standard Portuguese has more phonemes than Spanish. Also, each language has phonemes that are not shared by the other.

Early phonetic divergence

Vowels

Spanish and Portuguese have been diverging for over a thousand years. One of the most noticeable early differences between them concerned the result of the stressed vowels of Latin:

Classical Latin
(spelling)
Vulgar Latin
(pronunciation)
Spanish Portuguese
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
a /a/ a ~ á /a/ a ~ á ~ â /a/ ~ /ɐ/1
ā
e, ae /ɛ/ ie ~ ié /je̞/ e ~ é /ɛ/
ē, oe /e/ e ~ é /e̞/ e ~ ê /e/
i
ī /i/ i ~ í /i/ i ~ í /i/
o /ɔ/ ue ~ ué /we̞/ o ~ ó /ɔ/
ō /o/ o ~ ó /o̞/ o ~ ô /o/
u
ū /u/ u ~ ú /u/ u ~ ú /u/
au /aw/ o ~ ó /o̞/ ou /ow/2

1The vowels /a/ and /ɐ/ occur largely in complementary distribution.
2This diphthong has been reduced to the monophthong /o/ in many dialects of modern Portuguese.

As vowel length ceased to be distinctive in the transition from Latin to Romance, the stressed vowels e and o became ie and ue in Spanish whenever they were short (Latin petra → Spanish piedra 'stone'; Latin moritvr → Spanish muere "he dies"). Similar diphthongizations can be found in other Romance languages (French pierre, Italian pietra, Romanian piatră; French meurt, Italian muore, Romanian moare), but in Galician-Portuguese these vowels underwent a qualitative change instead (Portuguese/Galician pedra, morre), becoming lower, as also happened with short i and short u in stressed syllables. The Classical Latin vowels /e/-/eː/ and /o/-/oː/ were correspondingly lowered in Spanish and turned into diphthongs /je̞/ and /we̞/. In Spanish, short e and o and long ē and ō merged into mid vowels, /e̞/ and /o̞/, while in Portuguese these vowels stayed as close-mid, /e/ and /o/ and open-mid, /ɛ/ and /ɔ/, as in Vulgar Latin.

Portuguese has five phonemic nasal vowels (/ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/), which, according to historical linguistics, arose from the assimilation of the nasal consonants /m/ and /n/, often at the end of syllables. Syllable-final m and n are still written down to indicate nasalization, even though they are no longer fully pronounced, that is, either [ⁿ] (before obstruents) or elided completely. In other cases, nasal vowels are marked with a tilde (ã, õ). Not all words containing vowel + n have the nasal sound, as the subsequent letter must be a consonant for this to occur: e.g., anel /ɐˈnɛw/ ('ring') –oral/non-nasal– vs anca /ˈɐ̃kɐ/ ('hip') –nasal–.

However, in some Brazilian dialects, most vowels (including the allophones present only in unstressed environment) have nasal allophones before one of the nasal consonants /m/, /n/, /ɲ/, followed by another vowel. In other Brazilian dialects, only stressed vowels can be nasalized this way. In European Portuguese, nasalization is absent in this environment.

The Portuguese digraph ou (pronounced usually as the diphthong [ow], but sometimes as a monophthong [o]) corresponds to the final of Spanish -ar verbs in the preterite tense; e.g., Spanish descansó and Portuguese descansou ("he/she rested"). The Spanish irregular verb forms in -oy (e.g., doy "I give", estoy "I am", soy "I am", voy "I go") correspond to Portuguese forms in -ou (e.g., dou, estou, sou, vou). But in some other words, conversely, Spanish o corresponds to Portuguese oi, e.g., Spanish cosa, Portuguese coisa "thing"; Spanish oro "gold", Portuguese usually ouro, but sometimes oiro.

Stressed vowel alternations may occur in Portuguese, but not in Spanish:

Spanish Portuguese English
nuevo   [ˈnwe̞βo̞]

novo   [ˈnovu]

new (m. sg.)
nueva   [ˈnwe̞βa]

nova   [ˈnɔvɐ]

new (f. sg.)

nuevos   [ˈnwe̞βo̞s]

novos   [ˈnɔvuʃ]

new (m. pl.)

nuevas   [ˈnwe̞βas]

novas   [ˈnɔvɐʃ]

new (f. pl.)

Unstressed vowels

The history of the unstressed vowels in Spanish and Portuguese is not as well known as that of the stressed vowels, but some points are generally agreed upon. Spanish has the five short vowels of classical Latin, /a/, /e̞/, /i/, /o̞/, /u/. It has also two semivowels, [j] and [w], that appear in diphthongs, but these can be considered allophones of /i/ and /u/, respectively. The pronunciation of the unstressed vowels does not differ much from that of stressed vowels. Unstressed, non-syllabic /e̞/ /o̞/, and /a/ can be reduced to [ʝ], [w̝] and complete elision in some dialects; e.g., poetisa [pw̝e̞ˈtisa] ('poet' f.), línea [ˈlinʝa] ('line'), ahorita [o̞ˈɾita] ('now').

The system of seven oral vowels of Vulgar Latin has been fairly well preserved in Portuguese, as in the closely related Galician language. In Portuguese, unstressed vowels have been more unstable, both diachronically (across time) and synchronically (between dialects), producing new vowel sounds. The vowels written ⟨a⟩, ⟨e⟩ and ⟨o⟩ are pronounced in different ways according to several factors, most notably whether they are stressed, and whether they occur in the last syllable of a word. The basic paradigm is shown in the following table (it has some exceptions).

Spanish Brazilian Portuguese European Portuguese
Stressed Syllable
before stress,
with coda
Unstressed
and
non-terminal
Unstressed
and
terminal
Stressed Unstressed,
onset of
diphthong
Unstressed
and
non-terminal
Unstressed
and
terminal
/a/ /a/ or /ɐ ~ ə/ 1 /a/ or /a ~ ɐ/ /a/ /a ~ ɐ ~ ə/ /a/ or /ɐ/ /a ~ ɐ/
or /ə/
/ə/ or /a/ /ə/
/e̞/ /e/ or /ɛ/ /e ~ e̞/ or /ɛ ~ e̞/ 2 /e ~ e̞ ~ ɛ/
or /ɪ ~ i/
/ɪ ~ i/ /e/ or /ɛ/ /e/
(/ej ~ ɐj/ 3)
/ɨ/ or /ɛ/ /ɨ/
/o̞/ /o/ or /ɔ/ /o ~ o̞/ or /ɔ ~ o̞/ 2 /o ~ o̞ ~ ɔ/
or /ʊ ~ u/
/ʊ ~ u/ /o/ or /ɔ/ /o/
(/ow ~ ɐw/ 3)
/u/ or /ɔ/ /u/

1 Always nasalized in this environment in most dialects, that is, [ɐ̃ ~ ə̃]

2 Mostly in Northeastern Brazil. In some other dialects (including those of northern Brazil, Rio de Janeiro, Espírito Santo, Minas Gerais and the Brazilian Federal District), this also occurs if the stressed vowel is open rather than closed (/ɛ/ or /ɔ/, rather than /e/ or /o/) due to vowel harmony.

3 Only in some dialects, the first mainly in the area including and surrounding Lisbon (not present in much of northern and insular Portugal, as in Brazil), and the latter mainly in some hinterland northern Portuguese accents (not present in southern and insular Portugal, as in Brazil)

Brazilian unstressed vowel allophones vary according to the geographical region of the country. Near-close [ʊ], [ɪ] and unstressed close-mid [e], [o] are found in southern and western accents, where postvocalic /r/ has a "soft" allophone (a flap, a coronal approximant, or a rhotic vowel), and postvocalic sibilants (written ⟨s⟩, ⟨x⟩, and ⟨z⟩) in native words are always alveolar [s, z]. Meanwhile, these close allophones do not occur in the northern and eastern accents, where postvocalic /r/ has a "hard" allophone (velar, uvular, or glottal) and postvocalic sibilants may be, consistently or not, post-alveolar [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ]. In the accents where postvocalic sibilants are always post-alveolar, such as those of Florianópolis and Rio de Janeiro, or in the accents influenced by them, any unstressed /a ~ ɐ/, [e̞ ~ ɛ] and [o̞ ~ ɔ] may be raised (like in Portugal), to [ɐ], [i] and [u], respectively. While this is true of all colloquial BP, it is especially characteristic of the latter dialects). This increased vowel reduction is also present in accents of the Brazilian Northeast, particularly from Alagoas to Piauí.

Similar alternation patterns to these exist in other Romance languages such as Catalan and Occitan. Although it is mostly an allophonic variation, some dialects have developed minimal pairs that distinguish the stressed variants from the unstressed ones. The vowel /ɨ/ is often elided in connected speech (it is not present in Brazilian Portuguese).

Some Brazilian dialects diphthongize stressed vowels to [ai̯], [ɛi̯], [ei̯], etc. (except /i/), before a sibilant at the end of a syllable (written ⟨s⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩, or rarely, ⟨sh⟩). For instance, Jesus [ʒe̞ˈzui̯s] 'Jesus', faz [ˈfai̯s] 'he does', dez [ˈdɛi̯s] 'ten'. This has led to the use of meia (meaning meia dúzia, 'half a dozen') for seis [sei̯s] 'six' when making enumerations, to avoid any confusion with três [tɾei̯s] 'three' on the telephone. In Lisbon and surrounding areas, stressed /e/ is pronounced [ɐ] or [ɐj] when it comes before an alveolo-palatal /ʎ/, /ɲ/, [ɕ], [ʑ] or palato-alveolar /ʃ/, /ʒ/ consonants followed by another vowel.

The orthography of Portuguese, which is partly etymological and analogical, does not indicate these sound changes. This makes the written language look deceptively similar to Spanish. For example, although breve ('brief') is spelled the same in both languages, it is pronounced [ˈbɾe̞βe̞] in Spanish, but [ˈbɾɛvi ~ ˈbɾɛv(ɨ)] in Portuguese. In Brazilian Portuguese, in the vast majority of cases, the only difference between final -e and -i is the stress, as both are pronounced as /i/. The former is unstressed, and the latter is stressed without any diacritical mark. In European Portuguese, final -e is not pronounced or is pronounced as [ɨ], unlike i, which is consistently [i].

Consonants

Some of the most characteristic sound changes undergone by the consonants from Latin to Spanish and Portuguese are shown in the table below.

Latin Spanish Portuguese Examples Meaning
cl-, fl-, pl- ll- or pl ch-

clāmāre → S. llamar, P. chamar
plumbum → S. plomo, P. chumbo
flammam → S. llama, P. chama
plēnum → S. lleno, P. cheio (also pleno)

'to call'
'lead' (metal)
'flame'
'full'

-lt-, -ct- -ch- -it-

multum → S. mucho, P. muito
noctem → S. noche, P. noite
pectum → S. pecho, P. peito

'much'
'night'
'chest'

f- h-
(later silent)
or f-
f-

fābulāre → S. hablar, P. falar
fīlium → S. hijo, P. filho
focum → S. fuego, P. fogo

'to speak'
'son'
'fire'

j(a)- ya- ja-

iam → S. ya, P.
iacere → S. yacer, P. jazer (both archaic)

'already'
'to lie, as in a grave'

-l- -l- (elided)

caelum → S. cielo, P. céu (arch. ceo)
volāre → S. volar, P. voar

'sky'
'to fly'

-c(u)l-, -li- -j- -lh-

oculum → S. ojo, P. olho
fīlium → S. hijo, P. filho

'eye'
'son'

-ll- -ll- -l-

castellum → S. castillo, P. castelo

'castle'

-n- -n- (elided)

generālem → S. general, P. geral
tenēre → S. tener, P. ter

'general' (adj.)
'to have'

-ni- -ñ- -nh- vīnea → S. viña, P. vinha

'vine'

-nn- -ñ- -n-

annum → S. año, P. ano
cannam → S. caña, P. cana

'year'
'reed'

*reconstructed

Peculiar to early Spanish (as in the Gascon dialect of Occitan, possibly due to a Basque substratum) was the loss of Latin initial f- whenever it was followed by a vowel that did not diphthongize. Thus, Spanish hijo and hablar correspond to Portuguese filho and falar (from Latin fīlium and fābulāre, 'son' and 'to speak' respectively). Nevertheless, in a few cases Spanish has retained the Latin f-, so that Portuguese fogo corresponds to Spanish fuego (from Latin focum 'fire'); while in other cases the Latin word has yielded two different terms in Spanish, one beginning with f- and the other with h-, with slightly different nuances or altogether different meanings: Latin fastidium > Spanish hastío - fastidio, Portuguese fastio 'boredom'; Latin fibra > Spanish fibra 'fiber' - hebra 'thread', Portuguese fibra (both meanings); Latin fascis > Spanish haz 'beam' - fajo 'bundle', Portuguese feixe (both meanings).

Another typical difference concerned the result of Latin -l- and -n- in intervocalic position:

  • When single, they were retained in Spanish but elided in Portuguese. Often, the loss of the consonant was followed by the merger of the two surrounding vowels (as in the examples in the table above), or by the insertion of an epenthetic vowel between them (Latin harēnam → Spanish arena, Portuguese arẽa, today areia 'sand').
  • When double, they developed into the Spanish palatals ⟨ll⟩ /ʎ/ (merged with /ʝ/ in most contemporary Spanish dialects) and ⟨ñ⟩ /ɲ/. Indeed, the Spanish letter ⟨ñ⟩ was originally a shorthand for nn. In Portuguese, -ll- and -nn- just became single, ⟨l⟩ /l/ and ⟨n⟩ /n/, respectively.
  • When followed by the semivowel i, l coalesced with it into a ⟨j⟩ /x/ in Spanish. In Portuguese, l and n followed by semivowel i were palatalized into ⟨lh⟩ /ʎ/ and ⟨nh⟩ /ɲ/, respectively.

Other consonant clusters of Latin also took markedly different routes in the two languages in their archaic period:

Origin Spanish Portuguese Meaning
argillam arcilla argila 'clay'
blandum blando brando 'soft'
seum queso queijo 'cheese'
oculumoc'lu ojo olho 'eye'
hominemhom'ne hombre homem 'man'
tremulāretrem'lare temblar tremer 'to tremble'

Learned words such as pleno, ocular, no(c)turno, tremular, and so on, were not included in the examples above, since they were adapted directly from Classical Latin in later times.

The tables above represent only general trends with many exceptions, due to:

  1. Other phonological processes at work in old Spanish and old Portuguese, which interfered with these.
  2. Later regularization by analogy with related words.
  3. Later borrowing of learned words directly from Latin, especially since the Renaissance, which did not respect the original sound laws.
  4. Mutual borrowing, from Spanish to Portuguese or vice versa.

Synaeresis

Portuguese has tended to eliminate hiatuses that were preserved in Spanish, merging similar consecutive vowels into one (often after the above-mentioned loss of intervocalic -l- and -n-). This results in many Portuguese words being one syllable shorter than their Spanish cognates:

creído, leer, mala, manzana, mañana, poner, reír, venir (Spanish)
crido, ler, , maçã, manhã, pôr, rir, vir (Portuguese)

In other cases, Portuguese reduces consecutive vowels to a diphthong, again resulting in one syllable fewer:

a-te-o, eu-ro-pe-o, pa-lo, ve-lo (Spanish)
a-teu, eu-ro-peu, pau, véu (Portuguese)

There are nevertheless a few words where the opposite happened, such as Spanish comprender versus Portuguese compreender, from Latin comprehendere.

Different sounds with the same spelling

Since the late Middle Ages, both languages have gone through sound shifts and mergers that set them further apart.

Sibilants

The most marked phonetic divergence between Spanish and Portuguese in their modern period concerned the evolution of the sibilants. In the Middle Ages, both had a rich system of seven sibilants – paired according to affrication and voicing: /s/, /ts/, /z/, /dz/, /ʃ/, //, and // (the latter probably in free variation with /ʒ/, as still happens today in Ladino) – and spelled virtually the same in Spanish and Portuguese.

Medieval Spanish and Portuguese Modern Portuguese1,2 Modern Spanish1
Pronunciation Spelling Pronunciation Examples Spelling Pronunciation Examples
/s/ s-, -ss- /s/ saber 'to know',
passar 'to pass'
s /s/ saber, pasar
/z/ -s- /z/ casa 'house' casa
/ts/ ç/c /s/ açor 'hawk', cego 'blind' z/c /θ/ or /s/ azor, ciego
/dz/ z /z/ fazer 'to do' hacer
/ʃ/ x /ʃ/ oxalá 'I hope; God grant' j /x/ ojalá
/dʒ ~ ʒ/ j/g /ʒ/ jogar 'to play', gente 'people' j/g /x/ jugar, gente
/tʃ/ ch /ʃ/ chuva 'rain' ch /tʃ/ chubasco 'cloudburst'
(from Port. chuvasco)

1Before vowels; in the coda position, there are dialectal variations within each language, not discussed here.
2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling.

After the Renaissance, the two languages reduced their inventory of sibilants, but in different ways:

  • Devoicing in Spanish: the voiced sibilants written ⟨-s-⟩, ⟨z⟩ and ⟨j/g⟩ became voiceless, merging with ⟨s-/-ss-⟩, ⟨c/ç⟩ and ⟨x⟩, respectively. In many modern Spanish dialects, ⟨c/z⟩ (/θ/) is also indistinguishable from ⟨s⟩ (/s/) (see seseo). Later, the palato-alveolar fricative ⟨x⟩ /ʃ/ changed into the velar fricative /x/, while ⟨ch⟩ stayed unchanged (//). Spanish spelling has been updated according to these sound changes.
  • Deaffrication in Portuguese: the affricates written ⟨c/ç⟩, ⟨z⟩ and ⟨ch⟩ became plain fricatives, merging with the sibilants ⟨s-/-ss-⟩, ⟨-s-⟩ and ⟨x⟩ in most dialects, respectively. In spite of this, modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling.
  • Deaffrication in Portuguese: some rural hinterland northern Portuguese dialects as well the Mirandese language preserved the medieval distinction, still indicated by the spelling, with the former affricates being voiceless laminal, voiced laminal and still voiceless post-alveolar affricate /tʃ/, respectively, and the sibilants being voiceless apical, voiced apical and voiceless palato-alveolar. As much of Brazilian Portuguese, these dialects have alveolar coda sibilants, though a voiceless apico-alveolar fricative has a hushing-like sound, more similar to /ʃ/.

Other pronunciation differences

Spelling Pronunciation Notes
Spanish Portuguese
b [b ~ β] [b ~ β] (EP)
[b] (BP)
In Spanish and European Portuguese /b/ is lenited after a continuant.
d [d ~ ð] [d ~ ð] (EP)
[d ~ dʒ] (BP)
In Spanish and European Portuguese /d/ is lenited after a continuant.
In all Portuguese dialects, the consonants /t/ and /d/ have affricate allophones, happening when before a palatalizing /i/ ([dʒi ~ dʑi], [tʃi ~ tɕi], mainly in Brazil), or an elided /ɨ/ ~ /e̞/ ~ /ɪ/ or unstressed /i/ before another (that actually becomes /ɨ/ in Portugal), stressed one, leading to sandhi ([dVz][dz], [dVs][ts], [tVs] → [ts], both in Brazil and Portugal).
t [t] [t] (EP)
[t ~ tʃ] (BP)
g [ɡ ~ ɣ] [ɡ ~ ɣ] (EP)
[ɡ] (BP)
In Spanish and European Portuguese /ɡ/ is lenited after a continuant.
-l [l] [ɫ] (EP)
[w] (BP)
In European Portuguese syllable-final /l/ is velarized [ɫ] as in Catalan (see dark l), while in most Brazilian dialects and some rural European ones it is vocalized to [w]. Caipira rhoticizes to English-like ar, while portunhol da pampa velarizes it.
r-, -rr- [r] [ʁ] In Portuguese, r- and -rr- have several possible pronunciations. In most dialects, it is a guttural r as in French ([ʀ], [ʁ] and [χ] in Portugal and Brazil, [x], [ɣ], [ħ], [h] and [ɦ] in Brazil), while in rural northern Portugal and southern Brazil it is a trilled r [r] (like in Galician). In dialects of Portugal and Galicia and all Brazilian dialects word final -r may be a tap, though English-like [ɹ], [ɻ] or [ɚ] is more common in some southern and western Brazilian dialects, while in northern and eastern dialects it is guttural. In all Portuguese dialects across the world, word-final -r is always pronounced tap before vowel-initial words. In Spanish, r- and -rr- have kept their original pronunciation as an alveolar trill [r]. Intervocalic -r- is an alveolar tap in both languages [ɾ]. Middle -r- after /l/, /n/, & /s/, and root-initial positions is also trill [r] in Spanish & guttural trill or other variants in Portuguese; the same goes for compound word ciudadrealeño (from Ciudad Real) However, after vowels, the initial r of the root becomes -rr- in prefixed or compound words to reflect the trill pronunciation: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. Syllable-final -r is either trill [r] or tap [ɾ] in Spanish, but tap is more frequent in colloquial speech and trill is usually pronounced in emphatic and oratorical or formal speech. Word-final -r in Spanish is either tap or trill before a pause or consonant-initial word & only tap before vowel-initial word.
v [b ~ β] [v] Originally, the letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ stood for distinct sounds pronounced [b] and [β], respectively, but the two eventually merged into a single phoneme in Spanish. In most varieties of Portuguese they remained separate phonemes, and the bilabial fricative [β] of Old Portuguese subsequently changed into the labiodental fricative [v], as in French and Italian.

Since no distinction is made anymore between the pronunciation of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin. In Portuguese, the spelling of these letters is based on pronunciation, which is closer to Latin and modern Italian. This leads to some orthographic disparities:

  • Compare for example Spanish gobierno, haber, libro with Portuguese governo, haver, livro.
  • The endings of the imperfect indicative tense of 1st. conjugation verbs (with infinitives ending in -ar) are spelled with ⟨b⟩ in Spanish (cantaba, cantabas, cantábamos, and so on), but with ⟨v⟩ in Portuguese (cantava, cantavas, cantávamos, etc.)
  • The Spanish adjectival suffix -ble, as in posible (also used in English, "possible"), corresponds to -vel in Portuguese: possível.

In Spanish, the plosives b, d, g are lenited, usually realized as "soft" approximants [β̞, ð̞, ɣ̞] (here represented without the undertracks) after continuants. While similar pronunciations can be heard in European Portuguese, most speakers of Brazilian Portuguese pronounce these phonemes consistently as "hard" plosives [b, d, ɡ]. This can make a Portuguese phrase such as uma bala ("a bullet") sound like una pala ("a shovel") to a Spanish-speaker.

Word-final consonants

In Spanish, the following word-final consonants are possible: -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, but other final consonants are also allowed in loanwords.

In Portuguese, the following word-final consonants are possible: l, -r, -s, -x; -z (only after a stressed vowel); -n (only after an unstressed vowel). The final -m is an orthographic sign of a nasal sound. Other consonants typically receive a paragogic -e in loanwords.

Contact forms

See also

References

Notes

  1. ^ Pei, Mario (1949). Story of Language. ISBN 03-9700-400-1.
  2. ^ Babbel.com; GmbH, Lesson Nine. "The Influence Of Arabic On The Spanish Language". Babbel Magazine. Retrieved 21 October 2019.
  3. ^ Bowles, David (29 July 2019). "Arabic in Spanish, Part I". Medium. Retrieved 21 October 2019.
  4. ^ Approximately 90% on standard Swadesh lists.
  5. ^ Anders, Valentin. "RIESGO". etimologias.dechile.net.
  6. ^ Curiously, the Portuguese term is the origin of both the Spanish and, via French, the English term, according to Microsoft Encarta Dictionary, 2004. It is formed of em ('in', as a prefix), baraço (an old term for 'rope') and suffix -ada (which is the feminine form of a verbal ending equivalent to "-ed"), according to its entry in Houaiss Dictionary.
  7. ^ Martínez 2010, p. 135; Veciana 2004, p. 15
  8. ^ Butt, John; Carmen Benjamin (2000). A New Reference Grammar of Modern Spanish (3rd ed.). New York City: McGraw-Hill Education. p. 394 (§28.6). ISBN 0-658-00873-0.
  9. ^ "bohren – Wiktionary". de.wiktionary.org. 17 October 2021.
  10. ^ "Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario".
  11. ^ "CANIF : Etymologie de CANIF". www.cnrtl.fr.
  12. ^ "gafas - Castellano - La Página del Idioma Español = El Castellano - Etimología - Lengua española". elcastellano.org.
  13. ^ forme), Émile Littré; François Gannaz (mise en. "Littré - vague - définition, citations, étymologie". www.littre.org.
  14. ^ "vague". Retrieved 27 October 2016.
  15. ^ "Hurgar | Diccionario de la lengua española".
  16. ^ Matasovic R. 2009, s.v
  17. ^ "D. Godefroy". micmap.org.
  18. ^ "Diccionario de la lengua española (2001)".
  19. ^ "periodista | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  20. ^ "recorrer | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  21. ^ S.A, Priberam Informática. "Jornada". Dicionário Priberam.
  22. ^ "escaparate | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  23. ^ "tienda | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  24. ^ "Boutique".
  25. ^ "bufanda | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  26. ^ S.A, Priberam Informática. "Tradução de Cachecol para francês". Dicionário Priberam.
  27. ^ a b c d e f g h i "Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  28. ^ "Abajur".
  29. ^ "Nochevieja | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  30. ^ S.A, Priberam Informática. "frisson". Dicionário Priberam.
  31. ^ "metedura | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  32. ^ S.A, Priberam Informática. "gafe". Dicionário Priberam.
  33. ^ "Bollo | Diccionario de la lengua española".
  34. ^ "leche | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  35. ^ S.A, Priberam Informática. "Brioche". Dicionário Priberam.
  36. ^ "medialuna | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  37. ^ "Croissant".
  38. ^ ASALE, RAE-; RAE. "cruasán | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (in Spanish). Retrieved 31 March 2022.
  39. ^ S.A, Priberam Informática. "Mirtilo". Dicionário Priberam.
  40. ^ "porra | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  41. ^ "Tradução de cassetete para espanhol".
  42. ^ "Guarda | Diccionario de la lengua española".
  43. ^ "Creche".
  44. ^ "mirar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  45. ^ S.A, Priberam Informática. "omelete". Dicionário Priberam.
  46. ^ "columpiar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  47. ^ S.A, Priberam Informática. "balancé". Dicionário Priberam.
  48. ^ "pintalabios | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  49. ^ "Batom".
  50. ^ "gorra | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  51. ^ S.A, Priberam Informática. "boné". Dicionário Priberam.
  52. ^ "sombrar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  53. ^ S.A, Priberam Informática. "chapéu". Dicionário Priberam.
  54. ^ "coño | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  55. ^ "Définitions : Chochotte - Dictionnaire de français Larousse".
  56. ^ S.A, Priberam Informática. "gare". Dicionário Priberam.
  57. ^ "Muelle | Diccionario de la lengua española".
  58. ^ S.A, Priberam Informática. "Cais". Dicionário Priberam.
  59. ^ "Definición de vehículo - Diccionario panhispánico del español jurídico - RAE". Diccionario panhispánico del español jurídico - Real Academia Española.
  60. ^ "Viatura | Definição ou significado de viatura no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa".
  61. ^ "vaso | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  62. ^ "Embalagem".
  63. ^ S.A, Priberam Informática. "rissole". Dicionário Priberam.
  64. ^ "recordar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  65. ^ S.A, Priberam Informática. "suvenir". Dicionário Priberam.
  66. ^ "holgar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  67. ^ "Greve".
  68. ^ Rorabaugh, Danny (2010). "Arabic Influence on the Spanish Language" (PDF). Retrieved 30 December 2020.
  69. ^ a b c https://eprints.ucm.es/id/eprint/49361/1/T40256.pdf[bare URL PDF]
  70. ^ Dorren, Gaston (2018). Babel. ISBN 978-1781256411.
  71. ^ "alcalde, alcaldesa | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  72. ^ "Albañil".
  73. ^ "alfahar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  74. ^ "CHALECO". Etimologías de Chile - Diccionario que explica el origen de las palabras.
  75. ^ "albahaca | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  76. ^ a b c https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45415/TFG_2015-16_FTI_Khayat.pdf[bare URL PDF]
  77. ^ S.A, Priberam Informática. "feijão". Dicionário Priberam.
  78. ^ "alcaravea | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  79. ^ "alfóncigo | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  80. ^ S.A, Priberam Informática. "pistácio". Dicionário Priberam.
  81. ^ "almojábana | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  82. ^ S.A, Priberam Informática. "pão". Dicionário Priberam.
  83. ^ "Bola".
  84. ^ S.A, Priberam Informática. "Queijo". Dicionário Priberam.
  85. ^ "zorzal | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  86. ^ "Littré - hobereau - définition, citations, étymologie".
  87. ^ "jurel | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  88. ^ De l'indo-européen au celtique : Les noms du cheval en gaulois et dans l'onomastique. January 2018.
  89. ^ "Moharra | Diccionario de la lengua española".
  90. ^ https://eprints.ucm.es/49361/1/T40256.pdf[bare URL PDF]
  91. ^ "DORADE : Etymologie de DORADE".
  92. ^ "Azogue | Diccionario de la lengua española".
  93. ^ "albornoz | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  94. ^ "Roupa".
  95. ^ "azafate | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  96. ^ S.A, Priberam Informática. "hóspede". Dicionário Priberam.
  97. ^ "Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario".
  98. ^ S.A, Priberam Informática. "gota". Dicionário Priberam.
  99. ^ "mamarracho, mamarracha | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  100. ^ "PARVO".
  101. ^ "Borracho | Castellano - la Página del Idioma Español = el Castellano - Etimología - Lengua española".
  102. ^ "engarzar | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  103. ^ "escaque | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  104. ^ "horro, horra | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  105. ^ "Azotea | Diccionario de la lengua española".
  106. ^ "Terraço | Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa".
  107. ^ "Almazara | Diccionario de la lengua española".
  108. ^ "Prensa | Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa".
  109. ^ "Lagar | Palavras | Origem da Palavra".
  110. ^ "Rincón | Diccionario de la lengua española".
  111. ^ a b "A Checklist of Proto-Celtic Lexical Items | PDF | Philology | Language Arts & Discipline".
  112. ^ ASALE, RAE -. "arriate | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  113. ^ http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/134131/Los-arabismos-en-la-lengua-espanola.pdf?sequence=1[bare URL PDF]
  114. ^ a b Stevenson, Victor (1983). Words: an illustrated history of western languages. Book Club Associates. p. 108.
  115. ^ Anders, Valentin. "ALMUDENA". etimologias.dechile.net.
  116. ^ Anders, Valentin. "AZUCENA". etimologias.dechile.net.
  117. ^ Anders, Valentin. "CARMEN". etimologias.dechile.net.
  118. ^ Anders, Valentin. "GUADALUPE". etimologias.dechile.net.
  119. ^ "Los 100 nombres de hombre y mujer más frecuentes en España". La Vanguardia. 20 May 2015.
  120. ^ Anders, Valentin. "SORAYA". etimologias.dechile.net.
  121. ^ Campbell, Mike. "User-submitted name Zulema". Behind the Name.
  122. ^ Apellidos, hgm network s.l -Mis. "Mis Apellidos : Apellido Mis Apellidos - Nombre Mis Apellidos : significado de Mis Apellidos - origen de Mis Apellidos - escudo de Mis Apellidos - historia de Mis Apellidos -historia de Mis Apellidos".
  123. ^ "Anexo 3: Toponimia de Introduccion Mozarabe en la Gallaecia" (PDF). tesisenred.net. Retrieved 21 August 2016.
  124. ^ Apellidos, hgm network s.l -Mis. "Mis Apellidos : Apellido Mis Apellidos - Nombre Mis Apellidos : significado de Mis Apellidos - origen de Mis Apellidos - escudo de Mis Apellidos - historia de Mis Apellidos -historia de Mis Apellidos".
  125. ^ "Benameji family heraldry genealogy Coat of arms Benameji". Heraldrys Institute of Rome.
  126. ^ Apellidos, hgm network s.l -Mis. "Mis Apellidos : Apellido Mis Apellidos - Nombre Mis Apellidos : significado de Mis Apellidos - origen de Mis Apellidos - escudo de Mis Apellidos - historia de Mis Apellidos -historia de Mis Apellidos".
  127. ^ Apellidos, hgm network s.l -Mis. "Mis Apellidos : Apellido Mis Apellidos - Nombre Mis Apellidos : significado de Mis Apellidos - origen de Mis Apellidos - escudo de Mis Apellidos - historia de Mis Apellidos -historia de Mis Apellidos".
  128. ^ "Zarate familia heráldica genealogía escudo Zarate". Heraldrys Institute of Rome.
  129. ^ Fígarers, Kim Pérez F. "ISLAM Y AL-ANDALUS - RELACIÓN DE ALGUNOS APELLIDOS DE ORIGEN ANDALUSÍ".
  130. ^ Cândido Figueiredo, Dicionário da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Mérito: 1949); Francisco da Silveira Bueno, Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua Portuguesa (São Paulo: Saraiva, 1964).
  131. ^ Hoh, Erling; Mair, Victor (2009). The True History of Tea. Thames & Hudson. p. 251.
  132. ^ "podo-, ‒́podo | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario.
  133. ^ . Conjuga-me. Archived from the original on 19 September 2012. Retrieved 9 November 2012.
  134. ^ "Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas».
  135. ^ . Archived from the original on 16 July 2011. Retrieved 21 June 2009.
  136. ^ Butt & Benjamin 2011:282
  137. ^ See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions[circular reference]
  138. ^ Ackerlind & Jones-Kellog (2011:90n1)
  139. ^ Jacques De Bruyne, A Comprehensive Spanish Grammar (Oxford: Blackwell, 1995), §752.
  140. ^ Aurélio defines the words pra1 as a syncopated form of para, and pra2 and pro as a contraction of pra1 plus the article.
  141. ^ The phoneme represented by ⟨ll⟩ has merged with the one represented by ⟨y⟩ in most dialects, commonly realized as [ʝ], or, in River Plate Spanish, as [ʒ] or as [ʃ].
  142. ^ Hendrick, R. (6 December 2012). Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Springer Science & Business Media. ISBN 9789400927193 – via Google Books.
  143. ^ Posner, Rebecca (5 September 1996). The Romance Languages. Cambridge University Press. ISBN 9780521281393 – via Google Books.

Bibliography

  • Ackerlind, Sheila R.; Jones-Kellog, Rebecca (2011). Portuguese: A Reference Manual. Austin: University of Texas Press.
  • Butt, John, and Carmen Benjamin. A New Reference Grammar of Modern Spanish (5th ed., Oxford, UK: Routledge, 2011).
  • Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel, S.A., Barcelona
  • Corominas, Joan, , 3rd ed., 1973, Gredos, Madrid
  • DRAE = Diccionario de la Real Academia Española
  • Estrela, Edite A questão ortográfica – Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Lindley Cintra, Luís F. Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
  • Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Português. São Paulo, Editora Globo, 1990 (13th edition) pp 43–53
  • Martínez, Mercedes. Manual de ortografía. 2nd ed., Madrid, Ediciones Akal, 2010, ISBN 978-84-460-3140-6.
  • Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-823581-X
  • Seco, Manuel. Gramática Esencial del Español. Madrid, Espasa, 1996 (4th edition) pp 81–94
  • Squartini, Mario (1998) Verbal Periphrases in Romance – Aspect, Actionality, and Grammaticalization ISBN 3-11-016160-5
  • Vázquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) Gramática portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2
  • Veciana, Roberto. La acentuación española: Nuevo manual de las normas acentuales. Santander: Univ. de Cantabria, 2004, ISBN 84-8102-356-6.
  • , Homepage of the Instituto Camões

External links

  • Aspectos Comparativos entre o Espanhol e o Português (in Portuguese)
  • List of Spanish-Portuguese false friends
  • Contrastive Romance Lexicology at Orbis Latinus
  • A recording of the sibilants, as they would have been pronounced in medieval Spanish and Portuguese.
  • Jack L. Ulsh, From Spanish to Portuguese, Foreign Service Institute, 1971
  • Common words between Portuguese and Spanish

comparison, portuguese, spanish, this, article, possibly, contains, original, research, please, improve, verifying, claims, made, adding, inline, citations, statements, consisting, only, original, research, should, removed, january, 2010, learn, when, remove, . This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed January 2010 Learn how and when to remove this template message Portuguese and Spanish although closely related Romance languages differ in many aspects of their phonology grammar and lexicon Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance which also includes several other languages or dialects with fewer speakers all of which are mutually intelligible to some degree A 1949 study by Italian American linguist Mario Pei analyzing the degree of difference from a language s parent Latin in the case of Romance languages by comparing phonology inflection syntax vocabulary and intonation indicated the following percentages the higher the percentage the greater the distance from Latin 1 In the case of Spanish it was 20 the third closest Romance language to Latin only behind Sardinian 8 distance and Italian 12 distance Portuguese was 31 making it the second furthest language from Latin after French 44 distance The most obvious differences are in pronunciation Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms Compare for example the following sentences roughly equivalent to the English proverb A word to the wise is sufficient or a more literal translation To a good listener a few words are enough Al buen entendedor pocas palabras bastan Spanish pronunciation al ˈbwen entendeˈdoɾ ˈpokas paˈlabɾaz ˈbastan Ao bom entendedor poucas palavras bastam European Portuguese aw ˈbo ẽtẽdɨˈdoɾ ˈpo w kɐʃ pɐˈlavɾɐʃ ˈbaʃtɐ w Brazilian Portuguese aw ˈbo ĩtẽdeˈdo r ˈpo w kɐs paˈlavɾɐz ˈbastɐ w Some Brazilian dialects however including some found in the Brazilian Amazon sustain more similarities with the European pronunciation than with that of the southern Brazilian region There are also some significant differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish This article notes these differences below only where both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other but from Spanish as well both Peninsular i e European and Latin American Spanish differ not only from each other but also from Portuguese or either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish while the other dialect does not This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Contents 1 Sample texts 2 Vocabulary 2 1 Cognates 2 1 1 Two forms vs one form 2 1 2 False friends 2 1 3 Semantic change 2 1 4 Frequent function words 2 1 4 1 Spanish todo Portuguese tudo 2 1 4 2 Relative and interrogative pronouns 2 1 4 3 Spanish muy and mucho Portuguese muito 2 1 4 4 Cardinal numbers 2 1 4 5 Conjunctions 2 1 4 6 Se si si and sim 2 1 4 7 Indirect object pronouns 2 2 Dissimilar words 2 2 1 French influence 2 2 2 Arabic influence 2 2 3 Influences from other languages 2 2 4 Days of the week 3 Grammar 3 1 Gender 3 2 Use of the definite article 3 3 Possessives 3 4 Pronouns 3 4 1 Object pronouns 3 4 2 Clitic personal pronouns 3 4 3 Mesoclisis 3 4 4 Combining pronouns in Spanish 3 4 5 Use of stressed pronouns for inanimate subjects 3 4 6 Second person pronouns 3 5 Verbs 3 5 1 To be 3 5 2 Reflexive verbs 3 5 3 To like 3 5 4 Auxiliary verbs with the perfect 3 5 5 Imperfect subjunctive versus pluperfect indicative 3 5 6 Present perfect 3 5 7 Personal infinitive 3 5 8 Future subjunctive 3 5 9 Irregular verbs 3 6 Prepositions 3 6 1 Contractions 3 6 2 Personal a 3 6 3 Ir a versus ir para 3 6 4 Hacia and para 3 6 5 Going to future 3 6 6 Other differences in preposition usage 4 Orthography 4 1 Alphabet 4 2 Question and exclamation marks 4 3 Different spellings for similar sounds 4 4 Correspondences between word endings 4 5 Accentuation and nasalization 5 Phonology 5 1 Early phonetic divergence 5 1 1 Vowels 5 1 1 1 Unstressed vowels 5 1 2 Consonants 5 1 3 Synaeresis 5 2 Different sounds with the same spelling 5 2 1 Sibilants 5 2 2 Other pronunciation differences 5 3 Word final consonants 6 Contact forms 7 See also 8 References 8 1 Notes 8 2 Bibliography 9 External linksSample texts EditPortuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically although the pronunciation almost always differs or which differ in predictable ways Consider for example the following paragraph taken from the Gramatica esencial del espanol by Manuel Seco Espasa Calpe 1989 and compare it to the literal Portuguese translation below noting the lexical similarities and occasional differences of word order Pero a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee seria un muy pobre instrumento de comunicacion si no contara mas que con ella La capacidad de expresion del hombre no dispondria de mas medios que la de los animales La voz sola es para el hombre escasamente una materia informe que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicacion debe ser sometida a un cierto tratamiento Esa manipulacion que recibe la voz son las articulaciones Spanish Mas apesar da variedade de possibilidades que a voz possui seria um instrumento de comunicacao muito pobre se nao se contasse com mais do que ela A capacidade de expressao do homem nao disporia de mais meios que a dos animais A voz sozinha e para o homem apenas uma materia informe que para se converter num instrumento perfeito de comunicacao deve ser submetida a um certo tratamento Essa manipulacao que a voz recebe sao as articulacoes Portuguese But despite this variety of possibilities that the voice possesses it would be a very poor instrument of communication if there were no more to it Man s capacity for expression would not have any more tools than that of animals The voice alone is for man just a formless medium which to become a perfect communication instrument must be subjected to certain processes The manipulations that the voice undergoes are the joints English Now observe the following sample which was taken from the newspaper El Pais It uses a more day to day language and has few cognates and consequently the intelligibility ends up being very low for speakers who have no knowledge of the other language Mas de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegacion la meta que no lograron el dia anterior Mas contenedores ardieron en esas calles Varias furgonetas de la Policia cargaron e intentaron hacerles frente Pero lejos de arredrarse los manifestantes corrieron contra un grupo de agentes que se quedo solo en la via La policia los disperso disparando pelotas de goma hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca La tension se masticaba entre los agentes rodeados de hogueras Mais de 200 pessoas atearam fogo e tentaram aproximar se de novo a estacao objetivo esse que nao conseguiram no dia anterior Mais contentores foram incendiados nas ruas Varias viaturas policiais intervieram e tentaram confronta las No entanto em vez de recuar os manifestantes viraram se contra um grupo de agentes que ficou isolado na estrada A policia dispersou os disparando balas de borracha ate se abrigar novamente na Rua de Maiorca A tensao era palpavel nos agentes cercados por focos de incendio More than 200 people again lit bonfires and tried to approach the station a goal they did not achieve the day before More containers were burned in the streets Several loaded police vans attempted to confront them But far from being intimidated the protesters moved against an isolated group of agents on the road The police dispersed them by shooting rubber bullets and managed to take cover again on Mallorca Street The tension was palpable among the police as they were surrounded by bonfires Vocabulary EditCognates Edit While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence 2 3 of the Arabic language on Spanish vocabulary most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin 4 but several of these cognates differ to a greater or lesser extent in meaning Two forms vs one form Edit Some words have two forms in one language but just one in the other Portuguese criar corresponds to both Spanish crear to create and criar to raise Spanish sueno a noun that can mean either dream or sleep corresponds to both Portuguese sonho dream and sono sleep the former from Latin somnium and the latter from somnus which produced the same outcome in Spanish False friends Edit Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other or their meanings are entirely different On this basis they are termed false friends Spanish Portuguese Englishcola lt Lat cauda fila bicha linha lt Fr file lt Lat bestius lt Lat linea queue filecauda rabo lt Lat cauda lt Lat rapum tailvaso lt Lat vasum copo lt Lat cuppa glass cupcopo lt Lat cuppa floco lt Lat floccus flakecompetencia lt Lat competentia concorrencia competicao lt Lat concurrentia competitio competitiondespido lt Lat expetere demissao lt Lat dimissĭo dismissal firingoso lt Lat ursus urso lt Lat ursus bearpez lt Lat piscis peixe lt Lat piscis lt Indo European peisk fishpolvo lt Lat pulvis po lt Lat pulv er is dusttienda lt Lat tenda lt tendĕre loja negocio butique estabelecimento deposito lt Fr loge lt Frankish laubja lt Lat negotium lt Fr boutique lt Lat apotheca lt Lat stabilire lt Lat depositum shop business depotganancia lt Gothic ganan ganho lucro interesse rendimento proveito vencimento acrescimo lt Frankish waidanjan lt Lat lucrum lt Lat interesse lt Lat re dare lt Lat profectus lt Lat vincere lt Lat accrescere suffix imo profit gain interestinversion lt Lat inversionis investimento lt Lat investire investmentembarazada lt Port embaracada gravida lt Lat gravō idus ida pregnantestafa lt Ital staffa calote fraude burla lt Fr culotte lt Lat fraudis lt probably Lat burrŭla swindle fraud trickeryexquisito lt Lat exquisitus refinado esmerado lt Lat re finis lt Lat exmerare exquisitemolestia lt Lat moles incomodo inconveniencia macada disturbio lt Lat incommodus lt Lat inconvenientis lt Lat matea Port ada lt Lat disturbĭum inconvenience disturbanceservicios lt Lat servitium lavabo lavatorio toilette toalete WC sanitario lt Lat lavabo lt Lat lavatorium lt Fr toilette lt Eng water closet lt Lat sanitas toilet WC lavatoryperro probably lt onomatopoeic perr cao lt Lat canis cachorro lt Lat catulus Basque orro dogberro lt Celt beruros agriao lt Gr agrios watercressaceite lt Ar az zayt oleo lt Lat oleum oiloficina lt Lat officina lt officium lt opus ficium escritorio gabinete atelier agencia cartorio bureau biro departamento workshop oficina de reparacao automovel garagem auto mecanica lt Lat scriptorĭum lt Fr cabinet lt Fr atelier lt Ital agenzia lt Lat carta suffix orio lt Fr atelier lt Lat departimentum lt Lat Gr departimentum lt Eng workshop lt Fr garage Gr aὐto Lat mechanicus office workshopfirma lt Lat firmus assinatura lt Lat signator signaturepresunto lt Lat praesumptus presumivel suspeito provavel lt Lat praesumptus lt Lat suspectum lt Lat probabilis presumed suspectrisco lt Lat resecare falesia lt Fr falaise clifftopo lt Lat talpa toupeira lt Lat talpa Port eira mole moleskinPortuguese Spanish Englishcola lt Lat coloere pegamento cola lt Lat pix lt Lat coloere gluevaso lt Lat vasum maceta tiesto lt Hisp Ar maceta maybe lt Ital mazzetto lt Lat testu vase flowerpotfloco lt Lat floccus copo lt Lat cuppa flakecompetencia lt Lat competentia aptitud capacidad lt Lat aptitudo capacĭtatis competence competencydespido lt Lat expedire desnudo lt Lat ex nudus nakedosso lt Lat ossum hueso lt Lat ossum bonepez lt Lat pix brea lt Fr brayer pitch resinpolvo lt Gr polypoys pulpo lt Gr polypoys octopustenda lt Lat tenda lt tendĕre tienda lona toldo lt Lat tenda lt tendĕre lt Fr Olonne lt Fr taud lt Old Germ tialz tent marqueeganancia lt Gothic ganan codicia avaricia afan lt Lat cupiditia lt Lat avaritia probably lt Lat afannae greed avarice covetousnessinversao lt Lat inversionis inversion lt Lat inversionis inversionembaracada lt Lat in O Port baraca of uncertain origin avergonzada lt Lat verecundia embarrassedestafa lt Ital staffa agotamiento fatiga extenuacion lt Lat gutta lt Lat fatigare lt Lat extenuare exhaustion tiredness wear outesquisito lt Lat exquisitus raro extrano peculiar lt Lat rarus lt Lat extraneus lt Lat peculiaris odd strange peculiarmolestia lt Lat molestiae enfermedad achaque plaga peste lt Lat infirmitas lt Ar saka lt Lat plaga lt Lat pestis disease plagueservico lt Lat servitium servicio lt Lat servitium serviceperro origin uncertain maybe lt Sp perro oxidado lt Greek oxis Lat suffix tatus rustyberro lt Lat barrire chillido berrido lt Lat cisclare lt Lat barrire screech shriekaceite lt Lat acceptare aceptado lt Lat acceptare acceptedoficina lt Lat officina lt officium taller taller de coches taller mecanico de autos lt Old Fr astelier lt Old Fr estalier Lat cocca lt Old Fr astelier Lat mechanicus Gr aὐto auto repair centre repair garage workshopfirma lt Lat firmus empresa compania sociedad negocio lt Lat prenhendere companio societas nec otium business firm company corporation enterprise venture establishment group housepresunto lt Lat persuctus jamon lt Fr jambon ham prosciuttorisco lt Lat reseca riesgo lt Arabic rizq 5 or maybe Italian rischio risk linetopo lt Gr topos cumbre lt Lat columen or culmen topSemantic change Edit Many pairs of cognates have come to have different meanings due to semantic change These false friends include the following Spanish disenar means to design in Spanish while its Portuguese cognate desenhar means to draw Similarly Spanish dibujo for drawing with an archaic Portuguese equivalent debuxo meaning sketch and was displaced by rascunho in turn the cf Spanish rasguno means scratch compare scratchpad ie notebook in English Spanish largo rare archaic luengo means long while ancho means wide In Portuguese largo rare archaic ancho means wide and longo like in English long Spanish extranar can mean to find strange or to miss Portuguese estranhar means to find strange or to lock horns Spanish raro can mean rare or strange In Portuguese it just means rare Spanish aun can mean yet still and todavia can mean both yet still or however nevertheless Portuguese todavia means however nevertheless In Portuguese yet still is ainda Spanish estar embarazada means to be pregnant Portuguese estar embaracada means to be embarrassed or to be entangled 6 However Spanish does have the term embarazoso a meaning embarrassing Pregnant in Portuguese is gravida The Portuguese prenhe and Spanish prenada are used mainly for pregnant animals but rarely for women in both languages Spanish exquisito means exquisite sophisticated Portuguese esquisito means strange weird Experto means expert in both Spanish and Portuguese but in Portuguese it should not be confused with its homophone esperto a homophone only in Brazil which means smart intelligent Expert in Portuguese may also be perito especialista or eximio which are the same in Spanish Sp eximio is spelled without the accent mark Spanish escoba is broom Portuguese escova is brush Portuguese uses vassoura for broom However in some varieties of Spanish escobilla or escobeta means toilet brush Spanish apellido surname is apelido in European Portuguese and sobrenome in both Brazilian and European Portuguese but Portuguese usually say apelido Spanish sobrenombre apodo nickname is apelido alcunha codinome in Brazilian Portuguese and alcunha in European Portuguese Spanish rojo is red Portuguese roxo is purple Red in Portuguese is vermelho cognate with Spanish bermejo and bermellon which mean vermilion or cinnabar In European Portuguese the word encarnado literally in the flesh is also used as synonym of red even though vermelho is more frequent Spanish rubio means blond hair Portuguese ruivo or ruco means red hair Spanish apenas means hardly Portuguese apenas is only Thus the Spanish phrase el apenas pudo dormir means he could not even hardly sleep or he was just barely able to sleep whereas the Portuguese phrase ele pode apenas dormir means all he could do was sleep Spanish vaso means drinking glass tumbler while Portuguese vaso means flower pot or toilet from vaso sanitario A drinking glass in Portuguese is copo while Spanish copa is a wine glass A wine glass in Portuguese is copo taca is a champagne glass or dessert cup i e chocolate mousse or ice cream while Spanish taza is a coffee cup or teacup Spanish taza also refers to the bathroom bowl Coffee cup in Portuguese is xicara de cafe chavena while Spanish jicara is bowl or gourd Spanish and European Portuguese cachorro means puppy while in Brazilian Portuguese it can refer to a dog of any age Frequent function words Edit A number of the frequent function words pronouns conjunctions etc are cognates in the two languages but are used in slightly different ways including the following Spanish todo Portuguese tudo Edit The Spanish pronoun todo can mean all every or everything Portuguese distinguishes between todo all every masculine and tudo everything neuter used for an indefinite object or abstraction Todos los insectos tienen seis patas Spanish Todos os insectos tem seis patas Portuguese All insects have six legs El ladron lo robo todo Spanish O ladrao roubou tudo Portuguese The thief stole everything or The thief stole it all Relative and interrogative pronouns Edit Spanish uses an acute accent on interrogative pronouns while the corresponding relative pronouns etymologically the same words are spelled without the accent to mark the difference in prosodic stress 7 As explained below the acute accent often changes the vowel sound in Portuguese but not Spanish For example quien who and quien who in Spanish but quem for both in Portuguese Apart from that while quem is invariable Spanish has both the singular quien and the plural quienes As shown by the examples below the difference between singular and plural is highlighted by the use of e for singular and sao for plural Example 1 Quien es ese hombre Spanish Quemeesse homem Portuguese Who s that man English who is invariable Quienes son esas personas Spanish Quemsaoessas pessoas Portuguese Who are those people English again who is invariable In the Portuguese examples the m at the end of quem is a marker for nasalization as is the nasal diphthong ao in sao Thus it is not pronounced Spanish muy and mucho Portuguese muito Edit Spanish distinguishes the adjective mucho much many from the adverb muy very quite Portuguese uses muito for both there s also mui but it is considered old fashioned Mucho is also an adverb whereas muy modifies adjectives and adverbs mucho modifies verbs and specific adverbs such as mas which can also be a noun sometimes Saque muchas fotos durante el viaje Spanish Tirei muitas fotos durante a viagem Portuguese I took many photos during the trip Las cerezas estan muy maduras Spanish As cerejas estao muito maduras Portuguese The cherries are quite ripe El auto anda muy lento Spanish O carro e muito lento Portuguese The car goes very slow Intentaba mucho no hacer mucho ruido Spanish Tentava muito nao fazer muito barulho Portuguese I was trying so hard to be quiet Tienes que pensar mucho mas Spanish Tem de pensar muito mais Portuguese You have to think a lot more As an adjective muito is inflected according to the gender and number of the noun it qualifies like mucho As an adverb it is invariable like muy Thus it would be incorrect to say muitas maduras in the second example Cardinal numbers Edit The cardinal numbers are very similar in Spanish and Portuguese but there are differences of usage in numbers one and two Spanish has different words for the masculine singular indefinite article a an and the numeral one thus un capitulo a chapter but capitulo uno chapter one In Portuguese both words are the same um capitulo and capitulo um Spanish uno can also be used as a pronoun like the English generic one to represent an indeterminate subject but this is not possible with Portuguese um the reflexive pronoun se must be used instead Se may be used in Spanish to form passive and impersonal constructions as well 8 Uno orSe debe pensar antes de actuar Spanish Deve se pensar antes de agir Portuguese One should think before acting This still applies in cases where a relatively indeterminate subject is genderized such as the Spanish todos a una voz all at once literally all at one voice It should be rewritten in Portuguese without any cardinal number For example todos juntos all together On the other hand in Portuguese cardinal number two inflects with gender dois if masculine duas if feminine while in Spanish dos is used for both Uno mas uno es igual a dos Spanish Um mais um e igual a dois Portuguese One plus one equals two Dos cabezas piensan mejor que una Spanish Duas cabecas pensam melhor que uma Portuguese Two heads think better than one Tengo dos hermanos y dos hermanas Spanish Tenho dois irmaos e duas irmas Portuguese I have two brothers and two sisters Conjunctions Edit The conjunction and in Spanish is y pronounced i before a consonant j before a vowel before all words except those beginning with an i sound spelled i or hi Before a syllabic i sound and not the diphthong je as in hierro the Spanish conjunction is e e Portuguese uses e i before all words Sal y pimienta Spanish Sal e pimenta Portuguese Salt and pepper Judio e hindu Spanish Judeu e hindu Portuguese Jewish and Hindu Leones y hienas Spanish Leoes e hienas Portuguese Lions and hyenas Similarly for the conjunction or Spanish uses o o before all words except those beginning with o or ho in which case it uses u w Portuguese always uses ou ow o Vino o agua Spanish Vinho ou agua Portuguese Wine or water Uno u otro Spanish Um ou outro Portuguese One or the other Se si si and sim Edit In Portuguese the word se can be a reflexive pronoun or a conjunction meaning if This may give the false impression that a Portuguese verb is pronominal when it is not For example Se ficou em Paris means If he she stayed in Paris When the conjunction se precedes a pronominal verb it is common to have a double se in the sentence such as Se se esqueceu da sua senha If you forgot your password Meaning and description Spanish Portuguese yes si sim sĩ himself herself itself themselves stressed reflexive pronoun object of preposition si if conjunction si se oneself yourself itself themselves unstressed reflexive pronoun seIndirect object pronouns Edit Spanish le and les are changed to se when followed by lo la los or las For example Mi abuelo les compro los regalos becomes Mi abuelo se los compro See also Combining pronouns in Spanish below In addition Spanish uses se as an irregular verb in the first person singular indicative of saber to know and the second person singular imperative of ser to be In Portuguese these are sei and se respectively Dissimilar words Edit Despite the mostly cognate vocabulary between Spanish and Portuguese a significant number of common words are entirely different in the two languages although in some cases cognates exist but are rare or archaic in one of the two languages Examples include the following Meaning Spanish Portuguese Notesalibi coartada lt Lat coarctare alibi lt Lat alibistore shop tienda lt Late Lat tendam lt tendere loja lt Fr loge lt Frankish laubjaknee rodilla lt Lat rotellam little wheel joelho lt Lat genuculum The learned word rotula kneecap in both Sp and Port is from the same root as Spanish rodilla Sp de hinojos kneeling is from the same source as Port joelho home hogar lt Lat focus Lar lt Lat Lar Spanish also has lar both words can also be used to mean fireplace lareira in Pt street calle lt Lat callem rua lt Lat viam rugam legal prosecutor fiscal lt Lat fiscalis procurador lt Lat procuratorhighway road carretera lt carreta era lt carro lt Lat carrus lt Gaulish carros estrada lt Lat strataretailer minorista lt Lat minor ista retalhista lt Late Lat taliare ista Brazilian Port uses varejistasales rebajas lt Lat prefix re bassus saldos liquidacao lt Ita saldo lt soldo Lat liquidusgrocer abarrotero Uncertain lt Lat or lt Pre Roman barra merceeiro lt Lat merx suffix eiroorganic food comida organica lt Lat Greek comeder organĭcum lt organon alimentacao biologica Bio lt Lat Greek alere bios logia Brazilian Port tends to use organica fight brawl pelea lt Lat pilus briga lt Ita or Occitan brigariff raff mob chusma lt Genoese ciusma lt Gr keleysma canalha lt Occitan canalha Brazilian Port tends to use rale gentalhapolice station comisaria de policia lt Lat Gr comissarius politia lt politeia esquadra posto de policia lt Lat Gr ex quadrata positus politia lt politeia Brazilian Port tends to use delegacia de policia litter rubbish basura lt Lat versura lixo lt Lat lix lt licishole agujero lt Lat suffix acucŭla ero buraco lt Proto Germanic burō burōna 9 drill taladro lt Lat taratrum berbequim lt Fr vilebrequin lt Dutch wimmelkijn Brazilian Por uses furadeirademolition hammer rompedor lt Lat rumpere dor martelo demolidor lt Lat martulus demolitio dorsauce salsa lt Lat salsus molho lt Lat manuculus lt manipulus Spanish specifically Mexican Sp has mole but this is a false cognate deriving from Nahuatl mōlli plane cepilladora lt Lat cippus dora plaina lt Lat planeacamshaft camshaft tree arbol de levas lt Lat arbōs levare arvore de cames lt Lat Germanic arbōs kammgills branquias lt Lat lt Gr branchĭa lt bragxia guelras lt Proto Germanic gelunaz In zoology Port also uses branquias branchiae goose oca lt Lat auca ganso lt Gothic Suebian gans Spanish also has ganso chicken pollo lt Lat pullus frango lt Probably Fr francolin lt Ita francolino all of uncertain originlamp lampara lt Lat lampăda candeeiro lt Lat candelae Portuguese lampada usually means light bulb except in certain idioms like lampada de Aladino i e Aladdin s lamp meal comida lt Lat comedere refeicao repasto arch lt Lat refectionis re pastus Portuguese comida means foodowl buho lt Lat bubo coruja maybe from Lat cunicularis of uncertain originkennel perrera lt uncertain origin perhaps Pre Roman perro era canil lt Lat canis ilcattery criadero lt Lat creare era gatil lt Proto Ger kattuz ilground suelo lt Lat solum chao lt Lat planus Port also has solo office despacho lt Lat dispactus gabinete escritorio lt Occitan Lat cabana scriptōriumground floor planta baja lt Lat planta bassus res do chao res de chao lt Lat rasus planus Brazilian Port tends to use terreobuoy flotador lt Fr Sp suffix flotter dor boia lt Old Fr bouee lt Frankish baukannappy diaper baby panal lt Lat pannus fralda lt Gothic falthan faldanperformance actuacion lt Lat actuare representacion lt Lat representatio performance lt Eng performance lt Anglo French performer lt parfornirpreemptive preventivo lt Lat praeventus preemptivo lt Eng preemptive lt Lat praeemptioreport informe lt Lat informis relatorio lt Lat relatus orio suffix lt refferrehighlight realce lt Lat prefix re altiare destaque lt Germanic stakprison carcel lt Lat carcer prisao lt Lat prehensionis Span also has prision and estar a preso to be in prison and Port archaic carcere squirrel ardilla lt Pre Roman harda or probably Berber aġarda esquilo Lat scurĭōlus lt Gr skioyrosgarret mansard zaquizami 10 buhardilla lt Hisp Ar سقف في السماء saqf fassama lt Lat bufus lt buharda agua furtada mansarda lt Lat aquam furtus lt Fr mansarde lt Francois Mansart architect watercress berro lt Celtic bẹrŭro agriao lt Gr agriosmint menta lt Lat mentha lt Gr min8h hortela lt Lat hortus Port also has menta sour cherry cereza gordal lt Lat cerasium gurdus ginja lt Frankish wihsinastepchild hijastro a lt Lat filiaster enteado a lt Lat ante natumstep brother hermanastro a lt Lat suffix germanus astro meio irma o lt Lat medius germanusstump amputated limb munon lt Pre Roman Basque muno coto lt Celtic Goidelic cotach lt cuidbaby changing area cambiador infantil lt Lat dor cambium fraldario lt Gothic arius faldanblade hoja lt Lat folium lamina lt Lat lammĭnabutcher s shop carniceria lt Lat carniceus talho lt Lat taleare Brazilian Port uses acougueshoe polish betun lt Lat bitumen graxa lt Lat crassusshaving afeitar lt Lat affectare barbear lt Lat barba earpocket knife navaja lt Lat novacŭla canivete lt Old Fr canivet lt Frankish knif 11 Portuguese navalha means razor diving buceo lt Port buzio lt Lat bucĭna mergulho lt Lat merguliarebait cebo lt Lat cibus isca lt Lat escaeskirt falda lt Germanic faldan saia lt Lat sagum lt Celtic sagos sagglasses gafas lt Uncertain maybe Arabic qafca 12 oculos lt Lat oculusstiffness muscular agujetas lt Lat acus suffix eta dor muscular lt Lat dolor mus culusoperating theatre quirofano lt Gr xeir fainw sala de operacoes sala de cirurgia bloco operatorio lt Ger Lat sal operatio lt Ger Gr sal xeiroyrgikh lt Ger Lat bluk k an operatiostem cell research investigacion con celulas madre lt Lat vestigium cum cellula mater pesquisa de celulas estaminais lt Lat perquirere de cellula staminis Brazilian Por uses pesquisa de celulas troncostream creek arroyuelo lt Vulg Lat arrugium lt Pre Roman arrugia ribeira ribeiro lt Lat riparius lt ripaestubborn terco or testarudo lt Lat testa rudis teimoso lt Lat thema lt Gr themaplateau meseta lt Lat mensa Sp suffix eta planalto lt Lat planus altuswave ola lt Uncertain origin vaga lt Gothic vega 13 or lt Old Norse vagr 14 both from Ancient Germanic vigan to shake Both in Brazilian Por and European Por onda is usedbroom aulaga lt Ar algawlaqa vassoura giesta carqueja lt Lat verrere lt Lat genista lt Maybe Lat quercuspants knickers bragas lt Lat braca lt Celtic bracae cuecas lt Lat culus suffix ecas bed sheet sabana lt Lat sabăna lencol lt Lat linteolumbasketball baloncesto lt Frankish balla Lat cista basquetebol lt Eng basketball Latin American Spanish prefers basquet basquetbol and basquetbolreporter periodista periodicista lt periodico suffix ista reporter lt Eng reporter lt Medieval Fr reporteur Spanish has reporteroricochet rebote lt Frankish Lat prefix boter ricochete lt Fr ricochetriff raff mob chusma lt Genoese ciusma lt Gr keleysma canalha lt Occitan canalhacashew anacardo lt Lat anacardium caju lt Tupi aka yu Peruvian Spanish uses caju Dominican cajuil Venezuelan caujil and rural Uruguayan cajuela and caguela mushroom seta lt Uncertain origin or hongo cogumelo lt Lat cucumellum lt cucumaoleander adelfa lt Ar دفلى difla aloendro loendro lt Lat lorandrumpumpkin calabaza lt Pre Roman abobora lt Lat peporis Port cabaca means calabash squid calamar lt Lat calamarius lula lt Lat lura Port also has calamardate fecha lt Lat facta data lt Lat dataelsewhere somewhere nowhere en otro lugar lt Lat in alter localis en alguna parte lt Lat in aliquis unos pars en ningun lugar lt Lat in nec unus localis alhures lt Provencal alhors algures lt Lat Provencal aliquod hors nenhures lt Lat Provencal nec horsnobody nadie lt Lat nati lt natus ninguem lt Lat nec quemlawn cesped lt Lat caespes relvado grama lt Lat relevare lt Lat gramen Certain dialects of Spanish use gramaholiday vacation vacaciones lt Lat vacatio lt vacationis Ferias lt Lat feriae In Latin America dia feriado means public holiday card tarjeta lt Fr targe diminutive suffix eta cartao carta lt Gr xarths lt Lat chartabeef steak filete lt Lat filum bife lt Eng beef steak Port also has fileretaliation retorsion lt Lat retorsus retaliacao lt Lat retalioremorse arrepentimiento lt Lat re paenitere remorso s lt Lat remorsus lt remordere Sp also has remordimiento and Port also has arrependimentoboot car maletero lt Old Fr Sp suffix malle eta ero porta bagagens lt Lat Germanic portare baugaz Brazilian Port tends to use porta malas or bagageiraglove box car guantero lt Frankish Sp suffix want ero porta luvas lt Lat Gothic Suebian portare lofathin delgado lt Lat delicatum magro lt Lat macrumsurface peel superficie lt Lat superficĭes tona lt Celt tonda tunna Port also has superficie earring pendiente lt Lat pendere brinco lt Lat vinculumwatermelon sandia lt Ar sindiyyah melancia lt balancia lt Lat bilanxpassion fruit fruto de la pasion lt Lat fructa passio maracuja lt Tupi moruku ia Sp also has maracuya Caribbean Sp uses parchawindow ventana lt Lat ventanam janela lt Lat ianuellam Lat ventanam wind opening lt ventus wind Lat ianuella is a diminutive of ianua door opening the same root as Eng January and janitor lt the name ianus the God of gates or doors counter ventanilla lt Lat ventanam suffix illa balcao lt Germanic balkōn Sp balcon means balcony to disrupt to get in the way of someone smthg molestar estorbar lt Lat molestus exturbare atrapalhar lt Low Frankish trappato erase borrar lt Late Lat burrare apagar lt Lat appacare Sp apagar means to turn off a meaning that also exists in Port e g apagar a luz to turn off the light to forget olvidar lt Lat oblitare esquecer lt Lat excadescere Olvidar also exists in Port but is far less common A learned cognate obliterar exists in both languages to retort to strike back contraatacar lt Lat Ita contra attaccare ripostar lt Fr riposterto throw to add echar lt Lat iactare atirar por lt Gothic Suebian tairan lt Lat ponere lt ponoto smell oler lt Lat olere cheirar lt Lat flagrareto snore roncar lt Lat ronchus lt Gr ῥegxos ressonar Prefix lt Lat re sonare Por uses roncar for very loud snoring in humans or animal sounds i e pigsto rummage to snoop hurgar lt Lat furicare 15 vasculhar lt Proto Celt baski 16 slug babosa lt Lat baba osa lesma lt Lat limaxsimple sencillo lt Lat singulus simples lt Lat simplex Sp also has simple stage escenario lt Lat scenarium palco lt Langobardic palkfear temor lt Lat timore receio lt Lat re celare Port also has temor harvest crop cosecha lt Lat collecta seara lt Celtic seni aro Port colheita and recolha both lt Lat collecta generally refer to the harvest of crops wine or data collection i e online surveys personal data black negro lt Lat niger preto lt Lat pressus compressed dense Port also has negro and Sp also has prieto Use and connotation vary greatly i e the use of preto to refer to people of African descent is considered a slur in Port but the prieto in Sp can often mean dark tan or swarthy in a similar fashion to moreno in both Sp and Port near cerca lt Lat circa perto perh lt Lat prettus alteration of pressus compressed far lejos lt Lat laxius longe lt Lat longespark chispa onomatopoeic faisca lt Germanic falwiskanshard esquirla lt Lat schidia lt Indo European skei lasca lt Proto Germanic laska or lt Lat lescatoy juguete lt Lat Sp suffix iocus ete brinquedo lt Proto Germanic blinkana blikanaswine cochino onomatopoeic suino lt Latin suinus lt Proto Germanic swinadew rocio lt Lat rosidus orvalho lt Gothic Suebian ur vallen lt Proto Germanic ura fallanapen boligrafo lt Lat bulla Gr grafein caneta lt Lat cannae Por etaprint evidence huella lt Lat follare marca lt Germanic markawindrow hilera lt Lat filum Sp era leira lt Proto Celtic ɸlaryoyesterday ayer lt Lat ad heri ontem lt Lat ad noctemto stay quedarse lt Lat quietare ficar lt Vulg Lat figicarehairdresser peluquero lt peluque lt French perruque wig cabeleireiro lt cabeleira head of hair wig lt cabelo lt Lat capillus Port peruca means wig chair silla lt Lat sella cadeira lt Lat cathedra perh lt Proto Celtic cathaircup mug taza lt Arabic ṭassa chavena lt Malay chavan lt Chinese lt cha kvan caneca lt Germanic can Brazilian Port tends to use xicara lt Sp jicara lt Nahuatl xicalli fork tenedor lt Lat Sp suffix tenere dor garfo lt either via Lat graphium or lt Fr greffeladybird mariquita lt Lat toponymic Maria dimin suffix quita Joaninha lt Lat toponymic Iohanna suffix inha robin petirrojo lt Lat pectus russus pisco lt Lat lt Gaulish pinciopeach melocoton lt Lat malum cotonium pessego lt Lat malum persicumpillowcase funda lt Lat fundus fronha lt Celt srognagrasshopper saltamontes lt Lat salto mons gafanhoto lt Proto Celtic gabalaweasel skunk mofeta lt Ita moffetta doninha lt Lat domina Port suffix inhatrousers pantalon lt Fr pantalon lt Ita pantaleone calcas lt Lat calceudoorbell timbre de la puerta lt Fr timbre campainha lt Lat campana Spanish also has campanilla thunder trueno lt Lat tonare trovao lt Lat turbōnisnoise ruido lt Lat rugitus barulho lt Gaulish bruge Port also has ruido particularly for isolated unexpected sounds or noises handicapped minusvalido lt Lat minus valere Deficiente lt Lat deficiensdevelopment desarrollo lt Lat prefix des rotulus desenvolvimento lt Lat des involvounavoidable indefectible lt Lat prefix in defectibĭlis incontornavel lt Lat prefix in con tornaredrug addict drogadicto lt Eng drug addict toxicodependente drogado lt Lat toxicum dependens lt Fr drogue Both Port and Sp have toxicomania for drug addictionbudget presupuesto lt Lat pre sub positus orcamento lt Uncertain Ita orza or likely Frankish lurz Lat orca 17 mentumto injure lesionar lt Lat laesio magoar lt Lat maculare or aleijar lt Lat laesio Brazilian Port tends to use machucar lt Lat marcusVocabulary differences between the two languages arose from various factors Portuguese and Spanish evolved separately from the Middle Ages onwards and Portuguese being more Atlantic didn t absorb much Mediterranean influence French influence Edit Both Portuguese and to a lesser degree Spanish have borrowed loanwords either directly from French or by way of French as an intermediary from other mostly Greco Latin sources Here are some examples where Portuguese uses French derived words in everyday situations Meaning Spanish Portuguese Notesnewspaper journal periodico lt Lat periodĭcus lt gr periodikos 18 jornal lt Fra journal Spanish jornal means day s wage or daily paid worker journalist periodista lt Lat periodĭcus lt gr periodikos 19 jornalista lt Fra journalistejourney recorrido lt Lat recurrere 20 jornada lt Provencal jornada lt jorn 21 shop window escaparate lt Ned schaprade 22 montra lt Fra montre The French derived term vitrina in both Spa Por or vitrine in Por is also used boutique clothes store tienda lt Lat tenda 23 boutique butique lt Fra boutique 24 scarf bufanda lt Uncertain maybe O Fra bouffant 25 cachecol echarpe cache col echarpe 26 lampshade bedside lamp lampara lt Lat lt Gre lampada lt lampas 27 abajur lt Fra abat jour 28 New Year s Eve Nochevieja lt Lat noctis veclus lt vetulus 29 Reveillon lt Fra Reveillonfrisson escalofrio lt Lat prefix ex cale frige 27 frisson lt Fra frisson 30 gaffe blunder metedura de pata lt Lat Ar lt mittere batt 31 gafe lt Fra gaffe 32 brioche bollo de leche lt Lat lt bulla lactis 33 34 brioche lt Fra brioche 35 croissant medialuna lt Lat lt media luna 36 croissant croassa lt Fra croissant 37 Spanish also has less used cruasan 38 courgette zucchini calabacin lt Pre roman calabaza 27 courgette curgete lt Fra courgette 27 blueberry arandano lt Celt Lat aran rodamdarum 27 mirtilo lt Fra myrtille 39 In Por arando lt Celt aran means cranberrybilly club truncheon porra lt Lat porrum 40 cassetete casse tete lt Fra casse tete 41 creche guarderia infantil lt Ger Lat warda infantilis 42 creche lt Fra creche 43 voyeur miron lt Lat mirari 44 voyeur lt Fra voyeuromelette tortilla lt uncertain suffix torta illa omelete lt Fra omelette 45 swing columpio lt Leon lt Gr columbiar lt kolymbᾶn kolymban 46 balance lt Fra balance 47 lipstick pintalabios lt Lat pinctare labium 48 batom lt Fra baton 49 cap gorra lt uncertain gorra 50 bone lt Fra bonnet 51 hat sombrero lt Lat subumbrare 52 chapeu lt O Fra chapel 53 fanny pussy cono lt Lat cunnus 54 chochota lt Fra chochotte 55 popular slang vulgar word in Brazil train station estacion ferrocarril lt Lat statiōnis 27 gare lt Fra gare 56 The term gare in Port is also used for bus station quay jetty key muelle lt Lat mollis 57 cais lt Fra quai 58 The term cais in Port is also used for railway platforms vehicle vehiculo lt Lat vehiculum 59 viatura lt Fr voiture 60 package packaging envase lt Lat in vasum 61 embalagem lt Fr emballage 62 rissole empanadilla rellena lt Lat prefix en panis re plenus rissol rissole lt Fra rissole 63 souvenir recuerdo lt Lat recordari 64 souvenir suvenir lt Fr souvenir 65 Spanish also has souvenirstrike huelga lt Lat follicare 66 greve lt Fr greve 67 Arabic influence Edit Spanish has significant Mozarabic 68 69 vocabulary of Arabic origin whereas Portuguese has markedly less of such influence 70 In most cases there will also be a Latin Gothic or Greek synonym in the Spanish lexicon although not actively used Here are a few examples Meaning Spanish Portuguesemayor alcalde lt Hisp Ar lt Arabic alqaḍi lt qaḍi 71 presidente da camara municipal prefeito lt Lat praesidens camara praefectusbricklayer stonemason albanil lt Hisp Ar lt Arabic albanni lt banna 72 pedreiro lt Lat petrapotter alfarero lt Hisp Ar lt Arabic alfaẖ ẖar lt faẖ ẖar 73 oleiro lt Lat ollariusvest chaleco lt Alg Ar lt Turk xileco lt yelek 74 colete lt Ita colettobasil albahaca lt Hisp Ar lt Arabic alḥabaqa lt ḥabaqah 75 basilico manjericao lt Lat uncertain origin basilicum uncertainbean alubia lt Hisp Ar lt Arabic alubia lt al lubiya ا ىتيا 76 feijao lt Lat faseolus 77 celery chirivia lt Hisp Ar alcaravea lt alkarawiyya 27 78 aipo lt Lat apiumwatermelon sandia lt Hisp Ar lt Arabic sindiyya ضىذيح 76 melancia lt Lat bilancia lt bilanxpistachio alfoncigo pistacho lt Hisp Ar lt Arabic fustuq 79 pistacio pistacho lt Lat lt Gre pistacium lt pistakia 80 cheese flavoured roll almojabana lt Hisp Ar almuǧabbana lt ǧubn 81 pao de queijo bolinha de queijo lt Lat panis bulla caseus 82 83 84 thrush zorzal lt Hisp Ar lt Arabic zurzal lt zurzir 85 tordo lt Lat turdushobby bird alcotan lt Hisp Ar lt Arabic quṭan lt qaṭam 27 ogea lt uncertain origin maybe O Fra hobe 86 mackerel jurel lt Hisp Ar lt Lat suril lt saurus 87 cavala lt Gaulish lt Celt caballos 88 sea bream mojarra lt Ar Hisp lt Arabic moharra lt muḥarraf 89 90 dourada lt Lat lt Provencal aurata daurada 91 scorpion alacran escorpion lt His Ar lt Arabic Lat al aqrab lt aqrab scorpio 27 escorpiao lt Lat scorpiomercury azogue mercurio lt His Ar lt Arabic azzawq lt zawuq 92 mercurio lt Lat Mercuriusbreast cancer zaratan cancer de mama lt Arabic Lat saratan cancer mamma 76 cancro cancer da mama lt Lat cancer mammarobe bath albornoz lt Hisp Ar lt Arabic burnus lt burnus 93 roupao robe lt Gothic Fra rauba robe 94 hostess stewardess azafata lt Hisp Ar lt Arabic assafaṭ lt safaṭ 95 hospedeira de bordo lt Lat hospitis 96 sewage system gutter alcantarilla lt Hisp Ar lt Arabic alqanṭara lt qanṭarah 97 esgoto goteira lt Lat guttae 98 jerk mamarracho lt Hisp Ar lt Arabic muharraǧ lt muharriǧ 99 parvo lt Lat parvulus 100 drunk drunkard borracho lt Cat lt Arabic marratxa lt mirrassa 101 bebado lt Lat bibitumto crimp to compress to link verb engarzar lt Hisp Ar lt Arabic ḡarza lt ḡarzah 102 engrenar endentar comprimir lt Lat granum dens comprimereto duck out to skive off verb escaquearse lt Hisp Ar lt Arabic issah lt sah 103 escapar lt Lat lt Proto Italic excappa lt kaputto save financial verb ahorrar lt Arabic alhurr الحر 104 poupar lt Lat palpō lt palpareterrace rooftop azotea lt Hisp Ar lt Arabic assuṭayḥa lt saṭḥ 105 terraco lt Provencal terrasa 106 oil press almazara lt Hisp Ar lt Arabic alma ṣara lt ma ṣarah 107 prensa de lagar lt Lat prehendĕre de lacus 108 109 corner edge rincon lt Hisp Ar lt Arabic rukan lt rukn 110 canto lt Celtic kant 111 flowerbed small garden vegetable patch arriate lt Hisp Ar lt Arabic arriyaḍ lt riyaḍ 112 canteiro lt Celtic kant 111 Majorcan mallorqui mallorquin lt Lat maiorica Arabic gentilic suffix iyy Maiorquino lt Lat maiorica inusIraqi iraqui iraki lt Arabic demonym iraqiyy عراقي 113 Iraquiano lt Lat suffix Iraqi anusConversely there are a few examples where a word of Arabic origin is used in Portuguese but not in Spanish such as Sp romero Port alecrim Port rosmaninho or rosmarinho means lavender rosemary Sp lechuga Port alface in Port leituga means catsear lettuce or more commonly used in Portuguese than in Spanish although the word exists in both languages such as chafariz fountain Port fonte Sp fuente or garrafa bottle Port botelha Sp botella Port alfaiate in Port both costureiro and sartorio are also commonly used Sp sastre tailor 114 In a few cases Spanish and Portuguese have both borrowed different Arabic derived words for the same meaning such as Sp alfombra Port alcatifa carpet Sp aduana Port alfandega customs the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam 114 Arabic is the source of a few personal given names and numerous derivative surnames and place names in Spain including the following Almudena 115 Azucena 116 Carmen 117 Guadalupe 118 Mohamed 119 Soraya 120 Zulema 121 Abenamir Abengoa Avengoa Abenojar Alcala 122 Almuzara Acebron Aceituno Aceiton Aguera 123 Aguilo Alamar Alamino Alanzor Albarral Albarran Albo Albaicin Alcantud Alcazar 124 Alcudia Alguacil Allobar Almaguer Almandos Almandoz Almeria Almodovar Almoravit Ambasil Amor Andujar Aranda Ayas Aias Benayas Bardaxi Benajara Benameji 125 Benasar Bennasar Benavides Bendala Bujalance 69 Calatayud Cervatos Ceuta Cid Cordoba Dris Fauli Galvez Godesteiz Granada Guadalupe 126 Gudiel Hispan Yllan Illan Illanes Iznajar 69 Jaen Madrid Manzaneque 127 Mezquita Mezquitas Mudarra Palacios Palomoque Pascual Quirino Toledo Trujillo Valls Zanata Zaratan Zarate 128 Zaratin Zegri Cegri Zorita 129 Influences from other languages Edit Spanish and Portuguese have acquired different words from various Amerindian African and Asian languages as in the following examples pineapple Sp pina from the Spanish word for pine cone Port abacaxi from Tupi or ananas from Tupi Guarani also in Spanish by way of Portuguese ananas or anana smoking pipe Sp pipa from supposed Late Latin pipa Port cachimbo from Kimbundu 130 tea Sp te from Min Nan Chinese Port cha from Cantonese 131 dd Like with most European languages both Spanish and Portuguese acquired numerous Greek words mainly related to sciences arts and humanities ophthalmologist Sp oftalmologo Port oftalmologista from Gr ὀf8almos ophthalmos eye logia logia surgeon Sp cirujano Port cirurgiao from Gr xeiroyrgia cheirourgia psychoanalysis Sp psicoanalisis sicoanalisis Port psicanalise from Fra psychanalyse lt from Gr psyxo psycho ἀnalysis analysis chiropodist Sp podologo 132 Gr podhs Port quiropodista from Gr kheiropodes bibliography Sp bibliografia Port bibliografia from Gr biblia biblia grafh graphḗ photosynthesis Sp fotosintesis Port fotossintese from Gr fῶs syn8esis acrolith Sp acrolito Port acrolito from Gr ἀkroli8os apocalypse Sp apocalipsis Port apocalipse from Gr ἀpokalypsis cemetery Sp cementerio Port cemiterio from Gr koimhthrion koimetḗrion hermitage Sp lugar aislado from Lat localis insŭla Port ermida ermo from lt Gr ἔrhmos dd Days of the week Edit Unlike the other Romance languages modern Portuguese does not use the Roman planetary system for the days Monday through Friday Instead the weekdays are numerical and derived from Ecclesiastical Latin The word feira from Latin feria refers to daily Roman Catholic religious celebrations it is cognate with feira fair or market as well as with ferias vacation and feriado holiday In Spanish the days of the week are all masculine in Portuguese the feira days are feminine while sabado and domingo are masculine Spanish Portuguese Englishlunes lt Lat dies lunae Moon s day Segunda feira feria secuda Second weekday Mondaymartes lt Lat dies martis Mars day Terca feira feria tertia Third weekday Tuesdaymiercoles lt Lat dies mercurii Mercury s day Quarta feira feria quarta Fourth weekday Wednesdayjueves lt Lat dies iovis Jupiter s day Quinta feira feria quinta Fifth weekday Thursdayviernes lt Lat dies veneris Venus day Sexta feira feria sexta Sixth weekday Fridaysabado lt Lat sabbatum Sabbath Saturdaydomingo lt Lat dies dominica Lord s day SundayThe form Terca feira lt Lat tertia feria differs in its first component from the usual Portuguese word for third terceira lt Lat tertiaria In actual usage the word feira is often dropped Vou visitar te na segunda European Portuguese Vou te visitar na segunda Brazilian Portuguese I ll visit you on Monday Grammar EditBroadly speaking the grammars of Portuguese and Spanish share many common features Nevertheless some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other Gender Edit Spanish has three forms for the singular definite article el masculine la feminine and lo neuter The last is used with adjectives to form abstract nouns employed in a generic sense and also to intensify the meaning of adjectives In Portuguese there is only o masculine and a feminine Literary Spanish has also three corresponding third person pronouns el he ella she and ello it referring to a broad concept not a named object while Portuguese has only ele masculine and ela feminine The Spanish neuters lo and ello have no plural forms Some words are masculine in Spanish but feminine in Portuguese or vice versa A common example are nouns ended in aje in Spanish which are masculine and their Portuguese cognates ending in agem which are feminine For example Spanish el viaje the journey masculine like French le voyage and Italian il viaggio corresponds to the Portuguese feminine a viagem Similarly el puente bridge el dolor pain or el arbol tree are masculine nouns in Modern Spanish whereas a ponte a dor and a arvore are feminine in Portuguese On the other hand the Spanish feminine la leche the milk corresponds to Portuguese o leite masculine like French le lait Italian il latte Likewise nariz nose is feminine in Spanish and masculine in Portuguese Some Spanish words can be both masculine and feminine with different meanings Both meanings usually exist also in Portuguese but with one and the same gender so that they can t be differentiated unless further information is provided For instance the word orden order can mean both harmonious arrangement and directive like its counterparts in English and Portuguese But the Spanish word is masculine when used with the first meaning and feminine with the second Me sorprendio el orden I was surprised by the order i e by how orderly it all was Me sorprendio la orden I was surprised by the order i e by the directive that was given In Portuguese the equivalent word ordem is always feminine Me supreendeu Surpreendeu me a ordem I was surprised by the order Without additional context it is impossible to tell which meaning was intended in Portuguese and English though other words could be substituted in English one would likely use orderliness in the first case above rather than order which would by itself suggest the second case Use of the definite article Edit In many varieties of Portuguese personal names are normally preceded by a definite article a trait also found in Catalan In Portuguese this is a relatively recent development which some Brazilian dialects have not adopted yet most notably in some states of the Brazilian Northeast In those dialects of Portuguese that do regularly use definite articles before proper nouns the article may be omitted for extra formality or to show distance in a literary narrative Compare for example English Mary left Spanish Maria salio and Portuguese A Maria saiu Note however that in many Spanish dialects the definite article is used before personal names thus la Maria salio is commonly heard Portuguese uses the definite article before the names of some cities and almost all countries except relatively new ones such as Cingapura Singapura Singapore and those related to Portugal or with which Portugal has historical relationships even though this is a rough rule and the Portuguese speaking countries e g a Holanda but Portugal o Mexico but Angola a Suecia but Mocambique The major exception to the country rule is o Brasil In Spanish use of the definite article is optional with some countries la China el Japon la India la Argentina el Ecuador el Peru el Uruguay el Paraguay el Brasil los Estados Unidos etc The same is true with two continents la Antartida and el Africa with archipelagos and islands las Filipinas las Canarias las Azores with some provinces regions or territories el Tibet la Toscana el Piamonte el Lacio and with some cities el Cairo la Valeta Spanish uses the definite article with all geographical names when they appear with an adjective or modifying phrase as in the following examples la Espana medieval medieval Spain el Puerto Rico prehispanico pre Hispanic Puerto Rico el Portugal de Salazar Portugal during Salazar s dictatorship etc Santiago es la capital de Chile Spanish Santiago e a capital do Chile Portuguese Santiago is the capital of Chile El es de Costa Rica que esta en America Central Spanish Ele e da Costa Rica que fica na America Central Portuguese He is from Costa Rica which is in Central America Tengo un boleto para los Estados Unidos de America Spanish Tenho um bilhete para os Estados Unidos da America Portuguese I have a ticket to the United States of America Nueva Delhi no es la ciudad mas poblada de la India Spanish Nova Deli nao e a cidade mais populosa da India Portuguese New Delhi is not the most populous city in India La Europa medieval pertenecia a monarcas absolutos Spanish A Europa medieval pertencia a monarcas absolutos Portuguese Medieval Europe belonged to absolute monarchs Portuguese omits the definite article in stating the time of day unless para as is used Son las nueve y cuarto but also Son nueve y quince or Son nueve quince Spanish Sao as nove horas e quinze minutos Portuguese parenthesical parts often omitted It s nine fifteen Or It s a quarter past after nine In addition in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives as it is used in Italian which is not possible in Spanish For instance the sentence This is my brother is Este es mi hermano in Spanish but may be Este eomeu irmao in Portuguese Nevertheless in many Brazilian dialects mostly in the Northeast and in casual Brazilian Portuguese the article is not used in sentences such as Este e meu irmao although it usually reappears in sentences such as O meu irmao esta la Possessives Edit In Portuguese possessive adjectives have the same form as possessive pronouns and they all agree with the gender of the possessed item In Spanish the same is true of nuestro nuestra our and vuestro vuestra your plural but for all other possessives the pronoun has a longer form that agrees with the gender of the possessed item while the adjective has a shorter form that does not change for gender The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese less so in Brazilian Portuguese and never in Spanish The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages See examples in the table below Gender of possessed item Spanish PortugueseAdjective Pronoun Adjective PronounFeminine tu su casa your house la tuya la suya yours a tua a sua casa your house a tua a sua yours Masculine tu su libro your book el tuyo el suyo yours o teu o seu livro your book o teu o seu yours Pronouns Edit Object pronouns Edit In Portuguese third person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings which does not happen in Spanish The default object pronouns o a os as change to lo la los las when they follow a verb that ends in r s or z and to no na nos nas when they follow a verb that ends in a nasal sound Spanish Portuguese Meaningmantengalo mantenha o keep it mantenerlo mante lo to keep it lo mantienen mantem no they keep it In Brazilian Portuguese these forms are uncommon since the pronoun normally precedes the verb i e voce o mantenha in the above example and third person subject pronouns are used informally as object pronouns mantenha ele However as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun the above examples are on rare occasion used in Brazil as well Clitic personal pronouns Edit European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns and Spanish is in turn different from both of them In Spanish clitic pronouns normally come before the verb except with the imperative the infinitive and the gerund In verbal periphrases they precede the auxiliary verb In spoken Brazilian Portuguese clitic pronouns normally come before the main verb In verbal periphrases they come between the auxiliary verb and the main verb This occurs even with the imperative the infinitive the gerund and the past participle In European Portuguese clitic pronouns may come before or after the verb depending on the type of clause In verbal periphrases they may precede or follow the auxiliary verb or follow the main verb when this is in the infinitive or the gerund Spanish Portuguese MeaningElla le dio un libro Ela deu lhe um livro Ela lhe deu um livro She gave him her a book Digame donde ha estado Dime donde has estado Diga me por onde esteve Diz me onde estiveste 133 Me diga por onde esteve Me diz onde estiveste Tell me where you ve been Hazme una foto Tira me uma foto Me tira uma foto Take a picture for me Queria verte Te queria ver Queria ver te Queria te ver Te queria ver I wanted to see you No te he conseguido ver No he conseguido verte No consegui verte Nao consegui ver te Nao consegui te ver Nao te consegui ver I didn t manage to see you Mesoclisis Edit In Portuguese verbs in the future indicative or conditional tense may be split into morphemes and the clitic pronoun can be inserted between them a feature known as mesoclisis This also occurred in Old Spanish but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish Lo traera Spanish Tra lo a European Portuguese and formal written Brazilian Portuguese He She will bring it However these tenses are often replaced with others in the spoken language Future indicative is sometimes replaced by present indicative conditional is very often replaced by imperfect indicative In colloquial language most Portuguese would state tra lo a as vai traze lo going to bring it or ira traze lo will bring it In Brazilian Portuguese vai trazer ele would be the vernacular use Combining pronouns in Spanish Edit The Spanish construction se lo dio means either He She gave it to him her or He She gave it to himself herself The expected pattern for the former would be le lo dio but such a construction does not exist This is unique to Spanish Latin dedit illi illud dedit illi illum early Vulgar Latin dit illi illu Late Vulgar Latin Spanish dio i lli el lo dio ge lo diogelo arch dioselo se lo dio Portuguese deu i lli l o deu lhe l o deu lhoThus modern Spanish makes no distinction between the reflexive pronoun se and the dative personal pronoun se whereas in Portuguese it would be deu so for the reflexive pronoun and deu lho for the dative case Note that this did not happen in old Spanish diogelo he gave it to him dioselo he gave it to himself The medieval g sound similar to that of French was replaced with s in the 14th 15th centuries cf Spanish coger to catch but cosecha harvest Port colher and colheita both from Lat colligere Use of stressed pronouns for inanimate subjects Edit In standard Spanish stressed pronouns in the subject position are never used for inanimate subjects i e things as opposed to people or animals not even for clarity or disambiguation purposes except when modified by an attribute el solito may mean he by himself or it by itself 134 Portuguese knows no such restriction so that stressed pronouns referring to inanimate subjects can either be used or dropped Donde estan las llaves Estan En la mesa Spanish pronoun should be dropped not Ellas estan verb is often dropped Cade as chaves Elas estao Na mesa Portuguese pronoun and verb are optional the verb can be used without the pronoun Estao Where are the keys They are On the table English pronoun and verb are not necessarily required but the verb requires the pronoun not Are Second person pronouns Edit The use of second person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese and even more so between European and Brazilian Portuguese Spanish tu and usted correspond etymologically to Portuguese tu and voce but Portuguese has gained a third even more formal form o s senhor es a s senhora s demoting voce to an equalizing rather than respectful register The old familiar forms have been largely lost in the Portuguese speaking world as the Portuguese equalizing forms voce or voces have displaced tu to a large extent and vos almost entirely and even where tu is still used the second person verb forms that historically corresponded to it are often replaced by the same third person forms that are used with voce In the plural Portuguese familiar vos is archaic nearly everywhere as with the old English second singular thou and both the subject pronoun and its corresponding second person plural verb forms are generally limited to the Bible traditional prayers and spoken varieties of certain regions of rural Portugal normally the familiar and equalizing form is now voces although in Portugal the second person plural forms are retained for both object and possessive pronouns e g voces e a vossa familia In the case of northern and central Peninsular Spanish tu usted vosotros and ustedes have more or less kept their original functions if anything tu is displacing usted out of common use and usted is coming to be used only for formal situations like o senhor in Portuguese Latin American Spanish is more complicated vosotros has fallen out of use in favor of ustedes but certain regions of Spanish America also use vos as a singular informal pronoun displacing tu out of its original role to a greater or lesser extent see voseo Spoken Brazilian Portuguese has dramatically simplified the pronoun system with voce s tending to displace all other forms Although a few parts of Brazil still use tu and the corresponding second person singular verb forms most areas either use tu with third person verb forms or increasingly drop tu entirely in favor of voce This has in turn caused the original third person possessive seu sua to shift to primarily second person use alongside the appearance of a new third person possessive dele dela plural deles delas their that follows the noun thus paraphrases such as o carro dele his car o carro dela her car The formal o senhor is also increasingly restricted to certain situations such as that of a storekeeper addressing a customer or a child or teenager addressing an adult stranger More conservative in this regard is the fluminense dialect of Brazilian Portuguese spoken in Rio de Janeiro Espirito Santo and in the Zona da Mata of the state of Minas Gerais especially its carioca sociolect This dialect generally preserves intimate or familiar tu the standard equalizing form voce and the respectful or formal o senhor a senhora together with their related possessives to such an extent that almost all speakers use these forms according to context Nevertheless a minority of educated speakers correctly conjugates all of the tu pronouns formally otherwise it is mostly conjugated as voce Standard Portuguese usage has voces and os senhores as senhoras as plurals of voce and o senhor a senhora but the vernacular has also produced new forms with the second person familiar plural function such as gente compare a gente as a possible colloquial variation of nos we us that should be conjugated but commonly is not as third person singular pessoas pessoal meu povo ces eye dialect for voces in colloquial pronunciation and galera the latter mainly associated with youth slang It is often said that the gaucho nordestino and amazofonia dialects as well as some sociolects elsewhere such as that in and around the city of Santos have preserved tu but unlike in fluminense the use of voce is very limited and entirely absent among some speakers and tu takes its place In these areas the verb with tu is conjugated in the third person form as with voce except among educated speakers in some urban centers such as Porto Alegre and especially Belem See Brazilian Portuguese Verbs Edit To be Edit Spanish and Portuguese have two main copulas ser and estar For the most part the use of these verbs is the same in both languages but there are a few cases where it differs The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions For instance Esta prohibido fumar Spanish estar E proibido fumar Portuguese ser Smoking is forbidden La silla esta hecha de madera Spanish estar A cadeira e feita de madeira Portuguese ser The chair is made of wood Solo uno es correcto Spanish ser So um esta correcto Portuguese estar Only one is correct Also the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese Conversely estar is often permanent in Spanish regarding a location while in Portuguese it implies being temporary or something within the immediate vicinity same house building etc Nuestra oficina queda or esta muy lejos Spanish quedar estar O nosso escritorio e or fica muito longe Portuguese ser ficar Our office is very far away Donde esta or queda el aeropuerto Spanish estar quedar Onde fica or e o aeroporto Portuguese ficar ser Where is the airport Because the airport is obviously not anywhere nearby ficar is used in Portuguese most common though ser can also be used Secondary copulas are quedar se in Spanish and ficar in Portuguese Each can also mean to stay or to remain Me quede dentro de la casa todo el dia Spanish Fiquei dentro de casa todo o dia Portuguese I stayed inside the house all day The Spanish sentence using the reflexive form of the verb quedarse implies that staying inside the house was voluntary while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context See also the next section Both Spanish quedar se and Portuguese ficar can mean become Mi abuela se esta quedando sorda Spanish A Minha avo esta ficando surda Brazilian Portuguese and some dialects of European Portuguese A minha avo esta a ficar surda European Portuguese My grandmother is becoming deaf Reflexive verbs Edit Reflexive verbs are somewhat more frequent in Spanish than in Portuguese especially with actions relating to parts of the body Guillermosequebro la pierna jugando al futbol Spanish O Guilherme quebrou se a perna jogando futebol Brazilian Portuguese O Guilherme partiu a perna a jogar futebol European Portuguese Guilherme broke his leg playing soccer To like Edit The Portuguese and Spanish verbs for expressing liking are similar in form gostar and gustar respectively but different in their arrangement of arguments Arguments in linguistics are expressions that enable a verb to complete its meaning Expressions of liking typically require two arguments 1 a person who likes something sometimes called the experiencer and 2 something that the person likes sometimes called the theme Portuguese and Spanish as well as English assign different grammatical cases to these arguments as shown in the following table Argument structure with verbs of liking Person who likes Thing that is liked FormPortuguese Subject Object of preposition de Eu gosto da musica Spanish Indirect object Subject Me gusta la musica English Subject Direct object I like music The Portuguese sentence can be translated literally as I take satisfaction from the music while the Spanish corresponds to To me it is pleasing the music It is also possible in Spanish to express it as Yo gusto de la musica although this use has become antiquated Auxiliary verbs with the perfect Edit In Spanish the compound perfect is constructed with the auxiliary verb haber lt Latin habere Although Portuguese used to use its cognate verb haver in this way now it is more common to form these tenses with ter to have lt Latin tenere While ter is occasionally used as an auxiliary by other Iberian languages it is much more pervasive in Portuguese to the extent that most Portuguese verb tables only list ter with regard to the perfect Yo ya hube comido cuando mi madre volvio Spanish perfect form of haber Yo ya habia comido cuando mi madre volvio Spanish imperfect form of haber Eu ja comera quando a minha mae voltou Portuguese pluperfect inherited from Latin Eu ja tinha comido quando a minha mae voltou Portuguese imperfect form of ter Eu ja havia comido quando a minha mae voltou Portuguese imperfect form of haver I had already eaten when my mother returned Imperfect subjunctive versus pluperfect indicative Edit A class of false friends between the two languages is composed of the verb forms with endings containing ra such as cantara cantaras cantaramos and so on Spanish has two forms for the imperfect subjunctive one with endings in se and another with endings in ra e g cantase cantara were I to sing which are usually interchangeable In Portuguese only cantasse has this value cantara is employed as a pluperfect indicative i e the equivalent to Spanish habia cantado I had sung Although there is a strong tendency to use a verb phrase instead in the spoken language like in Spanish and English havia cantado the simple tense is still frequent in literature Present perfect Edit In European Spanish as well as some Andean dialects as in English the present perfect is normally used to talk about an action initiated and completed in the past which is still considered relevant or influential in the present moment In Portuguese and Latin American Spanish the same meaning is conveyed by the simple preterite as in the examples below No gracias Ya he cenado Spanish Spain present perfect No gracias Ya cene Spanish Latin America preterite Nao obrigado Ja jantei Portuguese preterite No thank you I have already dined present perfect He ido a Espana dos veces Spanish Spain present perfect Fui a Espana dos veces Spanish Latin America preterite Fui a Espanha duas vezes Portuguese preterite I have been to Spain twice present perfect Ha oido usted las ultimas noticias senor Spanish Spain present perfect Oyo usted las ultimas noticias senor Spanish Latin America preterite O senhor ouviu as ultimas noticias Portuguese preterite Have you heard the latest news sir present perfect Portuguese normally uses the present perfect preterito perfeito composto for speaking of an event that began in the past was repeated regularly up to the present and could keep happening in the future See the contrast with Spanish in the following example He pensado en pedirle matrimonio Spanish present perfect I have thought of asking her him indirect object to marry me the thought has occurred to me at least once present perfect Tenho pensado em pedi la em casamento Portuguese present perfect I have been thinking of asking her direct object to marry me present perfect continuous As this example suggests the Portuguese present perfect is often closer in meaning to the English present perfect continuous See also Spanish verbs Contrasting the preterite and the perfect Personal infinitive Edit Portuguese uniquely among the major Romance languages has acquired a personal infinitive which can be used as an alternative to a subordinate clause with a finite verb in the subjunctive A recepcionista pediu para esperarmos Portuguese personal infinitive A recepcionista pediu que esperassemos Portuguese imperfect subjunctive La recepcionista nos pidio que esperaramos esperasemos Spanish imperfect subjunctive The receptionist asked for us to wait literal personal infinitive translation The receptionist asked that we wait literal Portuguese imperfect subjunctive translation The Portuguese perfect form of the personal infinitive corresponds to one of several possible Spanish finite verbs Alguem nos acusou de termos roubado uma caneta Portuguese Alguien nos acuso de haber robado un boligrafo Spanish Somebody accused us of having stolen a pen On some occasions the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish and English O habito de fumares a janela e desagradavel Portuguese using personal infinitive Literally The habit of you smoking at the window is unpleasant O teu habito de fumar a janela e desagradavel Portuguese using impersonal infinitive Literally The Your habit of smoking at the window is unpleasant Tu habito de fumar junto a una ventana es desagradable Spanish Your habit of smoking close to a window is unpleasant The personal infinitive is not used in counterfactual situations as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive If we were had been rich is Se fossemos ricos not Se sermos ricos Also it is conjugated the same as the future subjunctive see next section provided the latter is not irregular ser estar ter etc The personal infinitive is never irregular though the circumflex accent may be dropped in writing on expanded forms such as por 135 In the first and third person singular the personal infinitive appears no different from the unconjugated infinitive E bom eu ele esperar um bocadinho Portuguese It is good that I he wait s a bit The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same but independent of each other Para chegarmos cedo temos teremos que nos apressar Portuguese personal infinitive Para que lleguemos temprano necesitamos apresurarnos Spanish present subjunctive For us to arrive early we will need to hurry Para chegarmos cedo tinhamos teriamos que nos apressar Portuguese personal infinitive Para que llegaramos llegasemos temprano necesitariamos apresurarnos Spanish imperfect subjunctive For us to arrive early we would need to hurry As shown the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive Spanish has no such alternative Future subjunctive Edit The future subjunctive now virtually obsolete in Spanish 136 or circumscribed to legal documents continues in use in both written and spoken Portuguese It is used in subordinate clauses referring to a hypothetical future event or state either adverbial clauses usually introduced by se if or quando when or adjective clauses that modify nouns referring to a hypothetical future entity Spanish in the analogous if clauses uses the present indicative citation needed and in the cuando and adjective clauses uses the present subjunctive Se eu for eleito presidente mudarei a lei Portuguese Si yo soy also fuere elegido presidente cambiare la ley Spanish If I am elected president I will change the law Quando fores mais velho compreenderas Portuguese Cuando seas also fueres mayor comprenderas Spanish When you are older you ll understand Dar se a Se dara o premio a primeira pessoa que disser a resposta correcta Portuguese Se dara el premio a la primera persona que diga also dijere la respuesta correcta Spanish The prize will be given to the first person who says the right answer Irregular verbs Edit In the preterite tense a number of irregular verbs in Portuguese change the stem vowel to indicate differences between first and third person singular fiz I did vs fez he did pude I could vs pode he could fui I was vs foi he was tive I had vs teve he had etc Historically these vowel differences are due to vowel raising metaphony triggered by the final i of the first person singular in Latin Spanish maintains such a difference only in fui I was vs fue he was In all other cases in Spanish the stem vowel has been regularized throughout the conjugation and a new third person ending o adopted hice I did vs hizo he did pude I could vs pudo he could etc Portuguese verbs ending in duzir are regular in the preterite while their Spanish counterparts in ducir undergo a consonant change and are stressed on the stem thus Portuguese reduzi vs Spanish reduje I reduced Similarly the preterite of andar is regular in Portuguese andaste but irregular in Spanish anduviste you went Meanwhile Spanish maintains many more irregular forms in the future and conditional saldre I will leave pondre I will put vendre I will come dire I will say etc Portuguese has only three farei I will do direi I will say trarei I will carry In the imperfect tense Spanish has three irregular verbs while Portuguese has four ser to be is the only such verb that is irregular in the imperfect across both languages While the counterparts of the Spanish verbs tener to have poner to put and venir to come are irregular in Portuguese the counterparts of the Portuguese verbs ir to go and ver to see are irregular in Spanish Portuguese drops e in irregular third person singular present indicative forms after z and r according to phonological rules faz he does diz he says quer he wants etc Spanish has restored e by analogy with other verbs hace he does dice he says quiere he wants etc The same type of analogy accounts for fiz vs hice I did in the past tense In nouns such as paz peace luz light amor love etc e was dropped in both languages and never restored Prepositions Edit Contractions Edit In Spanish the prepositions a to and de of from form contractions with a following masculine singular definite article el the a el gt al and de el gt del This kind of contraction is much more extensive in Portuguese involving the prepositions a to de of from em in and por for with articles and demonstratives regardless of number or gender 137 All four of these prepositions join with the definite article as shown in the following table Preposition definite article Portuguese a de em poro masc sing ao do no 1 peloa fem sing a 2 da na pelaos masc pl aos dos 1 nos pelosas fem pl as das nas pelas1These Portuguese contractions include some potential false friends for the reader of Spanish such as no Port in the Sp no not and dos Port of the Sp two 2In European Portuguese a is pronounced ɐ while a is pronounced a Both are generally a in most of Brazil although in some accents such as carioca and florianopolitano there may be distinction Additionally the prepositions de and em combine with the demonstrative adjectives and pronouns as shown below Preposition demonstrative Portuguese de emeste masc sing esta fem sing estes masc pl estas fem pl destedestadestesdestas nestenestanestesnestasesse masc sing essa fem sing esses masc pl essas fem pl dessedessadessesdessas nessenessanessesnessasaquele masc sing aquela fem sing aqueles masc pl aquelas fem pl daqueledaqueladaquelesdaquelas naquelenaquelanaquelesnaquelasThe neuter demonstrative pronouns isto this isso aquilo that likewise combine with de and em thus disto nisto etc And the preposition a combines with the distal demonstratives those that begin with a to form aquele aquilo etc The Portuguese contractions mentioned thus far are obligatory Contractions can also be optionally formed from em and de with the indefinite article um uma uns umas resulting in num numa dum duma etc and from the third person pronouns ele ela eles elas resulting in nele nela dele dela etc Other optional contractions include de with aqui gt daqui from here The Spanish con with com in Portuguese combines with the prepositional pronouns mi ti and si to form conmigo contigo consigo with me with you with him herself In Portuguese this process not only applies to the pronouns mim ti and si giving comigo contigo and consigo but also is extended to nos and in those varieties which use it vos producing connosco conosco in Brazilian Portuguese and convosco Personal a Edit Spanish employs a preposition the so called personal a before the direct object of a transitive verb except tener when it denotes a specific person s or domestic pet thus Veo a Juan I see John Hemos invitado a los estudiantes We ve invited the students In Portuguese personal a is virtually non existent except before Deus God louvar a Deus to praise God amar a Deus to love God 138 Ir a versus ir para Edit Quite common in both languages are the prepositions a which often translates as to and para which often translates as for However European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay especially if it is an intended destination in the latter case using para instead of a While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions a implies one will return sooner rather than later relative to the context This distinction is not made in English and Brazilian Portuguese citation needed In Spanish the distinction is not made if the duration is given in the context maybe implicitly and in this case a is generally preferred Fui al mercado cerca de mi casa Spanish Fui ao mercado perto de da minha casa Fui para o mercado perto de da minha casa European and Brazilian Portuguese I went to the market near my house temporary displacement El presidente anterior fue exiliado a Portugal Spanish O presidente anterior foi exilado para Portugal European and Brazilian Portuguese The former president was exiled to Portugal permanent or more lasting displacement Note though in the first example para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time Nao fico muito tempo so um minuto Tenho que de ir para o mercado Portuguese I can t stay long only a minute I have to go to the market pending task or appointment In informal non standard Brazilian Portuguese em in its original form or combined with a given article in a contraction yielding no na numa etc often replaces the preposition a from standard Portuguese Vou na padaria non standard Brazilian Portuguese Vou a padaria standard Portuguese I m going to the bakery Fui numa festa ontem non standard Brazilian Portuguese Fui a uma festa ontem standard Portuguese I went to a party yesterday Such a construction is not used in Spanish or in European Portuguese In Portuguese the preposition ate can also be used when the duration of the stay is expected to be short or when there is a specific reason for going somewhere In Spanish hasta has the same meaning and function Vou ate a praia Voy hasta la playa I m going to the beach Hacia and para Edit Spanish has two prepositions of direction para for including headed for a destination and hacia toward not necessarily implying arrival Of them only para exists in Portuguese covering both meanings Este regalo es para ti Spanish Este presente e para ti Portuguese This gift is for you Aquel Ese avion va hacia Brasilia Spanish Aquele aviao voa para Brasilia Portuguese That airplane is flying toward Brasilia Colloquially para is often reduced in both languages to pa in Spanish 139 and to pra sometimes written p ra and this form may be used in literature or pa only in slang in Portugal and Rio de Janeiro and not permitted in writing in Portuguese Portuguese pra in turn may join with the definite article pra o gt pro BP or pro EP pra a gt pra BP or pra EP etc 140 In reference to the slang option pa these become pa o gt po pa a gt pa etc Going to future Edit Both languages have a construction similar to the English going to future Spanish includes the preposition a between the conjugated form of ir to go and the infinitive Vamos a cantar We re going to sing or Let s sing present tense of ir a infinitive Usually in Portuguese there is no preposition between the helping verb and the main verb Vamos cantar present tense of ir infinitive This also applies when the verb is in other tenses Ayer yo iba a leer el libro pero no tuve la oportunidad Spanish Ontem eu ia ler o livro mas nao tive oportunidade Portuguese Yesterday I was going to read the book but never had the chance Other differences in preposition usage Edit While as a rule the same prepositions are used in the same contexts in both languages there are many exceptions Nuestros gastos de energia Spanish Os nossos gastos com de energia Portuguese Our energy expenses Voy a votar por a Juan Spanish Vou votar em no Joao Portuguese I m going to vote for John Orthography EditAlphabet Edit The traditional Spanish alphabet had 28 letters while the Portuguese had 23 Modern versions of recent years added k and w found only in foreign words to both languages Portuguese also added y for loanwords With the reform in 1994 by the 10th congress of the Association of Spanish Language Academies Spanish alphabetization now follows the same pattern as that of other major West European languages Prior to this date however the digraphs ch and ll were independently alphabetized For example the following surnames would be put in this order Cervantes Contreras Cruz Chavez Davila Many Spanish dictionaries and other reference material still exist using the pre reform rule of alphabetization Current Spanish alphabet Spanish alphabet reform of 1994 a b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v w x y z dd Digraphsch ll rr gu qu dd Current Portuguese alphabet Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 introducing k w and ya b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z dd Digraphsch lh nh rr gu qu ss cc cc sc sc xc xs dd Sc in Latin American Spanish is not called a digraph however it is a single sound as in Brazilian Portuguese Also Spanish has taken sh ʃ from English as a loan sound e g sherpa show flash however the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics as unadapted foreign words Brazilian Portuguese uses the trigraph tch tʃ for loanwords e g tchau ciao tcheco Czech Republica Tcheca Czech Republic tche che this latter is regional etc European Portuguese normally replace the trigraph tch with ch ʃ chau checo Republica Checa etc This is pronounced tʃ in northern European Portuguese dialects Both Spanish and Portuguese use zz ts never as dz this sequence appears only in loanwords from Japanese e g adzuki for some Italian loanwords but in Portuguese may sometimes not be pronounced as affricate but having an epenthetic i or ɨ e g Sp and Port pizza pizza Sp and Port paparazzo paparazzo etc however the Royal Spanish Academy prescribes these words to be written in italics Spanish also utilizes tz ts for Basque Catalan and Nahuatl loanwords and tl tɬ or tl for Nahuatl loanwords e g Ertzaintza quetzal xoloitzcuintle Tlaxcala etc Portuguese utilizes ts for German originarily z and Japanese loanwords Although the letters k w and y are now included in the Portuguese alphabet according to the current orthographic rules they should only be used in proper names foreign or invented and their derivatives with suffixes kantiano darwinismo byroniano etc and also in international symbols Derivatives without suffixes are generally adapted to the Portuguese spelling Karakul but caracul Zika but zica except measurement units watt henry note also kwanza the monetary unit of Angola On the other hand the current Spanish orthography allows k and w to be used in any kind of loanwords although in some cases alternative spellings are allowed kimono or quimono This leads to differences in Spanish and Portuguese spellings of loanwords Spanish bunker chikunguna karaoke karate karate karma kilogramo kilometro kiwi koala sandwich wiski guisqui zika Portuguese bunquer chicungunha caraoque carate carma quilograma quilometro quilometro quiui sanduiche coala uisque zica In practice foreign words are often left unchanged in both languages e g whisky chikungunya The Royal Spanish Academy accepts such spellings but only with typographical emphasis italics in printed text quotation marks in manuscript or when italics are not available On the other hand names of measurement units named after people are written unchanged in Portuguese but Spanish often uses adapted spellings ending in io Portuguese watt henry hertz Spanish vatio henrio hercio Question and exclamation marks Edit Only in Spanish do interrogatives and exclamations use the question mark or exclamation point respectively at the beginning of a sentence The same punctuation marks are used but these are inverted This prepares the reader in advance for either a question or exclamation type of sentence Interrogative Cuantos anos tienes Spanish Exclamation Cuidado con el perro Spanish On the other hand in Portuguese a person reading aloud lengthy sentences from an unfamiliar text may have to scan ahead to check if what at first appears to be a statement is actually a question Otherwise it would be too late to enable proper voice inflection Neither language has the equivalent of the auxiliary verb to do which is often used to begin a question in English Both Spanish and English can place the verb before the subject noun to indicate a question though this is uncommon in Portuguese and almost unheard of in Brazil In fact most yes no questions in Portuguese are written the same as a statement except for the final question mark Spanish Tiene usted una medida de cual es su exposicion a estos riesgos y esta usted confiado de que su organizacion esta minimizando el impacto de los mismos sobre sus accionistas equipo de trabajo y otros grupos interesados Portuguese Voce tem ideia de qual e a sua exposicao a esses riscos e tem confianca que a sua organizacao esta minimizando os impactos resultantes nos seus acionistas funcionarios e outros interessados English Do you have a measure of what your exposure is to these risks and are you confident that your organization is minimizing their impact on your shareholders staff and other interested parties Aside from changes of punctuation in written language in speech converting any of the above examples from a question to a statement would involve changes of both intonation and syntax in English and Spanish but intonation only in Portuguese Different spellings for similar sounds Edit The palatal consonants are spelled differently in the two languages Description Spanish PortugueseSpelling Pronunciation Spelling Pronunciationpalatal l ll ʎ ʝ 141 lh ʎpalatal n n ɲ nh ɲ EP j BP palatal y y ʝ i jThe symbols ll and n are etymological in Spanish as the sounds they represent are often derived from Latin ll and nn for those positions Portuguese has simple l and n cf rodilla rodela pena pena The Portuguese digraphs lh and nh were adopted from Occitan as poetry of the troubadours was the most important influence on Portuguese literature up until the 14th century King Denis of Portugal who established Portuguese instead of Latin as the official language was an admirer of the poetry of the troubadours and a poet himself Examples include names such as Port Minho Sp Mino and Magalhaes Sp Magallanes The letter y was used in Portuguese from the 16th to the early 20th century in Greek loans much as in English e g Psychologia modern Psicologia Psychology The orthographic reform in 1911 officially replaced it with i The corresponding sound can be regarded as an allophone of the vowel i in both languages Compare Sp rey king mayor larger greater elder with Port rei king maior larger greater The exact pronunciation of these three consonants varies somewhat with dialect The table indicates only the most common sound values in each language In most Spanish dialects the consonants written ll and y have come to be pronounced the same way a sound merger known as yeismo A similar phenomenon can be found in some dialects of Brazilian Portuguese e g muie for mulher woman but it is much less widespread than in Spanish The Portuguese letter c c cedilha based on a Visigothic form of the letter z ꝣ In Portuguese it is used before a o and u including nasals and never at the beginning or end of any word It always represents the soft c sound namely s In modern Spanish it has been replaced by z Example calzado Sp calcado Port footwear Correspondences between word endings Edit Various word endings are consistently different in the two languages Spanish n corresponds to Portuguese m when in word final position e g Spanish jardin algun Portuguese jardim algum In Portuguese word or syllable final m and n indicate nasalization of the previous vowel e g som ˈso sound see phonology below In the plural m is replaced with an n Spanish jardines algunos Portuguese jardins alguns that is because in these cases the m is not in word final position anymore Notice some rare learned words in Portuguese and Spanish may also have a word final n e g Portuguese abdomen abdomen abdomen and m e g Spanish tandem tandem respectively Word final n in Portuguese is pronounced n while word final m in Spanish is also pronounced n because there is no word final m sound originally in Spanish Common exceptions to the above rule concern the Spanish noun endings an and ano which normally correspond to ao or a in Portuguese Iran vs Irao EP Ira BP Iran hermano vs irmao brother and huerfano vs orfao orphan m ana which corresponds to a hermana vs irma sister manana vs manha morning huerfana vs orfa orphan f on cion or ccion sion which usually correspond to ao cao or c cao sao or ssao melon vs melao melon opcion vs opcao option correccion vs corre c cao correction pension vs pensao pension or admision vs admissao admission on or an which corresponds to ao in most monosyllables son vs sao they are tan vs tao as so The singular noun or adjective endings an and on in Spanish both usually correspond to Portuguese ao and likewise the Spanish ending ano often corresponds to Portuguese ao although there are also many Portuguese words ending in ano including gentilics such as cubano boliviano etc The plurals of the Portuguese words in ao however generally preserve the historical distinctions Portuguese aos aes and oes generally correspond to Spanish anos anes and ones respectively aos as in mao maos Spanish mano manos English hand s aes as in capitao capitaes Spanish capitan capitanes English captain s oes as in melao meloes Spanish melon melones English melon s Notable exceptions to the above rule verao veroes Spanish verano s English summer s vulcao vulcoes Spanish volcan volcanes English volcano anciao which allows the three plural forms anciaos anciaes and ancioes Spanish anciano s English elder s guardiao which allows the three plural forms guardiaos guardiaes and guardioes Spanish guardian guardianes English guardian vilao which allows the three plural forms vilaos vilaes and viloes Spanish villano villanos English villain Joao Jooes Spanish Juan Juanes English John This plural can be seen in words such as joao de barro jooes de barro Red Ovenbird The 3rd person plural endings of the preterite indicative tense are spelled with on in Spanish pensaron vivieron they thought they lived but with am in Portuguese pensaram viveram In Portuguese words ending in l form their plurals by dropping l and adding is eis when final unstressed il caracol caracois Spanish caracol es English snail s facil faceis Spanish facil es English easy In Spanish adjectives and nouns ending in z form their plurals by replacing z with c ces e g feroz feroces Portuguese feroz es English ferocious vez veces Portuguese vez es English time s Another conspicuous difference is the use of z in Spanish versus s in Portuguese at the end of unstressed syllables especially when the consonant is the last letter in a word A few examples Alvarez Fernandez Suarez izquierda mezquino lapiz Spanish Alvares Fernandes Soares esquerda mesquinho lapis Portuguese Other correspondences between word endings are dad es or tad es Spanish and dade s Portuguese as in bondad es vs bondade s goodness es and libertad es vs liberdade s liberty ies The word ending zade s is also found in Portuguese e g amizade s Spanish amistad es English friendship s ud es Spanish and ude s Portuguese as in virtud es vs virtude s virtue ble s Spanish and vel eis Portuguese as in amable s vs amavel amaveis amiable je s Spanish and gem ns Portuguese as in lenguaje s vs linguagem linguagens language s aso Spanish and asso Portuguese as in escaso vs escasso scarce eso Spanish and esso Portuguese as in espeso vs espesso thick esa Spanish and essa or esa Portuguese as in condesa vs condessa countess and inglesa vs inglesa Englishwoman eza Spanish and ica or eza Portuguese as in pereza vs preguica laziness and naturaleza vs natureza nature ez Spanish and ice and ez Portuguese as in idiotez vs idiotice idiocy there are unpredictable exceptions in Portuguese e g estupidez stupidity and timidez vs timidez shyness izar Spanish and izar or isar Portuguese as in realizar vs realizar to realize realise and analizar vs analisar to analize analise notice there are also some Spanish verbs that in isar e g avisar warn pesquisar research etc Brazilian Portuguese uses an alternative word ending in issar in some exceptional cases e g aterrissar alunissar European Portuguese aterrar alunar Spanish aterrizar alunizar English landing moon landing azar Spanish and acar Portuguese amenazar vs ameacar threaten anza Spanish and anca Portuguese esperanza vs esperanca hope encia Spanish and enca or encia Portuguese as in diferencia vs diferenca difference and ocurrencia vs ocorrencia occurrence in Spanish there are few exceptional words ending in enza e g verguenza shame icia Spanish and ica or icia Portuguese as in justicia vs justica justice and malicia vs malicia malice izo Spanish and ico Portuguese as in movedizo vs movedico moveable miento or mento Spanish and mento Portuguese as in sentimiento vs sentimento feeling sentiment and reglamento vs regulamento rules regulations isimo Spanish and issimo Portuguese as in fidelisimo vs fidelissimo or even fidelississimo most loyal Accentuation and nasalization Edit Both languages use diacritics to mark the stressed syllable of a word whenever it is not otherwise predictable from spelling Since Spanish does not differentiate between mid open and mid close vowels and nasal vowels it uses only one accent the acute Portuguese usually uses the acute accent but also uses the circumflex accent ˆ on the mid close vowels e and o and the stressed always nasal in Brasil a Although the Spanish y can be either a consonant or a vowel as a vowel it never takes an accent At the end of a word the Portuguese diphthong ai is the equivalent of the Spanish ay however ai can have an accent on the i to break the diphthong into two separate vowels e g acai three syllables Without the accent as in Spanish the last syllable would be a diphthong Paraguai Portuguese and Paraguay Spanish Paraguay Portuguese nasal vowels occur before n and m see phonology below without an accent mark as these consonants are not fully pronounced in such cases The tilde is only used on nasal diphthongs such as ao ɐ w and oe oj plus the final a ɐ which replaces the am ending as the latter is reserved for verbs e g amanha amɐˈɲɐ tomorrow Initial and middle vowel n consonant except h p or b antecedente geringonca mundo enfase Initial and middle vowel m bilabial consonant p or b cacamba emprego supimpa pomba penumbra Final vowel m fizeram em ruim bom algum except for learned words e g abdomen abdomen hifen etc These do not alter the rules for stress though note endings im ins and um uns are stressed as are their non nasal counterparts see below A couple of two letter words consist of only the nasal vowel em and um Phonetic vowel nasalization occurs in Spanish vowels may get slightly nasalized in contact with nasal consonants but it is not phonemically distinctive In Portuguese on the other hand vowel nasalization is distinctive and therefore phonemic pois ˈpojs or ˈpojʃ because vs poes ˈpoj s or ˈpoj ʃ you put Portuguese changes vowel sounds with and without accents marks Unaccented o u o ɔ and e i ɨ e ɛ ɐ acute accented o ɔ and e ɛ or circumflex accented o o and e e Thus nos ˈnɔs or ˈnɔʃ we vs nos nus or nuʃ us avo aˈvo grandfather vs avo aˈvɔ grandmother se si or sɨ itself himself herself reflexive pronoun vs se ˈsɛ seat headquarters vs se ˈse to be 2nd person imperative Spanish pronunciation makes no such distinction The grave accent is also used in Portuguese to indicate the contraction of the preposition a to with a few words beginning with the vowel a but not to indicate stress In other cases it is the combination of the preposition and the feminine definite article in other words the equivalent of a la to the in Spanish As is used for the plural a las in Spanish a prep a s def article the a s to the a prep aquele s aquela s pron that aquele s aquela s underlined stressed syllable to that a prep aquilo pron n that aquilo to that The diaeresis or trema is used in Spanish to indicate u is pronounced in the sequence gu e g desague deˈsaɣwe As the Portuguese grave accent the trema does not indicate stress In Brazilian Portuguese it was also used for the digraphs gu and qu for the same purpose as Spanish e g former BP spelling quinquenio kwĩˈkwẽɲu EP quinquenio kwĩˈkwɛnju five year period however since the implementation of the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brazil the trema was abolished current BP spelling quinquenio kwĩˈkwẽɲu and its usage was restricted to some loanwords e g mulleriano Mullerian The accentuation rules including those of predictable stress of Portuguese and Spanish are similar but not identical Discrepancies are especially pervasive in words that contain i or u in their last syllable Note the Portuguese diphthongs ei and ou are the approximate Spanish equivalent of e and o respectively but any word ending with these diphthongs is by default stressed on its final syllable Compare the following pairs of cognates where the stress falls on the same syllable in both languages taxi vivi bambu ansia seria seria jardin pensais penso Spanish taxi vivi bambu ansia seria seria jardim pensais pensou Portuguese Semivowel vowel sequences are treated differently in both languages when it comes to accentuation rules A sequence of a semivowel adjacent to a vowel is by default assumed to be read as a diphthong part of the same syllable in Spanish whereas it is by default assumed to be read as a hiatus belonging to different syllables in Portuguese For both languages accentuation rules consistently indicate something other than the default A consequence of this is that words that are pronounced alike in both languages are written according to different accentuation rules Some examples emergencia Spanish emergencia Portuguese emergency tolerancia Spanish tolerancia Portuguese tolerance audacia Spanish audacia Portuguese audace ocio Spanish ocio Portuguese leisure continuo Spanish continuo Portuguese continuous continuo Spanish continuo Portuguese I continue Another consequence though less common is that some words are written exactly or almost exactly the same in both languages but the stress falls on different syllables democracia Spanish rising diphthong at the end democracia Portuguese the stress on ci breaks the diphthong democracy policia Spanish the stress on ci breaks the diphthong policia Portuguese police Phonology EditAlthough the vocabularies of Spanish and Portuguese are similar the two languages differ phonologically from each other very likely because of the stronger Celtic substratum 142 in Portuguese Phonetically Portuguese bears similarities to French and to Catalan while the phonetics of Spanish are more comparable to those of Sardinian and Sicilian Portuguese has a significantly larger phonemic inventory than Spanish This may partially explain why Portuguese is generally not very intelligible to Spanish speakers despite the lexical similarity between the two languages One of the main differences between the Spanish and Portuguese pronunciation are the vowel sounds Standard Spanish has a basic vowel phonological system with five phonemic vowels a e i o u Phonetic nasalization occurs in Spanish for vowels occurring between nasal consonants or when preceding a syllable final nasal consonant n and m but it is not distinctive as in Portuguese Dialectally there are Spanish dialects with a greater number of vowels with some as Murcian and Eastern Andalusian reaching up to 8 to 10 vowel sounds On the other hand Portuguese has seven to nine oral vowels a ɐ e ɛ ɨ i o ɔ u ɐ is closer to e in Portugal while the near close near back unrounded vowel ɨ also rendered as ɯ or ʊ is only found in European Portuguese plus five phonemic nasal vowels ɐ ẽ ĩ o ũ when preceding an omitted syllable final nasal n and m or when is marked with a tilde a and o This appears to be similarly to French a Celtic 143 phonological adaptation to Latin Portuguese as Catalan uses vowel height contrasting stressed and unstressed reduced vowels Moreover Spanish has two semivowels as allophones j w while Portuguese has four two oral i ɪ u ʊ and two nasalized glides j ɪ w ʊ non syllabic near close vowels as those of most English speech are allophones of the glides in the Brazilian dialects where near closeds are used The following considerations are based on a comparison of standard versions of Spanish and Portuguese Apparent divergence of the information below from anyone s personal pronunciation may indicate one s idiolect or dialect diverges from the mentioned standards Information on Portuguese phonology is adapted from Celso Pedro Luft Novo Manual de Portugues 1971 and information on Spanish phonology adapted from Manuel Seco Gramatica Esencial del Espanol 1994 Comparing the phonemic inventory of the two languages a noticeable divergence stands out First standard Portuguese has more phonemes than Spanish Also each language has phonemes that are not shared by the other Early phonetic divergence Edit Vowels Edit Spanish and Portuguese have been diverging for over a thousand years One of the most noticeable early differences between them concerned the result of the stressed vowels of Latin Classical Latin spelling Vulgar Latin pronunciation Spanish PortugueseSpelling Pronunciation Spelling Pronunciationa a a a a a a a a ɐ 1ae ae ɛ ie ie je e e ɛ e oe e e e e e e e ii i i i i i i i o ɔ ue ue we o o ɔ ō o o o o o o o uu u u u u u u u au aw o o o ou ow 21The vowels a and ɐ occur largely in complementary distribution 2This diphthong has been reduced to the monophthong o in many dialects of modern Portuguese As vowel length ceased to be distinctive in the transition from Latin to Romance the stressed vowels e and o became ie and ue in Spanish whenever they were short Latin petra Spanish piedra stone Latin moritvr Spanish muere he dies Similar diphthongizations can be found in other Romance languages French pierre Italian pietra Romanian piatră French meurt Italian muore Romanian moare but in Galician Portuguese these vowels underwent a qualitative change instead Portuguese Galician pedra morre becoming lower as also happened with short i and short u in stressed syllables The Classical Latin vowels e eː and o oː were correspondingly lowered in Spanish and turned into diphthongs je and we In Spanish short e and o and long e and ō merged into mid vowels e and o while in Portuguese these vowels stayed as close mid e and o and open mid ɛ and ɔ as in Vulgar Latin Portuguese has five phonemic nasal vowels ɐ ẽ ĩ o ũ which according to historical linguistics arose from the assimilation of the nasal consonants m and n often at the end of syllables Syllable final m and n are still written down to indicate nasalization even though they are no longer fully pronounced that is either ⁿ before obstruents or elided completely In other cases nasal vowels are marked with a tilde a o Not all words containing vowel n have the nasal sound as the subsequent letter must be a consonant for this to occur e g anel ɐˈnɛw ring oral non nasal vs anca ˈɐ kɐ hip nasal However in some Brazilian dialects most vowels including the allophones present only in unstressed environment have nasal allophones before one of the nasal consonants m n ɲ followed by another vowel In other Brazilian dialects only stressed vowels can be nasalized this way In European Portuguese nasalization is absent in this environment The Portuguese digraph ou pronounced usually as the diphthong ow but sometimes as a monophthong o corresponds to the final o of Spanish ar verbs in the preterite tense e g Spanish descanso and Portuguese descansou he she rested The Spanish irregular verb forms in oy e g doy I give estoy I am soy I am voy I go correspond to Portuguese forms in ou e g dou estou sou vou But in some other words conversely Spanish o corresponds to Portuguese oi e g Spanish cosa Portuguese coisa thing Spanish oro gold Portuguese usually ouro but sometimes oiro Stressed vowel alternations may occur in Portuguese but not in Spanish Spanish Portuguese Englishnuevo ˈnwe bo novo ˈnovu new m sg nueva ˈnwe ba nova ˈnɔvɐ new f sg nuevos ˈnwe bo s novos ˈnɔvuʃ new m pl nuevas ˈnwe bas novas ˈnɔvɐʃ new f pl Unstressed vowels Edit The history of the unstressed vowels in Spanish and Portuguese is not as well known as that of the stressed vowels but some points are generally agreed upon Spanish has the five short vowels of classical Latin a e i o u It has also two semivowels j and w that appear in diphthongs but these can be considered allophones of i and u respectively The pronunciation of the unstressed vowels does not differ much from that of stressed vowels Unstressed non syllabic e o and a can be reduced to ʝ w and complete elision in some dialects e g poetisa pw e ˈtisa poet f linea ˈlinʝa line ahorita o ˈɾita now The system of seven oral vowels of Vulgar Latin has been fairly well preserved in Portuguese as in the closely related Galician language In Portuguese unstressed vowels have been more unstable both diachronically across time and synchronically between dialects producing new vowel sounds The vowels written a e and o are pronounced in different ways according to several factors most notably whether they are stressed and whether they occur in the last syllable of a word The basic paradigm is shown in the following table it has some exceptions Spanish Brazilian Portuguese European PortugueseStressed Syllable before stress with coda Unstressed and non terminal Unstressed and terminal Stressed Unstressed onset of diphthong Unstressed and non terminal Unstressed and terminal a a or ɐ e 1 a or a ɐ a a ɐ e a or ɐ a ɐ or e e or a e e e or ɛ e e or ɛ e 2 e e ɛ or ɪ i ɪ i e or ɛ e ej ɐj 3 ɨ or ɛ ɨ o o or ɔ o o or ɔ o 2 o o ɔ or ʊ u ʊ u o or ɔ o ow ɐw 3 u or ɔ u 1 Always nasalized in this environment in most dialects that is ɐ e 2 Mostly in Northeastern Brazil In some other dialects including those of northern Brazil Rio de Janeiro Espirito Santo Minas Gerais and the Brazilian Federal District this also occurs if the stressed vowel is open rather than closed ɛ or ɔ rather than e or o due to vowel harmony 3 Only in some dialects the first mainly in the area including and surrounding Lisbon not present in much of northern and insular Portugal as in Brazil and the latter mainly in some hinterland northern Portuguese accents not present in southern and insular Portugal as in Brazil Brazilian unstressed vowel allophones vary according to the geographical region of the country Near close ʊ ɪ and unstressed close mid e o are found in southern and western accents where postvocalic r has a soft allophone a flap a coronal approximant or a rhotic vowel and postvocalic sibilants written s x and z in native words are always alveolar s z Meanwhile these close allophones do not occur in the northern and eastern accents where postvocalic r has a hard allophone velar uvular or glottal and postvocalic sibilants may be consistently or not post alveolar ʃ ʒ ɕ ʑ In the accents where postvocalic sibilants are always post alveolar such as those of Florianopolis and Rio de Janeiro or in the accents influenced by them any unstressed a ɐ e ɛ and o ɔ may be raised like in Portugal to ɐ i and u respectively While this is true of all colloquial BP it is especially characteristic of the latter dialects This increased vowel reduction is also present in accents of the Brazilian Northeast particularly from Alagoas to Piaui Similar alternation patterns to these exist in other Romance languages such as Catalan and Occitan Although it is mostly an allophonic variation some dialects have developed minimal pairs that distinguish the stressed variants from the unstressed ones The vowel ɨ is often elided in connected speech it is not present in Brazilian Portuguese Some Brazilian dialects diphthongize stressed vowels to ai ɛi ei etc except i before a sibilant at the end of a syllable written s x z or rarely sh For instance Jesus ʒe ˈzui s Jesus faz ˈfai s he does dez ˈdɛi s ten This has led to the use of meia meaning meia duzia half a dozen for seis sei s six when making enumerations to avoid any confusion withtres tɾei s three on the telephone In Lisbon and surrounding areas stressed e is pronounced ɐ or ɐj when it comes before an alveolo palatal ʎ ɲ ɕ ʑ or palato alveolar ʃ ʒ consonants followed by another vowel The orthography of Portuguese which is partly etymological and analogical does not indicate these sound changes This makes the written language look deceptively similar to Spanish For example although breve brief is spelled the same in both languages it is pronounced ˈbɾe be in Spanish but ˈbɾɛvi ˈbɾɛv ɨ in Portuguese In Brazilian Portuguese in the vast majority of cases the only difference between final e and i is the stress as both are pronounced as i The former is unstressed and the latter is stressed without any diacritical mark In European Portuguese final e is not pronounced or is pronounced as ɨ unlike i which is consistently i Consonants Edit Some of the most characteristic sound changes undergone by the consonants from Latin to Spanish and Portuguese are shown in the table below Latin Spanish Portuguese Examples Meaningcl fl pl ll or pl ch clamare S llamar P chamar plumbum S plomo P chumbo flammam S llama P chama plenum S lleno P cheio also pleno to call lead metal flame full lt ct ch it multum S mucho P muito noctem S noche P noite pectum S pecho P peito much night chest f h later silent or f f fabulare S hablar P falar filium S hijo P filho focum S fuego P fogo to speak son fire j a ya ja iam S ya P ja iacere S yacer P jazer both archaic already to lie as in a grave l l elided caelum S cielo P ceu arch ceo volare S volar P voar sky to fly c u l li j lh oculum S ojo P olho filium S hijo P filho eye son ll ll l castellum S castillo P castelo castle n n elided generalem S general P geral tenere S tener P ter general adj to have ni n nh vinea S vina P vinha vine nn n n annum S ano P ano cannam S cana P cana year reed reconstructedPeculiar to early Spanish as in the Gascon dialect of Occitan possibly due to a Basque substratum was the loss of Latin initial f whenever it was followed by a vowel that did not diphthongize Thus Spanish hijo and hablar correspond to Portuguese filho and falar from Latin filium and fabulare son and to speak respectively Nevertheless in a few cases Spanish has retained the Latin f so that Portuguese fogo corresponds to Spanish fuego from Latin focum fire while in other cases the Latin word has yielded two different terms in Spanish one beginning with f and the other with h with slightly different nuances or altogether different meanings Latin fastidium gt Spanish hastio fastidio Portuguese fastio boredom Latin fibra gt Spanish fibra fiber hebra thread Portuguese fibra both meanings Latin fascis gt Spanish haz beam fajo bundle Portuguese feixe both meanings Another typical difference concerned the result of Latin l and n in intervocalic position When single they were retained in Spanish but elided in Portuguese Often the loss of the consonant was followed by the merger of the two surrounding vowels as in the examples in the table above or by the insertion of an epenthetic vowel between them Latin harenam Spanish arena Portuguese arẽa today areia sand When double they developed into the Spanish palatals ll ʎ merged with ʝ in most contemporary Spanish dialects and n ɲ Indeed the Spanish letter n was originally a shorthand for nn In Portuguese ll and nn just became single l l and n n respectively When followed by the semivowel i l coalesced with it into a j x in Spanish In Portuguese l and n followed by semivowel i were palatalized into lh ʎ and nh ɲ respectively Other consonant clusters of Latin also took markedly different routes in the two languages in their archaic period Origin Spanish Portuguese Meaningargillam arcilla argila clay blandum blando brando soft caseum queso queijo cheese oculum oc lu ojo olho eye hominem hom ne hombre homem man tremulare trem lare temblar tremer to tremble Learned words such as pleno ocular no c turno tremular and so on were not included in the examples above since they were adapted directly from Classical Latin in later times The tables above represent only general trends with many exceptions due to Other phonological processes at work in old Spanish and old Portuguese which interfered with these Later regularization by analogy with related words Later borrowing of learned words directly from Latin especially since the Renaissance which did not respect the original sound laws Mutual borrowing from Spanish to Portuguese or vice versa Synaeresis Edit Portuguese has tended to eliminate hiatuses that were preserved in Spanish merging similar consecutive vowels into one often after the above mentioned loss of intervocalic l and n This results in many Portuguese words being one syllable shorter than their Spanish cognates creido leer mala manzana manana poner reir venir Spanish crido ler ma maca manha por rir vir Portuguese In other cases Portuguese reduces consecutive vowels to a diphthong again resulting in one syllable fewer a te o eu ro pe o pa lo ve lo Spanish a teu eu ro peu pau veu Portuguese There are nevertheless a few words where the opposite happened such as Spanish comprender versus Portuguese compreender from Latin comprehendere Different sounds with the same spelling Edit Since the late Middle Ages both languages have gone through sound shifts and mergers that set them further apart Sibilants Edit The most marked phonetic divergence between Spanish and Portuguese in their modern period concerned the evolution of the sibilants In the Middle Ages both had a rich system of seven sibilants paired according to affrication and voicing s ts z dz ʃ tʃ and dʒ the latter probably in free variation with ʒ as still happens today in Ladino and spelled virtually the same in Spanish and Portuguese Medieval Spanish and Portuguese Modern Portuguese1 2 Modern Spanish1Pronunciation Spelling Pronunciation Examples Spelling Pronunciation Examples s s ss s saber to know passar to pass s s saber pasar z s z casa house casa ts c c s acor hawk cego blind z c 8 or s azor ciego dz z z fazer to do hacer ʃ x ʃ oxala I hope God grant j x ojala dʒ ʒ j g ʒ jogar to play gente people j g x jugar gente tʃ ch ʃ chuva rain ch tʃ chubasco cloudburst from Port chuvasco 1Before vowels in the coda position there are dialectal variations within each language not discussed here 2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling After the Renaissance the two languages reduced their inventory of sibilants but in different ways Devoicing in Spanish the voiced sibilants written s z and j g became voiceless merging with s ss c c and x respectively In many modern Spanish dialects c z 8 is also indistinguishable from s s see seseo Later the palato alveolar fricative x ʃ changed into the velar fricative x while ch stayed unchanged tʃ Spanish spelling has been updated according to these sound changes Deaffrication in Portuguese the affricates written c c z and ch became plain fricatives merging with the sibilants s ss s and x in most dialects respectively In spite of this modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling Deaffrication in Portuguese some rural hinterland northern Portuguese dialects as well the Mirandese language preserved the medieval distinction still indicated by the spelling with the former affricates being voiceless laminal voiced laminal and still voiceless post alveolar affricate tʃ respectively and the sibilants being voiceless apical voiced apical and voiceless palato alveolar As much of Brazilian Portuguese these dialects have alveolar coda sibilants though a voiceless apico alveolar fricative has a hushing like sound more similar to ʃ Other pronunciation differences Edit Spelling Pronunciation NotesSpanish Portugueseb b b b b EP b BP In Spanish and European Portuguese b is lenited after a continuant d d d d d EP d dʒ BP In Spanish and European Portuguese d is lenited after a continuant In all Portuguese dialects the consonants t and d have affricate allophones happening when before a palatalizing i dʒi dʑi tʃi tɕi mainly in Brazil or an elided ɨ e ɪ or unstressed i before another that actually becomes ɨ in Portugal stressed one leading to sandhi dVz dz dVs ts tVs ts both in Brazil and Portugal t t t EP t tʃ BP g ɡ ɣ ɡ ɣ EP ɡ BP In Spanish and European Portuguese ɡ is lenited after a continuant l l ɫ EP w BP In European Portuguese syllable final l is velarized ɫ as in Catalan see dark l while in most Brazilian dialects and some rural European ones it is vocalized to w Caipira rhoticizes to English like ar while portunhol da pampa velarizes it r rr r ʁ In Portuguese r and rr have several possible pronunciations In most dialects it is a guttural r as in French ʀ ʁ and x in Portugal and Brazil x ɣ ħ h and ɦ in Brazil while in rural northern Portugal and southern Brazil it is a trilled r r like in Galician In dialects of Portugal and Galicia and all Brazilian dialects word final r may be a tap though English like ɹ ɻ or ɚ is more common in some southern and western Brazilian dialects while in northern and eastern dialects it is guttural In all Portuguese dialects across the world word final r is always pronounced tap before vowel initial words In Spanish r and rr have kept their original pronunciation as an alveolar trill r Intervocalic r is an alveolar tap in both languages ɾ Middle r after l n amp s and root initial positions is also trill r in Spanish amp guttural trill or other variants in Portuguese the same goes for compound word ciudadrealeno from Ciudad Real However after vowels the initial r of the root becomes rr in prefixed or compound words to reflect the trill pronunciation prorrogar infrarrojo autorretrato arriesgar puertorriqueno Monterrey Syllable final r is either trill r or tap ɾ in Spanish but tap is more frequent in colloquial speech and trill is usually pronounced in emphatic and oratorical or formal speech Word final r in Spanish is either tap or trill before a pause or consonant initial word amp only tap before vowel initial word v b b v Originally the letters b and v stood for distinct sounds pronounced b and b respectively but the two eventually merged into a single phoneme in Spanish In most varieties of Portuguese they remained separate phonemes and the bilabial fricative b of Old Portuguese subsequently changed into the labiodental fricative v as in French and Italian Since no distinction is made anymore between the pronunciation of b and v Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin In Portuguese the spelling of these letters is based on pronunciation which is closer to Latin and modern Italian This leads to some orthographic disparities Compare for example Spanish gobierno haber libro with Portuguese governo haver livro The endings of the imperfect indicative tense of 1st conjugation verbs with infinitives ending in ar are spelled with b in Spanish cantaba cantabas cantabamos and so on but with v in Portuguese cantava cantavas cantavamos etc The Spanish adjectival suffix ble as in posible also used in English possible corresponds to vel in Portuguese possivel In Spanish the plosives b d g are lenited usually realized as soft approximants b d ɣ here represented without the undertracks after continuants While similar pronunciations can be heard in European Portuguese most speakers of Brazilian Portuguese pronounce these phonemes consistently as hard plosives b d ɡ This can make a Portuguese phrase such as uma bala a bullet sound like una pala a shovel to a Spanish speaker Word final consonants Edit In Spanish the following word final consonants are possible l r n d z j s x but other final consonants are also allowed in loanwords In Portuguese the following word final consonants are possible l r s x z only after a stressed vowel n only after an unstressed vowel The final m is an orthographic sign of a nasal sound Other consonants typically receive a paragogic e in loanwords Contact forms EditGalician language shares its origin with Portuguese in Galician Portuguese but has been subject to later Spanish influence Castrapo is a pejorative for Spanish influenced Galician Fala language a Galician Portuguese language spoken in the Spanish autonomous community of Extremadura Barranquenho a transitional Spanish Portuguese dialect with Southern Spanish traits spoken in the Portuguese municipality of Barrancos Portunol Portunhol is the name for the mixed languages spoken in the borders of Brazil with Spanish speaking countries Papiamento is a creole language with Spanish and Portuguese influences Judaeo Spanish language is derived from medieval Castilian language but has been influenced by Judaeo Portuguese Fala d Ambo is a creole language derived from Portuguese but influenced by the rulers of Spanish Guinea See also Edit Language portalPortuguese language History of Portuguese Portuguese dialects Portuguese grammar Portuguese personal pronouns Portuguese verb conjugation Portuguese orthography Portuguese phonology Wikipedia in Portuguese List of contracted prepositions Spanish language History of the Spanish language Spanish dialects and varieties Spanish grammar Spanish determiners Spanish verbs Spanish orthography Spanish phonology Preterite Romance languages Romance copula Subjunctive mood Vulgar Latin West Iberian languages Comparison of Italian and SpanishReferences EditNotes Edit Pei Mario 1949 Story of Language ISBN 03 9700 400 1 Babbel com GmbH Lesson Nine The Influence Of Arabic On The Spanish Language Babbel Magazine Retrieved 21 October 2019 Bowles David 29 July 2019 Arabic in Spanish Part I Medium Retrieved 21 October 2019 Approximately 90 on standard Swadesh lists Anders Valentin RIESGO etimologias dechile net Curiously the Portuguese term is the origin of both the Spanish and via French the English term according to Microsoft Encarta Dictionary 2004 It is formed of em in as a prefix baraco an old term for rope and suffix ada which is the feminine form of a verbal ending equivalent to ed according to its entry in Houaiss Dictionary Martinez 2010 p 135 Veciana 2004 p 15 Butt John Carmen Benjamin 2000 A New Reference Grammar of Modern Spanish 3rd ed New York City McGraw Hill Education p 394 28 6 ISBN 0 658 00873 0 bohren Wiktionary de wiktionary org 17 October 2021 Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario CANIF Etymologie de CANIF www cnrtl fr gafas Castellano La Pagina del Idioma Espanol El Castellano Etimologia Lengua espanola elcastellano org forme Emile Littre Francois Gannaz mise en Littre vague definition citations etymologie www littre org vague Retrieved 27 October 2016 Hurgar Diccionario de la lengua espanola Matasovic R 2009 s v D Godefroy micmap org Diccionario de la lengua espanola 2001 periodista Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario recorrer Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica Jornada Dicionario Priberam escaparate Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario tienda Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Boutique bufanda Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica Traducao de Cachecol para frances Dicionario Priberam a b c d e f g h i Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Abajur Nochevieja Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica frisson Dicionario Priberam metedura Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica gafe Dicionario Priberam Bollo Diccionario de la lengua espanola leche Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica Brioche Dicionario Priberam medialuna Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Croissant ASALE RAE RAE cruasan Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario in Spanish Retrieved 31 March 2022 S A Priberam Informatica Mirtilo Dicionario Priberam porra Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Traducao de cassetete para espanhol Guarda Diccionario de la lengua espanola Creche mirar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica omelete Dicionario Priberam columpiar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica balance Dicionario Priberam pintalabios Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Batom gorra Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica bone Dicionario Priberam sombrar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica chapeu Dicionario Priberam cono Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Definitions Chochotte Dictionnaire de francais Larousse S A Priberam Informatica gare Dicionario Priberam Muelle Diccionario de la lengua espanola S A Priberam Informatica Cais Dicionario Priberam Definicion de vehiculo Diccionario panhispanico del espanol juridico RAE Diccionario panhispanico del espanol juridico Real Academia Espanola Viatura Definicao ou significado de viatura no Dicionario Infopedia da Lingua Portuguesa vaso Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Embalagem S A Priberam Informatica rissole Dicionario Priberam recordar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica suvenir Dicionario Priberam holgar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Greve Rorabaugh Danny 2010 Arabic Influence on the Spanish Language PDF Retrieved 30 December 2020 a b c https eprints ucm es id eprint 49361 1 T40256 pdf bare URL PDF Dorren Gaston 2018 Babel ISBN 978 1781256411 alcalde alcaldesa Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Albanil alfahar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario CHALECO Etimologias de Chile Diccionario que explica el origen de las palabras albahaca Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario a b c https ddd uab cat pub tfg 2016 tfg 45415 TFG 2015 16 FTI Khayat pdf bare URL PDF S A Priberam Informatica feijao Dicionario Priberam alcaravea Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario alfoncigo Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica pistacio Dicionario Priberam almojabana Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica pao Dicionario Priberam Bola S A Priberam Informatica Queijo Dicionario Priberam zorzal Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Littre hobereau definition citations etymologie jurel Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario De l indo europeen au celtique Les noms du cheval en gaulois et dans l onomastique January 2018 Moharra Diccionario de la lengua espanola https eprints ucm es 49361 1 T40256 pdf bare URL PDF DORADE Etymologie de DORADE Azogue Diccionario de la lengua espanola albornoz Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Roupa azafate Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica hospede Dicionario Priberam Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario S A Priberam Informatica gota Dicionario Priberam mamarracho mamarracha Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario PARVO Borracho Castellano la Pagina del Idioma Espanol el Castellano Etimologia Lengua espanola engarzar Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario escaque Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario horro horra Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Azotea Diccionario de la lengua espanola Terraco Dicionario Infopedia da Lingua Portuguesa Almazara Diccionario de la lengua espanola Prensa Dicionario Infopedia da Lingua Portuguesa Lagar Palavras Origem da Palavra Rincon Diccionario de la lengua espanola a b A Checklist of Proto Celtic Lexical Items PDF Philology Language Arts amp Discipline ASALE RAE arriate Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario http repositorio uchile cl bitstream handle 2250 134131 Los arabismos en la lengua espanola pdf sequence 1 bare URL PDF a b Stevenson Victor 1983 Words an illustrated history of western languages Book Club Associates p 108 Anders Valentin ALMUDENA etimologias dechile net Anders Valentin AZUCENA etimologias dechile net Anders Valentin CARMEN etimologias dechile net Anders Valentin GUADALUPE etimologias dechile net Los 100 nombres de hombre y mujer mas frecuentes en Espana La Vanguardia 20 May 2015 Anders Valentin SORAYA etimologias dechile net Campbell Mike User submitted name Zulema Behind the Name Apellidos hgm network s l Mis Mis Apellidos Apellido Mis Apellidos Nombre Mis Apellidos significado de Mis Apellidos origen de Mis Apellidos escudo de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos Anexo 3 Toponimia de Introduccion Mozarabe en la Gallaecia PDF tesisenred net Retrieved 21 August 2016 Apellidos hgm network s l Mis Mis Apellidos Apellido Mis Apellidos Nombre Mis Apellidos significado de Mis Apellidos origen de Mis Apellidos escudo de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos Benameji family heraldry genealogy Coat of arms Benameji Heraldrys Institute of Rome Apellidos hgm network s l Mis Mis Apellidos Apellido Mis Apellidos Nombre Mis Apellidos significado de Mis Apellidos origen de Mis Apellidos escudo de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos Apellidos hgm network s l Mis Mis Apellidos Apellido Mis Apellidos Nombre Mis Apellidos significado de Mis Apellidos origen de Mis Apellidos escudo de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos historia de Mis Apellidos Zarate familia heraldica genealogia escudo Zarate Heraldrys Institute of Rome Figarers Kim Perez F ISLAM Y AL ANDALUS RELACIoN DE ALGUNOS APELLIDOS DE ORIGEN ANDALUSI Candido Figueiredo Dicionario da Lingua Portuguesa Rio de Janeiro Merito 1949 Francisco da Silveira Bueno Grande Dicionario Etimologico Prosodico da Lingua Portuguesa Sao Paulo Saraiva 1964 Hoh Erling Mair Victor 2009 The True History of Tea Thames amp Hudson p 251 podo podo Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Conjugacao do verbo estar Conjuga me Archived from the original on 19 September 2012 Retrieved 9 November 2012 Diccionario panhispanico de dudas Diccionario panhispanico de dudas Verbix conjugate Portuguese verbs Archived from the original on 16 July 2011 Retrieved 21 June 2009 Butt amp Benjamin 2011 282 See a list at Wikipedia in Portuguese List of contracted prepositions circular reference Ackerlind amp Jones Kellog 2011 90n1 Jacques De Bruyne A Comprehensive Spanish Grammar Oxford Blackwell 1995 752 Aurelio defines the words pra1 as a syncopated form of para and pra2 and pro as a contraction of pra1 plus the article The phoneme represented by ll has merged with the one represented by y in most dialects commonly realized as ʝ or in River Plate Spanish as ʒ or as ʃ Hendrick R 6 December 2012 Anaphora in Celtic and Universal Grammar Springer Science amp Business Media ISBN 9789400927193 via Google Books Posner Rebecca 5 September 1996 The Romance Languages Cambridge University Press ISBN 9780521281393 via Google Books Bibliography Edit Ackerlind Sheila R Jones Kellog Rebecca 2011 Portuguese A Reference Manual Austin University of Texas Press Butt John and Carmen Benjamin A New Reference Grammar of Modern Spanish 5th ed Oxford UK Routledge 2011 Carrasco Gonzalez Juan M Manual de iniciacion a la lengua portuguesa 1994 Editorial Ariel S A Barcelona Corominas Joan Breve diccionario etimologico de la lengua castellana 3rd ed 1973 Gredos Madrid DRAE Diccionario de la Real Academia Espanola Estrela Edite A questao ortografica Reforma e acordos da lingua portuguesa 1993 Editorial Noticias Lindley Cintra Luis F Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses Boletim de Filologia Lisboa Centro de Estudos Filologicos 1971 Luft Celso Pedro Novo Manual de Portugues Sao Paulo Editora Globo 1990 13th edition pp 43 53 Martinez Mercedes Manual de ortografia 2nd ed Madrid Ediciones Akal 2010 ISBN 978 84 460 3140 6 Mateus Maria Helena amp d Andrade Ernesto 2000 The Phonology of Portuguese ISBN 0 19 823581 X Seco Manuel Gramatica Esencial del Espanol Madrid Espasa 1996 4th edition pp 81 94 Squartini Mario 1998 Verbal Periphrases in Romance Aspect Actionality and Grammaticalization ISBN 3 11 016160 5 Vazquez Cuesta Mendes da Luz 1987 Gramatica portuguesa 3rd ed ISBN 84 249 1117 2 Veciana Roberto La acentuacion espanola Nuevo manual de las normas acentuales Santander Univ de Cantabria 2004 ISBN 84 8102 356 6 Contrastive Romance Phonetics at Orbis Latinus Historia da Lingua Portuguesa em Linha Homepage of the Instituto CamoesExternal links EditAspectos Comparativos entre o Espanhol e o Portugues in Portuguese List of Spanish Portuguese false friends Contrastive Romance Lexicology at Orbis Latinus A recording of the sibilants as they would have been pronounced in medieval Spanish and Portuguese Ta Falado Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish Jack L Ulsh From Spanish to Portuguese Foreign Service Institute 1971 Common words between Portuguese and Spanish Teaching Portuguese to Spanish Speaking Learners L1 L2 and Heritage through Readings Retrieved from https en wikipedia org w index php title Comparison of Portuguese and Spanish amp oldid 1127076543, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.