fbpx
Wikipedia

Spanish orthography

Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.

Ortografía de la lengua española (2010)

Spanish uses capital letters much less often than English; they are not used on adjectives derived from proper nouns (e.g. francés, español, portugués from Francia, España, and Portugal, respectively) and book titles capitalize only the first word (e.g. La rebelión de las masas).

Spanish uses only the acute accent, over any vowel: ⟨á é í ó ú⟩. This accent is used to mark the tonic (stressed) syllable, though it may also be used occasionally to distinguish homophones such as si ('if') and ('yes'). The only other diacritics used are the tilde on the letter ⟨ñ⟩, which is considered a separate letter from ⟨n⟩, and the diaeresis used in the sequences ⟨güe⟩ and ⟨güi⟩—as in bilingüe ('bilingual')—to indicate that the ⟨u⟩ is pronounced, [w], rather than having the usual silent role that it plays in unmarked ⟨gue⟩ and ⟨gui⟩.

In contrast with English, Spanish has an official body that governs linguistic rules, orthography among them: the Royal Spanish Academy, which makes periodic changes to the orthography. The currently valid work on the orthography is the Ortografía de la lengua española, published in 2010.

Alphabet in Spanish

The Spanish language is written using the Spanish alphabet, which is the ISO Latin script with one additional letter, eñe ñ, for a total of 27 letters.[1] Although the letters ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are part of the alphabet, they appear only in loanwords such as karate, kilo, waterpolo and wolframio (tungsten or wolfram) and in sensational spellings: okupa, bakalao. Each letter has a single official name according to the Real Academia Española's new 2010 Common Orthography,[2] but in some regions alternative traditional names coexist as explained below. The digraphs ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ were considered single letters of the alphabet from 1754 to 2010 (and sorted separately from ⟨c⟩ and ⟨l⟩ from 1803 to 1994).[3]

Spanish alphabet
Uppercase A B C1 D E F G H I
Lowercase a b c d e f g h i
Name[4] a be (alternative: be larga, be alta) ce de e efe ge hache i
Phoneme(s) /a/ /b/ /k/, /θ/2 /d/ /e/ /f/ /ɡ/, /x/ silent3 /i/

^1 The digraph ⟨ch⟩ represents the affricate /tʃ/. The digraph was formerly treated as a single letter, called che.

^2 The phonemes /θ/ and /s/ are not distinguished in most dialects; see seseo.

^3 With the exception of some loanwords: hámster, hachís, hawaiano, which have /x/.

Uppercase J K L M N Ñ O P Q
Lowercase j k l m n ñ o p q
Name[4] jota ka ele eme ene eñe o pe cu
Phoneme(s) /x/ /k/ /l/4 /m/5 /n/, /m/5 /ɲ/ /o/ /p/ /k/6

^4 The digraph ⟨ll⟩ (e.g. calle) represents the palatal lateral /ʎ/ in a few dialects; but in most dialects—because of the historical merger called yeísmo—it, like the letter ⟨y⟩, represents the phoneme /ʝ/.

^5 The exact realization of nasals in syllable-final position depends on phonetic attributes of following consonants (even across word boundaries) so that ⟨n⟩ can represent a nasal that is labial (as in ánfora), palatal (as in nyuge), velar (as in rincón), etc. In rare instances, word-final ⟨m⟩ is used, but there is no actual pronunciation difference.

^6 Used only in the digraph ⟨qu⟩.

Uppercase R8 S T U V W X Y Z
Lowercase r s t u v w x y z
Name[4] erre ese te u uve, ve, ve corta, ve baja, ve chica uve doble, ve doble, doble ve, doble u equis ye, i griega zeta
Phoneme(s) /ɾ/, /r/ /s/ /t/ /u/ /b/ /w/, /b/ /ks/, /s/9 /ʝ/, /i/ /θ/2

^8 The digraph ⟨rr⟩, which only appears between vowels, represents the trill /r/.

^9 Old orthography with the letter ⟨x⟩ representing /x/ has been preserved in some proper names such as México.

For details on Spanish pronunciation, see Spanish phonology and Help:IPA/Spanish.

When acute accent and diaeresis marks are used on vowels (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ and ⟨ü⟩) they are considered variants of the plain vowel letters, but ⟨ñ⟩ is considered a separate letter from ⟨n⟩. This makes a difference when sorting alphabetically: ⟨ñ⟩ appears in dictionaries after ⟨n⟩. For example, in a Spanish dictionary piñata comes after pinza.

There are five digraphs: ch ("che" or "ce hache"), ll ("elle" or "doble ele"), rr ("doble erre"), gu ("ge u") and qu ("cu u").[5][6][7] While che and elle were each formerly treated as a single letter,[1] in 1994 the tenth congress of the Association of Spanish Language Academies, by request of UNESCO and other international organizations, agreed to alphabetize ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ as ordinary sequences of letters.[8]

Thus, for example, in dictionaries, chico is alphabetized after centro and before ciudad, instead of being alphabetized after all words beginning with cu- as was formerly done.[9]

Despite their former status as unitary letters of the alphabet, ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization. Thus the word chillón in a text written in all caps is CHILLÓN, not *ChILlÓN, and if it is the first word of a sentence, it is written Chillón, not *CHillón. Sometimes, one finds lifts with buttons marked LLamar, but this double capitalization has always been incorrect according to RAE rules.

This is the list of letters from most to least frequent in Spanish texts: ⟨E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K⟩;[10] the vowels make up around 45% of the text.

Alternative names

 
 
 
 
The be/be larga/grande/alta and uve/ve corta/chica/baja in blackletter and cursive scripts
B and V[1]
The letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ were originally simply known as be and ve, which in modern Spanish are pronounced identically. In Old Spanish, they likely represented different sounds but the sounds merged later. Their usual names are be and uve;[11][12] in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande / chica ('big B' / 'little V'); Argentines, Uruguayans and Chileans, be larga / corta ('long B' / 'short V'). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., b de burro / v de vaca ('b as in burro' / 'v as in vaca'); Colombians tend to say be grande for B and ve pequeña for V. In Venezuela, they call B b de Bolívar and V v de Venezuela, or be alta and ve baja ('tall B' / 'short V'). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B.
R[1]
The digraph rr is sometimes called doble erre or erre doble. It is sometimes suggested that the name of the letter ⟨r⟩ be ere when it is single, and erre when it is double, but the dictionary of the Real Academia Española defines the name of ⟨r⟩ as erre. Ere is considered obsolete.[13] The name ere was used when referring specifically to the alveolar tap /ɾ/ and erre referring to the alveolar trill /r/. The two contrast between vowels, with the latter being represented with ⟨rr⟩, but the sounds are otherwise in complementary distribution so that a single ⟨r⟩ may represent either. As a referent to the trill sound rather than the phoneme, erre can refer to a single or double ⟨r⟩.
W[1]
In Latin American Spanish, ⟨w⟩ is sometimes called doble ve, ve doble, or doble uve. In Colombia, Mexico, and in some Central American countries, because of English acculturation, the letter is usually called doble u (like English "double u"). In Spain it is usually called uve doble.
I
Because of its origin, ⟨i⟩ is occasionally known as i latina ("Latin i") to distinguish it from ⟨y⟩, which is known as i griega ("Greek i").
Y[1]
The most common name for ⟨y⟩ in Spain is i griega, but in Latin American Spanish it has been commonly superseded by ye, in an effort to standardize on a one-word name, as opposed to a name consisting of two words. Using ye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography.[1]
Z[1]
The name for ⟨z⟩ is zeta (formerly also spelled ceta, pronounced the same).[14] In older Spanish, it was called zeda or ceda, and the diminutive form of this word, cedilla, is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter ⟨ç⟩.

Other characters

Besides the letters, other characters are specially associated with Spanish-language texts:

  • The currency symbols of Spanish-language countries: ¢ (centavo), ⟨₡⟩ (colón), ⟨₧⟩ (peseta), $ (peso), (Paraguayan guaraní).
  • ⟨℆⟩, abbreviation of cada una ('each one')
  • º and ª are used in abbreviations like 1.º, 1.ª ('first') or D.ª ("doña"); in ordinal numbers they match the grammatical gender of the noun being modified: masculine ⟨º⟩ and feminine ⟨ª⟩. N.º (número, 'number') can be represented as one character .
  • @ is the symbol of the arroba, a pre-metric unit of weight (about 11.502 kg, 25.3 pounds).
  • ¿ and ¡ are used at the beginning of interrogative and exclamatory sentences, respectively. They are also used in the middle of a sentence if only part of the sentence is a question or exclamation: Spanish: Juan se puso a comer y ¡recórcholis! ("John started eating and wow!")
  • The guillemets (Spanish: comillas) ⟨«⟩ and ⟨»⟩ are used in formal settings in the same sense as quotation marks, although they are very uncommon in informal usage.[15]

Orthography

Orthographic principles

Spanish orthography is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form; the main exception is the letter ⟨x⟩, which usually represents /ks/ or /s/, but can also represent /x/ or /ʃ/, especially in proper nouns from times of Old Spanish, as in México or Pedro Ximénez (both /x/). These orthographic rules are similar to, but not the same as, those of other Romance languages of the Iberian Peninsula, such as Portuguese, Catalan and Galician.

The converse does not always hold, i.e. for a given pronunciation there may be multiple possible spellings, as a result of decisions by the Royal Spanish Academy. The main issues are:

  • the use of both ⟨b⟩ and ⟨v⟩ for /b/;
  • the use of both ⟨j⟩ and ⟨g⟩ for /x/ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩;
  • the silent ⟨h⟩;
  • for the speakers who have merged /ʝ/ and /ʎ/, the various use of ⟨y⟩, ⟨ll⟩ or ⟨hi⟩ in different words;
  • the use of ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ or ⟨bu⟩ before a vowel for /w/ (although many speakers distinguish some or all of these combinations);
  • for some speakers, the use of both ⟨s⟩ and ⟨x⟩ for /s/ before consonants (in a few Greek-derived words, ⟨x⟩ is used for word-initial /s/ from etymological ξ);
  • the occasional use of accents to distinguish two words that sound the same, such as /tu, / si, and más / mas.

In addition, for speakers in Latin America and south of Spain:

  • the use of ⟨c/z⟩ and ⟨s⟩ for /s/.

The use of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, ⟨j⟩ and ⟨g⟩, and the silent ⟨h⟩ is mostly based on etymology. In particular, using ⟨b⟩ in many cases is not a living continuation of Old Spanish (which often had ⟨v⟩ in place of intervocalic ⟨b⟩ as a result of Vulgar Latin merger, as in other Romance languages), but an artificial restitution based on Latin: caballo 'horse' is spelled as Latin caballus and unlike French cheval, Italian cavallo, Portuguese cavalo, or Catalan cavall. The letter ⟨h⟩ is used in place of Latin ⟨h⟩ and ⟨f⟩ (in a few words also ⟨g⟩): hoy<hodie, hablar<fabulare, hermano<germanus. Additionally, ⟨h⟩ is a purely orthographical sign used before word-initial rising diphthongs.[16] However, in some words RAE mandated counteretymological spellings because of established tradition of usage, e. g. abogado<advocatus.

The Ortografía includes a series of "rules of thumb" on using the letters ⟨b/v⟩, ⟨g/j⟩, ⟨ll/y⟩, ⟨c/s/z⟩, ⟨h⟩, and ⟨x⟩. For example, verbs ending in -bir are spelled with ⟨b⟩, except hervir, servir, vivir, and their derivatives.

Use of different letters for the same sound
sound before ⟨e/i⟩ elsewhere
/θ/ or /s/ ⟨c⟩ (or ⟨z⟩ in some loanwords) or ⟨s⟩ ⟨z⟩ or ⟨s⟩
/k/ ⟨qu⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords) ⟨c⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords)
/x/ ⟨g⟩ or ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico) ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico)
/ɡ/ ⟨gu⟩ ⟨g⟩
/ɡw/ ⟨gü⟩ ⟨gu⟩

In some Spanish verbs, the same stem is spelled differently before different verb endings. This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound, when a letter represents different sounds, or to avoid unusual combinations, such as -ze- or -zi-:

  • /k/: cqu: tocar > toquemos (-car), delinquir > delincamos (-quir).
  • /θ/: zc: gozar > gocemos (-zar), vencer > venzamos (-cer).
  • /x/: gj: proteger > protejamos. But in verbs ending in -jar, the j is kept before e: mojar > mojemos (not *mogemos).
  • /ɡ/: ggu: negar > neguemos (-gar), distinguir > distingamos (-guir).
  • /ɡw/: gu: averiguar > averigüemos (-guar).

Likewise, words with a stem ending in z change this letter to c before e and i in their forms and derivatives: lápizlápices, plazaplacita.

Letter-to-sound correspondences

Consonants

Consonants
Letter Context IPA Examples English approximation
b or v word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ [b] bestia; embuste; vaca; envidia practically the same as the typical English ⟨b⟩, except that it is fully voiced; e.g. about
elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) [β] bebé; obtuso; vivir; curva; mi bebé; mi vaca[17] between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
c before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ [θ] (central and northern Spain) or
[s] (most other regions)[18]
cereal; encima same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain,
or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions
before voiced consonants [ɣ] anécdota a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold)
elsewhere [k] casa; claro; vaca; escudo same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can)
ch everywhere[19] [] or [ʃ] (depending upon the dialect) ocho; chícharo same as the typical English ⟨ch⟩; church
d word-initial after a pause, or after ⟨l⟩ or ⟨n⟩ [d] dedo; cuando; aldaba practically the same as the typical English ⟨d⟩, except that it is fully voiced and the tip of the tongue touches the upper teeth; e.g. adore
elsewhere [ð] diva; arder; admirar; mi dedo; verdad[17] same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this
f before voiced consonants [v][20][21] afgano; Afganistán same as the typical English ⟨v⟩; e.g. vase
elsewhere [f] fase; café same as the typical English ⟨f⟩; e.g. face
g before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ [x] or [h] general similar to a "strong" English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven)
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ [ɡ] gato; grande; vengo practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts [ɣ] trigo; amargo; signo; mi gato[17] a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold)
gu before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ [ɡw] guante; lengua a sound like the ⟨gu⟩ in English language
before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and not in the above contexts [ɣw] agua; averiguar[17] similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ [ɡ] guerra practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts [ɣ] sigue[17] a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold)
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ [ɡw] ero, pinino a sound like the ⟨gu⟩ in English penguin
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts [ɣw] averie[17] similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound
h everywhere (silent)[16] hoy; hacer; prohibir; huevo; hielo silent (like the English ⟨h⟩ in English honor or hour)
everywhere; occurs in loanwords and foreign proper names [x] or [h] hámster, hawaiano, hachís, yihad, haiku, dírham, Yokohama, Wahid[22] similar to a "strong" English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven)
hi before a vowel [j] or [ʝ] hierba; hielo similar to or the same as the typical English ⟨y⟩; e.g. you (but often more strongly pronounced, sometimes resembling the English ⟨j⟩, as in jam)
hu before a vowel [w] hueso; huevo[23] same as the typical English ⟨w⟩; we (sometimes sounds closer to the English ⟨gw⟩, like in Gwen, or ⟨bw⟩, like in cobweb)
j everywhere [x] or [h] jamón; eje; reloj;[24] similar to a "strong" English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven)
k rare; only occurs in a few loanwords and sensational spellings [k] kilo, karate, okupa same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can)
l everywhere [l] lino; alhaja; principal same as the typical English ⟨l⟩ (especially like the clear ⟨l⟩ of British English, rather than the dark ⟨l⟩ of American English);e.g. pull/ɫ̩/
ll everywhere [ʎ], [ʝ] or [] (depending upon the dialect) llave; pollo similar to the ⟨lli⟩ in English million (in some dialects simplified to a sound between the typical English ⟨y⟩ and ⟨j⟩, e.g. between yes and Jess)
m everywhere except word-finally [m] madre; comer; campo[25] same as the typical English ⟨m⟩; madam
word-final [n] or [ŋ] (depending upon the dialect) álbum varying between the typical English ⟨n⟩ and ⟨ng⟩, e.g. the ⟨ng⟩ in English sing
n sin
everywhere but before other consonants [n] nido; anillo; anhelo same as the typical English ⟨n⟩; e.g. nun
before other consonants[25] [m]
[ɱ]
[n]
[ɲ]
[ŋ]
invierno
confite
mundo
enyesar
cinco
same as the typical English ⟨m⟩; madam
same as the English ⟨m⟩ in symphony
same as the typical English ⟨n⟩ (as in nun)
same as the English ⟨ny⟩ in canyon
same as the typical English ⟨ng⟩ (as in sink or sing)
ñ everywhere [ɲ] ñandú; cabaña[25] roughly like minions
p everywhere [p] pozo; topo; esposa same as certain instances of English ⟨p⟩; e.g. span or typing (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /p/ at the beginning of a word, e.g. in pan)
in the consonant cluster ⟨pt⟩[26] [β] optimista between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
qu only occurs before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ [k] quise same as certain instances of English ⟨k⟩ ⟨c⟩ or ⟨q⟩; e.g. skull, scan, or unique (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in key)
r word-initial, morpheme-initial,[27]
or after ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, or ⟨z⟩; in emphatic and oratorical or formal speech, may also be used instead of [ɾ] in syllable-final (especially before ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, or ⟨d⟩) and word-final positions (before pause or consonant-initial words only)
[r] rumbo; honra; alrededor; israelí; Azrael; subrayar; amor puro trilled or rolled ⟨r⟩
elsewhere [ɾ] caro; bravo; partir; amor eterno flapped ⟨r⟩; e.g. the same sound as the ⟨dd⟩ of ladder in American English
rr only occurs between vowels [r] carro trilled or rolled ⟨r⟩
s before a voiced consonant (e.g. ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩,⟨g⟩) [z] isla; mismo; desde; jurisdicción;deshuesar; atisbo; presbítero; resbalar; rasgo; riesgo; desvelar; esvarar[28] same as the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [z] of English busy and the palato-alveolar [ʒ] of pleasure
everywhere else [s] saco; casa; deshora; espita[28] same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of sure
sh Not considered to be a Spanish digraph (hence words like sherpa, show, flash are considered extranjerismos crudos), but used in proper names from other languages, some of them being accentuated in the Spanish manner (names from Native American languages or from languages using non-Latin writing systems) [ʃ] or [] (sometimes [s]) Áncash; Shanghái; Washington same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this digraph is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she
t everywhere [t] tamiz; átomo same as certain instances of English ⟨t⟩; e.g. stand (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /t/ at the beginning of a word, e.g. in tan). Also, the tip of the tongue touches the upper teeth, rather than the alveolar ridge and found in the word month /mənt̪θ/
before voiced consonants [ð] atmósfera same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this
tl rare; mostly in loanwords from Nahuatl [tl] or [] tlapalería; cenzontle; Popocatépetl similar to the combined ⟨tl⟩ sound in English cat-like
tz rare; from loanwords [ts] quetzal; tzcuaro same as the "ts" in English cats
w rare; in loanwords from English and non-European languages [w] waterpolo, taekwondo, kiwi, wau, Wahid, Taiwán water (sometimes turn to /gw/ or /bw/)[23]
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ [b][29] wolframio; Wamba; Wittenberg same as the typical English ⟨b⟩; e.g. bib
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) [β] Volkswagen, Ludwig between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth)
x between vowels and word-finally [ks] (sometimes [gz]) exacto; taxi; relax, exigente same as the typical English ⟨x⟩; e.g. taxi or Exactly
word-initially [s] xenofobia same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she
before a consonant [ks] or [s] extremo[28][30] same as the typical English ⟨x⟩ or ⟨s⟩; e.g. max or mass
in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names, and in some Spanish proper names conserving archaic spelling [x] or [h] xico; Oaxaca; xiote; Texas; La Axarquía; Ximena; Ximénez; Mexía; Roxas similar to a "strong" English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven)
in some words from indigenous American languages, mostly place names [ʃ] or [] (sometimes [s]) Xela; xocoyote same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she
y as a semivowel (almost always in a diphthong) [i] or [j] hay, soy same as the typical English ⟨y⟩ (but joined in a single syllable with another vowel sound); aye, boy
as a consonant [j], [ʝ], or [] ya; yelmo; ayuno[17] similar to the typical English ⟨y⟩, or ⟨j⟩ but softer; e.g. similar to yes or Jess, yeast[31]
z usually does not occur before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ [θ] (central and northern Spain) or
[s] (most other regions)[18]
zorro; paz; caza same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain,
or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions
before voiced consonants [ð] (central and northern Spain) or [z] (most other regions)[18] jazmín, juzgado, Aznar same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this in central and northern Spain,
or the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy;

Vowels

Vowels
Letter IPA Examples English approximation
a [a] azahar spa
e [e] vehemente between bet and bait
i [i] dimitir; mío ski

city

y y
o [o] boscoso between coat (American more than British) and caught
u [u] cucurucho; dúo blue
Semivowels[32]
Letter IPA Examples English approximation
i ⟨i⟩ before a vowel [j] aliada; cielo; amplio; ciudad you
hi; y ⟨hi⟩ before a vowel; ⟨y⟩ before a vowel [ʝ] hierba; hielo; ya; yelmo; ayuno Jess
u ⟨u⟩ before a vowel
(but silent in ⟨qu⟩, also ⟨gu⟩ before an ⟨e⟩ or ⟨i⟩)
[w] cuadro; fuego; arduo wine
hu ⟨hu⟩ before a vowel [] hueso; huevo; Huila[23] Gwen

The phoneme /ʝ/ is realized as an approximant in all contexts except after a pause, a nasal, or a lateral. In these environments, it may be realized as an affricate ([ɟʝ]).[33][34] The approximant allophone differs from non-syllabic /i/ in a number of ways; it has a lower F2 amplitude, is longer, can only appear in the syllable onset (including word-initially, where non-syllabic /i/ normally never appears), is a palatal fricative in emphatic pronunciations, and is unspecified for rounding (e.g. viuda  [ˈbjuða] 'widow' vs ayuda  [aˈʝʷuða] 'help').[35] The two also overlap in distribution after /l/ and /n/: enyesar  [eɲɟʝeˈsaɾ] ('to plaster') aniego  [aˈnjeɣo] ('flood').[34] Although there is dialectal and ideolectal variation, speakers may also exhibit other near-minimal pairs like abyecto ('abject') vs abierto ('opened').[36][37] There are some alternations between the two, prompting scholars like Alarcos Llorach (1950)[38] to postulate an archiphoneme /I/, so that ley  [lei̯] would be transcribed phonemically as /ˈleI/ and leyes  [ˈleʝes] as /ˈleIes/.

In a number of varieties, including some American ones, a process parallel to the one distinguishing non-syllabic /i/ from consonantal /ʝ/ occurs for non-syllabic /u/ and a rare consonantal /w̝/.[34][39] Near-minimal pairs include deshuesar  [dezw̝eˈsaɾ] ('to debone') vs. desuello  [deˈsweʎo] ('skinning'), son huevos  [ˈsoŋ ˈw̝eβos] ('they are eggs') vs son nuevos  [ˈsoⁿ ˈnweβos] ('they are new'),[40] and huaca  [ˈ(ɡ)w̝aka] ('Indian grave') vs u oca  [ˈwoka] ('or goose').[41]

Doubling of vowels and consonants

Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels: leer, chiita, loor, duunviro. This especially happens in prefixed and compound words: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo. However, in this case simplification of double vowels is also mostly allowed: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo. Simplification is not allowed when it would change the meaning: archiilegal ('arch-illegal') but archilegal ('arch-legal').

The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are ⟨l⟩, ⟨r⟩ (as the digraphs ⟨ll⟩ and ⟨rr⟩, respectively), ⟨c⟩ (only when they represent different sounds: e.g. acción, diccionario), ⟨n⟩ (e.g. innato, perenne, connotar, dígannos), and ⟨b⟩ (in a few words with the prefix sub-: subbase, subbético). Exceptions to this limitation are gamma (and its derivatives gammaglobulina, gammagrafía), digamma, kappa, atto-, as well as unadapted foreign words (including proper names) and their derivations (see below). When a double consonant other than nn or bb would appear on a morpheme border, it is simplified: digámoselo for digamos+se+lo, exilofonista for ex+xilofonista.[42] However, the combination sal+le is pronounced with a prolonged l and has no correct spelling according to the current orthography.[43]

Optional omission of a consonant in consonant combination

In some words, one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted. This includes Greek-derived words such as psicología/sicología, mnemónico/nemónico (mostly pronounced without consonant clusters foreign to Spanish but more commonly spelled with them) and other words such as obscuro/oscuro, transcribir/trascribir, septiembre/setiembre.

The letter Y

The letter ⟨y⟩ is consistently used in the consonantal value. The use of the letter ⟨y⟩ for a vowel or a semivowel is very restricted. The diphthongs ⟨ai, ei, oi⟩ are usually written ⟨ay, ey, oy⟩ at the end of words (e. g. hay, ley, voy), though exceptions may occur in loanwords (e.g. bonsái, agnusdéi). The spelling ⟨uy⟩ is used at the end of some words, where it is pronounced as a falling diphthong, such as cocuy; the word muy may also be pronounced with a raising diphthong. The letter ⟨y⟩ is conserved in rarely used encliticized verbal forms like doyte, haylas (it is more normal to say te doy, las hay). The letter ⟨y⟩ is used for the vowel /i/ in the conjunction y and in some acronyms, like pyme (from pequeña y mediana empresa). Otherwise, ⟨y⟩ for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations: Guaymas, guaymeño, and also fraybentino (from Fray Bentos with regular usage of ⟨y⟩ in a word-final diphthong). Derivatives of foreign proper names also conserve ⟨y⟩: taylorismo, from Taylor.

Special and modified letters

The vowels can be marked with an acute accent⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩—for two purposes: to mark stress if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called the tilde diacrítica in Spanish). The accented ⟨y⟩ is found only in some proper names: Aýna, Laýna, Ýñiguez.

A silent ⟨u⟩ is used between ⟨g⟩ and ⟨e⟩ or ⟨i⟩ to indicate a hard /ɡ/ pronunciation, so that ⟨gue⟩ represents /ɡe/ and ⟨gui⟩ represents /ɡi/. The letter ü (⟨u⟩ with diaeresis) is used in this context to indicate that the ⟨u⟩ is not silent, e.g. pingüino [piŋˈɡwino]. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (vïuda, to be pronounced as three syllables).

Also a silent ⟨u⟩ always follows a ⟨q⟩ when followed by ⟨e⟩ or ⟨i⟩, as in queso and química, but there is no case for the combination ⟨qü⟩, with ⟨cu⟩ fulfilling this role (as in cuestión). There are no native words in Spanish with the combination ⟨qua⟩ nor ⟨quo⟩; again, ⟨cu⟩ is used instead (cuando). When they appear, usually from Latin idioms such as statu quo, the ⟨u⟩ is not silent, so ⟨ü⟩ is never needed after ⟨q⟩. Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such as cuórum ('quorum'), cuásar ('quasar') or Catar ('Qatar') were spelled with ⟨q⟩; this is no longer so.

Keyboard requirements

To write Spanish on a typewriter or to set type, the special characters required are ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨Ü⟩, ⟨¿⟩, and ⟨¡⟩. The uppercase ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, and ⟨Ú⟩ are also prescribed by the RAE, although occasionally dispensed with in practice.

As implemented on the mechanical typewriter, the keyboard contained a single dead key, with the acute accent ( ´ ) in the lowercase position, and the diaeresis ( ¨ ) in the uppercase position. With these, one could write ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, and ⟨ü⟩. A separate key provided ⟨ñ/Ñ⟩. (A dead key "~" is used on the Spanish and Portuguese keyboards, but on the Latin American keyboard the "~" is not a dead key). The inverted marks ⟨¿⟩ and ⟨¡⟩ completed the required minimum. When an additional key was added to electro-mechanical typewriters, this was used for ⟨ª⟩ and ⟨º⟩, though these are not required. (These symbols are used for ordinal numbers: ⟨1.º⟩ for primero, ⟨2.ª⟩ for segunda, etc.)

As implemented in the MS-DOS operating system and its successor Microsoft Windows, a ⟨ç⟩/⟨Ç⟩ pair—not required in Spanish but needed for Catalan, Portuguese, and French—is typically added, and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) is supported. Although not needed for Spanish, another dead key with ⟨`⟩ (the grave accent) in lowercase position and ⟨^⟩ (the circumflex accent) in uppercase position was included. Also available is ⟨·⟩ (the "flying point", required in Catalan). To make room for these characters not on the standard English keyboard, characters used primarily in programming, science, and mathematics—⟨[⟩ and ⟨]⟩, ⟨{⟩ and ⟨}⟩, ⟨/⟩ and ⟨|⟩, and ⟨<⟩ and ⟨>⟩—are removed, requiring special keystroke sequences to access.

On a USA or UK physical keyboard, all of the Spanish characters are present using the US-International layout.

Stress and accentuation

Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ⟨n⟩ or ⟨s⟩ (not preceded by another consonant) and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ⟨n⟩ or ⟨s⟩ or in a consonant group. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. The written accent may thus appear only in certain forms of a word and not others, for example andén, plural andenes. In many cases, the accent is essential to understanding what a word means, for example hablo ('I speak') as opposed to habló ('he/she/you spoke').

For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish, where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as a rising diphthong, counted as a single syllable—unlike Portuguese and Catalan, which tend to treat such a sequence as two syllables.[44] A syllable is of the form XAXX, where X represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, and A represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressed high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) with another vowel (as in gracias or náutico), and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels (as in cambiáis or buey). Hence Spanish writes familia (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark on família (all three languages stress the first ⟨i⟩). The letter ⟨h⟩ is not considered an interruption between vowels (so that ahumar is considered to have two syllables: ahu-mar; this may vary in some regions, where ⟨h⟩ is used as a hiatus or diphthong-breaking mark for unstressed vowels, so the pronunciation would be then a-hu-mar, though that trait is gradually disappearing).

An accent over the high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i.e., it signals a hiatus): for example, tía and país have two syllables each.

If the diphthongs ⟨ai, ei, oi, ui⟩ are written ⟨ay, ey, oy, uy⟩ at the end of words, the letter ⟨y⟩ is considered a consonant letter for the purpose of accentuation: estoy, yóquey.

A word with final stress is called oxytone (or aguda in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is called paroxytone (llana or grave); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is called proparoxytone (esdrújula). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the name sobresdrújula. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form with enclitic pronouns, such as poniéndoselo.) All proparoxytones and sobresdrújulas have a written accent mark.

Adjectives spelled with a written accent (such as fácil, geográfico, cortés) keep the written accent when they are made into adverbs with the -mente ending (thus fácilmente, geográficamente, cortésmente), and do not gain any if they do not have one (thus libremente from libre). In the pronunciation of these adverbs—as with all adverbs in -mente—primary stress is on the ending, on the penultimate syllable. The original stress of the adjective—whether marked, as in fácilmente, or not marked, as in libremente—may be manifested as a secondary stress in the adverb.

Some words which according to the general rules should be monosyllabic, such as guion, may also be pronounced as disyllabic. Pre-1999 orthographic rules treated such words as disyllabic, thus guión. The orthographic rules of 1999 admitted the two accentuations guion and guión, corresponding to two different pronunciations. The orthographic rules of 2010 declared that for orthographic purposes such words should be considered monosyllabic, so the correct spelling is now guion.

Accentuation of capital letters

The Real Academia Española indicates that accents are required on capitals (but not when the capitals are used in acronyms).[45]

Differential accents

 
Blackboard used in a university classroom shows students' efforts at placing "ü" and acute accent diacritic used in Spanish orthography.

In eight cases, the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words from clitics:

Monosyllabic words distinguished by differential accent
Clitic Stressed word
de ('of') ('give', present subjunctive of 'dar')
el (masculine definite article) él ('he, it' for masculine nouns)
mas ('but') más ('more')
mi ('my') ('me' after prepositions)
se (third person reflexive) ('I know' or imperative 'be')
si ('if') ('yes' or 'himself' after prepositions)
te (informal object case of 'you') ('tea')
tu (informal 'your') (informal subject case of 'you')

The written accent in the word is conserved in its plural: tés.

However, names of letters and musical notes are written without the accent, even if they have homonymous clitics: a, de, e, o, te, u; mi, la, si.

The written accent is also used in the interrogative pronouns to distinguish them from relative pronouns (which are pronounced the same but unstressed):

¿A dónde vas? 'Where are you going?'
A donde no puedas encontrarme. 'Where you cannot find me.'
Relative and interrogative words distinguished by differential accent
Relative Interrogative
como cómo
cual/es cuál/es
cuan cuán
cuando cuándo
cuanto/os/a/as cuánto/os/a/as
cuyo/os/a/as cúyo/os/a/as
(a)donde (a)dónde
que qué
quien/es quién/es

The use of ⟨ó⟩ in the word o (meaning 'or') is a hypercorrection. Up until 2010, ⟨ó⟩ was used when applied to numbers: 7 ó 9 ('7 or 9'), to avoid possible confusion with the digit 0. The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of ⟨0⟩ (zero) and ⟨o⟩ (the letter).[1]

The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns (e. g. éste 'this one') to distinguish them from demonstrative determiners (e. g. este 'this') and in the adverb sólo 'only' to distinguish it from the adjective solo. However, the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning (as they are always stressed), except in cases of possible ambiguity (and even then it is recommended to rephrase, avoiding the accented spellings of these words entirely).

These diacritics are often called acentos diacríticos or tildes diacríticas in traditional Spanish grammar.

Foreign words

Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions (extranjerismos adaptados): e.g. pádel, fútbol, chófer, máster, cederrón ('CD-ROM'). However, some foreign words (extranjerismos crudos) are used in Spanish texts in their original forms, not conforming to Spanish orthographic conventions: e.g. ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software. The RAE prescribes extranjerismos crudos to be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available:

Quiero escuchar jazz y comer pizza.
Quiero escuchar jazz y comer pizza.
Quiero escuchar "jazz" y comer "pizza".

Spanish-speakers use both English-style and angled quotation marks, so the above example could also be written as follows:

Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».

This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999.[46] In practice, this RAE prescription is not always followed.

This typographical emphasis is not used for foreign proper names and their derivations with the suffixes -iano, -ismo, -ista; nor is it used for some Spanish derivations of extranjerismos crudos, such as pizzería.

According to the current Ortografía, Latin expressions (e. g. curriculum vitae, grosso modo) are treated as unadapted foreign words, so they are also typographically emphasized. From 1870 to 2010, Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules (e. g. currículum vítae) and not typographically emphasized. Some Latin expressions have become single words in Spanish: etcétera, suigéneris. These words are not typographically emphasized.

For foreign names from non-Latin-script languages, using Spanish orthographic transcription is recommended: Al-Yazira, Menájem Beguín.

Capitalization

Capitalization in Spanish is sparse compared to English.

In general, only personal and place names, some abbreviations (e.g. Sr. López, but señor López); the first word (only) in the title of a book, movie, song, etc. (except when the title contains only two words, then the second word is also sometimes capitalized); and the first word in a sentence are capitalized, as are names of companies, government bodies, celebrations, periodicals, etc. Some geographical names have a capitalized article: El Salvador, but los Estados Unidos. Capitalized article is also used in names of periodicals, such as El País, El Nuevo Diario. Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense: Estado 'state' (sovereign polity), but estado 'state' (political division; condition). Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase: el mar Mediterráneo 'the Mediterranean Sea'. According to the current Ortografía, geographical names of the type "nomenclature term + adjective from another name of the same geographical object" are not capitalized at all: la península ibérica 'the Iberian Peninsula', because ibérica comes from Iberia, another name of the same peninsula (although mainly used in a historical context).[47]

Adjectives from geographical names, names of nationalities or languages are not capitalized, nor (in standard style) are days of the week and months of the year.[48][49]

Writing words together and separately

The following words are written together:

  • prefixed words, such as anteayer;
  • adverbs ending in -mente, such as fácilmente;
  • compound words from verbs and nouns, such as cumpleaños;
  • the conjunction porque ('because') and the noun porqué ('reason');
  • indefinite pronouns such as quienquiera;
  • combinations of verbs with enclitic pronouns, such as entregándomelo 'delivering it to me' from entregando 'delivering' + me 'me' + lo 'it'.

The following word combinations are written separately:

  • compound adverbs such as a menudo;
  • the interrogative por qué ('why');
  • combinations of prefixes and word combinations: vice primer ministro (but vicepresidente, vicerrector[27]).

Coordinated compound adjectives are written with a hyphen: político-económico.

Syllabification

Spanish words are divided into syllables using the following rules:

1. A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another: pá-ja-ro. Put differently, if a vowel follows a consonant, the consonant, not the vowel, must begin the new syllable.

2. If a vowel is followed by two consonants, the syllables divide between the consonants: can-tar, ver-ter, án-da-le. However, ch, ll, rr and combinations of b, c, d, f, g, k, p, t plus r or l do not divide: pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Exceptionally, r and l after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.

3. Two vowels may form a hiatus or a diphthong (see the section "Stress and accentuation" above): pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Three vowels may sometimes form a triphthong: es-tu-diáis.

4. The silent h is not taken into account when syllabifying words. Two vowels separated by an h may form a hiatus or a diphthong: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.

The combination tl in the middle of words may be divided into syllables in two ways: at-le-ta or a-tle-ta, corresponding to the pronunciations [að̞ˈle.t̪a] (more common in Spain) and [aˈt̪le.t̪a] (more common in Latin America).

These rules are used for hyphenating words at the end of line, with the following additional rules:

1. One letter is not hyphenated. So, the word abuelo is syllabified a-bue-lo, but the only way to hyphenate it at the end of a line is abue-lo.

2. Hiatuses are not divided at the end of line. So, the word paella is syllabified as pa-e-lla, but the only way to hyphenate it at the end of a line is pae-lla. This rule includes hiatuses with an intervening silent h: alcohol is syllabified as al-co-hol, but the only way to hyphenate it at the end of a line is al-cohol. On the other hand, the name Mohamed contains a pronounced h, so the hyphenation Mo-hamed is accepted. See also rule 3 containing an exception to this rule.

3. Prefixed and compound words may be divided phonetically (corresponding to the above rules) or morphologically (the border between morphemes is considered a border between syllables): bie-nestar or bien-estar, inte-racción or inter-acción, reins-talar or re-instalar. This rule is not valid for compounds in which one part is not used as an independent word or for words with unproductive prefixes: pun-tiagudo (not *punti-agudo), arzo-bispo (not *arz-obispo).

4. Unusual combinations containing the letter h are not permitted at the beginning of a line: sulfhí-drico (not *sul-fhídrico), brah-mán (not *bra-hmán).

The letter x between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border, but hyphenation at the end of line is permitted before the x: ta-xi, bo-xeo.

Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line: teórico-/-práctico. Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter.

Abbreviations, symbols, acronyms

Abbreviations are written with the period: art. for artículo. Contractions are written in the same way: admón. for administración, or sometimes using superscript letters: D.ª for doña. Hyphenating abbreviations (including contractions) at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed. Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase, but there are some traditional exceptions: Ud. or Vd. for usted, Sr. for señor. Rarely, abbreviations are written using the slash: c/ for calle, b/n for blanco y negro.

One-letter abbreviations are pluralized by doubling the letter: pp. for páginas. More-than-one-letter abbreviations are pluralized by adding s: vols. for volúmenes. The ending -es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word: admones. for administraciones. Traditional exceptions: the plural of pta. (peseta) is pts., that of cent. (centavo) and cént. (céntimo) is cts., and that of Ud. or Vd. (usted) is Uds. or Vds.

Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period: H (hidrógeno), kg (kilogramo). For some notions, Spanish-specific symbols are used: O (oeste 'west'), sen (seno 'sine').

Acronyms are written in all capitals and read by letters (ONG for organización no gubernamental 'non-governmental organization') or as words (ONU for Organización de las Naciones Unidas). Some acronyms read as words are written as normal words, including proper names of more than four letters such as Unesco, Unicef or common nouns such as ovni. Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation: oenegé. Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing, but they are pluralized in speech: las ONG [las o.e.neˈxes] 'the non-governmental organizations'.

Numerals

Numbers may be written in words (uno, dos, tres...) or in figures (1, 2, 3, ...).

For the decimal separator, the comma and the point are both accepted (3,1416 or 3.1416); the decimal comma is preferred in Spain, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, and Uruguay, but the decimal point is preferred in Mexico, the Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, and Venezuela. Both marks are used in Bolivia, Costa Rica, Cuba, and El Salvador.

For the thousands separator, the currently standard mark is the thin space (123 456 789). Formerly, the point was sometimes used, but now it is not recommended.

When written in words, numbers up to 30 are nowadays written as a single word, e.g. dieciséis, veintinueve. The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately, e.g. decimosexto (decimosexta, decimosextos, decimosextas) or décimo sexto (décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Numbers more than 30 (cardinal and ordinal) are usually written separately, e.g. treinta y cinco, trigésimo quinto, but one-word spellings such as treintaicinco, trigesimoquinto are also accepted by the current Ortografía.

Whole hundreds are also written as single words, e.g. cuatrocientos.

Fractionary numbers such as cincuentaiseisavo are written as a single word.

Daytime is written in the 24-hour format, using the colon (18:45) or the point (18.45). Dates are expressed in the day-month-year format, with the following options possible: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Leading zeros in the day and the month (08.05.2015) are not used, except in computerized or bank documents.

Roman numerals (I, II, III, ...) are used for centuries (e. g. siglo xxi) and for regnal numbers (e. g. Luis XIV). Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties (e. g. la xviii dinastía or la 18.ª dinastía); volumes, chapters, or other parts of books (e. g. tomo iii, tomo 3.º, 3.er tomo, or tomo 3); celebrations (e. g. XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, or 23.ª Feria...).[50] Roman numerals are typeset in small capitals if they would not be capitalized when written in words.

History

The Real Academia Española has reformed the orthographic rules of Spanish several times.

In Old Spanish, ⟨x⟩ was used to represent the voiceless palatal sound /ʃ/ (as in dixo 'he/she said'), while ⟨j⟩ represented the voiced palatal /ʒ/ (as in fijo 'son'). With the changes of sibilants in the 16th century, the two sounds merged as /ʃ/ (later to become velar /x/), and the letter ⟨j⟩ was chosen for the single resulting phoneme in 1815. This results in some words that originally contained ⟨x⟩ now containing ⟨j⟩, most easily seen in the case of those with English cognates, such as ejercicio, "exercise". When Cervantes wrote Don Quixote he spelled the name in the old way (and English preserves the ⟨x⟩), but modern editions in Spanish spell it with ⟨j⟩. For the use of ⟨x⟩ in Mexico—and in the name México itself—see below.

The letter ⟨ç⟩ (c-cedilla)—which was first used in Old Spanish—is now obsolete in Spanish, having merged with ⟨z⟩ in a process similar to that of ⟨x⟩ and ⟨j⟩. Old Spanish coraçon, cabeça, fuerça became modern corazón, cabeza, fuerza.

Words formerly spelled with ⟨ze⟩ or ⟨zi⟩ (such as catorze, dezir, and vezino) are now written with ⟨ce⟩ and ⟨ci⟩ (catorce, decir, vecino, respectively). The sequences ⟨ze⟩ and ⟨zi⟩ do not occur in modern Spanish except some loanwords: zeugma, zigurat, zipizape; some borrowed words have double spellings: zinc/cinc.[51] A notable case is the word enzima used in biochemistry, meaning "enzyme", as different from encima meaning "on", "over" or "on top of" something.

The old spellings with ⟨ç⟩, ⟨ze⟩, and ⟨zi⟩ remained in use until the eighteenth century. They were replaced by ⟨z⟩, ⟨ce⟩, and ⟨ci⟩, respectively in 1726.[52] ⟨Ze⟩ and ⟨zi⟩ continued to be used in some words due to their etymology (e.g. zelo, zizaña), but this usage was largely reduced during the 1860—1880s, so these words became celo and cizaña. The letter ⟨x⟩ was replaced by ⟨j⟩ in 1815,[53] although word-final ⟨x⟩ remained until 1832 (e.g. relox, now reloj).[54] The combinations ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ were originally used only in a few etymological cases (e.g. Jesús, Jeremías) and also in diminutives (pajita); in the Ortografía of 1815, ⟨xe⟩ and ⟨xi⟩ were replaced by ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in some words (e.g. egemplo) but by ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ in other words (e. g. dije); the Diccionario of 1817 used mostly ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ (e.g. ejemplo) but ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ word-initially (e.g. gefe); in the Diccionario of 1832, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in words that did not have g in Latin were changed to ⟨je⟩, ⟨ji⟩ (e.g. muger, from Latin mulier, became mujer), but word-initial unetymological ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ remained; the Diccionario of 1837 stated explicitly that from then on, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ were to be written only in words where they are justified by etymology.[55]

Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using ⟨ss⟩ for the former and ⟨s⟩ for the latter, e.g. osso ('bear') and oso ('I dare to'). In orthography, the distinction was suppressed in 1763.[56]

Words spelled in modern Spanish with ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (e.g. cuando, cuatro, cuota) were written with ⟨qua⟩, ⟨quo⟩ up until 1815.[53] In some words, ⟨co⟩ was written ⟨quo⟩ (e.g. quocientecociente), and ⟨cue⟩ was written ⟨qüe⟩ (e.g. freqüentefrecuente). To distinguish ⟨quo⟩ pronounced ⟨co⟩ and ⟨cuo⟩, sometimes ⟨qüo⟩ was used for the latter, e. g. iniqüo, propinqüo (these forms appeared in the Ortografía, but the Diccionario did not put the diaeresis in these words).

 
A church in Nigrán, marked as YGLESIA DE REFVGIO, "sanctuary church".

In 1726, most double consonants were simplified (e.g. grammaticagramática, addicionadición)[52]—but the ⟨m⟩ of a prefix before the ⟨m⟩ of a root was differentiated to ⟨n⟩ in 1763 (e.g. "commoverconmover").[56] And the Graeco-Latin digraphs ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ and ⟨th⟩ were reduced to ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ and ⟨t⟩, respectively (e.g. christianocristiano, triumphotriunfo, myrrhamirra, theatroteatro). This was mostly done in 1754,[57] but some exceptions persisted until 1803.[58]

An earlier usage had ⟨Y⟩ as a word initial ⟨I⟩. It is only maintained in the archaic spelling of proper names like Yglesias or Ybarra. Although the RAE has always used the word-initial I as needed, the use of Y is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century. The usage of ⟨y⟩ for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 (e.g. lyralira). The usage of ⟨y⟩ in non-word-final diphthongs was abolished in 1815 (e.g. ayreaire).

 
Cover of the first volume of the Diccionario de autoridades (1726), showing obsolete usages like "Phelipe", "eſta", "Impreſsór".

In early printing, the long s ⟨ſ⟩ was a different version of ⟨s⟩ used at the beginning or in the middle of a word. In Spain, the change to use the familiar round s everywhere, as in the current usage, was mainly accomplished between the years 1760 and 1766; for example, the multi-volume España Sagrada made the switch with volume 16 (1762).

 
A page of the first edition of the RAE statutes (1715), showing many obsolete spellings.

From 1741[59] to 1815, the circumflex was used over vowels to indicate that preceding ⟨ch⟩ and ⟨x⟩ should be pronounced /k/ and /ks/ respectively and not /tʃ/ and /x/, e.g. patriarchâ, exâctitud.

The use of accent marks in printing varies by period, due to reforms successively promulgated by the Spanish Royal Academy. In early RAE publications (RAE statutes of 1715, Diccionario de autoridades of 1726), the acute accent was used extensively (e. g. Real Académia Españóla), although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel, in most two-syllable paroxytones, and in some other words. (However, the Diccionario de autoridades, unlike the RAE statutes and later RAE publications, does not put accents on the capital letters.) In the Orthographía of 1741, the default stress is defined as paroxytone in words ending in ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, or ⟨s⟩, and in verbal forms ending in ⟨n⟩, and as oxytone in words ending in ⟨i⟩, ⟨u⟩, or other consonants. Since the Ortografía of 1754, the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants, with some grammar-based exceptions, such as differential accents, plurals ending in ⟨s⟩, and verbal forms ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩; but other words ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩ were accented according to the general rule: capitan, jóven, demas, mártes. In 1880,[60] the rules were simplified: grammatical considerations were no longer taken into account, except for differential accents. As a result, many words spelled previously without the accent gained it. These include words with final stress ending in -n (e.g. capitán, también, jardín, acción, común—but future-tense verb forms like serán, tendrán had already been spelled with the accent); words ending in ⟨s⟩ which are not plurals (e. g. francés, compás, demás); verbs in the imperfect tense (e.g. tenía, vivían); the possessives mío and mía and the word día. On the other hand, some words lost their accent mark, e. g. jóvenjoven, mártesmartes. Meanwhile, one-letter words other than the conjunction y—namely the preposition a and the conjunctions e (the form of y before an [i] sound), o, and u (form of o before [o])—were written with the grave accent (à, è, ò, ù) in early RAE publications and with the acute accent (á, é, ó, ú) from 1741 to 1911.[61] The accent-marked infinitives such as oír, reír, sonreír began to outnumber the unaccented form around 1920,[62] dropped the accent mark again in 1952,[63] and regained it in 1959.[64] Monosyllabic preterite verb forms such as dio and fue were written with accent marks before 1952.[63]

The Ortografía 1754[57] and later editions also stated that surnames ending in -ez are not accented, though pronounced as paroxytones, e. g. Perez, Enriquez. The Prontuario 1853[65] and later editions did not mention surnames ending in -ez explicitly (but Perez occurs in capitalization rules), but stated that oxytone surnames are accented (e. g. Ardanáz, Muñíz) except when homonymous to nouns, adjectives, geographical names, or verb infinitives (e. g. Calderon, Leal, Teruel, Escalar). The Gramática 1870[66] stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones (e. g. Gutierrez, Aristizabal) and sometimes as oxytones (e. g. Ortiz) and recommends following the general rule for accentuation of surnames. The Gramática 1880[60] follows the general rule for accentuation of surnames: Enríquez, Fernández.

Since 1952, the letter ⟨h⟩ is no longer considered an interruption between syllables, so the spellings such as buho, vahido, tahur became búho, vahído, tahúr.[63] The spelling desahucio was not changed, as pronouncing this word with a diphthong (/de.ˈsau.θjo/ instead of the former pronunciation /de.sa.ˈu.θjo/) came to be considered the norm.

History of differential accents:[67]

  • Ortografía 1754: dé, sé, sí.
  • Ortografía 1763: dé, sé, sí, él, mí.
  • The word is accented in the Diccionario since 1783.[68]
  • Accented interrogatives appear in the Diccionario from 1817.[69]
  • The word is accented in the Diccionario from 1832; the accent disappeared after 1880 and reappeared in 1925.
  • The word más is accented in the Prontuario since 1853.[65]
  • The Prontuario 1853 also added luégo (as an adverb) and the verb forms éntre, pára, sóbre; the Gramática 1870 also added nós (as majestic 'we'), and the musical notes mí, lá, sí. These accents were abolished by the Gramática 1880.
  • The Gramática 1870 also mentions the obsolete pronoun ál ('another thing'), which is also mentioned in the Diccionario since 1869.
  • The demonstrative pronouns éste, ése, aquél appear accented since the Prontuario 1853. However, the norms of 1952 stated that they may be not accented except in the case of ambiguity and also extended the possibility of accentuating to other similar words such as otro, algunos, pocos, muchos;[63] this extension was abolished by the revision of 1959.[64]
  • The adverb sólo is mentioned by the Prontuario 1853, but not by the Gramática 1870. The Gramática 1880 states that the word is accented "by the common usage" (por costumbre). The norms of 1952 made the accent on sólo mandatory,[63] but their revision of 1959 stated the accent in sólo is not normally needed, but can be used in the cases of ambiguity.[64] The Ortografía 1999 states that the accent in sólo may be used, but it is necessary only in the cases of ambiguity. The Ortografía 2010 recommends not to accent the demonstratives and solo, but the DLE 2014 states that they may be accented in cases of ambiguity.[70][71]
  • Additionally, the words aun (normally pronounced with a diphthong) and aún (normally pronounced with a hiatus) were originally not distinguished, but they appear in the Prontuario 1853 as áun and aún. Since the Gramática 1880, they are spelled aun and aún.

The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e.g. diez y seis, veinte y nueve), but nowadays they are spelled as a single word (e.g. dieciséis, veintinueve). For the numbers from 21 to 29, the "fused" forms are accepted since 1803[58] and became common over the second half of the 19th century.[72] For those from 16 to 19, the one-word forms became accepted in 1925[73] and took the lead in the 1940s.[74] The Diccionario panhispánico de dudas (2005) labeled the separate spelling as obsolete. Fusing of number-names above 30 (e.g. treintaicinco, cuarentaiocho) is rare, but accepted by the DPD 2005[75] and the Ortografía 2010[76] besides the usual separate spelling: treinta y cinco, cuarenta y ocho.

In the 18th century, the letter ⟨k⟩ was used in a few loanwords and also in the word kalendario (following the Latin spelling Kalendae); however, the first edition of the Diccionario de la lengua castellana (1780) already spelled calendario. The fourth edition of the Diccionario de la lengua castellana (1803) stated that ⟨k⟩ may be in any case replaced by ⟨c⟩ or ⟨qu⟩ and did not give any words beginning with ⟨k⟩, while still including the letter in the alphabet. In the eighth edition of the Ortografía de la lengua castellana (1815), the letter ⟨k⟩ was deleted from the Spanish alphabet. However, the letter was reinstated in the fourth edition of the Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853), and its use in loanwords was reallowed.

The letter ⟨w⟩ was formerly considered unneeded for writing Spanish. Previous RAE orthographies did not include ⟨w⟩ in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history (the use of ⟨w⟩ in Visigothic names stems from the Middle Ages, although at that time ⟨w⟩ was not considered a letter but a ligature of two ⟨v⟩s or ⟨u⟩s). However, in the Ortografía of 1969, RAE included ⟨w⟩ into the Spanish alphabet, allowing its use in loanwords.

In 1999, the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthong au or eu: marramau became marramáu. Before 1999, the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent, but now they do not if the general rules of accentuation do not require it: saliósesaliose (salió + se), démedeme ( + me).[46][77]

Reform proposals

In spite of the relatively regular orthography of Spanish, there have been several initiatives to simplify it further. Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by the Real Academia Española.[78] Another proposal, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, remained a curiosity.[79][80]Juan Ramón Jiménez proposed changing ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ to ⟨je⟩ and ⟨ji⟩, but this is only applied in editions of his works or those of his wife, Zenobia Camprubí. Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas in 1997, most notoriously advocating for the suppression of ⟨h⟩, which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted.[81] The Academies, however, from time to time have made minor changes in the orthography (see above).

A Mexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with ⟨x⟩ rather than the ⟨j⟩ that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ sound or another sibilant that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature is México (see Toponymy of Mexico). The Real Academia Española recommends this spelling.[82] The American Spanish colloquial term chicano is shortened from mechicano, which uses /tʃ/ in place of the /ʃ/ of rural Mexican Spanish /meʃiˈkano/.[83]

Punctuation

Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages, but has some differences.

Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase with inverted variants of the question mark and exclamation mark ([¿] and [¡]), respectively. Most languages that use the Latin alphabet (including Spanish) use question and exclamation marks at the end of sentences and clauses. These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses. For example, the English phrase "How old are you?" has just the final question mark, while the Spanish equivalent, ¿Cuántos años tienes? begins with an inverted question mark.

The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia's recommendations in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana in 1754. Originally, the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences, but the Gramática of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences.

The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence, for example: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? ('If you cannot go with them, would you like to go with us?').

Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side: ¿¡...!? or ¡¿...?! or with one sign on each side: ¡...? or ¿...!

However, parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs: (?) (!). Doubtful dates may be written with single or double signs: 1576? or ¿1576?

The period indicates the end of the sentence.

The comma is used for separating appositions, subordinate clauses, interjections, tags in tag questions, vocatives, and discursives. It is also used in enumerations, but the serial comma is not used in Spanish: España, Francia y Portugal ('Spain, France(,) and Portugal'). There are some cases in which the comma after a coordinating conjunction, such as complex sentences. Circumstantial complements are usually not separated by a comma.

The semicolon is used for a more significant pause then the comma. It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas.

The colon is used for generalizing words before enumerations, for exemplifications, before the direct speech. Sometimes it can be used for juxtaposing clauses (similar to the semicolon), after discursives, and in titles of the type "general: special". The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters (Estimado profesor:, Querido amigo:); using the comma in this case is considered nonstandard.

The parentheses are used to include parenthetical information. When an entire sentence is parenthesized, the period is placed after the parentheses: (Esta es una frase parentética).

The square brackets are used for writing editor's words inside citations and instead of parentheses inside parentheses.

The dash may be used to write direct speech in dialogues, as a quotation dash. Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions. The dash can also be used as a marker in enumerations. The combination "period+dash" may be used to separate the name of the topic and other information, or to separate characters' names and their lines in theatrical works.

The quotation marks (for citations, direct speech, words in unusual form or meaning) are used in three styles: angled quotation marks (« ») for the outer level, double quotation marks (“ ”) for the inner level, single quotation marks (‘ ’) for the third level. This is the system preferred in Spain, whereas Latin American publications often do not use the angled quotation marks. When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark, it is placed after the quotation mark.

The ellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations. The combination "ellipsis+period" is simplified to the ellipsis, but the abbreviation point remains before the ellipsis. When an ellipsis occurs together with another punctuation mark, then the comma, the semicolon, and the colon are placed after the ellipsis, but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence.

Arabic alphabet

In the 15th and 16th centuries, dialectal Spanish (as well as Portuguese and Ladino) was sometimes written in the Arabic alphabet by Moriscos. This form of writing is called aljamiado.

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i Marcos, Javier Rodriguez (2010-11-05). "La "i griega" se llamará "ye"". El País. Retrieved 2018-09-10.
  2. ^ "Un solo nombre para cada letra". Retrieved 20 September 2014.
  3. ^ "abecedario". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  4. ^ a b c Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 63.
  5. ^ "ch". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  6. ^ "ll". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  7. ^ "r". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  8. ^ . The New York Times. The Associated Press. 1994-05-01. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 2015-04-26.
  9. ^ "No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar para los diccionarios académicos, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente." Real Academia Española. Explanation September 6, 2007, at the Wayback Machine at spanishpronto.com September 14, 2007, at the Wayback Machine (in Spanish and English)
  10. ^ Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255. The eñe is added in the fourth to last position according to the Quixote gutenberg.org
  11. ^ Penny (2002:38)
  12. ^ "v". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  13. ^ [1] December 13, 2012, at the Wayback Machine
  14. ^ "z". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  15. ^ "comillas". Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Real Academia Española (RAE). Retrieved 16 January 2023.
  16. ^ a b Modern words in which h is derived from Latin f (e.g. hacer, hablar) were spelled with f, pronounced [f], in Old Spanish (e.g. fazer, fablar), and there was a transitional stage pronounced [h] before the sound was entirely lost; hence the modern spelling with h. But in words derived from Latin words with h (e.g. hoy, prohibir), the letter was always silent in Spanish. And words beginning with either of the diphthongs [je] or [we] (e.g. hielo, huevo) were given an initial h in spelling (always silent) to ensure that their initial glide was not read as a consonant (in Old Spanish, the letters i and j were often interchanged, as were u and v).
  17. ^ a b c d e f g /b/, /d/, /ʝ/ and /ɡ/ are approximants ([β̞], [ð̞], [ʝ˕] [ɣ˕]; represented here without the undertacks) in all places except after a pause, after an /n/ or /m/, or—in the case of /d/ and /ʝ/—after an /l/, in which contexts they are stops [b, d, ɟʝ, ɡ], not dissimilar from English b, d, j, g.(Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté 2003:257–8)
  18. ^ a b c In Andalusia, Canary Islands, and Spanish America /θ/ is not distinguished from /s/; see seseo and Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:258) for more information.
  19. ^ In a small number of borrowed words, such as Kirchner, this is [ʃ].
  20. ^ Harris, James (1969). Spanish Phonology. Cambridge: MIT Press.
  21. ^ D'Introno, Francesco; Del Teso, Enrique; Weston, Rosemary (1995), Fonética y fonología actual del español, Madrid: Cátedra
  22. ^ However, many loanwords are pronounced without the original [h] sound, e. g. alcohol, hitita, hurra, hotentote, húsar, harakiri, hamaca (OLE, p. 144).
  23. ^ a b c Some speakers may pronounce word-initial [w] with an epenthetic /ɡ/, e.g. Huila [ˈɡwila]~[ˈwila].
  24. ^ For most speakers, the ⟨j⟩ is silent at the end of a word, in which case reloj is pronounced [reˈlo].
  25. ^ a b c The nasal consonants /n, m, ɲ/ only contrast before vowels. Before consonants, they assimilate to the consonant's place of articulation. This is partially reflected in the orthography: only ⟨m⟩ is written before ⟨b⟩ and ⟨p⟩; but only ⟨n⟩ is written before ⟨v⟩ (although the combination nv represents the same sounds as mb) and ⟨f⟩. Word-finally, only /n/ occurs, normally spelled ⟨n⟩; but ⟨m⟩ is used in some loanwords.
  26. ^ * Navarro Tomás, Tomás (1918), (PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: CSIC, p. 61, archived from the original (PDF) on 19 June 2018
  27. ^ a b In the verb subrayar the trilled initial [r] of the root raya is maintained, even with the prefix sub-. The same goes for ciudadrealeño (from Ciudad Real). However, after vowels, the initial ⟨r⟩ of the root becomes ⟨rr⟩ in prefixed or compound words: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar.
  28. ^ a b c For many speakers, /s/ may debuccalize or be deleted in the syllable coda (at the end of words and before consonants).
  29. ^ Orthographic ⟨w⟩ in names of Visigothic origin is thought to have represented /β/ in Old Spanish, in which /b/ and /β/ were separate phonemes); this /β/ phoneme was also spelled ⟨v⟩ in Old Spanish. See History of Spanish#Merger of /b/ and /v/.
  30. ^ In words with the combination -xs- (e.g., exsenador), the pronunciation is [ks], and the two [s] sounds are merged into one. The same goes for -xc- before e, i (e.g., excelente) in varieties with seseo.
  31. ^ Handbook of the IPA. United Kingdom Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20. ISBN 978-0-521-65236-0. Eng. variant of [j] in 'yeast' [ʝist]
  32. ^ In Spanish, the letters i and u can combine with other vowels to form diphthongs (e.g. cielo, cuadro).
  33. ^ Martínez Celdrán, Fernández Planas & Carrera Sabaté (2003:258)
  34. ^ a b c Trager (1942:222)
  35. ^ Martínez Celdrán (2004:208)
  36. ^ Saporta (1956:288)
  37. ^ Bowen & Stockwell (1955:236) cite the minimal pair ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] ('I already dress') vs y ha visto [ja ˈβisto] ('and he has seen')
  38. ^ cited in Saporta (1956:289)
  39. ^ Generally /w̝/ is [ɣʷ] though it may also be [βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) citing Navarro Tomás (1961) and Harris (1969)).
  40. ^ Saporta (1956:289)
  41. ^ Bowen & Stockwell (1955:236)
  42. ^ .
  43. ^ OLE 2010, p. 174.
  44. ^ Butt & Benjamin (2011, §39.2.2)
  45. ^ "tilde". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  46. ^ a b Ortografía de la lengua española. RAE, 1999.
  47. ^ OLE, p. 477.
  48. ^ "When To Capitalize Letters in Spanish". ThoughtCo. Retrieved 2018-09-10.
  49. ^ Foster, David William; Altamiranda, Daniel; de Urioste, Carmen (1999). "Capitalization". The Writer's Reference Guide to Spanish. Austin: University of Texas Press. pp. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Retrieved September 18, 2014.
  50. ^ "números". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  51. ^ "c". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  52. ^ a b Diccionario de autoridades. Real Academia Española. 1726.
  53. ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1815. Retrieved 2015-05-22.
  54. ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (7th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1832.
  55. ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1837.
  56. ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (3rd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1763. Retrieved 2015-05-22.
  57. ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1754. Retrieved 2022-03-24.
  58. ^ a b Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (4th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1803.
  59. ^ Orthographía española (1st ed.). Madrid: Real Academia Española. 1741. Retrieved 2015-05-22.
  60. ^ a b Gramática de la lengua castellana (1880.) - Real Academia Española.
  61. ^ Marin, Juan Martinez (1991–1992). "La ortografía española: perspectivas historiográficas" (PDF). CAUCE (in Spanish). Editorial Universidad de Sevilla. 14–15.
  62. ^ "Google Ngram Viewer". Retrieved 2015-05-22.
  63. ^ a b c d e Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
  64. ^ a b c Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1959.
  65. ^ a b Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
  66. ^ Gramática de la lengua castellana (1870.) - Real Academia Española.
  67. ^ SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, tomo xcvi, cuaderno cccxiv, julio-diciembre de 2016.
  68. ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1783.
  69. ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (5th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1817.
  70. ^ "este", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  71. ^ "solo", Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  72. ^ "Google Ngram Viewer". Retrieved 2015-05-22.
  73. ^ Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
  74. ^ "Google Ngram Viewer". Retrieved 2015-05-22.
  75. ^ "cardinales". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  76. ^ OLE 2010, p. 670.
  77. ^ Ortografía - Nuevas normas 1999.
  78. ^ Urdaneta, I. P. (1982). . The Simplified Spelling Society. Archived from the original on 2006-09-27.
  79. ^ "El Zapata de las palabras| El Semanario Sin Límites". 2018-06-01. Retrieved 2020-07-14.
  80. ^ Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25). "Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana". Retrieved 2020-07-14.
  81. ^ Ilan Stavans. Adiós a la ‘h’. The New York Times, 2 de marzo de 2018.
  82. ^ "México". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
  83. ^ Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.

Bibliography

  • Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1.
  • Butt, John; Benjamin, Carmen (2011). A New Reference Grammar of Modern Spanish (5th ed.). Oxford: Routledge. ISBN 978-1-444-13769-9.

External links

  • A la nación española: Sobre reformas ortográficas, Mariano Cubí i Soler, Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar, Barcelona, 1852 (Biblioteca Digital Hispánica).
  • Collation in Spanish
  •  – simplified for beginners to Spanish letter pronunciation.

spanish, orthography, using, spanish, words, titles, wikipedia, wikipedia, manual, style, spain, spanish, related, articles, this, article, contains, phonetic, transcriptions, international, phonetic, alphabet, introductory, guide, symbols, help, distinction, . For using Spanish words and titles in Wikipedia see Wikipedia Manual of Style Spain amp Spanish related articles This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language The alphabet uses the Latin script The spelling is fairly phonemic especially in comparison to more opaque orthographies like English having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes in other words the pronunciation of a given Spanish language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa Spanish punctuation includes the use of inverted question and exclamation marks Ortografia de la lengua espanola 2010 Spanish uses capital letters much less often than English they are not used on adjectives derived from proper nouns e g frances espanol portugues from Francia Espana and Portugal respectively and book titles capitalize only the first word e g La rebelion de las masas Spanish uses only the acute accent over any vowel a e i o u This accent is used to mark the tonic stressed syllable though it may also be used occasionally to distinguish homophones such as si if and si yes The only other diacritics used are the tilde on the letter n which is considered a separate letter from n and the diaeresis used in the sequences gue and gui as in bilingue bilingual to indicate that the u is pronounced w rather than having the usual silent role that it plays in unmarked gue and gui In contrast with English Spanish has an official body that governs linguistic rules orthography among them the Royal Spanish Academy which makes periodic changes to the orthography The currently valid work on the orthography is the Ortografia de la lengua espanola published in 2010 Contents 1 Alphabet in Spanish 1 1 Alternative names 1 2 Other characters 2 Orthography 2 1 Orthographic principles 2 2 Letter to sound correspondences 2 2 1 Consonants 2 2 2 Vowels 2 3 Doubling of vowels and consonants 2 4 Optional omission of a consonant in consonant combination 2 5 The letter Y 2 6 Special and modified letters 2 7 Keyboard requirements 2 8 Stress and accentuation 2 8 1 Accentuation of capital letters 2 9 Differential accents 2 10 Foreign words 2 11 Capitalization 2 12 Writing words together and separately 2 13 Syllabification 2 14 Abbreviations symbols acronyms 2 15 Numerals 3 History 3 1 Reform proposals 4 Punctuation 5 Arabic alphabet 6 See also 7 References 8 Bibliography 9 External linksAlphabet in Spanish EditThe Spanish language is written using the Spanish alphabet which is the ISO Latin script with one additional letter ene n for a total of 27 letters 1 Although the letters k and w are part of the alphabet they appear only in loanwords such as karate kilo waterpolo and wolframio tungsten or wolfram and in sensational spellings okupa bakalao Each letter has a single official name according to the Real Academia Espanola s new 2010 Common Orthography 2 but in some regions alternative traditional names coexist as explained below The digraphs ch and ll were considered single letters of the alphabet from 1754 to 2010 and sorted separately from c and l from 1803 to 1994 3 Spanish alphabet Uppercase A B C1 D E F G H ILowercase a b c d e f g h iName 4 a be alternative be larga be alta ce de e efe ge hache iPhoneme s a b k 8 2 d e f ɡ x silent3 i 1 The digraph ch represents the affricate tʃ The digraph was formerly treated as a single letter called che 2 The phonemes 8 and s are not distinguished in most dialects see seseo 3 With the exception of some loanwords hamster hachis hawaiano which have x Uppercase J K L M N N O P QLowercase j k l m n n o p qName 4 jota ka ele eme ene ene o pe cuPhoneme s x k l 4 m 5 n m 5 ɲ o p k 6 4 The digraph ll e g calle represents the palatal lateral ʎ in a few dialects but in most dialects because of the historical merger called yeismo it like the letter y represents the phoneme ʝ 5 The exact realization of nasals in syllable final position depends on phonetic attributes of following consonants even across word boundaries so that n can represent a nasal that is labial as in anfora palatal as in conyuge velar as in rincon etc In rare instances word final m is used but there is no actual pronunciation difference 6 Used only in the digraph qu Uppercase R8 S T U V W X Y ZLowercase r s t u v w x y zName 4 erre ese te u uve ve ve corta ve baja ve chica uve doble ve doble doble ve doble u equis ye i griega zetaPhoneme s ɾ r s t u b w b ks s 9 ʝ i 8 2 8 The digraph rr which only appears between vowels represents the trill r 9 Old orthography with the letter x representing x has been preserved in some proper names such as Mexico For details on Spanish pronunciation see Spanish phonology and Help IPA Spanish When acute accent and diaeresis marks are used on vowels a e i o u y and u they are considered variants of the plain vowel letters but n is considered a separate letter from n This makes a difference when sorting alphabetically n appears in dictionaries after n For example in a Spanish dictionary pinata comes after pinza There are five digraphs ch che or ce hache ll elle or doble ele rr doble erre gu ge u and qu cu u 5 6 7 While che and elle were each formerly treated as a single letter 1 in 1994 the tenth congress of the Association of Spanish Language Academies by request of UNESCO and other international organizations agreed to alphabetize ch and ll as ordinary sequences of letters 8 Thus for example in dictionaries chico is alphabetized after centro and before ciudad instead of being alphabetized after all words beginning with cu as was formerly done 9 Despite their former status as unitary letters of the alphabet ch and ll have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization Thus the word chillon in a text written in all caps is CHILLoN not ChILloN and if it is the first word of a sentence it is written Chillon not CHillon Sometimes one finds lifts with buttons marked LLamar but this double capitalization has always been incorrect according to RAE rules This is the list of letters from most to least frequent in Spanish texts E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J N X W K 10 the vowels make up around 45 of the text Alternative names Edit The be be larga grande alta and uve ve corta chica baja in blackletter and cursive scripts B and V 1 The letters b and v were originally simply known as be and ve which in modern Spanish are pronounced identically In Old Spanish they likely represented different sounds but the sounds merged later Their usual names are be and uve 11 12 in some regions speakers may instead add something to the names to distinguish them Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande chica big B little V Argentines Uruguayans and Chileans be larga corta long B short V Some people give examples of words spelt with the letter e g b de burro v de vaca b as in burro v as in vaca Colombians tend to say be grande for B and ve pequena for V In Venezuela they call B b de Bolivar and V v de Venezuela or be alta and ve baja tall B short V Regardless of these regional differences all Spanish speaking people recognize be as the official name of B R 1 The digraph rr is sometimes called doble erre or erre doble It is sometimes suggested that the name of the letter r be ere when it is single and erre when it is double but the dictionary of the Real Academia Espanola defines the name of r as erre Ere is considered obsolete 13 The name ere was used when referring specifically to the alveolar tap ɾ and erre referring to the alveolar trill r The two contrast between vowels with the latter being represented with rr but the sounds are otherwise in complementary distribution so that a single r may represent either As a referent to the trill sound rather than the phoneme erre can refer to a single or double r W 1 In Latin American Spanish w is sometimes called doble ve ve doble or doble uve In Colombia Mexico and in some Central American countries because of English acculturation the letter is usually called doble u like English double u In Spain it is usually called uve doble I Because of its origin i is occasionally known as i latina Latin i to distinguish it from y which is known as i griega Greek i Y 1 The most common name for y in Spain is i griega but in Latin American Spanish it has been commonly superseded by ye in an effort to standardize on a one word name as opposed to a name consisting of two words Using ye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography 1 Z 1 The name for z is zeta formerly also spelled ceta pronounced the same 14 In older Spanish it was called zeda or ceda and the diminutive form of this word cedilla is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter c Other characters Edit Besides the letters other characters are specially associated with Spanish language texts The currency symbols of Spanish language countries centavo colon peseta peso Paraguayan guarani abbreviation of cada una each one º and ª are used in abbreviations like 1 º 1 ª first or D ª dona in ordinal numbers they match the grammatical gender of the noun being modified masculine º and feminine ª N º numero number can be represented as one character is the symbol of the arroba a pre metric unit of weight about 11 502 kg 25 3 pounds and are used at the beginning of interrogative and exclamatory sentences respectively They are also used in the middle of a sentence if only part of the sentence is a question or exclamation Spanish Juan se puso a comer y recorcholis John started eating and wow The guillemets Spanish comillas and are used in formal settings in the same sense as quotation marks although they are very uncommon in informal usage 15 Orthography EditOrthographic principles Edit Spanish orthography is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form the main exception is the letter x which usually represents ks or s but can also represent x or ʃ especially in proper nouns from times of Old Spanish as in Mexico or Pedro Ximenez both x These orthographic rules are similar to but not the same as those of other Romance languages of the Iberian Peninsula such as Portuguese Catalan and Galician The converse does not always hold i e for a given pronunciation there may be multiple possible spellings as a result of decisions by the Royal Spanish Academy The main issues are the use of both b and v for b the use of both j and g for x before e and i the silent h for the speakers who have merged ʝ and ʎ the various use of y ll or hi in different words the use of hu gu or bu before a vowel for w although many speakers distinguish some or all of these combinations for some speakers the use of both s and x for s before consonants in a few Greek derived words x is used for word initial s from etymological 3 the occasional use of accents to distinguish two words that sound the same such as tu tu si si and mas mas In addition for speakers in Latin America and south of Spain the use of c z and s for s The use of b and v j and g and the silent h is mostly based on etymology In particular using b in many cases is not a living continuation of Old Spanish which often had v in place of intervocalic b as a result of Vulgar Latin merger as in other Romance languages but an artificial restitution based on Latin caballo horse is spelled as Latin caballus and unlike French cheval Italian cavallo Portuguese cavalo or Catalan cavall The letter h is used in place of Latin h and f in a few words also g hoy lt hodie hablar lt fabulare hermano lt germanus Additionally h is a purely orthographical sign used before word initial rising diphthongs 16 However in some words RAE mandated counteretymological spellings because of established tradition of usage e g abogado lt advocatus The Ortografia includes a series of rules of thumb on using the letters b v g j ll y c s z h and x For example verbs ending in bir are spelled with b except hervir servir vivir and their derivatives Use of different letters for the same sound sound before e i elsewhere 8 or s c or z in some loanwords or s z or s k qu or k in some loanwords c or k in some loanwords x g or j or x in Mexico j or x in Mexico ɡ gu g ɡw gu gu In some Spanish verbs the same stem is spelled differently before different verb endings This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound when a letter represents different sounds or to avoid unusual combinations such as ze or zi k c qu tocar gt toquemos car delinquir gt delincamos quir 8 z c gozar gt gocemos zar vencer gt venzamos cer x g j proteger gt protejamos But in verbs ending in jar the j is kept before e mojar gt mojemos not mogemos ɡ g gu negar gt neguemos gar distinguir gt distingamos guir ɡw gu gu averiguar gt averiguemos guar Likewise words with a stem ending in z change this letter to c before e and i in their forms and derivatives lapiz lapices plaza placita Letter to sound correspondences Edit Consonants Edit Consonants Letter Context IPA Examples English approximationb or v word initial after a pause or after m or n b bestia embuste vaca envidia practically the same as the typical English b except that it is fully voiced e g aboutelsewhere i e after a vowel even across a word boundary or after any consonant other than m or n b bebe obtuso vivir curva mi bebe mi vaca 17 between baby and bevy like the typical English v but with the upper lip in place of the upper teeth c before e or i 8 central and northern Spain or s most other regions 18 cereal encima same as the English voiceless th as in thing in central and northern Spain or the typical English s as in sass in all other regionsbefore voiced consonants ɣ anecdota a sound between a light English g and the typical English h between gold and ahold elsewhere k casa claro vaca escudo same as certain instances of English k or c e g skull scan or picking unaspirated i e without the puff of air that accompanies English k at the beginning of a word e g in can ch everywhere 19 tʃ or ʃ depending upon the dialect ocho chicharo same as the typical English ch churchd word initial after a pause or after l or n d dedo cuando aldaba practically the same as the typical English d except that it is fully voiced and the tip of the tongue touches the upper teeth e g adoreelsewhere d dadiva arder admirar mi dedo verdad 17 same as the typical English voiced th e g thisf before voiced consonants v 20 21 afgano Afganistan same as the typical English v e g vaseelsewhere f fase cafe same as the typical English f e g faceg before e or i x or h general similar to a strong English h sound e g the ch in Scottish loch or in German Bach or aspirated h as in heaven not before e or i and either word initial after a pause or after n ɡ gato grande vengo practically the same as the typical English g sound except that it is fully voiced e g agonot before e or i and not in the above contexts ɣ trigo amargo signo mi gato 17 a sound between a light English g and the typical English h between gold and ahold gu before a or o and either word initial after a pause or after n ɡw guante lengua a sound like the gu in English languagebefore a or o and not in the above contexts ɣw agua averiguar 17 similar to the typical English w but preceded by a soft guttural soundbefore e or i and either word initial after a pause or after n ɡ guerra practically the same as the typical English g sound except that it is fully voiced e g agobefore e or i and not in the above contexts ɣ sigue 17 a sound between a light English g and the typical English h between gold and ahold gu before e or i and either word initial after a pause or after n ɡw guero pinguino a sound like the gu in English penguinbefore e or i and not in the above contexts ɣw averigue 17 similar to the typical English w but preceded by a soft guttural soundh everywhere silent 16 hoy hacer prohibir huevo hielo silent like the English h in English honor or hour everywhere occurs in loanwords and foreign proper names x or h hamster hawaiano hachis yihad haiku dirham Yokohama Wahid 22 similar to a strong English h sound e g the ch in Scottish loch or in German Bach or aspirated h as in heaven hi before a vowel j or ʝ hierba hielo similar to or the same as the typical English y e g you but often more strongly pronounced sometimes resembling the English j as in jam hu before a vowel w hueso huevo 23 same as the typical English w we sometimes sounds closer to the English gw like in Gwen or bw like in cobweb j everywhere x or h jamon eje reloj 24 similar to a strong English h sound e g the ch in Scottish loch or in German Bach or aspirated h as in heaven k rare only occurs in a few loanwords and sensational spellings k kilo karate okupa same as certain instances of English k or c e g skull scan or picking unaspirated i e without the puff of air that accompanies English k at the beginning of a word e g in can l everywhere l lino alhaja principal same as the typical English l especially like the clear l of British English rather than the dark l of American English e g pull peɫ ll everywhere ʎ ʝ or dʒ depending upon the dialect llave pollo similar to the lli in English million in some dialects simplified to a sound between the typical English y and j e g between yes and Jess m everywhere except word finally m madre comer campo 25 same as the typical English m madamword final n or ŋ depending upon the dialect album varying between the typical English n and ng e g the ng in English singn sineverywhere but before other consonants n nido anillo anhelo same as the typical English n e g nunbefore other consonants 25 m ɱ n ɲ ŋ invierno confite mundo enyesar cinco same as the typical English m madamsame as the English m in symphonysame as the typical English n as in nun same as the English ny in canyonsame as the typical English ng as in sink or sing n everywhere ɲ nandu cabana 25 roughly like minionsp everywhere p pozo topo esposa same as certain instances of English p e g span or typing unaspirated i e without the puff of air that accompanies English p at the beginning of a word e g in pan in the consonant cluster pt 26 b optimista between baby and bevy like the typical English v but with the upper lip in place of the upper teeth qu only occurs before e or i k quise same as certain instances of English k c or q e g skull scan or unique unaspirated i e without the puff of air that accompanies English k at the beginning of a word e g in key r word initial morpheme initial 27 or after l n s or z in emphatic and oratorical or formal speech may also be used instead of ɾ in syllable final especially before l m n s t or d and word final positions before pause or consonant initial words only r rumbo honra alrededor israeli Azrael subrayar amor puro trilled or rolled r elsewhere ɾ caro bravo partir amor eterno flapped r e g the same sound as the dd of ladder in American Englishrr only occurs between vowels r carro trilled or rolled r s before a voiced consonant e g l m d g z isla mismo desde jurisdiccion deshuesar atisbo presbitero resbalar rasgo riesgo desvelar esvarar 28 same as the typical English z e g the s in is or busy in central and northern Spain Paisa region of Colombia and Andes this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade with a sound quality intermediate between the alveolar z of English busy and the palato alveolar ʒ of pleasureeverywhere else s saco casa deshora espita 28 same as the typical English s sass in central and northern Spain Paisa region of Colombia and Andes this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade with a sound quality intermediate between the alveolar s of English sea and the palato alveolar ʃ of suresh Not considered to be a Spanish digraph hence words like sherpa show flash are considered extranjerismos crudos but used in proper names from other languages some of them being accentuated in the Spanish manner names from Native American languages or from languages using non Latin writing systems ʃ or tʃ sometimes s Ancash Shanghai Washington same as the typical English sh e g sheesh when this digraph is equated with the phoneme s typically in northern and central Spain Paisa region of Colombia and Andes the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade with a sound quality intermediate between the alveolar s of English sea and the palato alveolar ʃ of shet everywhere t tamiz atomo same as certain instances of English t e g stand unaspirated i e without the puff of air that accompanies English t at the beginning of a word e g in tan Also the tip of the tongue touches the upper teeth rather than the alveolar ridge and found in the word month ment 8 before voiced consonants d atmosfera same as the typical English voiced th e g thistl rare mostly in loanwords from Nahuatl tl or tɬ tlapaleria cenzontle Popocatepetl similar to the combined tl sound in English cat liketz rare from loanwords ts quetzal Patzcuaro same as the ts in English catsw rare in loanwords from English and non European languages w waterpolo taekwondo kiwi wau Wahid Taiwan water sometimes turn to gw or bw 23 rare in loanwords from German and in Visigothic names word initial after a pause or after m or n b 29 wolframio Wamba Wittenberg same as the typical English b e g bibrare in loanwords from German and in Visigothic names elsewhere i e after a vowel even across a word boundary or after any consonant other than m or n b Volkswagen Ludwig between baby and bevy like the typical English v but with the upper lip in place of the upper teeth x between vowels and word finally ks sometimes gz exacto taxi relax exigente same as the typical English x e g taxi or Exactlyword initially s xenofobia same as the typical English s sass in central and northern Spain Paisa region of Colombia and Andes this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade with a sound quality intermediate between the alveolar s of English sea and the palato alveolar ʃ of shebefore a consonant ks or s extremo 28 30 same as the typical English x or s e g max or massin some words borrowed from Nahuatl mostly place names and in some Spanish proper names conserving archaic spelling x or h Mexico Oaxaca xiote Texas La Axarquia Ximena Ximenez Mexia Roxas similar to a strong English h sound e g the ch in Scottish loch or in German Bach or aspirated h as in heaven in some words from indigenous American languages mostly place names ʃ or tʃ sometimes s Xela xocoyote same as the typical English sh e g sheesh when this is equated with the phoneme s typically in northern and central Spain Paisa region of Colombia and Andes the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade with a sound quality intermediate between the alveolar s of English sea and the palato alveolar ʃ of shey as a semivowel almost always in a diphthong i or j hay soy same as the typical English y but joined in a single syllable with another vowel sound aye boyas a consonant j ʝ or dʒ ya yelmo ayuno 17 similar to the typical English y or j but softer e g similar to yes or Jess yeast 31 z usually does not occur before e or i 8 central and northern Spain or s most other regions 18 zorro paz caza same as the English voiceless th as in thing in central and northern Spain or the typical English s as in sass in all other regionsbefore voiced consonants d central and northern Spain or z most other regions 18 jazmin juzgado Aznar same as the typical English voiced th e g this in central and northern Spain or the typical English z e g the s in is or busy Vowels Edit Vowels Letter IPA Examples English approximationa a azahar spae e vehemente between bet and baiti i dimitir mio ski cityy yo o boscoso between coat American more than British and caughtu u cucurucho duo blueSemivowels 32 Letter IPA Examples English approximationi i before a vowel j aliada cielo amplio ciudad youhi y hi before a vowel y before a vowel ʝ hierba hielo ya yelmo ayuno Jessu u before a vowel but silent in qu also gu before an e or i w cuadro fuego arduo winehu hu before a vowel w hueso huevo Huila 23 GwenThe phoneme ʝ is realized as an approximant in all contexts except after a pause a nasal or a lateral In these environments it may be realized as an affricate ɟʝ 33 34 The approximant allophone differs from non syllabic i in a number of ways it has a lower F2 amplitude is longer can only appear in the syllable onset including word initially where non syllabic i normally never appears is a palatal fricative in emphatic pronunciations and is unspecified for rounding e g viuda ˈbjuda widow vs ayuda aˈʝʷuda help 35 The two also overlap in distribution after l and n enyesar eɲɟʝeˈsaɾ to plaster aniego aˈnjeɣo flood 34 Although there is dialectal and ideolectal variation speakers may also exhibit other near minimal pairs like abyecto abject vs abierto opened 36 37 There are some alternations between the two prompting scholars like Alarcos Llorach 1950 harvcoltxt error no target CITEREFAlarcos Llorach1950 help 38 to postulate an archiphoneme I so that ley lei would be transcribed phonemically as ˈleI and leyes ˈleʝes as ˈleI es In a number of varieties including some American ones a process parallel to the one distinguishing non syllabic i from consonantal ʝ occurs for non syllabic u and a rare consonantal w 34 39 Near minimal pairs include deshuesar dezw eˈsaɾ to debone vs desuello deˈsweʎo skinning son huevos ˈsoŋ ˈw ebos they are eggs vs son nuevos ˈsoⁿ ˈnwebos they are new 40 and huaca ˈ ɡ w aka Indian grave vs u oca ˈwoka or goose 41 Doubling of vowels and consonants Edit Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels leer chiita loor duunviro This especially happens in prefixed and compound words portaaviones sobreesfuerzo microorganismo However in this case simplification of double vowels is also mostly allowed portaviones sobresfuerzo microrganismo Simplification is not allowed when it would change the meaning archiilegal arch illegal but archilegal arch legal The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are l r as the digraphs ll and rr respectively c only when they represent different sounds e g accion diccionario n e g innato perenne connotar digannos and b in a few words with the prefix sub subbase subbetico Exceptions to this limitation are gamma and its derivatives gammaglobulina gammagrafia digamma kappa atto as well as unadapted foreign words including proper names and their derivations see below When a double consonant other than nn or bb would appear on a morpheme border it is simplified digamoselo for digamos se lo exilofonista for ex xilofonista 42 However the combination sal le is pronounced with a prolonged l and has no correct spelling according to the current orthography 43 Optional omission of a consonant in consonant combination Edit In some words one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted This includes Greek derived words such as psicologia sicologia mnemonico nemonico mostly pronounced without consonant clusters foreign to Spanish but more commonly spelled with them and other words such as obscuro oscuro transcribir trascribir septiembre setiembre The letter Y Edit The letter y is consistently used in the consonantal value The use of the letter y for a vowel or a semivowel is very restricted The diphthongs ai ei oi are usually written ay ey oy at the end of words e g hay ley voy though exceptions may occur in loanwords e g bonsai agnusdei The spelling uy is used at the end of some words where it is pronounced as a falling diphthong such as cocuy the word muy may also be pronounced with a raising diphthong The letter y is conserved in rarely used encliticized verbal forms like doyte haylas it is more normal to say te doy las hay The letter y is used for the vowel i in the conjunction y and in some acronyms like pyme from pequena y mediana empresa Otherwise y for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations Guaymas guaymeno and also fraybentino from Fray Bentos with regular usage of y in a word final diphthong Derivatives of foreign proper names also conserve y taylorismo from Taylor Special and modified letters Edit The vowels can be marked with an acute accent a e i o u y for two purposes to mark stress if it does not follow the most common pattern or to differentiate words that are otherwise spelled identically called the tilde diacritica in Spanish The accented y is found only in some proper names Ayna Layna Yniguez A silent u is used between g and e or i to indicate a hard ɡ pronunciation so that gue represents ɡe and gui represents ɡi The letter u u with diaeresis is used in this context to indicate that the u is not silent e g pinguino piŋˈɡwino The diaeresis may occur also in Spanish poetry occasionally over either vowel of a diphthong to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter viuda to be pronounced as three syllables Also a silent u always follows a q when followed by e or i as in queso and quimica but there is no case for the combination qu with cu fulfilling this role as in cuestion There are no native words in Spanish with the combination qua nor quo again cu is used instead cuando When they appear usually from Latin idioms such as statu quo the u is not silent so u is never needed after q Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such as cuorum quorum cuasar quasar or Catar Qatar were spelled with q this is no longer so Keyboard requirements Edit See also QWERTY Spanish To write Spanish on a typewriter or to set type the special characters required are a e i o u n N u U and The uppercase A E I o and U are also prescribed by the RAE although occasionally dispensed with in practice As implemented on the mechanical typewriter the keyboard contained a single dead key with the acute accent in the lowercase position and the diaeresis in the uppercase position With these one could write a e i o u and u A separate key provided n N A dead key is used on the Spanish and Portuguese keyboards but on the Latin American keyboard the is not a dead key The inverted marks and completed the required minimum When an additional key was added to electro mechanical typewriters this was used for ª and º though these are not required These symbols are used for ordinal numbers 1 º for primero 2 ª for segunda etc As implemented in the MS DOS operating system and its successor Microsoft Windows a c C pair not required in Spanish but needed for Catalan Portuguese and French is typically added and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters A E I o U U is supported Although not needed for Spanish another dead key with the grave accent in lowercase position and the circumflex accent in uppercase position was included Also available is the flying point required in Catalan To make room for these characters not on the standard English keyboard characters used primarily in programming science and mathematics and and and and lt and gt are removed requiring special keystroke sequences to access On a USA or UK physical keyboard all of the Spanish characters are present using the US International layout Stress and accentuation Edit Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules The default stress is on the penultimate next to last syllable on words that end in a vowel n or s not preceded by another consonant and on the final syllable when the word ends in any consonant other than n or s or in a consonant group Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel The written accent may thus appear only in certain forms of a word and not others for example anden plural andenes In many cases the accent is essential to understanding what a word means for example hablo I speak as opposed to hablo he she you spoke For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as a rising diphthong counted as a single syllable unlike Portuguese and Catalan which tend to treat such a sequence as two syllables 44 A syllable is of the form XAXX where X represents a consonant permissible consonant cluster or no sound at all and A represents a vowel diphthong or triphthong A diphthong is any sequence of an unstressed high vowel i or u with another vowel as in gracias or nautico and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels as in cambiais or buey Hence Spanish writes familia no accent while Portuguese and Catalan both put an accent mark on familia all three languages stress the first i The letter h is not considered an interruption between vowels so that ahumar is considered to have two syllables ahu mar this may vary in some regions where h is used as a hiatus or diphthong breaking mark for unstressed vowels so the pronunciation would be then a hu mar though that trait is gradually disappearing An accent over the high vowel i or u of a vowel sequence prevents it from being a diphthong i e it signals a hiatus for example tia and pais have two syllables each If the diphthongs ai ei oi ui are written ay ey oy uy at the end of words the letter y is considered a consonant letter for the purpose of accentuation estoy yoquey A word with final stress is called oxytone or aguda in traditional Spanish grammar texts a word with penultimate stress is called paroxytone llana or grave a word with antepenultimate stress stress on the third to last syllable is called proparoxytone esdrujula A word with preantepenultimate stress on the fourth last syllable or earlier does not have a common linguistic term in English but in Spanish receives the name sobresdrujula Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables except in the case of a verb form with enclitic pronouns such as poniendoselo All proparoxytones and sobresdrujulas have a written accent mark Adjectives spelled with a written accent such as facil geografico cortes keep the written accent when they are made into adverbs with the mente ending thus facilmente geograficamente cortesmente and do not gain any if they do not have one thus libremente from libre In the pronunciation of these adverbs as with all adverbs in mente primary stress is on the ending on the penultimate syllable The original stress of the adjective whether marked as in facilmente or not marked as in libremente may be manifested as a secondary stress in the adverb Some words which according to the general rules should be monosyllabic such as guion may also be pronounced as disyllabic Pre 1999 orthographic rules treated such words as disyllabic thus guion The orthographic rules of 1999 admitted the two accentuations guion and guion corresponding to two different pronunciations The orthographic rules of 2010 declared that for orthographic purposes such words should be considered monosyllabic so the correct spelling is now guion Accentuation of capital letters Edit The Real Academia Espanola indicates that accents are required on capitals but not when the capitals are used in acronyms 45 Differential accents Edit Blackboard used in a university classroom shows students efforts at placing u and acute accent diacritic used in Spanish orthography In eight cases the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words from clitics Monosyllabic words distinguished by differential accent Clitic Stressed wordde of de give present subjunctive of dar el masculine definite article el he it for masculine nouns mas but mas more mi my mi me after prepositions se third person reflexive se I know or imperative be si if si yes or himself after prepositions te informal object case of you te tea tu informal your tu informal subject case of you The written accent in the word te is conserved in its plural tes However names of letters and musical notes are written without the accent even if they have homonymous clitics a de e o te u mi la si The written accent is also used in the interrogative pronouns to distinguish them from relative pronouns which are pronounced the same but unstressed A donde vas Where are you going A donde no puedas encontrarme Where you cannot find me Relative and interrogative words distinguished by differential accent Relative Interrogativecomo comocual es cual escuan cuancuando cuandocuanto os a as cuanto os a ascuyo os a as cuyo os a as a donde a dondeque quequien es quien esThe use of o in the word o meaning or is a hypercorrection Up until 2010 o was used when applied to numbers 7 o 9 7 or 9 to avoid possible confusion with the digit 0 The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of 0 zero and o the letter 1 The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns e g este this one to distinguish them from demonstrative determiners e g este this and in the adverb solo only to distinguish it from the adjective solo However the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning as they are always stressed except in cases of possible ambiguity and even then it is recommended to rephrase avoiding the accented spellings of these words entirely These diacritics are often called acentos diacriticos or tildes diacriticas in traditional Spanish grammar Foreign words Edit Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions extranjerismos adaptados e g padel futbol chofer master cederron CD ROM However some foreign words extranjerismos crudos are used in Spanish texts in their original forms not conforming to Spanish orthographic conventions e g ballet blues jazz jeep lady pizza sheriff software The RAE prescribes extranjerismos crudos to be written in italics in a text printed in roman type and vice versa and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available Quiero escuchar jazz y comer pizza Quiero escuchar jazz y comer pizza Quiero escuchar jazz y comer pizza Spanish speakers use both English style and angled quotation marks so the above example could also be written as follows Quiero escuchar jazz y comer pizza This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999 46 In practice this RAE prescription is not always followed This typographical emphasis is not used for foreign proper names and their derivations with the suffixes iano ismo ista nor is it used for some Spanish derivations of extranjerismos crudos such as pizzeria According to the current Ortografia Latin expressions e g curriculum vitae grosso modo are treated as unadapted foreign words so they are also typographically emphasized From 1870 to 2010 Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules e g curriculum vitae and not typographically emphasized Some Latin expressions have become single words in Spanish etcetera suigeneris These words are not typographically emphasized For foreign names from non Latin script languages using Spanish orthographic transcription is recommended Al Yazira Menajem Beguin Capitalization Edit Capitalization in Spanish is sparse compared to English In general only personal and place names some abbreviations e g Sr Lopez but senor Lopez the first word only in the title of a book movie song etc except when the title contains only two words then the second word is also sometimes capitalized and the first word in a sentence are capitalized as are names of companies government bodies celebrations periodicals etc Some geographical names have a capitalized article El Salvador but los Estados Unidos Capitalized article is also used in names of periodicals such as El Pais El Nuevo Diario Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense Estado state sovereign polity but estado state political division condition Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase el mar Mediterraneo the Mediterranean Sea According to the current Ortografia geographical names of the type nomenclature term adjective from another name of the same geographical object are not capitalized at all la peninsula iberica the Iberian Peninsula because iberica comes from Iberia another name of the same peninsula although mainly used in a historical context 47 Adjectives from geographical names names of nationalities or languages are not capitalized nor in standard style are days of the week and months of the year 48 49 Writing words together and separately Edit The following words are written together prefixed words such as anteayer adverbs ending in mente such as facilmente compound words from verbs and nouns such as cumpleanos the conjunction porque because and the noun porque reason indefinite pronouns such as quienquiera combinations of verbs with enclitic pronouns such as entregandomelo delivering it to me from entregando delivering me me lo it The following word combinations are written separately compound adverbs such as a menudo the interrogative por que why combinations of prefixes and word combinations vice primer ministro but vicepresidente vicerrector 27 Coordinated compound adjectives are written with a hyphen politico economico Syllabification Edit Spanish words are divided into syllables using the following rules 1 A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another pa ja ro Put differently if a vowel follows a consonant the consonant not the vowel must begin the new syllable 2 If a vowel is followed by two consonants the syllables divide between the consonants can tar ver ter an da le However ch ll rr and combinations of b c d f g k p t plus r or l do not divide pe rro lu char ca lle pro gra ma ha blar Exceptionally r and l after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words sub ra yar sub lu nar ciu dad re a le no 3 Two vowels may form a hiatus or a diphthong see the section Stress and accentuation above pa e lla puen te ra iz Three vowels may sometimes form a triphthong es tu diais 4 The silent h is not taken into account when syllabifying words Two vowels separated by an h may form a hiatus or a diphthong ahu mar de sahu cio bu ho The combination tl in the middle of words may be divided into syllables in two ways at le ta or a tle ta corresponding to the pronunciations ad ˈle t a more common in Spain and aˈt le t a more common in Latin America These rules are used for hyphenating words at the end of line with the following additional rules 1 One letter is not hyphenated So the word abuelo is syllabified a bue lo but the only way to hyphenate it at the end of a line is abue lo 2 Hiatuses are not divided at the end of line So the word paella is syllabified as pa e lla but the only way to hyphenate it at the end of a line is pae lla This rule includes hiatuses with an intervening silent h alcohol is syllabified as al co hol but the only way to hyphenate it at the end of a line is al cohol On the other hand the name Mohamed contains a pronounced h so the hyphenation Mo hamed is accepted See also rule 3 containing an exception to this rule 3 Prefixed and compound words may be divided phonetically corresponding to the above rules or morphologically the border between morphemes is considered a border between syllables bie nestar or bien estar inte raccion or inter accion reins talar or re instalar This rule is not valid for compounds in which one part is not used as an independent word or for words with unproductive prefixes pun tiagudo not punti agudo arzo bispo not arz obispo 4 Unusual combinations containing the letter h are not permitted at the beginning of a line sulfhi drico not sul fhidrico brah man not bra hman The letter x between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border but hyphenation at the end of line is permitted before the x ta xi bo xeo Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line teorico practico Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter Abbreviations symbols acronyms Edit Abbreviations are written with the period art for articulo Contractions are written in the same way admon for administracion or sometimes using superscript letters D ª for dona Hyphenating abbreviations including contractions at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase but there are some traditional exceptions Ud or Vd for usted Sr for senor Rarely abbreviations are written using the slash c for calle b n for blanco y negro One letter abbreviations are pluralized by doubling the letter pp for paginas More than one letter abbreviations are pluralized by adding s vols for volumenes The ending es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word admones for administraciones Traditional exceptions the plural of pta peseta is pts that of cent centavo and cent centimo is cts and that of Ud or Vd usted is Uds or Vds Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period H hidrogeno kg kilogramo For some notions Spanish specific symbols are used O oeste west sen seno sine Acronyms are written in all capitals and read by letters ONG for organizacion no gubernamental non governmental organization or as words ONU for Organizacion de las Naciones Unidas Some acronyms read as words are written as normal words including proper names of more than four letters such as Unesco Unicef or common nouns such as ovni Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation oenege Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing but they are pluralized in speech las ONG las o e neˈxes the non governmental organizations Numerals Edit Numbers may be written in words uno dos tres or in figures 1 2 3 For the decimal separator the comma and the point are both accepted 3 1416 or 3 1416 the decimal comma is preferred in Spain Argentina Chile Colombia Ecuador Paraguay Peru and Uruguay but the decimal point is preferred in Mexico the Dominican Republic Guatemala Honduras Nicaragua Panama Puerto Rico and Venezuela Both marks are used in Bolivia Costa Rica Cuba and El Salvador For the thousands separator the currently standard mark is the thin space 123 456 789 Formerly the point was sometimes used but now it is not recommended When written in words numbers up to 30 are nowadays written as a single word e g dieciseis veintinueve The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately e g decimosexto decimosexta decimosextos decimosextas or decimo sexto decima sexta decimos sextos decimas sextas Numbers more than 30 cardinal and ordinal are usually written separately e g treinta y cinco trigesimo quinto but one word spellings such as treintaicinco trigesimoquinto are also accepted by the current Ortografia Whole hundreds are also written as single words e g cuatrocientos Fractionary numbers such as cincuentaiseisavo are written as a single word Daytime is written in the 24 hour format using the colon 18 45 or the point 18 45 Dates are expressed in the day month year format with the following options possible 8 de mayo de 2015 8 5 2015 8 5 15 8 5 2015 8 5 2015 8 V 2015 Leading zeros in the day and the month 08 05 2015 are not used except in computerized or bank documents Roman numerals I II III are used for centuries e g siglo xxi and for regnal numbers e g Luis XIV Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties e g la xviii dinastia or la 18 ª dinastia volumes chapters or other parts of books e g tomo iii tomo 3 º 3 er tomo or tomo 3 celebrations e g XXIII Feria del Libro de Buenos Aires or 23 ª Feria 50 Roman numerals are typeset in small capitals if they would not be capitalized when written in words History EditThe Real Academia Espanola has reformed the orthographic rules of Spanish several times In Old Spanish x was used to represent the voiceless palatal sound ʃ as in dixo he she said while j represented the voiced palatal ʒ as in fijo son With the changes of sibilants in the 16th century the two sounds merged as ʃ later to become velar x and the letter j was chosen for the single resulting phoneme in 1815 This results in some words that originally contained x now containing j most easily seen in the case of those with English cognates such as ejercicio exercise When Cervantes wrote Don Quixote he spelled the name in the old way and English preserves the x but modern editions in Spanish spell it with j For the use of x in Mexico and in the name Mexico itself see below The letter c c cedilla which was first used in Old Spanish is now obsolete in Spanish having merged with z in a process similar to that of x and j Old Spanish coracon cabeca fuerca became modern corazon cabeza fuerza Words formerly spelled with ze or zi such as catorze dezir and vezino are now written with ce and ci catorce decir vecino respectively The sequences ze and zi do not occur in modern Spanish except some loanwords zeugma zigurat zipizape some borrowed words have double spellings zinc cinc 51 A notable case is the word enzima used in biochemistry meaning enzyme as different from encima meaning on over or on top of something The old spellings with c ze and zi remained in use until the eighteenth century They were replaced by z ce and ci respectively in 1726 52 Ze and zi continued to be used in some words due to their etymology e g zelo zizana but this usage was largely reduced during the 1860 1880s so these words became celo and cizana The letter x was replaced by j in 1815 53 although word final x remained until 1832 e g relox now reloj 54 The combinations je and ji were originally used only in a few etymological cases e g Jesus Jeremias and also in diminutives pajita in the Ortografia of 1815 xe and xi were replaced by ge and gi in some words e g egemplo but by je and ji in other words e g dije the Diccionario of 1817 used mostly je and ji e g ejemplo but ge and gi word initially e g gefe in the Diccionario of 1832 ge and gi in words that did not have g in Latin were changed to je ji e g muger from Latin mulier became mujer but word initial unetymological ge and gi remained the Diccionario of 1837 stated explicitly that from then on ge and gi were to be written only in words where they are justified by etymology 55 Old Spanish used to distinguish s and z between vowels and it distinguished them by using ss for the former and s for the latter e g osso bear and oso I dare to In orthography the distinction was suppressed in 1763 56 Words spelled in modern Spanish with cua cuo e g cuando cuatro cuota were written with qua quo up until 1815 53 In some words co was written quo e g quociente cociente and cue was written que e g frequente frecuente To distinguish quo pronounced co and cuo sometimes quo was used for the latter e g iniquo propinquo these forms appeared in the Ortografia but the Diccionario did not put the diaeresis in these words A church in Nigran marked as YGLESIA DE REFVGIO sanctuary church In 1726 most double consonants were simplified e g grammatica gramatica addicion adicion 52 but the m of a prefix before the m of a root was differentiated to n in 1763 e g commover conmover 56 And the Graeco Latin digraphs ch ph r rh and th were reduced to c f r r and t respectively e g christiano cristiano triumpho triunfo myrrha mirra theatro teatro This was mostly done in 1754 57 but some exceptions persisted until 1803 58 An earlier usage had Y as a word initial I It is only maintained in the archaic spelling of proper names like Yglesias or Ybarra Although the RAE has always used the word initial I as needed the use of Y is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century The usage of y for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 e g lyra lira The usage of y in non word final diphthongs was abolished in 1815 e g ayre aire Cover of the first volume of the Diccionario de autoridades 1726 showing obsolete usages like Phelipe eſta Impreſsor In early printing the long s ſ was a different version of s used at the beginning or in the middle of a word In Spain the change to use the familiar round s everywhere as in the current usage was mainly accomplished between the years 1760 and 1766 for example the multi volume Espana Sagrada made the switch with volume 16 1762 A page of the first edition of the RAE statutes 1715 showing many obsolete spellings From 1741 59 to 1815 the circumflex was used over vowels to indicate that preceding ch and x should be pronounced k and ks respectively and not tʃ and x e g patriarcha exactitud The use of accent marks in printing varies by period due to reforms successively promulgated by the Spanish Royal Academy In early RAE publications RAE statutes of 1715 Diccionario de autoridades of 1726 the acute accent was used extensively e g Real Academia Espanola although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel in most two syllable paroxytones and in some other words However the Diccionario de autoridades unlike the RAE statutes and later RAE publications does not put accents on the capital letters In the Orthographia of 1741 the default stress is defined as paroxytone in words ending in a e o or s and in verbal forms ending in n and as oxytone in words ending in i u or other consonants Since the Ortografia of 1754 the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants with some grammar based exceptions such as differential accents plurals ending in s and verbal forms ending in n or s but other words ending in n or s were accented according to the general rule capitan joven demas martes In 1880 60 the rules were simplified grammatical considerations were no longer taken into account except for differential accents As a result many words spelled previously without the accent gained it These include words with final stress ending in n e g capitan tambien jardin accion comun but future tense verb forms like seran tendran had already been spelled with the accent words ending in s which are not plurals e g frances compas demas verbs in the imperfect tense e g tenia vivian the possessives mio and mia and the word dia On the other hand some words lost their accent mark e g joven joven martes martes Meanwhile one letter words other than the conjunction y namely the preposition a and the conjunctions e the form of y before an i sound o and u form of o before o were written with the grave accent a e o u in early RAE publications and with the acute accent a e o u from 1741 to 1911 61 The accent marked infinitives such as oir reir sonreir began to outnumber the unaccented form around 1920 62 dropped the accent mark again in 1952 63 and regained it in 1959 64 Monosyllabic preterite verb forms such as dio and fue were written with accent marks before 1952 63 The Ortografia 1754 57 and later editions also stated that surnames ending in ez are not accented though pronounced as paroxytones e g Perez Enriquez The Prontuario 1853 65 and later editions did not mention surnames ending in ez explicitly but Perez occurs in capitalization rules but stated that oxytone surnames are accented e g Ardanaz Muniz except when homonymous to nouns adjectives geographical names or verb infinitives e g Calderon Leal Teruel Escalar The Gramatica 1870 66 stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones e g Gutierrez Aristizabal and sometimes as oxytones e g Ortiz and recommends following the general rule for accentuation of surnames The Gramatica 1880 60 follows the general rule for accentuation of surnames Enriquez Fernandez Since 1952 the letter h is no longer considered an interruption between syllables so the spellings such as buho vahido tahur became buho vahido tahur 63 The spelling desahucio was not changed as pronouncing this word with a diphthong de ˈsau 8jo instead of the former pronunciation de sa ˈu 8jo came to be considered the norm History of differential accents 67 Ortografia 1754 de se si Ortografia 1763 de se si el mi The word tu is accented in the Diccionario since 1783 68 Accented interrogatives appear in the Diccionario from 1817 69 The word te is accented in the Diccionario from 1832 the accent disappeared after 1880 and reappeared in 1925 The word mas is accented in the Prontuario since 1853 65 The Prontuario 1853 also added luego as an adverb and the verb forms entre para sobre the Gramatica 1870 also added nos as majestic we and the musical notes mi la si These accents were abolished by the Gramatica 1880 The Gramatica 1870 also mentions the obsolete pronoun al another thing which is also mentioned in the Diccionario since 1869 The demonstrative pronouns este ese aquel appear accented since the Prontuario 1853 However the norms of 1952 stated that they may be not accented except in the case of ambiguity and also extended the possibility of accentuating to other similar words such as otro algunos pocos muchos 63 this extension was abolished by the revision of 1959 64 The adverb solo is mentioned by the Prontuario 1853 but not by the Gramatica 1870 The Gramatica 1880 states that the word is accented by the common usage por costumbre The norms of 1952 made the accent on solo mandatory 63 but their revision of 1959 stated the accent in solo is not normally needed but can be used in the cases of ambiguity 64 The Ortografia 1999 states that the accent in solo may be used but it is necessary only in the cases of ambiguity The Ortografia 2010 recommends not to accent the demonstratives and solo but the DLE 2014 states that they may be accented in cases of ambiguity 70 71 Additionally the words aun normally pronounced with a diphthong and aun normally pronounced with a hiatus were originally not distinguished but they appear in the Prontuario 1853 as aun and aun Since the Gramatica 1880 they are spelled aun and aun The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words e g diez y seis veinte y nueve but nowadays they are spelled as a single word e g dieciseis veintinueve For the numbers from 21 to 29 the fused forms are accepted since 1803 58 and became common over the second half of the 19th century 72 For those from 16 to 19 the one word forms became accepted in 1925 73 and took the lead in the 1940s 74 The Diccionario panhispanico de dudas 2005 labeled the separate spelling as obsolete Fusing of number names above 30 e g treintaicinco cuarentaiocho is rare but accepted by the DPD 2005 75 and the Ortografia 2010 76 besides the usual separate spelling treinta y cinco cuarenta y ocho In the 18th century the letter k was used in a few loanwords and also in the word kalendario following the Latin spelling Kalendae however the first edition of the Diccionario de la lengua castellana 1780 already spelled calendario The fourth edition of the Diccionario de la lengua castellana 1803 stated that k may be in any case replaced by c or qu and did not give any words beginning with k while still including the letter in the alphabet In the eighth edition of the Ortografia de la lengua castellana 1815 the letter k was deleted from the Spanish alphabet However the letter was reinstated in the fourth edition of the Prontuario de ortografia de la lengua castellana 1853 and its use in loanwords was reallowed The letter w was formerly considered unneeded for writing Spanish Previous RAE orthographies did not include w in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history the use of w in Visigothic names stems from the Middle Ages although at that time w was not considered a letter but a ligature of two v s or u s However in the Ortografia of 1969 RAE included w into the Spanish alphabet allowing its use in loanwords In 1999 the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthong au or eu marramau became marramau Before 1999 the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent but now they do not if the general rules of accentuation do not require it saliose saliose salio se deme deme de me 46 77 Reform proposals Edit See also Bello orthography In spite of the relatively regular orthography of Spanish there have been several initiatives to simplify it further Andres Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries but they later returned to the standard set by the Real Academia Espanola 78 Another proposal Ortografia R asional Ispanoamerikana remained a curiosity 79 80 Juan Ramon Jimenez proposed changing ge and gi to je and ji but this is only applied in editions of his works or those of his wife Zenobia Camprubi Gabriel Garcia Marquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas in 1997 most notoriously advocating for the suppression of h which is mute in Spanish but despite his prestige no serious changes were adopted 81 The Academies however from time to time have made minor changes in the orthography see above A Mexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with x rather than the j that would be the standard spelling in Spanish This is generally due to the origin of the word or the present pronunciation containing the voiceless postalveolar fricative ʃ sound or another sibilant that is not used in modern standard Spanish The most noticeable word with this feature is Mexico see Toponymy of Mexico The Real Academia Espanola recommends this spelling 82 The American Spanish colloquial term chicano is shortened from mechicano which uses tʃ in place of the ʃ of rural Mexican Spanish meʃiˈkano 83 Punctuation EditFurther information Inverted question and exclamation marks Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages but has some differences Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase with inverted variants of the question mark and exclamation mark and respectively Most languages that use the Latin alphabet including Spanish use question and exclamation marks at the end of sentences and clauses These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses For example the English phrase How old are you has just the final question mark while the Spanish equivalent Cuantos anos tienes begins with an inverted question mark The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia s recommendations in the second edition of the Ortografia de la lengua castellana in 1754 Originally the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences but the Gramatica of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence for example Si no puedes ir con ellos quieres ir con nosotros If you cannot go with them would you like to go with us Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side or or with one sign on each side or However parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs Doubtful dates may be written with single or double signs 1576 or 1576 The period indicates the end of the sentence The comma is used for separating appositions subordinate clauses interjections tags in tag questions vocatives and discursives It is also used in enumerations but the serial comma is not used in Spanish Espana Francia y Portugal Spain France and Portugal There are some cases in which the comma after a coordinating conjunction such as complex sentences Circumstantial complements are usually not separated by a comma The semicolon is used for a more significant pause then the comma It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas The colon is used for generalizing words before enumerations for exemplifications before the direct speech Sometimes it can be used for juxtaposing clauses similar to the semicolon after discursives and in titles of the type general special The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters Estimado profesor Querido amigo using the comma in this case is considered nonstandard The parentheses are used to include parenthetical information When an entire sentence is parenthesized the period is placed after the parentheses Esta es una frase parentetica The square brackets are used for writing editor s words inside citations and instead of parentheses inside parentheses The dash may be used to write direct speech in dialogues as a quotation dash Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions The dash can also be used as a marker in enumerations The combination period dash may be used to separate the name of the topic and other information or to separate characters names and their lines in theatrical works The quotation marks for citations direct speech words in unusual form or meaning are used in three styles angled quotation marks for the outer level double quotation marks for the inner level single quotation marks for the third level This is the system preferred in Spain whereas Latin American publications often do not use the angled quotation marks When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark it is placed after the quotation mark The ellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations The combination ellipsis period is simplified to the ellipsis but the abbreviation point remains before the ellipsis When an ellipsis occurs together with another punctuation mark then the comma the semicolon and the colon are placed after the ellipsis but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence Arabic alphabet EditIn the 15th and 16th centuries dialectal Spanish as well as Portuguese and Ladino was sometimes written in the Arabic alphabet by Moriscos This form of writing is called aljamiado See also EditInverted question and exclamation marks Spanish manual alphabet Chilean manual alphabetReferences Edit a b c d e f g h i Marcos Javier Rodriguez 2010 11 05 La i griega se llamara ye El Pais Retrieved 2018 09 10 Un solo nombre para cada letra Retrieved 20 September 2014 abecedario Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 a b c Ortografia de la lengua espanola 2010 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola p 63 ch Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 ll Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 r Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 In Spanish Two Fewer Letters in Alphabet The New York Times The Associated Press 1994 05 01 ISSN 0362 4331 Archived from the original on 2015 04 26 No obstante en el X Congreso de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola celebrado en 1994 se acordo adoptar para los diccionarios academicos a peticion de varios organismos internacionales el orden alfabetico latino universal en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes En consecuencia estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C entre cg y ci y dentro de la L entre lk y lm respectivamente Real Academia Espanola Explanation Archived September 6 2007 at the Wayback Machine at spanishpronto com Archived September 14 2007 at the Wayback Machine in Spanish and English Fletcher Pratt Secret and Urgent the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books 1939 pp 254 255 The ene is added in the fourth to last position according to the Quixote gutenberg org Penny 2002 38 v Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 1 Archived December 13 2012 at the Wayback Machine z Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 comillas Diccionario panhispanico de dudas DPD Real Academia Espanola RAE Retrieved 16 January 2023 a b Modern words in which h is derived from Latin f e g hacer hablar were spelled with f pronounced f in Old Spanish e g fazer fablar and there was a transitional stage pronounced h before the sound was entirely lost hence the modern spelling with h But in words derived from Latin words with h e g hoy prohibir the letter was always silent in Spanish And words beginning with either of the diphthongs je or we e g hielo huevo were given an initial h in spelling always silent to ensure that their initial glide was not read as a consonant in Old Spanish the letters i and j were often interchanged as were u and v a b c d e f g b d ʝ and ɡ are approximants b d ʝ ɣ represented here without the undertacks in all places except after a pause after an n or m or in the case of d and ʝ after an l in which contexts they are stops b d ɟʝ ɡ not dissimilar from English b d j g Martinez Celdran Fernandez Planas amp Carrera Sabate 2003 257 8 harvcol error no target CITEREFMartinez CeldranFernandez PlanasCarrera Sabate2003 help a b c In Andalusia Canary Islands and Spanish America 8 is not distinguished from s see seseo and Martinez Celdran Fernandez Planas amp Carrera Sabate 2003 258 harvcoltxt error no target CITEREFMartinez CeldranFernandez PlanasCarrera Sabate2003 help for more information In a small number of borrowed words such as Kirchner this is ʃ Harris James 1969 Spanish Phonology Cambridge MIT Press D Introno Francesco Del Teso Enrique Weston Rosemary 1995 Fonetica y fonologia actual del espanol Madrid Catedra However many loanwords are pronounced without the original h sound e g alcohol hitita hurra hotentote husar harakiri hamaca OLE p 144 a b c Some speakers may pronounce word initial w with an epenthetic ɡ e g Huila ˈɡwila ˈwila For most speakers the j is silent at the end of a word in which case reloj is pronounced reˈlo a b c The nasal consonants n m ɲ only contrast before vowels Before consonants they assimilate to the consonant s place of articulation This is partially reflected in the orthography only m is written before b and p but only n is written before v although the combination nv represents the same sounds as mb and f Word finally only n occurs normally spelled n but m is used in some loanwords Navarro Tomas Tomas 1918 Manual de pronunciacion espanola PDF 21st 1982 ed Madrid CSIC p 61 archived from the original PDF on 19 June 2018 a b In the verb subrayar the trilled initial r of the root raya is maintained even with the prefix sub The same goes for ciudadrealeno from Ciudad Real However after vowels the initial r of the root becomes rr in prefixed or compound words prorrogar infrarrojo autorretrato arriesgar a b c For many speakers s may debuccalize or be deleted in the syllable coda at the end of words and before consonants Orthographic w in names of Visigothic origin is thought to have represented b in Old Spanish in which b and b were separate phonemes this b phoneme was also spelled v in Old Spanish See History of Spanish Merger of b and v In words with the combination xs e g exsenador the pronunciation is ks and the two s sounds are merged into one The same goes for xc before e i e g excelente in varieties with seseo Handbook of the IPA United Kingdom Cambridge University Press Cambridge University Press 2007 p 20 ISBN 978 0 521 65236 0 Eng variant of j in yeast ʝist In Spanish the letters i and u can combine with other vowels to form diphthongs e g cielo cuadro Martinez Celdran Fernandez Planas amp Carrera Sabate 2003 258 a b c Trager 1942 222 harvcoltxt error no target CITEREFTrager1942 help Martinez Celdran 2004 208 harvcoltxt error no target CITEREFMartinez Celdran2004 help Saporta 1956 288 harvcoltxt error no target CITEREFSaporta1956 help Bowen amp Stockwell 1955 236 harvcoltxt error no target CITEREFBowenStockwell1955 help cite the minimal pair ya visto ɟ ʝa ˈbisto I already dress vs y ha visto ja ˈbisto and he has seen cited in Saporta 1956 289 harvcoltxt error no target CITEREFSaporta1956 help Generally w is ɣʷ though it may also be bˠ Ohala amp Lorentz 1977 590 harvcoltxt error no target CITEREFOhalaLorentz1977 help citing Navarro Tomas 1961 harvcoltxt error no target CITEREFNavarro Tomas1961 help and Harris 1969 Saporta 1956 289 harvcoltxt error no target CITEREFSaporta1956 help Bowen amp Stockwell 1955 236 harvcoltxt error no target CITEREFBowenStockwell1955 help RAE informa OLE 2010 p 174 Butt amp Benjamin 2011 39 2 2 tilde Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 a b Ortografia de la lengua espanola RAE 1999 OLE p 477 When To Capitalize Letters in Spanish ThoughtCo Retrieved 2018 09 10 Foster David William Altamiranda Daniel de Urioste Carmen 1999 Capitalization The Writer s Reference Guide to Spanish Austin University of Texas Press pp 75 77 ISBN 978 0 292 72511 9 Retrieved September 18 2014 numeros Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 c Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 a b Diccionario de autoridades Real Academia Espanola 1726 a b Ortografia de la lengua castellana in Spanish 8th ed Madrid Real Academia Espanola 1815 Retrieved 2015 05 22 Diccionario de la lengua castellana in Spanish 7th ed Madrid Real Academia Espanola 1832 Diccionario de la lengua castellana in Spanish 8th ed Madrid Real Academia Espanola 1837 a b Ortografia de la lengua castellana in Spanish 3rd ed Madrid Real Academia Espanola 1763 Retrieved 2015 05 22 a b Ortografia de la lengua castellana in Spanish 2nd ed Madrid Real Academia Espanola 1754 Retrieved 2022 03 24 a b Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espanola in Spanish 4th ed Madrid Real Academia Espanola 1803 Orthographia espanola 1st ed Madrid Real Academia Espanola 1741 Retrieved 2015 05 22 a b Gramatica de la lengua castellana 1880 Real Academia Espanola Marin Juan Martinez 1991 1992 La ortografia espanola perspectivas historiograficas PDF CAUCE in Spanish Editorial Universidad de Sevilla 14 15 Google Ngram Viewer Retrieved 2015 05 22 a b c d e Nuevas normas de prosodia y ortografia 1952 a b c Nuevas normas de prosodia y ortografia 1959 a b Prontuario de ortografia de la lengua castellana 4 ª ed corregida y aumentada Madrid Imprenta Nacional 1853 Gramatica de la lengua castellana 1870 Real Academia Espanola SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS BRAE tomo xcvi cuaderno cccxiv julio diciembre de 2016 Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espanola in Spanish 2nd ed Madrid Real Academia Espanola 1783 Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espanola in Spanish 5th ed Madrid Real Academia Espanola 1817 este Diccionario de la lengua espanola RAE 2014 solo Diccionario de la lengua espanola RAE 2014 Google Ngram Viewer Retrieved 2015 05 22 Diccionario de la lengua espanola in Spanish 15th ed Madrid Real Academia Espanola 1925 Google Ngram Viewer Retrieved 2015 05 22 cardinales Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 OLE 2010 p 670 Ortografia Nuevas normas 1999 Urdaneta I P 1982 The history of Spanish orthography Andrea Bello s proposal and the Chilean attempt Implications for a theory on spelling reform The Simplified Spelling Society Archived from the original on 2006 09 27 El Zapata de las palabras El Semanario Sin Limites 2018 06 01 Retrieved 2020 07 14 Padilla Marco Fabrizio Ramirez 2015 04 25 Bibliofilia novohispana Editorial Brambila y el Orto grafiko periodico propagador de la ortografia rasional mejikana Retrieved 2020 07 14 Ilan Stavans Adios a la h The New York Times 2 de marzo de 2018 Mexico Diccionario panhispanico de dudas in Spanish 1st ed Real Academia Espanola 2005 Rolando J Diaz Mechica Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity Bibliography EditPenny Ralph 2002 A History of the Spanish Language Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 01184 1 Butt John Benjamin Carmen 2011 A New Reference Grammar of Modern Spanish 5th ed Oxford Routledge ISBN 978 1 444 13769 9 Martinez Celdran Eugenio Fernandez Planas Ana Ma Carrera Sabate Josefina 2003 Castilian Spanish Journal of the International Phonetic Association 33 2 255 259 doi 10 1017 S0025100303001373Ortografia de la lengua espanola published by the Real Academia Espanola RAE External links EditSpanish orthography at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Textbooks from Wikibooks Resources from Wikiversity Data from Wikidata A la nacion espanola Sobre reformas ortograficas Mariano Cubi i Soler Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar Barcelona 1852 Biblioteca Digital Hispanica Collation in Spanish Spanish Alphabet Pronunciation simplified for beginners to Spanish letter pronunciation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Spanish orthography amp oldid 1156180646 Alphabet in Spanish, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.