fbpx
Wikipedia

Portuguese language

Portuguese (português or, in full, língua portuguesa) is a western Romance language of the Indo-European language family, originating in the Iberian Peninsula of Europe. It is an official language of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau and São Tomé and Príncipe,[6] while having co-official language status in East Timor, Equatorial Guinea, and Macau. A Portuguese-speaking person or nation is referred to as "Lusophone" (lusófono). As the result of expansion during colonial times, a cultural presence of Portuguese speakers is also found around the world. Portuguese is part of the Ibero-Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia and the County of Portugal, and has kept some Celtic phonology in its lexicon.[7][8]

Portuguese
português
Pronunciation[portuˈɡes]
EthnicityLusophones
SpeakersNative: 230 million (2012–2020)[1]
L2: 25 million (2018–2020)[1]
Total: 260 million[1]
Early forms
Manually coded Portuguese
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
Glottologport1283
Linguasphere51-AAA-a
  Native language
  Official and administrative language
  Cultural or secondary language
  Portuguese-speaking minorities
Portuguese is not endangered according to the classification system of the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

With approximately 250 million native speakers and 24 million L2 (second language) speakers, Portuguese has approximately 274 million total speakers. It is usually listed as the sixth-most spoken language, the third-most spoken European language in the world in terms of native speakers[9] and the second most spoken Romance language in the world, surpassed only by Spanish. Being the most widely spoken language in South America[10][11] and all of the Southern Hemisphere,[12] it is also the second-most spoken language, after Spanish, in Latin America, one of the 10 most spoken languages in Africa,[13] and an official language of the European Union, Mercosur, the Organization of American States, the Economic Community of West African States, the African Union, and the Community of Portuguese Language Countries, an international organization made up of all of the world's officially Lusophone nations. In 1997, a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world.[14][15]

History

When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC, they brought with them the Latin language, from which all Romance languages are descended. The language was spread by Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals. For that reason, the language has kept a relevant substratum of much older, Atlantic European Megalithic Culture[16] and Celtic culture,[17] part of the Hispano-Celtic group of ancient languages.[18] In Latin, the Portuguese language is known as lusitana or (latina) lusitanica, after the Lusitanians, a Celtic tribe that lived in the territory of present-day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in. This is also the origin of the luso- prefix, seen in terms like "Lusophone."

Between AD 409 and AD 711, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period. The occupiers, mainly Suebi,[19][20] Visigoths and Buri[21] who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations. Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon. After the Moorish invasion beginning in 711, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance commonly known as Mozarabic, which lasted three centuries longer in Spain. Like other Neo-Latin and European languages, Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek,[22] mainly in technical and scientific terminology. These borrowings occurred via Latin, and later during the Middle Ages and the Renaissance.

Portuguese evolved from the medieval language, known today by linguists as Galician-Portuguese, Old Portuguese or Old Galician, of the northwestern medieval Kingdom of Galicia of which the County of Portugal was part.[23]

 
Spoken area of Galician-Portuguese (also known as Old Portuguese or Medieval Galician) in the kingdoms of Galicia and León around the 10th century, before the separation of Galician and Portuguese.

It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of León, which had by then assumed reign over Galicia.

In the first part of the Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. The Occitan digraphs lh and nh, used in its classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga,[24] a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.[25] Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, which later moved to Coimbra) and decreed for Portuguese, then simply called the "common language," to be known as the Portuguese language and used officially.

In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia, and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The Portuguese expanded across South America, across Africa to the Pacific Ocean, taking their language with them.

Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.

The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans the period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance (learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin, the form of Latin during that time), which greatly enriched the lexicon. Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing, and eventually speech, in Portuguese.[26]

Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language", while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a última flor do Lácio, inculta e bela ("the last flower of Latium, naïve and beautiful"). Portuguese is also termed "the language of Camões," after Luís Vaz de Camões, one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem The Lusiads.[27][28][29]

In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world.[30] The museum is the first of its kind in the world.[30] In 2015 the museum was partially destroyed in a fire,[31] but restored and reopened in 2020.[32]

Geographic distribution

 
Sign in Japanese, Portuguese, and English in Oizumi, Japan, which has a large lusophone community due to return immigration of Japanese Brazilians.[33]

Portuguese is the native language of the vast majority of the people in Portugal,[34] Brazil[35] and São Tomé and Príncipe (95%).[36] Perhaps 75% of the population of urban Angola speaks Portuguese natively,[37] with approximately 85% fluent; these rates are lower in the countryside.[38] Just over 50% (and rapidly increasing) of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese, and 70% are fluent, according to the 2007 census.[39] Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese-based creole is understood by all.[40] No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks the Portuguese-based Cape Verdean Creole. Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect.[41]

There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many countries including Andorra (17.1%),[42] Bermuda,[43] Canada (400,275 people in the 2006 census),[44] France (1,625,000 people),[45] Japan (400,000 people),[46] Jersey,[47] Luxembourg (about 25% of the population as of 2021), Namibia (about 4–5% of the population, mainly refugees from Angola in the north of the country),[48] Paraguay (10.7% or 636,000 people),[49] Switzerland (550,000 in 2019, learning + mother tongue),[50] Venezuela (554,000).[51] and the United States (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey).[52]

In some parts of former Portuguese India, namely Goa[53] and Daman and Diu,[54] the language is still spoken by about 10,000 people. In 2014, an estimated 1,500 students were learning Portuguese in Goa.[55]

Official status

The Community of Portuguese Language Countries[6] (in Portuguese Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, with the Portuguese acronym CPLP) consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language: Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe.[6]

Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010, a status given only to states with Portuguese as an official language.[56] In 2011, Portuguese became its third official language (besides Spanish and French)[57] and, in July 2014, the country was accepted as a member of the CPLP.[58]

Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau (alongside Chinese) and of several international organizations, including Mercosur,[59] the Organization of Ibero-American States,[60] the Union of South American Nations,[61] the Organization of American States,[62] the African Union,[63] the Economic Community of West African States,[63] the Southern African Development Community[63] and the European Union.[64]

Lusophone countries

According to The World Factbook's country population estimates for 2018, the population of each of the ten jurisdictions is as follows (by descending order):

Country Population[65][66][67] More information Native language
of the majority
Spoken by
  Brazil 214,364,583 Portuguese in Brazil   Vast majority as a native language
  Angola 34,731,760 Portuguese in Angola   Majority as a home language or second language[68]
  Mozambique 32,842,099 Portuguese in Mozambique   Significant minority as a native language; slight majority as a second language
  Portugal 10,344,802 Portuguese in Portugal   Vast majority as a native language
  Guinea-Bissau 2,051,458 Portuguese in Guinea-Bissau   Significant minority as a second language
  Equatorial Guinea2 1,487,427 Portuguese in Equatorial Guinea   Small minority as a second language
  East Timor 1,363,047 Portuguese in East Timor   Small minority as a first language; majority as a second language
  Macau1 664,872 Portuguese in Macau   Small minority as a native language
  Cape Verde 566,523 Portuguese in Cape Verde   Majority as a second language
  São Tomé and Príncipe 226,380 Portuguese in São Tomé and Príncipe   Vast majority as a native language
Total c. 295–300 million Community of Portuguese Language Countries
Notes:
  1. Macau is one of the two autonomous Special Administrative Regions of the People's Republic of China (the other being Anglophone Hong Kong, a former British colony).
  2. Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007, being admitted to CPLP in 2014. The use of the Portuguese language in this country is limited.

The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022.[67][66][69] This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. Additionally, a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.

The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.

Portuguese as a foreign language

Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay.[70] Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela,[71] Zambia,[72] the Republic of the Congo,[73] Senegal,[73] Namibia,[48] Eswatini (Swaziland),[73] South Africa,[73] Ivory Coast,[74] and Mauritius.[75] In 2017, a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe.[76][77] Also, according to Portugal's Minister of Foreign Affairs, the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020.[78] In the countries listed below, Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to the Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions, such as on the border between Brazil and Uruguay & Paraguay, as well as Angola and Namibia. In many other countries, Portuguese is spoken by majorities as a second language. And there are still communities of thousands of Portuguese (or Creole) first language speakers in Goa, Sri Lanka, Kuala Lumpur, Daman and Diu, etc. due to Portuguese colonization. In East Timor, the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island.[79] Additionally, there are many large Portuguese immigrant communities all over the world.

Country Population[80]
(July 2017 est.)
More information Mandatory taught Spoken by
  Uruguay 3,444,006 Portuguese in Uruguay   Significant minority as a native language; significant minority as a second language
  Argentina 43,847,430 Portuguese in Argentina   Minority as a second language
  Paraguay 7,052,984 Portuguese in Paraguay   Significant minority as a native language
  Venezuela 31,568,179 Portuguese in Venezuela   Minority as a second language
  South Africa 57,725,600 Portuguese in South Africa   Small minority as a native language
  Namibia 2,606,971 Portuguese in Namibia   Small minority as a native language
  Congo 5,125,821 Portuguese in Congo   Small minority as a second language
  Zambia 16,591,390 Portuguese in Zambia   Small minority as a second language
  Senegal 15,411,614 Portuguese in Senegal   Small minority as a second language
  Eswatini 1,343,098 Portuguese in Eswatini   Small minority as a second language

Future

 
Multilingual signage in Chinese, Portuguese and English at the Hong Kong–Zhuhai–Macau Bridge port building in Macau. Portuguese is a co-official language in Macau.

According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America.[81] Portuguese is a globalized language spoken officially on four continents, and as a second language by millions worldwide.

Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, namely Argentina, Uruguay and Paraguay, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.

Although early in the 21st century, after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese-speaking countries in the world.[82][83]

Current status and importance

Portuguese, being a language spread on all continents, is official in several international organizations; one of twenty official languages of the European Union, an official language of NATO, the Organization of American States (alongside Spanish, French and English), and one of eighteen official languages of the European Space Agency.

It is also a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross (alongside English, German, Spanish, French, Arabic and Russian), Amnesty International (alongside 32 other languages of which English is the most used, followed by Spanish, French, German, and Italian), and Médecins sans Frontières (used alongside English, Spanish, French and Arabic), in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples' Rights, also in Community of Portuguese Language Countries, an international organization formed essentially by lusophone countries.

Dialects, accents and varieties

 
Ethnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages.

Você, a pronoun meaning "you", is used for educated, formal, and colloquial respectful speech in most Portuguese-speaking regions. In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul, Pará, among others, você is virtually absent from the spoken language. Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation. Informal speech employs tu followed by second person verbs, formal language retains the formal você, followed by the third person conjugation.

Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil (verb "to see": tu viste?, in the traditional second person, tu viu?, in the third person, and tu visse?, in the innovative second person), the conjugation used in the Brazilian states of Pará, Santa Catarina and Maranhão being generally traditional second person, the kind that is used in other Portuguese-speaking countries and learned in Brazilian schools.

The predominance of Southeastern-based media products has established você as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications. However, in the city of Rio de Janeiro, the country's main cultural center, the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century,[84] being most frequent among youngsters, and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects.[85][86]

 
The status of second person pronouns in Brazil.
  Near exclusive use of você (greater than 96%)
  Decidedly predominant use of tu (greater than 80%), but with near exclusive third person (você-like) verbal conjugation.
  50-50 você/tu variation, with tu being nearly always accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
  Decidedly predominant to near exclusive use of tu (76% to 95%) with reasonable frequency of second person (tu-like) verbal conjugation.
  Balanced você/tu distribution, being tu exclusively accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
  Balanced você/tu distribution, tu being predominantly accompanied by third person (você-like) verbal conjugation.
  No data
 
Statue of the Portuguese Poet Luís de Camões at the entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.

Modern Standard European Portuguese (português padrão[87] or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal. Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. The same occur with the Santomean, Mozambican, Bissau-Guinean, Angolan and Cape Verdean dialects, being exclusive to Africa. See Portuguese in Africa.

Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below.[88] There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.

Brazil

  1. Caipira – Spoken in the states of São Paulo (most markedly on the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[89] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.[90][91][92][93][94]
  2. Cearense or Costa norte – is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).[95][96][97][98][99][100]
  3. Baiano – Found in Bahia and border regions with Goiás and Tocantins. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].
     
    Variants and sociolects of Brazilian Portuguese.
  4.   Fluminense – A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[101] Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
  5. Gaúcho – in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The gaúcho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins.
  6.  
    Linguistic map of the state of Minas Gerais, according to the scientific study Esboço de um Atlas Linguístico de Minas Gerais (EALMG), "Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais". Federal University of Juiz de Fora, 1977. The red zone speaks mineiro, the yellow zone caipira, the blue zone baiano.
    Mineiro – Minas Gerais (not prevalent in the Triângulo Mineiro). As the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, what attracted Portuguese colonists, commoners from other parts of Brazil and their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly called, often pejoratively, carioca do brejo, "marsh carioca") and baiano respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent.
  7.   Nordestino[102] – more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants, one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí, and other that goes from Ceará to Alagoas.
  8. Nortista or amazofonia – Most of Amazon Basin states, i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
  9. Paulistano – Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well as perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as "linguistic prejudice", often correlated with classism,[103][104][105] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
  10. Sertanejo – Center-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
  11. Sulista – The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
  12. Florianopolitano – Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
  13. Carioca – Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
  14. Brasiliense – used in Brasília and its metropolitan area.[106] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento or serra amazônica – Known in its region as the "accent of the migrants," it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.[107][108]
  16. Recifense – used in Recife and its metropolitan area.

Portugal

 
Portugal's Portuguese Dialects.
 
Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.
 
The main post office building of Macau
  1.   Micaelense (Açores) (São Miguel) – Azores.
  2.   AlentejanoAlentejo (Alentejan Portuguese)
  3.   AlgarvioAlgarve (there is a particular dialect in a small part of western Algarve).
  4.   Minhoto – Districts of Braga and Viana do Castelo (hinterland).
  5.   Beirão; Alto-Alentejano – Central Portugal (hinterland).
  6.   Beirão – Central Portugal.
  7.   Estremenho – Regions of Coimbra and Lisbon (this is a disputed denomination, as Coimbra and is not part of "Estremadura", and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra, but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal).
  8.   Madeirense (Madeiran) – Madeira.
  9.   Portuense – Regions of the district of Porto and parts of Aveiro.
  10.   Transmontano – Trás-os-Montes e Alto Douro.

Other countries and dependencies

Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.

Characterization and peculiarities

Portuguese, like Catalan, preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra ; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ("stone"); or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ("to exit"), tenere ("to have"), catena ("jail"), Port. sair, ter, cadeia.

When the elided consonant was n, it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ("hand"), ranam ("frog"), bonum ("good"), Old Portuguese mão, rãa, bõo (Portuguese: mão, , bom). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ("dog"), germanus ("brother"), ratio ("reason") with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões.

The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis: cf. dar-te-ei (I'll give thee), amar-te-ei (I'll love you), contactá-los-ei (I'll contact them). Like Galician, it also retains the Latin synthetic pluperfect tense: eu estivera (I had been), eu vivera (I had lived), vós vivêreis (you had lived).[109] Romanian also has this tense, but uses the -s- form.

Vocabulary

 
Linguistic map of Pre-Roman Iberia.
 
The Bissau-Guinean Presidential Palace, with its Portuguese colonial architecture, is a building that has a library, a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of Portuguese-Guinea, seen from the PAIGC-building (formerly the seat of the local commercial association Associação Comercial, Industrial e Agrícola de Bissau), located at the Praça dos Heróis Nacionais square (formerly Praça do Império square), in downtown Bissau.

Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage, and the later participation of Portugal in the Age of Discovery, it has a relevant number of words from the ancient Hispano-Celtic group[18] and adopted loanwords from other languages around the world.

A number of Portuguese words can still be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and Cynetes. Most of these words derived from the Hispano-Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia, and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources, often Gaulish. Altogether these are over 2,000 words, some verbs and toponymic names of towns, rivers, utensils and plants.

In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman Hispania) was conquered by the Germanic, Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon. Many of these words are related to:

  • warfare, such as espora 'spur', estaca ('stake'), and guerra ('war'), from Gothic *spaúra, *stakka, and *wirro respectively;
  • natural world, such as suino ('swine') from *sweina, gavião ('hawk') from *gabilans, vaga ('wave') from *vigan;
  • human emotions, such as orgulho or orgulhoso ('pride', 'proud') from Old Germanic *urguol, and
  • verbs like gravar ('to craft, record, graft') from *graba or esmagar ('to squeeze, quash, grind') from Suebian *magōn or esfarrapar ('to shred') from *harpō.

The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such as Ermesinde, Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths ('military expedition') and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic reths ('council'). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia.

Between the 9th and early 13th centuries, Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia ('village') from الضيعة alḍaiʿa, alface ('lettuce') from الخس alkhass, armazém ('warehouse') from المخزن almakhzan, and azeite ('olive oil') from الزيت azzait.

 
A sign at Goa Central Library, in Panaji, India, listing three Portuguese-language newspapers

Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana ('cutlass') from Japanese katana, chá ('tea') from Chinese chá, and canja[110] ('chicken-soup, piece of cake') from Malay.

From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné ('head caress') (Brazil), kusula > caçula ('youngest child') (Brazil), marimbondo ('tropical wasp') (Brazil), and kubungula > bungular ('to dance like a wizard') (Angola). From South America came batata ('potato'), from Taino; ananás and abacaxi, from Tupi–Guarani naná and Tupi ibá cati, respectively (two species of pineapple), and pipoca ('popcorn') from Tupi and tucano ('toucan') from Guarani tucan.

Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê ('bracket'/'crochet'), paletó ('jacket'), batom ('lipstick'), and filé/filete ('steak'/'slice'), rua ('street'), respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue; and bife ('steak'), futebol, revólver, stock/estoque, folclore, from English "beef," "football," "revolver," "stock," "folklore."

Examples from other European languages: macarrão ('pasta'), piloto ('pilot'), carroça ('carriage'), and barraca ('barrack'), from Italian maccherone, pilota, carrozza, and baracca; melena ('hair lock'), fiambre ('wet-cured ham') (in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated') or ('canned ham') (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured (presunto cozido) and dry-cured (presunto cru)), or castelhano ('Castilian'), from Spanish melena ('mane'), fiambre and castellano.

Classification and related languages

 
Map showing the historical retreat and expansion of Portuguese (Galician-Portuguese) within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000.
 
Map showing mostly contemporary West Iberian and Occitano-Romance languages, as well many of their mainland European dialects (areas colored green, gold or pink/purple represent languages deemed endangered by UNESCO, so this may be outdated in less than a few decades). It shows European Portuguese, Galician, Eonavian, Mirandese and the Fala as not only closely related but as dialect continuum, though it excludes dialects spoken in insular Portugal (Azores and Madeira–Canaries is not shown either).[image reference needed]

Portuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages, and it has special ties with the following members of this group:

Portuguese and other Romance languages (namely French and Italian) share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are fully mutually intelligible, and Spanish is considerably intelligible for lusophones, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian (Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared areal features as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.[111][112][113][114]

Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.[115]

Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).[115]

Galician-Portuguese in Spain

The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community (region) and historical nationality of Galicia (northwestern Spain). The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of Gerês-Xurés. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego [...]".[116] As reported by UNESCO, due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries-old Hispanization, the Galician language was on the verge of disappearing.[116] According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician.[117] The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context, Galician is often considered the same language as Portuguese.[118] Galician like Portuguese, uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility estimated at 85% is excellent between Galicians and Portuguese.[119] Despite political efforts in Spain to define them as separate languages, many linguists consider Galician to be a co-dialect of the Portuguese language with regional variations.[120][118]

Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.

The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego or galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) and San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.

There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as La Alamedilla, Cedillo (Cedilho), Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) and Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.

The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.[121]

In the kingdom of Portugal, Ladinho (or Lingoagem Ladinha) was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga.[122] While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language",[123] the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.

Influence on other languages

 
An Old Portuguese Memento mori memorial sign in Malacca City.

Portuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhala, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Punjabi, Tetum, Xitsonga, Japanese, Lanc-Patuá, Esan, Bandari (spoken in Iran) and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the língua brasílica, a Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka in Flores Island, Indonesia. In nearby Larantuka, Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of Alexandre de Rhodes (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames; one example is Mei. During 1583–88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.[124][125]

For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bosnian (archaic) portokal, prtokal, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokáli), Macedonian portokal, Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală.[126][127] Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (burtuqāl), Georgian ფორთოხალი (p'ort'oxali), Turkish portakal and Amharic birtukan.[126] Also, in southern Italian dialects (e.g. Neapolitan), an orange is portogallo or purtuallo, literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italian arancia.

 
Participating countries of the Lusophony Games.

Derived languages

Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence.

As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century.

Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.

Phonology

Sara, a native speaker of European Portuguese.

Portuguese phonology is similar to those of languages such as Catalan and Franco-Provençal, whereas that of Spanish is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish, Gallo-Romance (e.g. French) and the languages of northern Italy (especially Genoese).[128][17]

There is a maximum of 9 oral vowels, 2 semivowels and 21 consonants; though some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of the oral vowels. Galician-Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia, from the Vulgar Latin (common Latin) that had been introduced by Roman soldiers, colonists and magistrates during the time of the Roman Empire. Although the process may have been slower than in other regions, the centuries of contact with Vulgar Latin, after a period of bilingualism, completely extinguished the native languages, leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features.[129][130]

Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect, which can be detected in some Galician-Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin.[131][132]

An early form of Galician-Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician-Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia.[133] The first known phonetic changes in Vulgar Latin, which began the evolution to Galician-Portuguese, took place during the rule of the Germanic groups, the Suebi (411–585) and Visigoths (585–711).[133] The Galician-Portuguese "inflected infinitive" (or "personal infinitive")[134][135] and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic (as in Old French).[136][137] The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia, but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries.[138]

Vowels

 
Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon, with its /ɐ, ɐ̃/ in central schwa position.
 
The Fundação Oriente of Fontainhas, India. The Fundação Oriente, along with Instituto Camões, Instituto Menezes Bragança among others, are institutions dedicated to the worldwide promotion of the Portuguese language and culture.

[139]

Vowel phonemes of Portuguese (Portugal)[140][141][142]

Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.

Consonants

Phonetic notes

  • Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in (eu) rio /ˈʁi.u/ and (ele) riu /ˈʁiw/.[147] Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.[148]
  • In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as /ɲ/ is realized as a nasal palatal approximant [], which nasalizes the vowel that precedes it: [ˈnĩj̃u].[149][150]
  • Bisol (2005:122) proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ and /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and /w/.[146]
  • The consonant hereafter denoted as /ʁ/ has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a uvular trill [ʀ]; however, a pronunciation as a voiced uvular fricative [ʁ] may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a voiceless uvular fricative [χ], and the original pronunciation as an alveolar trill [r] also remains very common in various dialects.[151] A common realization of the word-initial /r/ in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill [ʀ̝].[152] In Brazil, /ʁ/ can be velar, uvular, or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds.[153] It is usually pronounced as a voiceless velar fricative [x], a voiceless glottal fricative [h] or voiceless uvular fricative [χ]. See also Guttural R in Portuguese.
  • /s/ and /z/ are normally lamino-alveolar, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /s/ and /z/ as apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft [ʃ] or [ʒ]), as in the Romance languages of northern Iberia. A very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants (written s/ss and c/ç/z, respectively).
  • As a phoneme, /tʃ/ occurs only in loanwords, with a tendency for speakers to substitute in /ʃ/. However, [tʃ] is an allophone of /t/ before /i/ in a number of Brazilian dialects. Similarly, [dʒ] is an allophone of /d/ in the same contexts.
  • In northern and central Portugal, the voiced stops (/b/, /d/, and /ɡ/) are usually lenited to fricatives [β], [ð], and [ɣ], respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.[140][141] At the end of a phrase, due to final-obstruent devoicing, they may even be devoiced to [ɸ], [θ], and [x] (for example, verde at the end of a sentence may be pronounced [vɛɹθ]).
  • Many speakers shift [l] and [ʎ] to [ɫ] and [l] respectively; in Brazil, many speakers further shift [ɫ] to [w]. (A very similar evolution happened in Polish.)

Grammar

A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. Portuguese and Spanish share very similar grammar. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala):

  • The present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence Tenho tentado falar consigo would be translated to "I have been trying to talk to you", not "I have tried to talk to you." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" is not *Tens ouvido as últimas? but Ouviste as últimas? since no repetition is implied.[154]
  • Portuguese makes use of the future subjunctive mood, which developed from medieval West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances:
Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
If I am elected president, I will change the law.
Quando fores mais velho, vais entender.
When you grow older, you will understand.
  • The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number. It often shows who is expected to perform a certain action. É melhor voltares "It is better [for you] to go back," É melhor voltarmos "It is better [for us] to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.

Writing system

Written varieties
Area Before 1990 Agreement Translation
Euro-African Brazilian
Different pronunciation anónimo anônimo Both forms remain anonymous
Vénus Vênus Both forms remain Venus
facto fato Both forms remain fact
ideia idéia ideia idea
Silent consonants acção ação ação action
direcção direção direção direction
eléctrico elétrico elétrico electric
óptimo ótimo ótimo optimal
Diacritics pinguim pingüim pinguim penguin
voo vôo voo flight
Non-personal and
non-geographical names
Janeiro janeiro janeiro January

Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.

The spelling of Portuguese is largely phonemic, but some phonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Portuguese:[155]

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:[156]

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

References

Citations

  1. ^ a b c Portuguese at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day]. Government of the Republic of Equatorial Guinea. 10 May 2016.
  3. ^ Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014), [Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustín R. Bisio] (PDF), abehache (in Spanish), vol. 4, no. 6, archived from the original (PDF) on 12 August 2019, retrieved 18 March 2018
  4. ^ . www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy. Archived from the original on 5 April 2019. Retrieved 9 May 2020.
  5. ^ Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017), Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay] (in Spanish), pp. 11–15, hdl:20.500.12008/10776
  6. ^ a b c "Estados-membros" [Member States]. Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese). 7 February 2017.
  7. ^ . Judeo-Lusitanica. Duke University. Archived from the original on 10 May 2017. Retrieved 15 October 2016.
  8. ^ Bittencourt de Oliveira, João. "Breves considerações sobre o legado das línguas célticas". filologia.org.br.
  9. ^ "CIA World Factbook". Retrieved 12 June 2015.
  10. ^ Admin, e2f. "What are the 5 official languages of South America?". e2f. Retrieved 21 June 2020.
  11. ^ "Lesson Nine: How Many People Speak Portuguese, And Where Is It Spoken?". Babbel Magazine. Retrieved 21 June 2020.
  12. ^ "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (PDF). University of Coimbra.
  13. ^ "Top 11 Most Spoken Languages in Africa". 18 October 2017.
  14. ^ , George Werber, 1997, Language Today, retrieved on scribd.com "...includes besides many other languages, Bengali, English, French, German, Hindi/Urdu, Italian, Marathi, Panjabi, Persian, Brazilian (Portuguese), Russian, the Scandinavian languages, and Spanish." "Portuguese today means above all Brazilian."
  15. ^ Bernard Comrie, Encarta Encyclopedia (1998); George Weber, "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages", Language Today (Vol. 2, December 1997). from the original on 2011-09-27. Retrieved 2011-09-28.
  16. ^ Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170
  17. ^ a b Bagno, Marcos (2007), Gramática Histórica do latim ao português brasileiro [Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese], University of Brasília – via www.academia.edu
  18. ^ a b "In the northwest of the Iberian Peninsula, and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north-south and linking Oviedo and Merida, there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own. This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic. The former we shall group, for the moment, under the label northwestern Hispano-Celtic. The latter are the same features found in well-documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians, and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN, or more broadly as GALLO-LUSITANIAN. As we have already said, we do not consider this variety to belong to the Celtic language family." Jordán Colera 2007: p.750
  19. ^ (PDF), archived from the original (PDF) on 27 September 2007
  20. ^ Ethnologic Map of Pre-Roman Iberia (c. 200 BC) 5 April 2016 at the Wayback Machine. Arkeotavira.com. Retrieved on 14 November 2011.
  21. ^ Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (in Portuguese)
  22. ^ Koutantos, Dimitrios. "Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα)" (PDF).
  23. ^ Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) (in Portuguese), Santiago de Compostela, Portugal: Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), 2015, retrieved 5 August 2021
  24. ^ Lay, Stephen (2015). "Sanctity and Social Alienation in Twelfth-Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi". Portuguese Studies. 31 (2): 153–168. doi:10.5699/portstudies.31.2.0153. S2CID 164609309.
  25. ^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation, p. 25
  26. ^ de Assis, Maria Cristina, (PDF), archived from the original (PDF) on 8 March 2021, retrieved 21 February 2019
  27. ^ Watts, Henry Edward (1891). Miguel de Cervantes: His Life & Works. London: Walter Scott.
  28. ^ Shipley, Joseph T. (1946). Encyclopedia of Literature. Philosophical Library. p. 1188.
  29. ^ Poddar, Prem; Patke, Rajeev S.; Jensen, Lars (2008). "Introduction: The Myths and Realities of Portuguese (Post) Colonial Society". A historical companion to postcolonial literatures: continental Europe and its empires. Edinburgh University Press. p. 431. ISBN 978-0-7486-2394-5.
  30. ^ a b "Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20" [Portuguese Language Museum open to the public on 20]. Noticiaslusofonas.com (in Portuguese). 8 March 2006. Retrieved 23 July 2012.
  31. ^ "Brazil: Fire engulfs Portuguese language museum in Sao Paulo, one killed". International Business Times. 22 December 2015.
  32. ^ "Museu da Língua Portuguesa será reaberto ao público no domingo". Agência Brasil. 29 July 2021.
  33. ^ Carvalho, Daniela de (1 February 2013). Migrants and Identity in Japan and Brazil: The Nikkeijin. ISBN 978-1-135-78765-3.
  34. ^ "Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"" (PDF). European Commission. 2006. p. 6. Retrieved 11 May 2011.
  35. ^ "Portuguese language in Brazil". Countrystudies.us. Retrieved 23 July 2012.
  36. ^ Hagemeijer, Tjerk (2009), "As Línguas de S. Tomé e Príncipe" (PDF), Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola, vol. 1, no. 1, pp. 1–27
  37. ^ Angola: Language Situation (2005). Keith Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  38. ^ Medeiros, Adelardo. Portuguese in Africa – Angola
  39. ^ A. D. Medeiros, Adelardo. "Portuguese in Africa – Mozambique". Retrieved 12 June 2015.
  40. ^ A. D. Medeiros, Adelardo. "Portuguese in Africa – Guinea-Bissau". Retrieved 12 June 2015.
  41. ^ "Constitution of the Republic of South Africa 1996, Chapter 1: Founding Provisions". www.gov.za. Retrieved 20 June 2019.
  42. ^ "Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra: Situació actual i evolució 1995–2018" (PDF) (in Portuguese). Government of Andorra. 2019. Retrieved 20 July 2022.
  43. ^ "Bermuda". World InfoZone. Retrieved 21 April 2010.
  44. ^ . Statistics Canada. Archived from the original on 13 March 2012.
  45. ^ "Portuguese in Europe · Portuguese-speaking countries & Portuguese language knowledge in Europe". Languageknowledge.eu. Retrieved 19 March 2022.
  46. ^ (in Portuguese). 2008. Archived from the original on 6 July 2011. Retrieved 13 May 2011.
  47. ^ "4.6% according to the 2001 census, see". Cia.gov. Retrieved 23 July 2012.
  48. ^ a b Carin Pretorius – Developed CEIT Development CC. "The Namibian".
  49. ^ Paraguay in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  50. ^ Lingue della Svizzera. Pratiche linguistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 (Report) (in Italian). 2019.
  51. ^ Venezuela in Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  52. ^ Carvalho, Ana Maria (2010). "Portuguese in the USA". In Potowski, Kim (ed.). Language Diversity in the USA. Cambridge University Press. p. 346. ISBN 978-0-521-74533-8.
  53. ^ . Colaco.net. Archived from the original on 29 May 2001. Retrieved 21 April 2010.
  54. ^ . Rjmacau.com. Archived from the original on 21 July 2006. Retrieved 21 April 2010.
  55. ^ "1.500 pessoas estudam português em Goa". Revistamacau.com. 2 June 2014. Retrieved 10 July 2015.
  56. ^ Factoria Audiovisual S.R.L. (20 July 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial – Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial". Guineaecuatorialpress.com. Retrieved 23 July 2012.
  57. ^ "Equatorial Guinea Adds Portuguese as the Country's Third Official Language". PR Newswire. Retrieved 7 February 2017.
  58. ^ Government of the Republic of Equatorial Guinea. "Equatorial Guinea, member of the Community of Portuguese Language Countries".
  59. ^ . Actrav.itcilo.org. Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 23 July 2012.
  60. ^ Statutes, Article 1"Official statute of the organization". Oei.es. Retrieved 23 July 2012.
  61. ^ Constitutive Treaty of the Union of South American Nations, Article 23 (PDF), archived from the original (PDF) on 15 July 2020, retrieved 4 October 2018
  62. ^ General Assembly of the OAS, Amendments to the Rules of Procedure of the General Assembly 15 May 2011 at the Wayback Machine, 5 June 2000
  63. ^ a b c Article 11, Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union (PDF). Archived from the original (PDF) on 8 December 2013. Retrieved 5 February 2016.
  64. ^ . EUROPA web portal. Archived from the original on 2 February 2009. Retrieved 12 October 2009.
  65. ^ "Statistics Portugal - Web Portal". www.ine.pt.
  66. ^ a b "IBGE | Projeção da população". www.ibge.gov.br.
  67. ^ a b "Population by Country (2022) - Worldometer". www.worldometers.info.
  68. ^ "Angola: Português é falado por 71,15% de angolanos (censo de 2014)" [Angola: Portuguese is Spoken by 71.15% of Angolans (2014 Census)]. Observatório da Língua Portuguesa (in Portuguese). Lusa. 7 April 2016.
  69. ^ "Statistics Portugal - Web Portal". www.ine.pt.
  70. ^ "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [Uruguayan government makes Portuguese mandatory]. UOL Notícias (in Portuguese). 5 November 2007. Retrieved 13 July 2010.
  71. ^ (in Portuguese). 24 May 2009. Archived from the original on 22 May 2011. Retrieved 13 July 2010.
  72. ^ (in Portuguese). 26 May 2009. Archived from the original on 28 May 2009. Retrieved 13 July 2010.
  73. ^ a b c d (in Portuguese). 4 June 2010. Archived from the original on 7 August 2010. Retrieved 13 July 2010.
  74. ^ "Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [Portuguese enters the Ivory Coast school curriculum next school year]. www.portugal.gov.pt (in Portuguese). 23 June 2016.
  75. ^ "República da Maurícia". www.cplp.org.
  76. ^ "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [Portuguese to be introduced to secondary education in Zimbabwe]. SAPO 24 (in Portuguese). 18 January 2017.
  77. ^ [Zimbabwe: Portuguese to be introduced into the country's secondary education] (in Portuguese). Angola Press – ANGOP. 19 January 2017. Archived from the original on 6 August 2020. Retrieved 22 January 2020.
  78. ^ "Português será língua curricular em 32 países no próximo ano letivo" [Portuguese will be curricular language in 32 countries next school year]. SAPO 24 (in Portuguese). 22 July 2019.
  79. ^ "Portuguese language in Timor Leste" (PDF).
  80. ^ . Central Intelligence Agency. Archived from the original on 4 October 2018. Retrieved 7 March 2015.
  81. ^ . Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 May 2007. Archived from the original on 18 March 2012. Retrieved 18 May 2011.
  82. ^ Leach, Michael (2007). . Arena Magazine. Archived from the original on 5 November 2011. Retrieved 18 May 2011.
  83. ^ Bilrero, António (15 March 2018). . Macao Magazine. Archived from the original on 2 July 2019.
  84. ^ Viviane Maia dos Santos. (PDF). Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 10 August 2017.
  85. ^ Béliche Alves, Cibelle Corrêa (2012). "'Por onde tá "o tu"?' no português falado no Maranhão". Signum: Estudos da Linguagem. 15 (1): 13–31. doi:10.5433/2237-4876.2012v15n1p13. Retrieved 10 August 2017.
  86. ^ Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXIV: 362–367. Retrieved 10 August 2017 – via Tu/você alternation in Santa Catarina: a variationist approach.
  87. ^ "Português na Europa". InfoEscola.
  88. ^ "Audio samples of the dialects of Portuguese". Instituto Camões. Retrieved 12 June 2015.
  89. ^ . Sosaci.org. Archived from the original on 15 December 2018. Retrieved 23 July 2012.
  90. ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do /r/ retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Universidade Federal do Paraná. pp. 19–21. hdl:1884/3955.
  91. ^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O /r/ em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Syllable coda /r/ in the "capital" of the Paulista hinterland: a sociolinguistic analysis]. Sínteses (in Portuguese). 15: 111. from the original on 22 December 2012.
  92. ^ Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Introduction to Phonetics and Phonology] (in Portuguese). Jorge Zahar Editora. p. 24.
  93. ^ Castilho, Ataliba T. de, [To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write] (PDF) (in Portuguese), Museu da Língua Portuguesa, archived from the original (PDF) on 22 December 2012
  94. ^ . Archived from the original on 21 October 2012. Retrieved 22 September 2012.
  95. ^ Monteiro, José Lemos (2000). "As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira" (PDF). Revista do GELNE. 2 (1).
  96. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). ['Tu vai para onde? ... Você vai para onde?: manifestations of the second person in Carioca speech] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Rio de Janeiro. Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
  97. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de, [Phonetic-Phonological Aspects of the Speech of Ceará: What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil – ALiB-Ce] (PDF) (in Portuguese), archived from the original (PDF) on 1 February 2014, retrieved 10 August 2017
  98. ^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [About pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese] (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXV: 166–175. Retrieved 10 August 2017.
  99. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). [Phonetic-phonological studies in the states of Paraíba and Ceará] (PDF). Revista da ABRALIN (in Portuguese). 8 (1): 163–184. Archived from the original (PDF) on 11 October 2017. Retrieved 10 August 2017.
  100. ^ Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese]. Revista de Estudos da Linguagem (in Portuguese). 20 (2): 59–89.
  101. ^ "Learn about Portuguese language". Sibila. Retrieved 27 November 2012.
  102. ^ Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
  103. ^ [MEC, "wrong Portuguese" and linguistics…]. Imprenca.com (in Portuguese). 17 May 2011. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 23 July 2012.
  104. ^ "Cartilha do MEC ensina erro de Português" [MEC primer teaches Portuguese error]. Saindo da Matrix (in Portuguese). 18 May 2011. Retrieved 23 July 2012.
  105. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?". Jornal de Beltrão (in Portuguese). 26 May 2011. Retrieved 23 July 2012.
  106. ^ "Sotaque branco" [White accent] (in Portuguese). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
  107. ^ [What is? Amazon]. Amarnatureza.org.br (in Portuguese). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 September 2009. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  108. ^ [North Speech]. FalaUNASP (in Portuguese). 24 November 2010. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  109. ^ Giorgi, Alessandra; Pianesi, Fabio (1997). "On the Italian, Latin, and Portuguese Temporal Systems". Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. ISBN 978-0-19-509193-9.
  110. ^ "Canja". Dicionário Priberam.
  111. ^ Jensen, John B. (1989). "On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese". Hispania. 72 (4): 848–852. doi:10.2307/343562. JSTOR 343562.
  112. ^ Penny, Ralph (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press. p. 14. ISBN 978-0-521-78045-2.
  113. ^ Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More Than 400 Languages. Columbia University Press. p. 501. ISBN 978-0-231-11568-1. how well do spanish speakers understand portuguese?.
  114. ^ Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2011). How Many Languages Do We Need?: The Economics of Linguistic Diversity. Princeton University Press. p. 90. ISBN 978-0-691-13689-9.
  115. ^ a b Lipski, John M (2006). Face, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol' (PDF). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. pp. 1–22. Retrieved 21 June 2015.
  116. ^ a b A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro [The Galician-Portuguese Speech of Baixa-Limia and Castro Laboreiro] (PDF) (in Portuguese), retrieved 5 October 2018
  117. ^ [Galician is no longer one of the "endangered" languages for Unesco]. Galicia Hoxe (in Galician). 20 February 2009. Archived from the original on 6 November 2016. Retrieved 30 May 2015.
  118. ^ a b Moniz, Alexandre (2021). "Galician: How to Kill a Language" (PDF). Cambridge Engage. Retrieved 21 September 2021.
  119. ^ Galician at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  120. ^ O galego e o português são a mesma língua/
  121. ^ "Jerónimo Cantador de Argote e a Dialectologia Portuguesa (continuação)". Lusografias (in Portuguese). 27 August 2008. Retrieved 30 May 2015.
  122. ^ Silva, António de Morais (1823). Diccionario da lingua portugueza. Na typ. de M. P. de Lacerda. p. 140. Retrieved 30 May 2015. aravia.
  123. ^ Osório, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino" [D. Dinis: the King the Language and the Kingdom] (PDF). Máthesis (in Portuguese) (2): 17–36. Retrieved 12 June 2015.
  124. ^ Camus, Yves. (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 12 June 2015.
  125. ^ Dicionário Português–Chinês : Pu Han ci dian: Portuguese–Chinese dictionary, by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3. Partial preview 15 December 2022 at the Wayback Machine available on Google Books
  126. ^ a b "Multilingual Multiscript Plant Name Database: Sorting Citrus Names". University of Melbourne. Retrieved 11 December 2012.
  127. ^ Ostergren, Robert C. & Le Bosse, Mathias (2011). The Europeans, Second Edition: A Geography of People, Culture, and Environment. Guilford Press. p. 129. ISBN 978-1-60918-140-6.
  128. ^ Handbook of the International Phonetic Association pp. 126–130
  129. ^ Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "The language(s) of the Callaeci". E-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies. 6: 715–748. ISSN 1540-4889.
  130. ^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origins and historical structure of the Portuguese lexicon]. [Studies in Galician-Portuguese Historical Linguistics] (PDF) (in Portuguese). Lisboa: IN-CM. pp. 9–16. Archived from the original (PDF) on 27 February 2008.
  131. ^ Such as Bolso: A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, pp. 265–275 6 February 2012 at the Wayback Machine. (PDF) . Retrieved on 14 November 2011.
  132. ^ Cabeza Quiles, Fernando (2014). A toponimia celta de Galicia. Noia: Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  133. ^ a b "As origens do romance galego-português" [The origins of the Galician-Portuguese romance language]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões.
  134. ^ Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [Some aspects of the Paleolithic Continuity Theory applied to the Galician region] (PDF) (in Portuguese). ISBN 978-989-618-200-7. Retrieved 14 November 2011.
  135. ^ Raposo, Eduardo (1989). "Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese". In Osvaldo A. Jaeggli; Kenneth J. Safir (eds.). The Null Subject Parameter. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 15. pp. 277–305. doi:10.1007/978-94-009-2540-3_10. ISBN 978-1-55608-087-6.
  136. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 27 September 2007.
  137. ^ Silva, Luís Fraga da. . Arkeotavira.com. Archived from the original on 25 November 2011. Retrieved 14 November 2011.
  138. ^ [Historical phonetics]. História da Língua Portuguesa em linha (in Portuguese). Instituto Camões. Archived from the original on 22 September 2007.
  139. ^ . www.foriente.pt. Archived from the original on 27 May 2012. Retrieved 8 June 2022.
  140. ^ a b Cruz-Ferreira (1995:92)
  141. ^ a b Mateus & d'Andrade (2000:11)
  142. ^ Christopher, Spahr. "Confronting the European Portuguese low vowel distinction" (PDF). UToronto. UToronto. Retrieved 22 December 2021.
  143. ^ Cruz-Ferreira (1995:91)
  144. ^ Barbosa & Albano (2004:228–229)
  145. ^ Carvalho, Joana (2012). (PDF). ELingUp (in Portuguese). 4 (1): 20. Archived from the original (PDF) on 29 November 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
  146. ^ a b Bisol (2005:122). Quotation: A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo.
  147. ^ Rodrigues (2012:39–40)
  148. ^ Bisol (2005:123)
  149. ^ Thomas (1974:8)
  150. ^ Perini, Mário Alberto (2002), Modern Portuguese (A Reference Grammar), New Haven: Yale University Press, ISBN 978-0-300-09155-7
  151. ^ Mateus & d'Andrade (2000:5–6, 11)
  152. ^ Grønnum (2005:157)
  153. ^ Barbosa & Albano (2004:228)
  154. ^ Squartini, Mario (1998). Verbal Periphrases in Romance: Aspect, Actionality, and Grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016160-1. OCLC 39007172.
  155. ^ "Universal Declaration of Human Rights - Portuguese (Portugal)". Unicode.
  156. ^ "Universal Declaration of Human Rights". un.org.

Sources

  • História da Lingua Portuguesa – Instituto Camões website 6 February 2016 at the Wayback Machine
  • A Língua Portuguesa in
  • Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido) [1] 10 September 2019 at the Wayback Machine
Literature
Phonology, orthography and grammar
  • Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004). "Brazilian Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 227–232. doi:10.1017/S0025100304001756.
  • Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Bisol, Leda (2005), Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro (in Portuguese), Porto Alegre – Rio Grande do Sul: EDIPUCRS, ISBN 978-85-7430-529-5
  • Cruz-Ferreira, Madalena (1995). "European Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 25 (2): 90–94. doi:10.1017/S0025100300005223. S2CID 249414876.
  • Grønnum, Nina (2005), Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3rd ed.), Copenhagen: Akademisk Forlag, ISBN 978-87-500-3865-8
  • Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000), The Phonology of Portuguese, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-823581-1
  • Rodrigues, Marisandra Costa (2012), (PDF) (thesis), Universidade Federal do Rio de Janeiro, archived from the original (PDF) on 11 October 2017, retrieved 25 December 2015
  • Thomas, Earl W. (1974), A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese, Nashville, TN: Vanderbilt University Press, ISBN 978-0-8265-1197-3
  • A pronúncia do português europeu – European Portuguese Pronunciation 10 July 2014 at the Wayback Machine - Instituto Camões website
  • Dialects of Portuguese 4 February 2012 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
  • Audio samples of the dialects of Portugal 18 April 2017 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
  • Audio samples of the dialects from outside Europe 27 April 2015 at the Wayback Machine – Instituto Camões website
  • Portuguese Grammar 21 March 2012 at the Wayback Machine – Learn101.org
Reference dictionaries
Linguistic studies
  • Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
  • Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania. 80 (3): 451–464. doi:10.2307/345821. JSTOR 345821.
  • Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From Vossa Mercê to Você, Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995
  • Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses 9 November 2013 at the Wayback Machine (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

External links

portuguese, language, português, redirects, here, cigarette, brand, português, cigarette, gold, coin, português, coin, portuguese, português, full, língua, portuguesa, western, romance, language, indo, european, language, family, originating, iberian, peninsul. Portugues redirects here For the cigarette brand see Portugues cigarette For the gold coin see Portugues coin Portuguese portugues or in full lingua portuguesa is a western Romance language of the Indo European language family originating in the Iberian Peninsula of Europe It is an official language of Portugal Brazil Cape Verde Angola Mozambique Guinea Bissau and Sao Tome and Principe 6 while having co official language status in East Timor Equatorial Guinea and Macau A Portuguese speaking person or nation is referred to as Lusophone lusofono As the result of expansion during colonial times a cultural presence of Portuguese speakers is also found around the world Portuguese is part of the Ibero Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia and the County of Portugal and has kept some Celtic phonology in its lexicon 7 8 PortugueseportuguesPronunciation portuˈɡes EthnicityLusophones Portuguese Brazilians Luso Asians Luso AfricansSpeakersNative 230 million 2012 2020 1 L2 25 million 2018 2020 1 Total 260 million 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceIbero RomanceWest IberianGalician PortuguesePortugueseEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Classical Latin Vulgar Latin Galician PortugueseWriting systemLatin Portuguese alphabet Portuguese BrailleSigned formsManually coded PortugueseOfficial statusOfficial language in9 countries AngolaBrazilCape VerdeEast TimorEquatorial Guinea 2 Guinea BissauMozambiquePortugalSao Tome and Principe 1 dependency Macau China Recognised minoritylanguage inCultural language Uruguay 3 4 5 South AfricaNumerous international organizationsRegulated byPortugal Lisbon Academy of Sciences Lisbon Academy Class of Letters Brazil Academia Brasileira de LetrasLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks pt span ISO 639 2 span class plainlinks por span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code por class extiw title iso639 3 por por a Glottologport1283Linguasphere51 AAA a Native language Official and administrative language Cultural or secondary language Portuguese speaking minorities Portuguese based creole languagesPortuguese is not endangered according to the classification system of the UNESCO Atlas of the World s Languages in DangerThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA With approximately 250 million native speakers and 24 million L2 second language speakers Portuguese has approximately 274 million total speakers It is usually listed as the sixth most spoken language the third most spoken European language in the world in terms of native speakers 9 and the second most spoken Romance language in the world surpassed only by Spanish Being the most widely spoken language in South America 10 11 and all of the Southern Hemisphere 12 it is also the second most spoken language after Spanish in Latin America one of the 10 most spoken languages in Africa 13 and an official language of the European Union Mercosur the Organization of American States the Economic Community of West African States the African Union and the Community of Portuguese Language Countries an international organization made up of all of the world s officially Lusophone nations In 1997 a comprehensive academic study ranked Portuguese as one of the 10 most influential languages in the world 14 15 Contents 1 History 2 Geographic distribution 2 1 Official status 2 2 Lusophone countries 2 3 Portuguese as a foreign language 2 4 Future 2 5 Current status and importance 3 Dialects accents and varieties 3 1 Brazil 3 2 Portugal 3 3 Other countries and dependencies 3 4 Characterization and peculiarities 4 Vocabulary 5 Classification and related languages 5 1 Galician Portuguese in Spain 5 2 Influence on other languages 5 3 Derived languages 6 Phonology 6 1 Vowels 6 2 Consonants 7 Grammar 7 1 Writing system 8 Sample text 9 See also 10 References 10 1 Citations 10 2 Sources 11 External linksHistory EditMain article History of the Portuguese language When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BC they brought with them the Latin language from which all Romance languages are descended The language was spread by Roman soldiers settlers and merchants who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic civilizations established long before the Roman arrivals For that reason the language has kept a relevant substratum of much older Atlantic European Megalithic Culture 16 and Celtic culture 17 part of the Hispano Celtic group of ancient languages 18 In Latin the Portuguese language is known as lusitana or latina lusitanica after the Lusitanians a Celtic tribe that lived in the territory of present day Portugal and Spain that adopted the Latin language as Roman settlers moved in This is also the origin of the luso prefix seen in terms like Lusophone Between AD 409 and AD 711 as the Roman Empire collapsed in Western Europe the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples of the Migration Period The occupiers mainly Suebi 19 20 Visigoths and Buri 21 who originally spoke Germanic languages quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated into the local populations Some Germanic words from that period are part of the Portuguese lexicon After the Moorish invasion beginning in 711 Arabic became the administrative and common language in the conquered regions but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance commonly known as Mozarabic which lasted three centuries longer in Spain Like other Neo Latin and European languages Portuguese has adopted a significant number of loanwords from Greek 22 mainly in technical and scientific terminology These borrowings occurred via Latin and later during the Middle Ages and the Renaissance Portuguese evolved from the medieval language known today by linguists as Galician Portuguese Old Portuguese or Old Galician of the northwestern medieval Kingdom of Galicia of which the County of Portugal was part 23 Spoken area of Galician Portuguese also known as Old Portuguese or Medieval Galician in the kingdoms of Galicia and Leon around the 10th century before the separation of Galician and Portuguese It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician Portuguese words and phrases are first recorded This phase is known as Proto Portuguese which lasted from the 9th century until the 12th century independence of the County of Portugal from the Kingdom of Leon which had by then assumed reign over Galicia In the first part of the Galician Portuguese period from the 12th to the 14th century the language was increasingly used for documents and other written forms For some time it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France The Occitan digraphs lh and nh used in its classical orthography were adopted by the orthography of Portuguese presumably by Gerald of Braga 24 a monk from Moissac who became bishop of Braga in Portugal in 1047 playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms 25 Portugal became an independent kingdom in 1139 under King Afonso I of Portugal In 1290 King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon the Estudos Gerais which later moved to Coimbra and decreed for Portuguese then simply called the common language to be known as the Portuguese language and used officially In the second period of Old Portuguese in the 15th and 16th centuries with the Portuguese discoveries the language was taken to many regions of Africa Asia and the Americas By the mid 16th century Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities The Portuguese expanded across South America across Africa to the Pacific Ocean taking their language with them Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people and by its association with Roman Catholic missionary efforts which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia from the word cristao Christian The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century Some Portuguese speaking Christian communities in India Sri Lanka Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende in 1516 The early times of Modern Portuguese which spans the period from the 16th century to the present day were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek because of the Renaissance learned words borrowed from Latin also came from Renaissance Latin the form of Latin during that time which greatly enriched the lexicon Most literate Portuguese speakers were also literate in Latin and thus they easily adopted Latin words into their writing and eventually speech in Portuguese 26 Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese the sweet and gracious language while the Brazilian poet Olavo Bilac described it as a ultima flor do Lacio inculta e bela the last flower of Latium naive and beautiful Portuguese is also termed the language of Camoes after Luis Vaz de Camoes one of the greatest literary figures in the Portuguese language and author of the Portuguese epic poem The Lusiads 27 28 29 In March 2006 the Museum of the Portuguese Language an interactive museum about the Portuguese language was founded in Sao Paulo Brazil the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world 30 The museum is the first of its kind in the world 30 In 2015 the museum was partially destroyed in a fire 31 but restored and reopened in 2020 32 Geographic distribution EditMain articles Geographic distribution of Portuguese and Geographical distribution of Portuguese speakers Sign in Japanese Portuguese and English in Oizumi Japan which has a large lusophone community due to return immigration of Japanese Brazilians 33 Portuguese is the native language of the vast majority of the people in Portugal 34 Brazil 35 and Sao Tome and Principe 95 36 Perhaps 75 of the population of urban Angola speaks Portuguese natively 37 with approximately 85 fluent these rates are lower in the countryside 38 Just over 50 and rapidly increasing of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese and 70 are fluent according to the 2007 census 39 Portuguese is also spoken natively by 30 of the population in Guinea Bissau and a Portuguese based creole is understood by all 40 No data is available for Cape Verde but almost all the population is bilingual and the monolingual population speaks the Portuguese based Cape Verdean Creole Portuguese is mentioned in the Constitution of South Africa as one of the languages spoken by communities within the country for which the Pan South African Language Board was charged with promoting and ensuring respect 41 There are also significant Portuguese speaking immigrant communities in many countries including Andorra 17 1 42 Bermuda 43 Canada 400 275 people in the 2006 census 44 France 1 625 000 people 45 Japan 400 000 people 46 Jersey 47 Luxembourg about 25 of the population as of 2021 Namibia about 4 5 of the population mainly refugees from Angola in the north of the country 48 Paraguay 10 7 or 636 000 people 49 Switzerland 550 000 in 2019 learning mother tongue 50 Venezuela 554 000 51 and the United States 0 35 of the population or 1 228 126 speakers according to the 2007 American Community Survey 52 In some parts of former Portuguese India namely Goa 53 and Daman and Diu 54 the language is still spoken by about 10 000 people In 2014 an estimated 1 500 students were learning Portuguese in Goa 55 Official status Edit Main article List of countries and territories where Portuguese is an official language Countries and regions where Portuguese has official status The Community of Portuguese Language Countries 6 in Portuguese Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa with the Portuguese acronym CPLP consists of the nine independent countries that have Portuguese as an official language Angola Brazil Cape Verde East Timor Equatorial Guinea Guinea Bissau Mozambique Portugal and Sao Tome and Principe 6 Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010 a status given only to states with Portuguese as an official language 56 In 2011 Portuguese became its third official language besides Spanish and French 57 and in July 2014 the country was accepted as a member of the CPLP 58 Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People s Republic of China of Macau alongside Chinese and of several international organizations including Mercosur 59 the Organization of Ibero American States 60 the Union of South American Nations 61 the Organization of American States 62 the African Union 63 the Economic Community of West African States 63 the Southern African Development Community 63 and the European Union 64 Lusophone countries Edit According to The World Factbook s country population estimates for 2018 the population of each of the ten jurisdictions is as follows by descending order Country Population 65 66 67 More information Native languageof the majority Spoken by Brazil 214 364 583 Portuguese in Brazil Vast majority as a native language Angola 34 731 760 Portuguese in Angola Majority as a home language or second language 68 Mozambique 32 842 099 Portuguese in Mozambique Significant minority as a native language slight majority as a second language Portugal 10 344 802 Portuguese in Portugal Vast majority as a native language Guinea Bissau 2 051 458 Portuguese in Guinea Bissau Significant minority as a second language Equatorial Guinea2 1 487 427 Portuguese in Equatorial Guinea Small minority as a second language East Timor 1 363 047 Portuguese in East Timor Small minority as a first language majority as a second language Macau1 664 872 Portuguese in Macau Small minority as a native language Cape Verde 566 523 Portuguese in Cape Verde Majority as a second language Sao Tome and Principe 226 380 Portuguese in Sao Tome and Principe Vast majority as a native languageTotal c 295 300 million Community of Portuguese Language CountriesNotes Macau is one of the two autonomous Special Administrative Regions of the People s Republic of China the other being Anglophone Hong Kong a former British colony Equatorial Guinea adopted Portuguese as one of its official languages in 2007 being admitted to CPLP in 2014 The use of the Portuguese language in this country is limited The combined population of the entire Lusophone area was estimated at 300 million in January 2022 67 66 69 This number does not include the Lusophone diaspora estimated at 10 million people including 4 5 million Portuguese 3 million Brazilians although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants and may have only a basic command of the language Additionally a large part of the diaspora is a part of the already counted population of the Portuguese speaking countries and territories such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily who have direct or indirect legal juridical and social contact with it varying from the only language used in any contact to only education contact with local or international administration commerce and services or the simple sight of road signs public information and advertising in Portuguese Portuguese as a foreign language Edit Portuguese is a mandatory subject in the school curriculum in Uruguay 70 Other countries where Portuguese is commonly taught in schools or where it has been introduced as an option include Venezuela 71 Zambia 72 the Republic of the Congo 73 Senegal 73 Namibia 48 Eswatini Swaziland 73 South Africa 73 Ivory Coast 74 and Mauritius 75 In 2017 a project was launched to introduce Portuguese as a school subject in Zimbabwe 76 77 Also according to Portugal s Minister of Foreign Affairs the language will be part of the school curriculum of a total of 32 countries by 2020 78 In the countries listed below Portuguese is spoken either as a native language by vast majorities due to the Portuguese colonial past or as a lingua franca in bordering and multilingual regions such as on the border between Brazil and Uruguay amp Paraguay as well as Angola and Namibia In many other countries Portuguese is spoken by majorities as a second language And there are still communities of thousands of Portuguese or Creole first language speakers in Goa Sri Lanka Kuala Lumpur Daman and Diu etc due to Portuguese colonization In East Timor the number of Portuguese speakers is quickly increasing as Portuguese and Brazilian teachers are making great strides in teaching Portuguese in the schools all over the island 79 Additionally there are many large Portuguese immigrant communities all over the world Country Population 80 July 2017 est More information Mandatory taught Spoken by Uruguay 3 444 006 Portuguese in Uruguay Significant minority as a native language significant minority as a second language Argentina 43 847 430 Portuguese in Argentina Minority as a second language Paraguay 7 052 984 Portuguese in Paraguay Significant minority as a native language Venezuela 31 568 179 Portuguese in Venezuela Minority as a second language South Africa 57 725 600 Portuguese in South Africa Small minority as a native language Namibia 2 606 971 Portuguese in Namibia Small minority as a native language Congo 5 125 821 Portuguese in Congo Small minority as a second language Zambia 16 591 390 Portuguese in Zambia Small minority as a second language Senegal 15 411 614 Portuguese in Senegal Small minority as a second language Eswatini 1 343 098 Portuguese in Eswatini Small minority as a second languageFuture Edit Multilingual signage in Chinese Portuguese and English at the Hong Kong Zhuhai Macau Bridge port building in Macau Portuguese is a co official language in Macau According to estimates by UNESCO Portuguese is the fastest growing European language after English and the language has according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America 81 Portuguese is a globalized language spoken officially on four continents and as a second language by millions worldwide Since 1991 when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations namely Argentina Uruguay and Paraguay Portuguese is either mandatory or taught in the schools of those South American countries Although early in the 21st century after Macau was returned to China and immigration of Brazilians of Japanese descent to Japan slowed down the use of Portuguese was in decline in Asia it is once again becoming a language of opportunity there mostly because of increased diplomatic and financial ties with economically powerful Portuguese speaking countries in the world 82 83 Current status and importance Edit Portuguese being a language spread on all continents is official in several international organizations one of twenty official languages of the European Union an official language of NATO the Organization of American States alongside Spanish French and English and one of eighteen official languages of the European Space Agency It is also a working language in nonprofit organisations such as the Red Cross alongside English German Spanish French Arabic and Russian Amnesty International alongside 32 other languages of which English is the most used followed by Spanish French German and Italian and Medecins sans Frontieres used alongside English Spanish French and Arabic in addition to being the official legal language in the African Court on Human and Peoples Rights also in Community of Portuguese Language Countries an international organization formed essentially by lusophone countries Dialects accents and varieties EditMain article Portuguese dialects Ethnically diverse East Timor has Portuguese as one of its official languages Voce a pronoun meaning you is used for educated formal and colloquial respectful speech in most Portuguese speaking regions In a few Brazilian states such as Rio Grande do Sul Para among others voce is virtually absent from the spoken language Riograndense and European Portuguese normally distinguishes formal from informal speech by verbal conjugation Informal speech employs tu followed by second person verbs formal language retains the formal voce followed by the third person conjugation Conjugation of verbs in tu has three different forms in Brazil verb to see tu viste in the traditional second person tu viu in the third person and tu visse in the innovative second person the conjugation used in the Brazilian states of Para Santa Catarina and Maranhao being generally traditional second person the kind that is used in other Portuguese speaking countries and learned in Brazilian schools The predominance of Southeastern based media products has established voce as the pronoun of choice for the second person singular in both writing and multimedia communications However in the city of Rio de Janeiro the country s main cultural center the usage of tu has been expanding ever since the end of the 20th century 84 being most frequent among youngsters and a number of studies have also shown an increase in its use in a number of other Brazilian dialects 85 86 The status of second person pronouns in Brazil Near exclusive use of voce greater than 96 Decidedly predominant use of tu greater than 80 but with near exclusive third person voce like verbal conjugation 50 50 voce tu variation with tu being nearly always accompanied by third person voce like verbal conjugation Decidedly predominant to near exclusive use of tu 76 to 95 with reasonable frequency of second person tu like verbal conjugation Balanced voce tu distribution being tu exclusively accompanied by third person voce like verbal conjugation Balanced voce tu distribution tu being predominantly accompanied by third person voce like verbal conjugation No data Statue of the Portuguese Poet Luis de Camoes at the entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Modern Standard European Portuguese portugues padrao 87 or portugues continental is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon in central Portugal Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese speaking African countries As such and despite the fact that its speakers are dispersed around the world Portuguese has only two dialects used for learning the European and the Brazilian Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America and cannot be found in Europe The same occur with the Santomean Mozambican Bissau Guinean Angolan and Cape Verdean dialects being exclusive to Africa See Portuguese in Africa Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below 88 There are some differences between the areas but these are the best approximations possible IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation Brazil Edit Caipira Spoken in the states of Sao Paulo most markedly on the countryside and rural areas southern Minas Gerais northern Parana and southeastern Mato Grosso do Sul Depending on the vision of what constitutes caipira Triangulo Mineiro border areas of Goias and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly though not reaching metropolitan Belo Horizonte It is often said that caipira appeared by decreolization of the lingua brasilica and the related lingua geral paulista then spoken in almost all of what is now Sao Paulo a former lingua franca in most of the contemporary Centro Sul of Brazil before the 18th century brought by the bandeirantes interior pioneers of Colonial Brazil closely related to its northern counterpart Nheengatu and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language 89 It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology prosody and grammar often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant now mostly rural 90 91 92 93 94 Cearense or Costa norte is a dialect spoken more sharply in the states of Ceara and Piaui The variant of Ceara includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piaui though such as distinctive regional phonology and vocabulary for example a debuccalization process stronger than that of Portuguese a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino a greater presence of dental stop palatalization to palato alveolar in comparison to other accents of nordestino among others as well as a great number of archaic Portuguese words 95 96 97 98 99 100 Baiano Found in Bahia and border regions with Goias and Tocantins Similar to nordestino it has a very characteristic syllable timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open mid ɛ and ɔ Variants and sociolects of Brazilian Portuguese Fluminense A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro Espirito Santo and neighboring eastern regions of Minas Gerais Fluminense formed in these previously caipira speaking areas due to the gradual influence of European migrants causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms 101 Fluminense is sometimes referred to as carioca however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect Gaucho in Rio Grande do Sul similar to sulista There are many distinct accents in Rio Grande do Sul mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state and to the proximity to Spanish speaking nations The gaucho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins Linguistic map of the state of Minas Gerais according to the scientific study Esboco de um Atlas Linguistico de Minas Gerais EALMG Draft of a Linguistic Atlas for Minas Gerais Federal University of Juiz de Fora 1977 The red zone speaks mineiro the yellow zone caipira the blue zone baiano Mineiro Minas Gerais not prevalent in the Triangulo Mineiro As the fluminense area its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region what attracted Portuguese colonists commoners from other parts of Brazil and their African slaves South southwestern southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech actually approximating to caipira fluminense popularly called often pejoratively carioca do brejo marsh carioca and baiano respectively Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent Nordestino 102 more marked in the Sertao 7 where in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertao the dry land after Agreste of Pernambuco and southern Ceara it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts It can be divided in two regional variants one that includes the northern Maranhao and southern of Piaui and other that goes from Ceara to Alagoas Nortista or amazofonia Most of Amazon Basin states i e Northern Brazil Before the 20th century most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken The speech in and around the cities of Belem and Manaus has a more European flavor in phonology prosody and grammar Paulistano Variants spoken around Greater Sao Paulo in its maximum definition and more easterly areas of Sao Paulo state as well as perhaps educated speech from anywhere in the state of Sao Paulo where it coexists with caipira Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central Southern half of Brazil nowadays conservative only in the rural areas and associated with them that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro Curitiba Belo Horizonte and until some years ago in Sao Paulo itself Sociolinguistics or what by times is described as linguistic prejudice often correlated with classism 103 104 105 is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa Also the Paulistano accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of Sao Paulo especially the Italians Sertanejo Center Western states and also much of Tocantins and Rondonia It is closer to mineiro caipira nordestino or nortista depending on the location Sulista The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of Sao Paulo state encompassing most of southern Brazil The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well and a relative majority of speakers around and in Florianopolis also speak this variant many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira Speech of northern Parana is closer to that of inland Sao Paulo Florianopolitano Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianopolis city due to a heavy immigration movement from Portugal mainly its insular regions and much of its metropolitan area Grande Florianopolis said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones called often pejoratively manezinho da ilha Carioca Not a dialect but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century There is actually a continuum between Vernacular countryside accents and the carioca sociolect and the educated speech in Portuguese norma culta which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences the nearest ones among the country s dialects along florianopolitano so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context emphasis or formality for example Brasiliense used in Brasilia and its metropolitan area 106 It is not considered a dialect but more of a regional variant often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goias sertanejo Arco do desflorestamento or serra amazonica Known in its region as the accent of the migrants it has similarities with caipira sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia in the opposite group of Brazilian dialects in which it is placed along nordestino baiano mineiro and fluminense It is the most recent dialect which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas 107 108 Recifense used in Recife and its metropolitan area Portugal Edit Portugal s Portuguese Dialects Percentage of worldwide Portuguese speakers per country The main post office building of Macau Micaelense Acores Sao Miguel Azores Alentejano Alentejo Alentejan Portuguese Algarvio Algarve there is a particular dialect in a small part of western Algarve Minhoto Districts of Braga and Viana do Castelo hinterland Beirao Alto Alentejano Central Portugal hinterland Beirao Central Portugal Estremenho Regions of Coimbra and Lisbon this is a disputed denomination as Coimbra and is not part of Estremadura and the Lisbon dialect has some peculiar features that are not only not shared with that of Coimbra but also significantly distinct and recognizable to most native speakers from elsewhere in Portugal Madeirense Madeiran Madeira Portuense Regions of the district of Porto and parts of Aveiro Transmontano Tras os Montes e Alto Douro Other countries and dependencies Edit Angola Angolano Archived 6 August 2020 at the Wayback Machine Angolan Portuguese Cape Verde Cabo verdiano Cape Verdean Portuguese East Timor Timorense East Timorese Portuguese India Damaense Damanese Portuguese and Goes Goan Portuguese Guinea Bissau Guineense Guinean Portuguese Macau Macaense Macanese Portuguese Mozambique Mocambicano Mozambican Portuguese Sao Tome and Principe Santomense Sao Tomean Portuguese Uruguay Dialectos Portugueses del Uruguay DPU Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary but between the Brazilian dialects and other dialects especially in their most colloquial forms there can also be some grammatical differences The Portuguese based creoles spoken in various parts of Africa Asia and the Americas are independent languages Characterization and peculiarities Edit Portuguese like Catalan preserves the stressed vowels of Vulgar Latin which became diphthongs in most other Romance languages cf Port Cat Sard pedra Fr pierre Sp piedra It pietra Ro piatră from Lat petra stone or Port fogo Cat foc Sard fogu Sp fuego It fuoco Fr feu Ro foc from Lat focus fire Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels or by the insertion of an epenthetic vowel between them cf Lat salire to exit tenere to have catena jail Port sair ter cadeia When the elided consonant was n it often nasalized the preceding vowel cf Lat manum hand ranam frog bonum good Old Portuguese mao raa boo Portuguese mao ra bom This process was the source of most of the language s distinctive nasal diphthongs In particular the Latin endings anem anum and onem became ao in most cases cf Lat canis dog germanus brother ratio reason with Modern Port cao irmao razao and their plurals anes anos ones normally became aes aos oes cf caes irmaos razoes The Portuguese language is the only Romance language that preserves the clitic case mesoclisis cf dar te ei I ll give thee amar te ei I ll love you contacta los ei I ll contact them Like Galician it also retains the Latin synthetic pluperfect tense eu estivera I had been eu vivera I had lived vos vivereis you had lived 109 Romanian also has this tense but uses the s form Vocabulary EditMain article Portuguese vocabulary Linguistic map of Pre Roman Iberia The Bissau Guinean Presidential Palace with its Portuguese colonial architecture is a building that has a library a small theater and was formerly the palace of the colonial governor of Portuguese Guinea seen from the PAIGC building formerly the seat of the local commercial association Associacao Comercial Industrial e Agricola de Bissau located at the Praca dos Herois Nacionais square formerly Praca do Imperio square in downtown Bissau Most of the lexicon of Portuguese is derived directly or through other Romance languages from Latin Nevertheless because of its original Lusitanian and Celtic Gallaecian heritage and the later participation of Portugal in the Age of Discovery it has a relevant number of words from the ancient Hispano Celtic group 18 and adopted loanwords from other languages around the world A number of Portuguese words can still be traced to the pre Roman inhabitants of Portugal which included the Gallaeci Lusitanians Celtici and Cynetes Most of these words derived from the Hispano Celtic Gallaecian language of northwestern Iberia and are very often shared with Galician since both languages have the same origin in the medieval language of Galician Portuguese A few of these words existed in Latin as loanwords from other Celtic sources often Gaulish Altogether these are over 2 000 words some verbs and toponymic names of towns rivers utensils and plants In the 5th century the Iberian Peninsula the Roman Hispania was conquered by the Germanic Suebi and Visigoths As they adopted the Roman civilization and language however these people contributed with some 500 Germanic words to the lexicon Many of these words are related to warfare such as espora spur estaca stake and guerra war from Gothic spaura stakka and wirro respectively natural world such as suino swine from sweina gaviao hawk from gabilans vaga wave from vigan human emotions such as orgulho or orgulhoso pride proud from Old Germanic urguol and verbs like gravar to craft record graft from graba or esmagar to squeeze quash grind from Suebian magōn or esfarrapar to shred from harpō The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants and it dwells on placenames such as Ermesinde Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic sinths military expedition and in the case of Resende the prefix re comes from Germanic reths council Other examples of Portuguese names surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique Henriques Vermoim Mandim Calquim Baguim Gemunde Guetim Sermonde and many more are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions covering today s Northern half of Portugal and Galicia Between the 9th and early 13th centuries Portuguese acquired some 400 to 600 words from Arabic by influence of Moorish Iberia They are often recognizable by the initial Arabic article a l and include common words such as aldeia village from الضيعة alḍaiʿa alface lettuce from الخس alkhass armazem warehouse from المخزن almakhzan and azeite olive oil from الزيت azzait A sign at Goa Central Library in Panaji India listing three Portuguese language newspapers Starting in the 15th century the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages For instance catana cutlass from Japanese katana cha tea from Chinese cha and canja 110 chicken soup piece of cake from Malay From the 16th to the 19th centuries because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade and the establishment of large Portuguese colonies in Angola Mozambique and Brazil Portuguese acquired several words of African and Amerind origin especially names for most of the animals and plants found in those territories While those terms are mostly used in the former colonies many became current in European Portuguese as well From Kimbundu for example came kifumate gt cafune head caress Brazil kusula gt cacula youngest child Brazil marimbondo tropical wasp Brazil and kubungula gt bungular to dance like a wizard Angola From South America came batata potato from Taino ananas and abacaxi from Tupi Guarani nana and Tupi iba cati respectively two species of pineapple and pipoca popcorn from Tupi and tucano toucan from Guarani tucan Finally it has received a steady influx of loanwords from other European languages especially French and English These are by far the most important languages when referring to loanwords There are many examples such as colchete croche bracket crochet paleto jacket batom lipstick and file filete steak slice rua street respectively from French crochet paletot baton filet rue and bife steak futebol revolver stock estoque folclore from English beef football revolver stock folklore Examples from other European languages macarrao pasta piloto pilot carroca carriage and barraca barrack from Italian maccherone pilota carrozza and baracca melena hair lock fiambre wet cured ham in Portugal in contrast with presunto dry cured ham from Latin prae exsuctus dehydrated or canned ham in Brazil in contrast with non canned wet cured presunto cozido and dry cured presunto cru or castelhano Castilian from Spanish melena mane fiambre and castellano Classification and related languages Edit Map showing the historical retreat and expansion of Portuguese Galician Portuguese within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000 Map showing mostly contemporary West Iberian and Occitano Romance languages as well many of their mainland European dialects areas colored green gold or pink purple represent languages deemed endangered by UNESCO so this may be outdated in less than a few decades It shows European Portuguese Galician Eonavian Mirandese and the Fala as not only closely related but as dialect continuum though it excludes dialects spoken in insular Portugal Azores and Madeira Canaries is not shown either image reference needed Main articles Iberian Romance languages Galician Portuguese and Comparison of Spanish and Portuguese Portuguese belongs to the West Iberian branch of the Romance languages and it has special ties with the following members of this group Galician Fala and portunhol do pampa the way riverense and its sibling dialects are referred to in Portuguese its closest relatives Mirandese Leonese Asturian Extremaduran and Cantabrian Astur Leonese languages Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal beside Portuguese the only official language in Portugal Spanish and calao the way calo language of the Iberian Romani is referred to in Portuguese Portuguese and other Romance languages namely French and Italian share considerable similarities in both vocabulary and grammar Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages and vice versa However Portuguese and Galician are fully mutually intelligible and Spanish is considerably intelligible for lusophones owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian Ibero Romance languages historical contact between speakers and mutual influence shared areal features as well as modern lexical structural and grammatical similarity 89 between them 111 112 113 114 Portunol Portunhol a form of code switching has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America Said code switching is not to be confused with the Portunol spoken on the borders of Brazil with Uruguay dialeto do pampa and Paraguay dialeto dos brasiguaios and of Portugal with Spain barranquenho that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people which have been heavily influenced by Spanish 115 Portuguese and Spanish are the only Ibero Romance languages and perhaps the only Romance languages with such thriving inter language forms in which visible and lively bilingual contact dialects and code switching have formed in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language known as Portunol without a learned acquisition process but nevertheless facilitates communication There is an emerging literature focused on such phenomena including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage 115 Galician Portuguese in Spain Edit See also Reintegrationism The closest relative of Portuguese is Galician which is spoken in the autonomous community region and historical nationality of Galicia northwestern Spain The two were at one time a single language known today as Galician Portuguese but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia There is however still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego portugues baixo limiao which is spoken in several Galician and Portuguese villages within the transboundary biosphere reserve of Geres Xures It is considered a rarity a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego 116 As reported by UNESCO due to the pressure of Spanish on the standard official version of Galician and centuries old Hispanization the Galician language was on the verge of disappearing 116 According to the UNESCO philologist Tapani Salminen the proximity to Portuguese protects Galician 117 The core vocabulary and grammar of Galician are noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish and within the EU context Galician is often considered the same language as Portuguese 118 Galician like Portuguese uses the future subjunctive the personal infinitive and the synthetic pluperfect Mutual intelligibility estimated at 85 is excellent between Galicians and Portuguese 119 Despite political efforts in Spain to define them as separate languages many linguists consider Galician to be a co dialect of the Portuguese language with regional variations 120 118 Another member of the Galician Portuguese group most commonly thought of as a Galician dialect is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of Leon and Zamora along the frontier with Galicia between the Eo and Navia rivers or more exactly Eo and Frexulfe rivers It is called eonaviego or gallego asturiano by its speakers The Fala language known by its speakers as xalimes manegu a fala de Xalima and chapurrau and in Portuguese as a fala de Xalima a fala da Estremadura o galego da Estremadura valego or galaico estremenho is another descendant of Galician Portuguese spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno Valverdi du Fresnu Eljas As Ellas and San Martin de Trevejo Sa Martin de Trevellu in the autonomous community of Extremadura near the border with Portugal There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician Portuguese group such as La Alamedilla Cedillo Cedilho Herrera de Alcantara Ferreira d Alcantara and Olivenza Olivenca but in these municipalities what is spoken is actually Portuguese not disputed as such in the mainstream The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese Galician language when it coexisted with the Lusitanian Mozarabic dialect spoken in the south of Portugal The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernao d Oliveira in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa 1536 where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira Alentejo Estremadura and Entre Douro e Minho all speak differently from each other Also Contador d Argote 1725 distinguishes three main varieties of dialects the local dialects the dialects of time and of profession work jargon Of local dialects he highlights five main dialects the dialect of Estremadura of Entre Douro e Minho of Beira of Algarve and of Tras os Montes He also makes reference to the overseas dialects the rustic dialects the poetic dialect and that of prose 121 In the kingdom of Portugal Ladinho or Lingoagem Ladinha was the name given to the pure Portuguese romance language without any mixture of Aravia or Gerigonca Judenga 122 While the term lingua vulgar was used to name the language before D Dinis decided to call it Portuguese language 123 the erudite version used and known as Galician Portuguese the language of the Portuguese court and all other Portuguese dialects were spoken at the same time In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect Just like today there is a standard Portuguese actually two among the several dialects of Portuguese in the past there was Galician Portuguese as the standard coexisting with other dialects Influence on other languages Edit An Old Portuguese Memento mori memorial sign in Malacca City See also List of English words of Portuguese origin Loan words in Malayalam Portuguese Loan words in Indonesian Japanese words of Portuguese origin List of Malay loanwords Portuguese loanwords in Sinhala Loan words in Sri Lankan Tamil Portuguese Sri Lanka Indo Portuguese language Hindustani etymology Loanwords from Portuguese Gujarati language Portuguese Burmese language Bengali vocabulary Portuguese পর ত গ জ Portugij Thai language Portuguese origin Chittagonian language and Tok Pisin Portuguese has provided loanwords to many languages such as Indonesian Manado Malay Malayalam Sri Lankan Tamil and Sinhala Malay Bengali English Hindi Swahili Afrikaans Konkani Marathi Punjabi Tetum Xitsonga Japanese Lanc Patua Esan Bandari spoken in Iran and Sranan Tongo spoken in Suriname It left a strong influence on the lingua brasilica a Tupi Guarani language which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century and on the language spoken around Sikka in Flores Island Indonesia In nearby Larantuka Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals The Japanese Portuguese dictionary Nippo Jisho 1603 was the first dictionary of Japanese in a European language a product of Jesuit missionary activity in Japan Building on the work of earlier Portuguese missionaries the Dictionarium Anamiticum Lusitanum et Latinum Annamite Portuguese Latin dictionary of Alexandre de Rhodes 1651 introduced the modern orthography of Vietnamese which is based on the orthography of 17th century Portuguese The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language among others particularly regarding Chinese surnames one example is Mei During 1583 88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese Chinese dictionary the first ever European Chinese dictionary 124 125 For instance as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe in several modern Indo European languages the fruit has been named after them Some examples are Albanian portokall Bosnian archaic portokal prtokal Bulgarian portokal portokal Greek portokali portokali Macedonian portokal Persian پرتقال porteghal and Romanian portocală 126 127 Related names can be found in other languages such as Arabic البرتقال burtuqal Georgian ფორთოხალი p ort oxali Turkish portakal and Amharic birtukan 126 Also in southern Italian dialects e g Neapolitan an orange is portogallo or purtuallo literally the Portuguese one in contrast to standard Italian arancia Participating countries of the Lusophony Games Derived languages Edit Main article Portuguese based creole languages Beginning in the 16th century the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers African and Asian slaves and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations they evolved into fully fledged creole languages which remained in use in many parts of Asia Africa and South America until the 18th century Some Portuguese based or Portuguese influenced creoles are still spoken today by over 3 million people worldwide especially people of partial Portuguese ancestry Phonology EditMain article Portuguese phonology source source source source source source source source source source Sara a native speaker of European Portuguese source source Spoken Brazilian Portuguese Portuguese phonology is similar to those of languages such as Catalan and Franco Provencal whereas that of Spanish is similar to those of Sardinian and the Southern Italian dialects Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish Gallo Romance e g French and the languages of northern Italy especially Genoese 128 17 There is a maximum of 9 oral vowels 2 semivowels and 21 consonants though some varieties of the language have fewer phonemes There are also five nasal vowels which some linguists regard as allophones of the oral vowels Galician Portuguese developed in the region of the former Roman province of Gallaecia from the Vulgar Latin common Latin that had been introduced by Roman soldiers colonists and magistrates during the time of the Roman Empire Although the process may have been slower than in other regions the centuries of contact with Vulgar Latin after a period of bilingualism completely extinguished the native languages leading to the evolution of a new variety of Latin with a few Gallaecian features 129 130 Gallaecian and Lusitanian influences were absorbed into the local Vulgar Latin dialect which can be detected in some Galician Portuguese words as well as in placenames of Celtic and Iberian origin 131 132 An early form of Galician Portuguese was already spoken in the Kingdom of the Suebi and by the year 800 Galician Portuguese had already become the vernacular of northwestern Iberia 133 The first known phonetic changes in Vulgar Latin which began the evolution to Galician Portuguese took place during the rule of the Germanic groups the Suebi 411 585 and Visigoths 585 711 133 The Galician Portuguese inflected infinitive or personal infinitive 134 135 and the nasal vowels may have evolved under the influence of local Celtic as in Old French 136 137 The nasal vowels would thus be a phonologic characteristic of the Vulgar Latin spoken in Roman Gallaecia but they are not attested in writing until after the 6th and 7th centuries 138 Vowels Edit Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon with its ɐ ɐ in central schwa position The Natural History Museum of Mozambique Manueline in Maputo The Fundacao Oriente of Fontainhas India The Fundacao Oriente along with Instituto Camoes Instituto Menezes Braganca among others are institutions dedicated to the worldwide promotion of the Portuguese language and culture 139 The International Portuguese Language Institute headquarters in Praia Vowel phonemes of Portuguese Portugal 140 141 142 Oral vowels Front Central BackClose i ɨ uClose mid e oOpen mid ɛ ɐ ɔOpen a Nasal vowels Front Central BackClose ĩ ũClose mid ẽ oOpen mid ɐ Like Catalan and German Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized Consonants Edit Consonant phonemes of Portuguese Portugal 143 144 145 146 Labial Dental Alveolar Palatal Velar Uvularplain labializedNasal m n ɲPlosive voiceless p t k kʷvoiced b d ɡ ɡʷFricative voiceless f s ʃvoiced v z ʒ ʁApproximant semivowel j wlateral l ʎFlap ɾPhonetic notes Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation as in eu rio ˈʁi u and ele riu ˈʁiw 147 Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant 148 In most of Brazil and Angola the consonant hereafter denoted as ɲ is realized as a nasal palatal approximant j which nasalizes the vowel that precedes it ˈnĩj u 149 150 Bisol 2005 122 proposes that Portuguese possesses labio velar stops kʷ and ɡʷ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and w 146 The consonant hereafter denoted as ʁ has a variety of realizations depending on dialect In Europe it is typically a uvular trill ʀ however a pronunciation as a voiced uvular fricative ʁ may be becoming dominant in urban areas There is also a realization as a voiceless uvular fricative x and the original pronunciation as an alveolar trill r also remains very common in various dialects 151 A common realization of the word initial r in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill ʀ 152 In Brazil ʁ can be velar uvular or glottal and may be voiceless unless between voiced sounds 153 It is usually pronounced as a voiceless velar fricative x a voiceless glottal fricative h or voiceless uvular fricative x See also Guttural R in Portuguese s and z are normally lamino alveolar as in English However a number of dialects in northern Portugal pronounce s and z as apico alveolar sibilants sounding somewhat like a soft ʃ or ʒ as in the Romance languages of northern Iberia A very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants written s ss and c c z respectively As a phoneme tʃ occurs only in loanwords with a tendency for speakers to substitute in ʃ However tʃ is an allophone of t before i in a number of Brazilian dialects Similarly dʒ is an allophone of d in the same contexts In northern and central Portugal the voiced stops b d and ɡ are usually lenited to fricatives b d and ɣ respectively except at the beginning of words or after nasal vowels 140 141 At the end of a phrase due to final obstruent devoicing they may even be devoiced to ɸ 8 and x for example verde at the end of a sentence may be pronounced vɛɹ8 Many speakers shift l and ʎ to ɫ and l respectively in Brazil many speakers further shift ɫ to w A very similar evolution happened in Polish Grammar EditMain article Portuguese grammar A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb Morphologically more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language Portuguese and Spanish share very similar grammar Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages except Galician and Fala The present perfect has an iterative sense unique to the Galician Portuguese language group It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future For instance the sentence Tenho tentado falar consigo would be translated to I have been trying to talk to you not I have tried to talk to you On the other hand the correct translation of Have you heard the latest news is not Tens ouvido as ultimas but Ouviste as ultimas since no repetition is implied 154 Portuguese makes use of the future subjunctive mood which developed from medieval West Iberian Romance In modern Spanish and Galician it has almost entirely fallen into disuse The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur English normally employs the present tense under the same circumstances Se euforeleito presidente mudarei a lei If I am elected president I will change the law Quandoforesmais velho vais entender When you grow older you will understand The personal infinitive can inflect according to its subject in person and number It often shows who is expected to perform a certain action E melhor voltares It is better for you to go back E melhor voltarmos It is better for us to go back Perhaps for that reason infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages Writing system Edit This table is an excerpt from Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Changes edit Written varieties Area Before 1990 Agreement TranslationEuro African BrazilianDifferent pronunciation anonimo anonimo Both forms remain anonymousVenus Venus Both forms remain Venusfacto fato Both forms remain factideia ideia ideia ideaSilent consonants accao acao acao actiondireccao direcao direcao directionelectrico eletrico eletrico electricoptimo otimo otimo optimalDiacritics pinguim pinguim pinguim penguinvoo voo voo flightNon personal andnon geographical names Janeiro janeiro janeiro January These paragraphs are an excerpt from Portuguese orthography edit Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent the circumflex accent the grave accent the tilde and the cedilla to denote stress vowel height nasalization and other sound changes The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes The spelling of Portuguese is largely phonemic but some phonemes can be spelled in more than one way In ambiguous cases the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition so there is not a perfect one to one correspondence between sounds and letters or digraphs Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful Sample text EditArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Portuguese 155 Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English 156 All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood See also Edit Portugal portal Language portalPortuguese literature Portuguese Africans Angolan literature Brazilian literature Gallaecian language Indo Portuguese Galician Reintegrationism International Portuguese Language Institute List of countries and territories where Portuguese is an official language List of international organizations which have Portuguese as an official language List of Portuguese language poets Lusitanian language Mozambican Portuguese Portuguese language in Asia Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Portuguese poetryReferences EditCitations Edit a b c Portuguese at Ethnologue 25th ed 2022 Continuan los actos del Dia de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusofona Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day Government of the Republic of Equatorial Guinea 10 May 2016 Gutierrez Bottaro Silvia Etel 2014 El portugues uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesia del escritor uruguayo Agustin R Bisio Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustin R Bisio PDF abehache in Spanish vol 4 no 6 archived from the original PDF on 12 August 2019 retrieved 18 March 2018 Historia linguistica del Uruguay www historiadelaslenguasenuruguay edu uy Archived from the original on 5 April 2019 Retrieved 9 May 2020 Fernandez Aguerre Tabare Gonzalez Bruzzese Mahira Rodriguez Ingold Cecilia 2017 Algunas notas teorico metodologicas sobre la relacion entre regiones y aprendizajes en Uruguay Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay in Spanish pp 11 15 hdl 20 500 12008 10776 a b c Estados membros Member States Community of Portuguese Language Countries in Portuguese 7 February 2017 The Origin and Formation of The Portuguese Language Judeo Lusitanica Duke University Archived from the original on 10 May 2017 Retrieved 15 October 2016 Bittencourt de Oliveira Joao Breves consideracoes sobre o legado das linguas celticas filologia org br CIA World Factbook Retrieved 12 June 2015 Admin e2f What are the 5 official languages of South America e2f Retrieved 21 June 2020 Lesson Nine How Many People Speak Portuguese And Where Is It Spoken Babbel Magazine Retrieved 21 June 2020 Potencial Economico da Lingua Portuguesa PDF University of Coimbra Top 11 Most Spoken Languages in Africa 18 October 2017 The World s 10 most influential languages George Werber 1997 Language Today retrieved on scribd com includes besides many other languages Bengali English French German Hindi Urdu Italian Marathi Panjabi Persian Brazilian Portuguese Russian the Scandinavian languages and Spanish Portuguese today means above all Brazilian Bernard Comrie Encarta Encyclopedia 1998 George Weber Top Languages The World s 10 Most Influential Languages Language Today Vol 2 December 1997 Archived from the original on 2011 09 27 Retrieved 2011 09 28 Benozzo F 2018 Uma paisagem atlantica pre historica Etnogenese e etno filologia paleo mesolitica das tradicoes galega e portuguesa in proceedings of Jornadas das Letras Galego Portugesas 2015 2017 Universita de Bologna DTS and Academia Galega da Lingua Portuguesa pp 159 170 a b Bagno Marcos 2007 Gramatica Historica do latim ao portugues brasileiro Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese University of Brasilia via www academia edu a b In the northwest of the Iberian Peninsula and more specifically between the west and north Atlantic coasts and an imaginary line running north south and linking Oviedo and Merida there is a corpus of Latin inscriptions with particular characteristics of its own This corpus contains some linguistic features that are clearly Celtic and others that in our opinion are not Celtic The former we shall group for the moment under the label northwestern Hispano Celtic The latter are the same features found in well documented contemporary inscriptions in the region occupied by the Lusitanians and therefore belonging to the variety known as LUSITANIAN or more broadly as GALLO LUSITANIAN As we have already said we do not consider this variety to belong to the Celtic language family Jordan Colera 2007 p 750 Comparative Grammar of Latin 34 PDF archived from the original PDF on 27 September 2007 Ethnologic Map of Pre Roman Iberia c 200 BC Archived 5 April 2016 at the Wayback Machine Arkeotavira com Retrieved on 14 November 2011 Domingos Maria da Silva Os Burios Terras de Bouro Camara Municipal de Terras de Bouro 2006 in Portuguese Koutantos Dimitrios Palavras que cheiram mar 2 Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Portugues Le3eis poy myrizoyn 8alassa PDF Vocabulario Ortografico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Lingua Portuguesa AGLP in Portuguese Santiago de Compostela Portugal Academia Galega da Lingua Portuguesa AGLP 2015 retrieved 5 August 2021 Lay Stephen 2015 Sanctity and Social Alienation in Twelfth Century Braga as Portrayed in the Vita Sancti Geraldi Portuguese Studies 31 2 153 168 doi 10 5699 portstudies 31 2 0153 S2CID 164609309 Jean Pierre Juge 2001 Petit precis Chronologie occitane Histoire amp civilisation p 25 de Assis Maria Cristina Historia da lingua portuguesa PDF archived from the original PDF on 8 March 2021 retrieved 21 February 2019 Watts Henry Edward 1891 Miguel de Cervantes His Life amp Works London Walter Scott Shipley Joseph T 1946 Encyclopedia of Literature Philosophical Library p 1188 Poddar Prem Patke Rajeev S Jensen Lars 2008 Introduction The Myths and Realities of Portuguese Post Colonial Society A historical companion to postcolonial literatures continental Europe and its empires Edinburgh University Press p 431 ISBN 978 0 7486 2394 5 a b Museu da Lingua Portuguesa aberto ao publico no dia 20 Portuguese Language Museum open to the public on 20 Noticiaslusofonas com in Portuguese 8 March 2006 Retrieved 23 July 2012 Brazil Fire engulfs Portuguese language museum in Sao Paulo one killed International Business Times 22 December 2015 Museu da Lingua Portuguesa sera reaberto ao publico no domingo Agencia Brasil 29 July 2021 Carvalho Daniela de 1 February 2013 Migrants and Identity in Japan and Brazil The Nikkeijin ISBN 978 1 135 78765 3 Special Eurobarometer 243 Europeans and their Languages PDF European Commission 2006 p 6 Retrieved 11 May 2011 Portuguese language in Brazil Countrystudies us Retrieved 23 July 2012 Hagemeijer Tjerk 2009 As Linguas de S Tome e Principe PDF Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola vol 1 no 1 pp 1 27 Angola Language Situation 2005 Keith Brown ed Encyclopedia of Language and Linguistics 2 ed Elsevier ISBN 0 08 044299 4 Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Angola A D Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Mozambique Retrieved 12 June 2015 A D Medeiros Adelardo Portuguese in Africa Guinea Bissau Retrieved 12 June 2015 Constitution of the Republic of South Africa 1996 Chapter 1 Founding Provisions www gov za Retrieved 20 June 2019 Coneixements i usos linguistics de la poblacio d Andorra Situacio actual i evolucio 1995 2018 PDF in Portuguese Government of Andorra 2019 Retrieved 20 July 2022 Bermuda World InfoZone Retrieved 21 April 2010 Population by mother tongue by province and territory 2006 Census Statistics Canada Archived from the original on 13 March 2012 Portuguese in Europe Portuguese speaking countries amp Portuguese language knowledge in Europe Languageknowledge eu Retrieved 19 March 2022 Japao imigrantes brasileiros popularizam lingua portuguesa in Portuguese 2008 Archived from the original on 6 July 2011 Retrieved 13 May 2011 4 6 according to the 2001 census see Cia gov Retrieved 23 July 2012 a b Carin Pretorius Developed CEIT Development CC The Namibian Paraguay in Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2022 Ethnologue Languages of the World 25th ed Dallas Texas SIL International Lingue della Svizzera Pratiche linguistiche in Svizzera Primi risultati dell Indagine sulla lingua la religione e la cultura 2019 Report in Italian 2019 Venezuela in Eberhard David M Simons Gary F Fennig Charles D eds 2022 Ethnologue Languages of the World 25th ed Dallas Texas SIL International Carvalho Ana Maria 2010 Portuguese in the USA In Potowski Kim ed Language Diversity in the USA Cambridge University Press p 346 ISBN 978 0 521 74533 8 Portuguese Language in Goa Colaco net Archived from the original on 29 May 2001 Retrieved 21 April 2010 The Portuguese Experience The Case of Goa Daman and Diu Rjmacau com Archived from the original on 21 July 2006 Retrieved 21 April 2010 1 500 pessoas estudam portugues em Goa Revistamacau com 2 June 2014 Retrieved 10 July 2015 Factoria Audiovisual S R L 20 July 2010 El portugues sera el tercer idioma oficial de la Republica de Guinea Ecuatorial Pagina Oficial del Gobierno de la Republica de Guinea Ecuatorial Guineaecuatorialpress com Retrieved 23 July 2012 Equatorial Guinea Adds Portuguese as the Country s Third Official Language PR Newswire Retrieved 7 February 2017 Government of the Republic of Equatorial Guinea Equatorial Guinea member of the Community of Portuguese Language Countries Official languages of Mercosul as agreed in the Protocol of Ouro Preto Actrav itcilo org Archived from the original on 22 July 2011 Retrieved 23 July 2012 Statutes Article 1 Official statute of the organization Oei es Retrieved 23 July 2012 Constitutive Treaty of the Union of South American Nations Article 23 Tratado Constitutivo de la Union de Naciones Suramericanas PDF archived from the original PDF on 15 July 2020 retrieved 4 October 2018 General Assembly of the OAS Amendments to the Rules of Procedure of the General Assembly Archived 15 May 2011 at the Wayback Machine 5 June 2000 a b c Article 11 Protocol on Amendments to the Constitutive Act of the African Union Protocol on the Amendments to the Constitutive Act of the African Union PDF Archived from the original PDF on 8 December 2013 Retrieved 5 February 2016 Languages in Europe Official EU Languages EUROPA web portal Archived from the original on 2 February 2009 Retrieved 12 October 2009 Statistics Portugal Web Portal www ine pt a b IBGE Projecao da populacao www ibge gov br a b Population by Country 2022 Worldometer www worldometers info Angola Portugues e falado por 71 15 de angolanos censo de 2014 Angola Portuguese is Spoken by 71 15 of Angolans 2014 Census Observatorio da Lingua Portuguesa in Portuguese Lusa 7 April 2016 Statistics Portugal Web Portal www ine pt Governo uruguaio torna obrigatorio ensino do portugues Uruguayan government makes Portuguese mandatory UOL Noticias in Portuguese 5 November 2007 Retrieved 13 July 2010 Portuguese language will be option in the official Venezuelan teachings in Portuguese 24 May 2009 Archived from the original on 22 May 2011 Retrieved 13 July 2010 Zambia will adopt the Portuguese language in their Basic school in Portuguese 26 May 2009 Archived from the original on 28 May 2009 Retrieved 13 July 2010 a b c d Congo will start to teach Portuguese in schools in Portuguese 4 June 2010 Archived from the original on 7 August 2010 Retrieved 13 July 2010 Portugues entra no curriculo escolar da Costa do Marfim no proximo ano letivo Portuguese enters the Ivory Coast school curriculum next school year www portugal gov pt in Portuguese 23 June 2016 Republica da Mauricia www cplp org Portugues vai ser introduzido no ensino secundario no Zimbabue Portuguese to be introduced to secondary education in Zimbabwe SAPO 24 in Portuguese 18 January 2017 Zimbabwe Portugues vai ser introduzido no ensino secundario do pais Zimbabwe Portuguese to be introduced into the country s secondary education in Portuguese Angola Press ANGOP 19 January 2017 Archived from the original on 6 August 2020 Retrieved 22 January 2020 Portugues sera lingua curricular em 32 paises no proximo ano letivo Portuguese will be curricular language in 32 countries next school year SAPO 24 in Portuguese 22 July 2019 Portuguese language in Timor Leste PDF The World Factbook Field Listing Population CIA Central Intelligence Agency Archived from the original on 4 October 2018 Retrieved 7 March 2015 Portuguese language gaining popularity Anglopress Edicoes e Publicidade Lda 5 May 2007 Archived from the original on 18 March 2012 Retrieved 18 May 2011 Leach Michael 2007 talking Portuguese China and East Timor Arena Magazine Archived from the original on 5 November 2011 Retrieved 18 May 2011 Bilrero Antonio 15 March 2018 Promising future for Portuguese language in China Macao Magazine Archived from the original on 2 July 2019 Viviane Maia dos Santos A Constituicao de Corpora Orais Para a Analise das Formas de Tratamento PDF Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoca SC out 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina Archived from the original PDF on 4 March 2016 Retrieved 10 August 2017 Beliche Alves Cibelle Correa 2012 Por onde ta o tu no portugues falado no Maranhao Signum Estudos da Linguagem 15 1 13 31 doi 10 5433 2237 4876 2012v15n1p13 Retrieved 10 August 2017 Loregian Penkal Loremi 2005 Alternancia tu voce em Santa Catarina uma abordagem variacionista PDF Estudos Linguisticos in Portuguese XXXIV 362 367 Retrieved 10 August 2017 via Tu voce alternation in Santa Catarina a variationist approach Portugues na Europa InfoEscola Audio samples of the dialects of Portuguese Instituto Camoes Retrieved 12 June 2015 Nheengatu and caipira dialect Sosaci org Archived from the original on 15 December 2018 Retrieved 23 July 2012 Ferraz Irineu da Silva 2005 Caracteristicas fonetico acusticas do r retroflexo do portugues brasileiro dados de informantes de Pato Branco PR Acoustic phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese s retroflex r data from respondents in Pato Branco Parana PDF Master s thesis in Portuguese Universidade Federal do Parana pp 19 21 hdl 1884 3955 Leite Candida Mara Britto 2010 O r em posicao de coda silabica na capital do interior paulista uma abordagem sociolinguistica Syllable coda r in the capital of the Paulista hinterland a sociolinguistic analysis Sinteses in Portuguese 15 111 Archived from the original on 22 December 2012 Callou Dinah Leite Yonne 2001 Iniciacao a Fonetica e a Fonologia Introduction to Phonetics and Phonology in Portuguese Jorge Zahar Editora p 24 Castilho Ataliba T de Saber uma lingua e separar o certo do errado A lingua e um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito alem de uma colecao de regras e normas de como falar e escrever To know a language is really about separating correct from awry Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write PDF in Portuguese Museu da Lingua Portuguesa archived from the original PDF on 22 December 2012 Linguistic prejudice and the surprising academic and formal unity of Brazilian Portuguese Archived from the original on 21 October 2012 Retrieved 22 September 2012 Monteiro Jose Lemos 2000 As descricoes fonologicas do portugues do Ceara de Aguiar a Macambira PDF Revista do GELNE 2 1 Maia Viviane dos Santos 2012 Tu vai para onde Voce vai para onde manifestacoes da segunda pessoa na fala carioca Tu vai para onde Voce vai para onde manifestations of the second person in Carioca speech PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Rio de Janeiro Archived from the original PDF on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 Aragao Maria do Socorro Silva de Aspectos Fonetico Fonologicos do Falar do Ceara O Que Tem Surgido nos Inqueritos Experimentais do Atlas Linguistico do Brasil ALiB Ce Phonetic Phonological Aspects of the Speech of Ceara What Has Appeared in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil ALiB Ce PDF in Portuguese archived from the original PDF on 1 February 2014 retrieved 10 August 2017 Lee Seung Hwa 2006 Sobre as vogais pre tonicas no Portugues Brasileiro About pre tonic vowels in Brazilian Portuguese PDF Estudos Linguisticos in Portuguese XXXV 166 175 Retrieved 10 August 2017 Aragao Maria do Socorro Silva de 2009 Os estudos fonetico fonologicos nos estados da Paraiba e do Ceara Phonetic phonological studies in the states of Paraiba and Ceara PDF Revista da ABRALIN in Portuguese 8 1 163 184 Archived from the original PDF on 11 October 2017 Retrieved 10 August 2017 Nascimento Katiene Guimaraes Daniela Barboza Clerton et al 2012 Revisitando a palatalizacao no portugues brasileiro Revisiting palatalization in Brazilian Portuguese Revista de Estudos da Linguagem in Portuguese 20 2 59 89 Learn about Portuguese language Sibila Retrieved 27 November 2012 Note the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents O MEC o portugues errado e a linguistica MEC wrong Portuguese and linguistics Imprenca com in Portuguese 17 May 2011 Archived from the original on 19 April 2012 Retrieved 23 July 2012 Cartilha do MEC ensina erro de Portugues MEC primer teaches Portuguese error Saindo da Matrix in Portuguese 18 May 2011 Retrieved 23 July 2012 Livro do MEC ensina o portugues errado ou apenas valoriza as formas linguisticas Jornal de Beltrao in Portuguese 26 May 2011 Retrieved 23 July 2012 Sotaque branco White accent in Portuguese Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasilia Archived from the original on 17 May 2016 Retrieved 25 September 2012 O Que E Amazonia What is Amazon Amarnatureza org br in Portuguese Associacao de Defesa do Meio Ambiente Araucaria AMAR 1 September 2009 Archived from the original on 22 December 2012 Retrieved 25 September 2012 Fala Norte North Speech FalaUNASP in Portuguese 24 November 2010 Archived from the original on 22 December 2012 Retrieved 25 September 2012 Giorgi Alessandra Pianesi Fabio 1997 On the Italian Latin and Portuguese Temporal Systems Tense and Aspect From Semantics to Morphosyntax ISBN 978 0 19 509193 9 Canja Dicionario Priberam Jensen John B 1989 On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese Hispania 72 4 848 852 doi 10 2307 343562 JSTOR 343562 Penny Ralph 2000 Variation and Change in Spanish Cambridge University Press p 14 ISBN 978 0 521 78045 2 Dalby Andrew 1998 Dictionary of Languages The Definitive Reference to More Than 400 Languages Columbia University Press p 501 ISBN 978 0 231 11568 1 how well do spanish speakers understand portuguese Ginsburgh Victor Weber Shlomo 2011 How Many Languages Do We Need The Economics of Linguistic Diversity Princeton University Press p 90 ISBN 978 0 691 13689 9 a b Lipski John M 2006 Face Timothy L Klee Carol A eds Too close for comfort the genesis of portunol portunhol PDF Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium pp 1 22 Retrieved 21 June 2015 a b A Fala Galego Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro The Galician Portuguese Speech of Baixa Limia and Castro Laboreiro PDF in Portuguese retrieved 5 October 2018 O galego deixa de ser unha das linguas en perigo para a Unesco Galician is no longer one of the endangered languages for Unesco Galicia Hoxe in Galician 20 February 2009 Archived from the original on 6 November 2016 Retrieved 30 May 2015 a b Moniz Alexandre 2021 Galician How to Kill a Language PDF Cambridge Engage Retrieved 21 September 2021 Galician at Ethnologue 25th ed 2022 O galego e o portugues sao a mesma lingua Jeronimo Cantador de Argote e a Dialectologia Portuguesa continuacao Lusografias in Portuguese 27 August 2008 Retrieved 30 May 2015 Silva Antonio de Morais 1823 Diccionario da lingua portugueza Na typ de M P de Lacerda p 140 Retrieved 30 May 2015 aravia Osorio Jorge A 1993 D Dinis o Rei a Lingua e o Reino D Dinis the King the Language and the Kingdom PDF Mathesis in Portuguese 2 17 36 Retrieved 12 June 2015 Camus Yves Jesuits Journeys in Chinese Studies PDF Archived from the original PDF on 24 September 2015 Retrieved 12 June 2015 Dicionario Portugues Chines Pu Han ci dian Portuguese Chinese dictionary by Michele Ruggieri Matteo Ricci edited by John W Witek Published 2001 Biblioteca Nacional ISBN 972 565 298 3 Partial preview Archived 15 December 2022 at the Wayback Machine available on Google Books a b Multilingual Multiscript Plant Name Database Sorting Citrus Names University of Melbourne Retrieved 11 December 2012 Ostergren Robert C amp Le Bosse Mathias 2011 The Europeans Second Edition A Geography of People Culture and Environment Guilford Press p 129 ISBN 978 1 60918 140 6 Handbook of the International Phonetic Association pp 126 130 Lujan Martinez Eugenio R 2006 The language s of the Callaeci E Keltoi Journal of Interdisciplinary Celtic Studies 6 715 748 ISSN 1540 4889 Piel Joseph Maria 1989 Origens e estruturacao historica do lexico portugues Origins and historical structure of the Portuguese lexicon Estudos de Linguistica Historica Galego Portuguesa Studies in Galician Portuguese Historical Linguistics PDF in Portuguese Lisboa IN CM pp 9 16 Archived from the original PDF on 27 February 2008 Such as Bolso A Toponimia Celtica e os vestigios de cultura material da Proto Historia de Portugal Freire Jose Revista de Guimaraes Volume Especial I Guimaraes 1999 pp 265 275 Archived 6 February 2012 at the Wayback Machine PDF Retrieved on 14 November 2011 Cabeza Quiles Fernando 2014 A toponimia celta de Galicia Noia Toxosoutos ISBN 978 84 942224 4 3 a b As origens do romance galego portugues The origins of the Galician Portuguese romance language Historia da Lingua Portuguesa em linha in Portuguese Instituto Camoes Alinei Mario Benozzo Francesco 2008 Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolitica aplicada a regiao galega Some aspects of the Paleolithic Continuity Theory applied to the Galician region PDF in Portuguese ISBN 978 989 618 200 7 Retrieved 14 November 2011 Raposo Eduardo 1989 Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese In Osvaldo A Jaeggli Kenneth J Safir eds The Null Subject Parameter Studies in Natural Language and Linguistic Theory Vol 15 pp 277 305 doi 10 1007 978 94 009 2540 3 10 ISBN 978 1 55608 087 6 Comparative Grammar of Latin 34 Language Contact PDF Archived from the original PDF on 27 September 2007 Silva Luis Fraga da Ethnologic Map of Pre Roman Iberia circa 200 B C Arkeotavira com Archived from the original on 25 November 2011 Retrieved 14 November 2011 Fonetica historica Historical phonetics Historia da Lingua Portuguesa em linha in Portuguese Instituto Camoes Archived from the original on 22 September 2007 Delegacao da India www foriente pt Archived from the original on 27 May 2012 Retrieved 8 June 2022 a b Cruz Ferreira 1995 92 a b Mateus amp d Andrade 2000 11 Christopher Spahr Confronting the European Portuguese low vowel distinction PDF UToronto UToronto Retrieved 22 December 2021 Cruz Ferreira 1995 91 Barbosa amp Albano 2004 228 229 Carvalho Joana 2012 Sobre os Ditongos do Portugues Europeu PDF ELingUp in Portuguese 4 1 20 Archived from the original PDF on 29 November 2015 A conclusao sera que nos encontramos em presenca de dois segmentos fonologicos kʷ e ɡʷ respetivamente com uma articulacao vocalica Bisol 2005 122 tal como Freitas 1997 afirma que nao estamos em presenca de um ataque ramificado Neste caso a glide juntamente com a vogal que a sucede forma um ditongo no nivel pos lexical Esta conclusao implica um aumento do numero de segmentos no inventario segmental fonologico do portugues a b Bisol 2005 122 Quotation A proposta e que a sequencia consoante velar glide posterior seja indicada no lexico como uma unidade monofonematica kʷ e ɡʷ O glide que nete caso situa se no ataque nao ramificado forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nivel pos lexical Ditongos crescentes somente se formam neste nivel Em resumo a consoante velar e o glide posterior quando seguidos de a o formam uma so unidade fonologica ou seja um segmento consonantal com articulacao secundaria vocalica em outros termos um segmento complexo Rodrigues 2012 39 40 Bisol 2005 123 Thomas 1974 8 Perini Mario Alberto 2002 Modern Portuguese A Reference Grammar New Haven Yale University Press ISBN 978 0 300 09155 7 Mateus amp d Andrade 2000 5 6 11 Gronnum 2005 157 Barbosa amp Albano 2004 228 Squartini Mario 1998 Verbal Periphrases in Romance Aspect Actionality and Grammaticalization Berlin Mouton de Gruyter ISBN 978 3 11 016160 1 OCLC 39007172 Universal Declaration of Human Rights Portuguese Portugal Unicode Universal Declaration of Human Rights un org Sources Edit Historia da Lingua Portuguesa Instituto Camoes website Archived 6 February 2016 at the Wayback Machine A Lingua Portuguesa in Universidade Federal do Rio Grande do Norte Brazil Carta de dotacao e fundacao da Igreja de S Miguel de Lardosa a D 882 o mais antigo documento latino portugues original conhecido 1 Archived 10 September 2019 at the Wayback Machine LiteraturePoesia e Prosa Medievais by Maria Ema Tarracha Ferreira Ulisseia 1998 3rd ed ISBN 978 972 568 124 4 Bases Tematicas Lingua Literatura e Cultura Portuguesa in Instituto Camoes Archived 5 June 2014 at the Wayback Machine Portuguese literature in The Catholic Encyclopedia Archived 26 April 2005 at the Wayback Machine Phonology orthography and grammarBarbosa Plinio A Albano Eleonora C 2004 Brazilian Portuguese Journal of the International Phonetic Association 34 2 227 232 doi 10 1017 S0025100304001756 Bergstrom Magnus amp Reis Neves Prontuario Ortografico Editorial Noticias 2004 Bisol Leda 2005 Introducao a estudos de fonologia do portugues brasileiro in Portuguese Porto Alegre Rio Grande do Sul EDIPUCRS ISBN 978 85 7430 529 5 Cruz Ferreira Madalena 1995 European Portuguese Journal of the International Phonetic Association 25 2 90 94 doi 10 1017 S0025100300005223 S2CID 249414876 Gronnum Nina 2005 Fonetik og fonologi Almen og Dansk 3rd ed Copenhagen Akademisk Forlag ISBN 978 87 500 3865 8 Mateus Maria Helena d Andrade Ernesto 2000 The Phonology of Portuguese Oxford University Press ISBN 978 0 19 823581 1 Rodrigues Marisandra Costa 2012 Encontros Vocalicos Finais em Portugues Descricao e Analise Otimalista PDF thesis Universidade Federal do Rio de Janeiro archived from the original PDF on 11 October 2017 retrieved 25 December 2015 Thomas Earl W 1974 A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese Nashville TN Vanderbilt University Press ISBN 978 0 8265 1197 3 A pronuncia do portugues europeu European Portuguese Pronunciation Archived 10 July 2014 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Dialects of Portuguese Archived 4 February 2012 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Audio samples of the dialects of Portugal Archived 18 April 2017 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Audio samples of the dialects from outside Europe Archived 27 April 2015 at the Wayback Machine Instituto Camoes website Portuguese Grammar Archived 21 March 2012 at the Wayback Machine Learn101 org Reference dictionariesAntonio Houaiss 2000 Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa 228 500 entries Aurelio Buarque de Holanda Ferreira Novo Dicionario da Lingua Portuguesa 1809 pp English Portuguese Chinese Dictionary Freeware for Windows Linux Mac Linguistic studiesCook Manuela Portuguese Pronouns and Other Forms of Address from the Past into the Future Structural Semantic and Pragmatic Reflections Ellipsis vol 11 APSA www portuguese apsa com ellipsis 2013 Cook Manuela 1997 Uma Teoria de Interpretacao das Formas de Tratamento na Lingua Portuguesa Hispania 80 3 451 464 doi 10 2307 345821 JSTOR 345821 Cook Manuela On the Portuguese Forms of Address From Vossa Merce to Voce Portuguese Studies Review 3 2 Durham University of New Hampshire 1995 Lindley Cintra Luis F Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses Archived 9 November 2013 at the Wayback Machine PDF Boletim de Filologia Lisboa Centro de Estudos Filologicos 1971 External links EditPortuguese language at CurliePortuguese language at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Quotations from Wikiquote Textbooks from Wikibooks Phrasebook from Wikivoyage Resources from Wikiversity Portuguese Edition from Wikipedia Data from Wikidata Retrieved from https en wikipedia org w index php title Portuguese language amp oldid 1131341406, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.