fbpx
Wikipedia

Rioplatense Spanish

Rioplatense Spanish (/ˌrpləˈtɛns/),[3] also known as Rioplatense Castilian, is a variety of Spanish[4][5][6] spoken mainly in and around the Río de la Plata Basin of Argentina and Uruguay.[7] It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish.[8] It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing. Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia, and Paraguay. This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy, but there are exceptions.

Rioplatense Spanish
Argentine–Uruguayan Spanish
Español rioplatense
(Español argentino-uruguayo)
Pronunciation[espaˈɲol ri.oplaˈtense]
Native toArgentina, Uruguay
EthnicityArgentines
Uruguayans
DialectsOuter Dialects:
Norteño (Northern)
Guaranítico (Northeastern)
Cuyano (Western)
Cordobés (Central)
Inner Dialects:
Litoraleño (Coastal)
Bonaerense (Eastern)
Patagónico (Southern)
Uruguayan
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Argentina (de facto)
 Uruguay (de facto)
Regulated byAcademia Argentina de Letras
Academia Nacional de Letras de Uruguay
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-AR
es-UY
Spanish dialects in Argentina
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Approximate area of Rioplatense Spanish (Patagonian variants included).

As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language, there are no credible figures for a total number of speakers. The total population of these areas would amount to some 25–30 million, depending on the definition and expanse.

Location

Rioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires, Rosario, Santa Fe, La Plata, Mar del Plata and Bahía Blanca in Argentina, the most populated cities in the dialectal area, along with their respective suburbs and the areas in between, and in all of Uruguay. This regional form of Spanish is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers (e.g., in parts of Paraguay, in all of Patagonia and the southern part of Córdoba). Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay. In the northeast of Uruguay there exists a variety of Portuguese influenced by Rioplatense Spanish, known as Riverense Portuñol. In general, it can be considered that the accent described here is close to the one used by roughly 70% of the Argentine population[6]

Language

The Spanish brought their language to the area during the Spanish colonization in the region. Originally part of the Viceroyalty of Peru, the Río de la Plata basin had its status raised to Viceroyalty of the Río de la Plata in 1776.

Until the massive immigration to the region started in the 1870s, the language of the Río de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms. Argentines and Uruguayans often state that their populations, like those of the United States and Canada, comprise people of relatively recent European descent, the largest immigrant groups coming from Italy and Spain.

European immigration

Several languages, especially Italian, influenced the criollo Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:

Influence of indigenous populations in Argentina

European settlement decimated Native American populations before 1810, and also during the expansion into Patagonia (after 1870). However, the interaction between Spanish and several of the native languages has left visible traces. Words from Guarani, Quechua and others were incorporated into the local form of Spanish.

Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are:

  • From Quechua:
    • guacho or guacha (orig. wakcha "poor person, vagabond, orphan"); the term for the native cowboys of the Pampas, gaucho, may be related.
    • choclo/pochoclo (pop + choclo, from choqllo, corn) -- popcorn in Argentina
  • From Guaraní: pororó—popcorn in Uruguay, Paraguay and some Argentine provinces.
See Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.

Linguistic features

Phonology

Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants.

  • Like many other dialects, Rioplatense features yeísmo: the sounds represented by ll (historically the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /ʝ/) have fused into one. Thus, in Rioplatense, se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent". This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative, either voiced [ʒ] (as in English measure or the French j) in the central and western parts of the dialect region (this phenomenon is called zheísmo) or voiceless [ʃ] (as in English shine or the French ch), a phenomenon called sheísmo that originated in and around Buenos Aires[9] but has expanded to the rest of Argentina and Uruguay.[10][11]
  • As in most American dialects, also, Rioplatense Spanish has seseo (/θ/ and /s/ are not distinguished). That is, casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to other dialects of Spanish in Latin America, Canarian Spanish and Andalusian Spanish.
  • In popular speech, the fricative /s/ has a very strong tendency to become 'aspirated' before another consonant or pause (the resulting sound depending on what the consonant is, although stating it is a voiceless glottal fricative, [h], would give a clear idea of the mechanism).[12] /s/ may also be aspirated at the end of a word and before another word beginning in a vowel, though this is less common.[13] Word-final intervocalic s-aspiration is more frequent in northern Argentina.[14] For example, esto es lo mismo "this is the same" is pronounced something like [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo], but in las águilas azules "the blue eagles", /s/ in las and águilas might remain [s] as no consonant follows: [las ˈaɣilas aˈsules], or become [h]: [lah ˈaɣilah aˈsuleh].
  • The phoneme /x/ (written as ⟨g⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and as ⟨j⟩ elsewhere) is never glottalized to [h] in the Atlantic coast.[12] That phenomenon is common to other coastal dialects in Latin American Spanish, but not the Rioplatense dialect. Rioplatense speakers always realize it as [x].
  • In some areas, speakers tend to drop the final /r/ sound in verb infinitives and the final /s/ in most words.[citation needed] This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
  • Many Argentinians merge /ɲ/ into /nj/, meaning that huraño "unsociable" and uranio "uranium" are pronounced the same.[15]
  • [v] is a relatively common allophone of /b/. Some speakers employ it in emphatic pronunciation, especially when pronouncing words spelled with ⟨v⟩.[15]

Aspiration of /s/, together with loss of final /r/, tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:[citation needed]

Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
"If you want to go, then go. I'm not going to stop you."
 [si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa] 

Intonation

Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has intonation patterns that resemble those of Italian dialects. This correlates well with immigration patterns. Both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century.

According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina[16] Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan. The researchers note this as a relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration. Before that, the porteño accent was more like that of Spain, especially Andalusia,[17] and in case of Uruguay, the accent was more like Canarian dialect.

Pronouns and verb conjugation

 
In this map of voseo countries, the spread of the dialect is clearly illustrated. Argentina, Uruguay, Paraguay and Eastern Bolivia are represented by dark blue on the map, Rioplatense Spanish is spoken in these regions. Argentina is the largest country that uses the voseo.

One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo: the usage of the pronoun vos for the second person singular, instead of . In other Spanish-speaking regions where voseo is used, such as in Chile and Colombia, the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style, whereas in Argentina and Uruguay it is standard.

The second person plural pronoun, which is vosotros in Spain, is replaced with ustedes in Rioplatense, as in most other Latin American dialects. While usted is the formal second person singular pronoun, its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see T–V distinction). Ustedes takes a grammatically third- person plural verb.

As an example, see the conjugation table for the verb amar (to love) in the present tense, indicative mode:

Inflection of amar
Person/Number Peninsular Rioplatense
1st sing. yo amo yo amo
2nd sing. tú amas vos amás
3rd sing. él ama él ama
1st plural nosotros amamos nosotros amamos
2nd plural vosotros amáis ustedes aman[2pl 1]
3rd plural ellos aman ellos aman
  1. ^ Ustedes is used throughout most of Latin America for both the familiar and formal. In Spain, outside of Andalusia, it is used only in formal speech for the second person plural.

Although apparently there is just a stress shift (from amas to amás), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical vos inflection from vos amáis to vos amás. This can be better seen with the verb "to be": from vos sois to vos sos. In vowel-alternating verbs like perder and morir, the stress shift also triggers a change of the vowel in the root:

Inflection of perder
Peninsular Rioplatense
yo pierdo yo pierdo
tú pierdes vos perdés
él pierde él pierde
nosotros perdemos nosotros perdemos
vosotros perdéis ustedes pierden
ellos pierden ellos pierden

For the -ir verbs, the Peninsular vosotros forms end in -ís, so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense vos employs the same form: instead of tú vives, vos vivís; instead of tú vienes, vos venís (note the alternation).

Selected conjugation differences in present indicative
Verb Standard Spanish Castilian in plural Rioplatense Chilean Maracaibo Voseo English (US/UK)
Cantar tú cantas vosotros cantáis vos cantás tú cantái vos cantáis you sing
Correr tú corres vosotros corréis vos corrés tú corrí vos corréis you run
Partir tú partes vosotros partís vos partís tú partí vos partís you leave
Decir tú dices vosotros decís vos decís tú decí vos decís you say

The imperative forms for vos are identical to the imperative forms in Peninsular but stressing the last syllable:

  • Hablá más fuerte, por favor. "Speak louder, please" (habla in Peninsular)
  • Comé un poco de torta. "Eat some cake" (come in Peninsular)

When in Peninsular the imperative has one syllable, a vowel corresponding to the verb's class is added (stress remains the same):

  • Vení para acá. "Come over here" (ven in Peninsular)
  • Hacé lo que te dije. "Do what I told you" (haz in Peninsular)

Exceptions to this include:

  • Decime dónde está. "Tell me where it is" (Dime in Peninsular). The second syllable is stressed.

The verb ir (to go) is never used in this form. The corresponding form of the verb andar (to walk, to go) substitutes for it.

  • Andá para allá. "Go there" (ve in Peninsular)

The plural imperative uses the ustedes form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ellos).

As for the subjunctive forms of vos verbs, while they tend to take the conjugation, some speakers do use the classical vos conjugation, employing the vosotros form minus the i in the final diphthong. Many consider only the subjunctive forms to be correct.

  • Espero que veas or Espero que veás "I hope that you see..." (Peninsular veáis)
  • Lo que quieras or (less used) Lo que quierás/querás "Whatever you want" (Peninsular queráis)

In the preterite, an s is sometimes added, for instance (vos) perdistes. This corresponds to the classical vos conjugation found in literature. Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis.

Other verb forms coincide with after the i is omitted (the vos forms are the same as ).

  • Si salieras "If you went out" (Peninsular salierais)
Other Conjugation Differences
Standard Spanish Rioplatense / other Argentine Chilean Maracaibo Voseo Castilian in plural English (US/UK)
lo que quieras lo que quieras/querás lo que querái lo que queráis whatever you want
espero que veas espero que veas/veás espero que veái espero que veáis I hope you can see
no lo toques no lo toqués no lo toquís no lo toquéis don't touch it
si salieras si salierai si salierais if you went out
si amaras si amarai si amarais if you loved
vivías vivíai vivíais you lived
cantabas cantabai cantabais you sang
dirías diríai diríais you'd say
harías haríai haríais you'd do

Usage

In the old times, vos was used as a respectful term. In Rioplatense, as in most other dialects which employ voseo, this pronoun has become informal, supplanting the use of (compare you in English, which used to be formal singular but has supplanted the former informal singular pronoun thou). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as co-workers, friends of one's friends, etc.

Usage of tenses

Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense tends to use a verbal phrase (periphrasis) in the informal language.

This verb phrase is formed by the verb ir ("to go") followed by the preposition a ("to") and the main verb in the infinitive. This resembles the English phrase to be going to + infinitive verb. For example:

  • Creo que descansaré un pocoCreo que voy a descansar un poco (I think I will rest a little → I think I am going to rest a little)
  • Mañana me visitará mi madreMañana me va a visitar mi vieja (Tomorrow my mother will visit me → Tomorrow my mother is going to visit me)
  • La visitaré mañanaLa voy a visitar mañana (I will visit her tomorrow → I am going to visit her tomorrow)

The present perfect (Spanish: Pretérito perfecto compuesto), just like pretérito anterior, is rarely used: the simple past replaces it. However, the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina, particularly in the province of Tucumán.

  • Juan no ha llegado todavíaJuan no llegó todavía (Juan has not arrived yet → Juan did not arrive yet)
  • El torneo ha comenzadoEl torneo empezó (The tournament has begun → The tournament began)
  • Ellas no han votadoEllas no votaron (They have not voted → They did not vote)

But, in the subjunctive mood, the present perfect is still widely used:

  • No creo que lo hayan visto ya (I don't believe they have already seen him)
  • Espero que lo hayas hecho ayer (I hope you did it yesterday)

In Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used - "se viene" instead of "viene'', etc.

Influence beyond Argentina

In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible "masked prestige"[18] otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions.[18] The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around.[18] Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.[19]

Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba[20] "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón,[21] "very attractive person".

See also

References

  1. ^ Spanish → Argentina & Uruguay at Ethnologue (21st ed., 2018)  
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ [espaˈɲol ri.oplaˈtense] or [-ˈʒano -]
  4. ^ Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America"), in: César Hernández Alonso (ed.), "Historia presente del español de América", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
  5. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-08-01. Retrieved 2009-01-29.
  6. ^ a b Alvar, Manuel, "Manual de dialectología hispánica. El español de América", ("Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America."). Barcelona 1996.
  7. ^ Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
  8. ^ Del Valle, José, ed. (2013). A Political History of Spanish: The Making of a Language. Cambridge University Press. pp. 212–228. ISBN 9781107005730.
  9. ^ Charles B. Chang, "Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish". Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas, 54-63. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008.
  10. ^ Staggs, Cecelia (2019). "A Perception Study of Rioplatense Spanish". McNair Scholars Research Journal. Boise State University. 14 (1). Many studies have shown that within the last 70 to 80 years, there has been a strong transition towards the voiceless [ʃ] in both Argentina and Uruguay, with Argentina having completed the change by 2004 and Uruguay following only recently [...]
  11. ^ Díaz-Campos, Manuel (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana. John Wiley & Sons, Inc.
  12. ^ a b Coloma (2018), p. 244.
  13. ^ Lipski, John M. (1988). "La discontinuidad fonética como criterio dialectológico" (PDF). Thesaurus (in Spanish). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. XLIII (2 & 3): 310–326. ISSN 0040-604X. Retrieved 17 January 2022.
  14. ^ Coloma (2018), p. 246.
  15. ^ a b Coloma (2018), p. 245.
  16. ^ Colantoni, Laura; Gurlekian, Jorge (August 2004). "Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish". Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge University press. 7 (2): 107–119. doi:10.1017/S1366728904001488. ISSN 1366-7289. S2CID 56111230.
  17. ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com". Lanacion.com.ar. 2005-12-06. Retrieved 2015-08-11.
  18. ^ a b c Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenea. 509: 97–121. Retrieved 16 January 2016.
  19. ^ Rojas, Darío (2014). "Actitudes lingüísticas en Santiago de Chile". In En Chiquito, Ana Beatriz; Quezada Pacheco, Miguel Ángel (eds.). Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Bergen Language and Linguistic Studies (in Spanish). Vol. 5. doi:10.15845/bells.v5i0.679.
  20. ^ pibe, piba | Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23.3 electronic ed.). Real Academia Española - ASALE. 2019. Retrieved 2 March 2020.
  21. ^ Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario (in Spanish) (23.3 electronic ed.). Real Academia Española - ASALE. 2019. Retrieved 2 March 2020.

Further reading

  • Bongiovanni, Silvina (2019), "An acoustical analysis of the merger of /ɲ/ and /nj/ in Buenos Aires Spanish", Journal of the International Phonetic Association, doi:10.1017/S0025100318000440, S2CID 151047029
  • Coloma, Germán (2018), "Argentine Spanish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 48 (2): 243–250, doi:10.1017/S0025100317000275, S2CID 232345835

External links

  • (in Spanish) Diccionario argentino-español
  • Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Argentina and Uruguay.


rioplatense, spanish, argentine, spanish, redirects, here, argentine, people, spanish, descent, spanish, argentines, also, known, rioplatense, castilian, variety, spanish, spoken, mainly, around, río, plata, basin, argentina, uruguay, also, referred, river, pl. Argentine Spanish redirects here For Argentine people of Spanish descent see Spanish Argentines Rioplatense Spanish ˌ r iː oʊ p l e ˈ t ɛ n s eɪ 3 also known as Rioplatense Castilian is a variety of Spanish 4 5 6 spoken mainly in and around the Rio de la Plata Basin of Argentina and Uruguay 7 It is also referred to as River Plate Spanish or Argentine Spanish 8 It is the most prominent dialect to employ voseo in both speech and writing Many features of Rioplatense are also shared with the varieties spoken in south and eastern Bolivia and Paraguay This dialect is often spoken with an intonation resembling that of the Neapolitan language of Southern Italy but there are exceptions Rioplatense SpanishArgentine Uruguayan SpanishEspanol rioplatense Espanol argentino uruguayo Pronunciation espaˈɲol ri oplaˈtense Native toArgentina UruguayEthnicityArgentinesUruguayansLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishRioplatense SpanishDialectsOuter Dialects Norteno Northern Guaranitico Northeastern Cuyano Western Cordobes Central Inner Dialects Litoraleno Coastal Bonaerense Eastern Patagonico Southern UruguayanWriting systemLatin Spanish alphabet Official statusOfficial language in Argentina de facto Uruguay de facto Regulated byAcademia Argentina de LetrasAcademia Nacional de Letras de UruguayLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks es span ISO 639 2spa sup id cite ref 2 class reference a href cite note 2 2 a sup ISO 639 3 GlottologNoneIETFes AR br es UYSpanish dialects in ArgentinaThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Approximate area of Rioplatense Spanish Patagonian variants included As Rioplatense is considered a dialect of Spanish and not a distinct language there are no credible figures for a total number of speakers The total population of these areas would amount to some 25 30 million depending on the definition and expanse Contents 1 Location 2 Language 2 1 European immigration 2 2 Influence of indigenous populations in Argentina 3 Linguistic features 3 1 Phonology 3 2 Intonation 3 3 Pronouns and verb conjugation 3 3 1 Usage 3 4 Usage of tenses 4 Influence beyond Argentina 5 See also 6 References 7 Further reading 8 External linksLocation EditRioplatense is mainly based in the cities of Buenos Aires Rosario Santa Fe La Plata Mar del Plata and Bahia Blanca in Argentina the most populated cities in the dialectal area along with their respective suburbs and the areas in between and in all of Uruguay This regional form of Spanish is also found in other areas not geographically close but culturally influenced by those population centers e g in parts of Paraguay in all of Patagonia and the southern part of Cordoba Rioplatense is the standard in audiovisual media in Argentina and Uruguay In the northeast of Uruguay there exists a variety of Portuguese influenced by Rioplatense Spanish known as Riverense Portunol In general it can be considered that the accent described here is close to the one used by roughly 70 of the Argentine population 6 Language EditThe Spanish brought their language to the area during the Spanish colonization in the region Originally part of the Viceroyalty of Peru the Rio de la Plata basin had its status raised to Viceroyalty of the Rio de la Plata in 1776 Until the massive immigration to the region started in the 1870s the language of the Rio de la Plata had virtually no influence from other languages and varied mainly by localisms Argentines and Uruguayans often state that their populations like those of the United States and Canada comprise people of relatively recent European descent the largest immigrant groups coming from Italy and Spain European immigration Edit Several languages especially Italian influenced the criollo Spanish of the time because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay 1870 1890 mainly Northern Italian Spanish Basque Galician Portuguese speakers and some from France Germany and other European countries 1910 1945 again from Spain Southern Italy Portugal and in smaller numbers from across remainder Europe Jewish immigration mainly from Russian Empire and Poland from the 1910s until after World War II was also significant English speakers from Britain and Ireland were not as numerous but were a substantial number as well Influence of indigenous populations in Argentina Edit European settlement decimated Native American populations before 1810 and also during the expansion into Patagonia after 1870 However the interaction between Spanish and several of the native languages has left visible traces Words from Guarani Quechua and others were incorporated into the local form of Spanish Some words of Amerindian origin commonly used in Rioplatense Spanish are From Quechua guacho or guacha orig wakcha poor person vagabond orphan the term for the native cowboys of the Pampas gaucho may be related choclo pochoclo pop choclo from choqllo corn popcorn in Argentina From Guarani pororo popcorn in Uruguay Paraguay and some Argentine provinces See Influences on the Spanish language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish Linguistic features EditPhonology Edit Rioplatense Spanish distinguishes itself from other dialects of Spanish by the pronunciation of certain consonants Consonant phonemes Labial Dento alveolar Palatal VelarNasal m n ɲStop p b t d tʃ k ɡContinuant f s ʃ ʒ xLateral lFlap ɾTrill rLike many other dialects Rioplatense features yeismo the sounds represented by ll historically the palatal lateral ʎ and y historically the palatal approximant ʝ have fused into one Thus in Rioplatense se cayo he fell down is homophonous with se callo he became silent This merged phoneme is generally pronounced as a postalveolar fricative either voiced ʒ as in English measure or the French j in the central and western parts of the dialect region this phenomenon is called zheismo or voiceless ʃ as in English shine or the French ch a phenomenon called sheismo that originated in and around Buenos Aires 9 but has expanded to the rest of Argentina and Uruguay 10 11 As in most American dialects also Rioplatense Spanish has seseo 8 and s are not distinguished That is casa house is homophonous with caza hunt Seseo is common to other dialects of Spanish in Latin America Canarian Spanish and Andalusian Spanish In popular speech the fricative s has a very strong tendency to become aspirated before another consonant or pause the resulting sound depending on what the consonant is although stating it is a voiceless glottal fricative h would give a clear idea of the mechanism 12 s may also be aspirated at the end of a word and before another word beginning in a vowel though this is less common 13 Word final intervocalic s aspiration is more frequent in northern Argentina 14 For example esto es lo mismo this is the same is pronounced something like ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo but in las aguilas azules the blue eagles s in las and aguilas might remain s as no consonant follows las ˈaɣilas aˈsules or become h lah ˈaɣilah aˈsuleh The phoneme x written as g before e or i and as j elsewhere is never glottalized to h in the Atlantic coast 12 That phenomenon is common to other coastal dialects in Latin American Spanish but not the Rioplatense dialect Rioplatense speakers always realize it as x In some areas speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives and the final s in most words citation needed This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places but it is widespread in others at least in rapid speech Many Argentinians merge ɲ into nj meaning that hurano unsociable and uranio uranium are pronounced the same 15 v is a relatively common allophone of b Some speakers employ it in emphatic pronunciation especially when pronouncing words spelled with v 15 Aspiration of s together with loss of final r tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure giving Rioplatense informal speech a distinct fluid consonant vowel consonant vowel rhythm citation needed Si queres irte andate Yo no te voy a parar If you want to go then go I m not going to stop you si keˈɾe ˈite anˈdate ˈʃo no te ˈboj a paˈɾa help info Intonation Edit Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish and particularly the speech of the city of Buenos Aires has intonation patterns that resemble those of Italian dialects This correlates well with immigration patterns Both Argentina and Uruguay have received large numbers of Italian settlers since the 19th century According to a study conducted by National Scientific and Technical Research Council of Argentina 16 Buenos Aires and Rosario residents speak with an intonation most closely resembling Neapolitan The researchers note this as a relatively recent phenomenon starting in the beginning of the 20th century with the main wave of Southern Italian immigration Before that the porteno accent was more like that of Spain especially Andalusia 17 and in case of Uruguay the accent was more like Canarian dialect Pronouns and verb conjugation Edit In this map of voseo countries the spread of the dialect is clearly illustrated Argentina Uruguay Paraguay and Eastern Bolivia are represented by dark blue on the map Rioplatense Spanish is spoken in these regions Argentina is the largest country that uses the voseo One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the voseo the usage of the pronoun vos for the second person singular instead of tu In other Spanish speaking regions where voseo is used such as in Chile and Colombia the use of voseo has at times been considered a nonstandard lower speaking style whereas in Argentina and Uruguay it is standard The second person plural pronoun which is vosotros in Spain is replaced with ustedes in Rioplatense as in most other Latin American dialects While usted is the formal second person singular pronoun its plural ustedes has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions see T V distinction Ustedes takes a grammatically third person plural verb As an example see the conjugation table for the verb amar to love in the present tense indicative mode Inflection of amar Person Number Peninsular Rioplatense1st sing yo amo yo amo2nd sing tu amas vos amas3rd sing el ama el ama1st plural nosotros amamos nosotros amamos2nd plural vosotros amais ustedes aman 2pl 1 3rd plural ellos aman ellos aman Ustedes is used throughout most of Latin America for both the familiar and formal In Spain outside of Andalusia it is used only in formal speech for the second person plural Although apparently there is just a stress shift from amas to amas the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the classical vos inflection from vos amais to vos amas This can be better seen with the verb to be from vos sois to vos sos In vowel alternating verbs like perder and morir the stress shift also triggers a change of the vowel in the root Inflection of perder Peninsular Rioplatenseyo pierdo yo pierdotu pierdes vos perdesel pierde el pierdenosotros perdemos nosotros perdemosvosotros perdeis ustedes pierdenellos pierden ellos pierdenFor the ir verbs the Peninsular vosotros forms end in is so there is no diphthong to simplify and Rioplatense vos employs the same form instead of tu vives vos vivis instead of tu vienes vos venis note the alternation Selected conjugation differences in present indicative Verb Standard Spanish Castilian in plural Rioplatense Chilean Maracaibo Voseo English US UK Cantar tu cantas vosotros cantais vos cantas tu cantai vos cantais you singCorrer tu corres vosotros correis vos corres tu corri vos correis you runPartir tu partes vosotros partis vos partis tu parti vos partis you leaveDecir tu dices vosotros decis vos decis tu deci vos decis you sayThe imperative forms for vos are identical to the imperative forms in Peninsular but stressing the last syllable Habla mas fuerte por favor Speak louder please habla in Peninsular Come un poco de torta Eat some cake come in Peninsular When in Peninsular the imperative has one syllable a vowel corresponding to the verb s class is added stress remains the same Veni para aca Come over here ven in Peninsular Hace lo que te dije Do what I told you haz in Peninsular Exceptions to this include Decime donde esta Tell me where it is Dime in Peninsular The second syllable is stressed The verb ir to go is never used in this form The corresponding form of the verb andar to walk to go substitutes for it Anda para alla Go there ve in Peninsular The plural imperative uses the ustedes form i e the third person plural subjunctive as corresponding to ellos As for the subjunctive forms of vos verbs while they tend to take the tu conjugation some speakers do use the classical vos conjugation employing the vosotros form minus the i in the final diphthong Many consider only the tu subjunctive forms to be correct Espero que veas or Espero que veas I hope that you see Peninsular veais Lo que quieras or less used Lo que quieras queras Whatever you want Peninsular querais In the preterite an s is sometimes added for instance vos perdistes This corresponds to the classical vos conjugation found in literature Compare Iberian Spanish form vosotros perdisteis Other verb forms coincide with tu after the i is omitted the vos forms are the same as tu Si salieras If you went out Peninsular salierais Other Conjugation Differences Standard Spanish Rioplatense other Argentine Chilean Maracaibo Voseo Castilian in plural English US UK lo que quieras lo que quieras queras lo que querai lo que querais whatever you wantespero que veas espero que veas veas espero que veai espero que veais I hope you can seeno lo toques no lo toques no lo toquis no lo toqueis don t touch itsi salieras si salierai si salierais if you went outsi amaras si amarai si amarais if you lovedvivias viviai viviais you livedcantabas cantabai cantabais you sangdirias diriai diriais you d sayharias hariai hariais you d doUsage Edit In the old times vos was used as a respectful term In Rioplatense as in most other dialects which employ voseo this pronoun has become informal supplanting the use of tu compare you in English which used to be formal singular but has supplanted the former informal singular pronoun thou It is used especially for addressing friends and family members regardless of age but may also include most acquaintances such as co workers friends of one s friends etc Usage of tenses Edit Although literary works use the full spectrum of verb inflections in Rioplatense as well as many other Spanish dialects the future tense tends to use a verbal phrase periphrasis in the informal language This verb phrase is formed by the verb ir to go followed by the preposition a to and the main verb in the infinitive This resembles the English phrase to be going to infinitive verb For example Creo que descansare un poco Creo que voy a descansar un poco I think I will rest a little I think I am going to rest a little Manana me visitara mi madre Manana me va a visitar mi vieja Tomorrow my mother will visit me Tomorrow my mother is going to visit me La visitare manana La voy a visitar manana I will visit her tomorrow I am going to visit her tomorrow The present perfect Spanish Preterito perfecto compuesto just like preterito anterior is rarely used the simple past replaces it However the Present Perfect is still used in Northwestern Argentina particularly in the province of Tucuman Juan no ha llegado todavia Juan no llego todavia Juan has not arrived yet Juan did not arrive yet El torneo ha comenzado El torneo empezo The tournament has begun The tournament began Ellas no han votado Ellas no votaron They have not voted They did not vote But in the subjunctive mood the present perfect is still widely used No creo que lo hayan visto ya I don t believe they have already seen him Espero que lo hayas hecho ayer I hope you did it yesterday In Buenos Aires a reflexive form of verbs is often used se viene instead of viene etc Influence beyond Argentina EditIn Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a possible masked prestige 18 otherwise not expressed since the image of Argentine things is usually negative Influences run across the different social strata of Chile Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television La Cuarta a popular tabloid regularly employs lunfardo words and expressions Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such claiming they are Chilean terms and expressions 18 The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around 18 Despite this people in Santiago Chile value Argentine Spanish poorly in terms of correctness far behind Peruvian Spanish which is considered the most correct form 19 Some Argentine words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe piba 20 boy girl taken into Spanish slang where it produced pibon 21 very attractive person See also Edit Argentina portal Uruguay portal Languages portalDiccionario de argentinismos book Immigration to Argentina Lunfardo Buenos Aires slang argot Vesre reversing the order of syllables within a word Names given to the Spanish language Cocoliche a pidgin of Italian and Spanish formerly spoken by Italians in Greater Buenos Aires South American Spanish Spanish dialects and varieties VoseoReferences Edit Spanish Argentina amp Uruguay at Ethnologue 21st ed 2018 ISO 639 2 Language Code search Library of Congress Retrieved 21 September 2017 espaˈɲol ri oplaˈtense or ˈʒano Orlando Alba Zonificacion dialectal del espanol en America Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America in Cesar Hernandez Alonso ed Historia presente del espanol de America Pabecal Junta de Castilla y Leon 1992 Jiri Cerny Algunas observaciones sobre el espanol hablado en America Some Observations about the Spanish Spoken in America Acta Universitatis Palackianae Olomucencis Facultas Philosophica Philologica 74 pp 39 48 2002 PDF Archived from the original PDF on 2014 08 01 Retrieved 2009 01 29 a b Alvar Manuel Manual de dialectologia hispanica El espanol de America Handbook of Hispanic Dialectology Spanish Language in America Barcelona 1996 Resnick Melvyn Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish The Hague 1975 Del Valle Jose ed 2013 A Political History of Spanish The Making of a Language Cambridge University Press pp 212 228 ISBN 9781107005730 Charles B Chang Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics ed Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas 54 63 Somerville MA Cascadilla Proceedings Project 2008 Staggs Cecelia 2019 A Perception Study of Rioplatense Spanish McNair Scholars Research Journal Boise State University 14 1 Many studies have shown that within the last 70 to 80 years there has been a strong transition towards the voiceless ʃ in both Argentina and Uruguay with Argentina having completed the change by 2004 and Uruguay following only recently Diaz Campos Manuel 2014 Introduccion a la sociolinguistica hispana John Wiley amp Sons Inc a b Coloma 2018 p 244 Lipski John M 1988 La discontinuidad fonetica como criterio dialectologico PDF Thesaurus in Spanish Bogota Instituto Caro y Cuervo XLIII 2 amp 3 310 326 ISSN 0040 604X Retrieved 17 January 2022 Coloma 2018 p 246 a b Coloma 2018 p 245 Colantoni Laura Gurlekian Jorge August 2004 Convergence and intonation historical evidence from Buenos Aires Spanish Bilingualism Language and Cognition Cambridge University press 7 2 107 119 doi 10 1017 S1366728904001488 ISSN 1366 7289 S2CID 56111230 Napolitanos y portenos unidos por el acento 06 12 2005 lanacion com Lanacion com ar 2005 12 06 Retrieved 2015 08 11 a b c Salamanca Gaston Ramirez Ariella 2014 Argentinismos en el lexico del espanol de Chile Nuevas evidencias Atenea 509 97 121 Retrieved 16 January 2016 Rojas Dario 2014 Actitudes linguisticas en Santiago de Chile In En Chiquito Ana Beatriz Quezada Pacheco Miguel Angel eds Actitudes linguisticas de los hispanohablantes hacia el idioma espanol y sus variantes Bergen Language and Linguistic Studies in Spanish Vol 5 doi 10 15845 bells v5i0 679 pibe piba Diccionario de la lengua espanola in Spanish 23 3 electronic ed Real Academia Espanola ASALE 2019 Retrieved 2 March 2020 Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario in Spanish 23 3 electronic ed Real Academia Espanola ASALE 2019 Retrieved 2 March 2020 Further reading EditBongiovanni Silvina 2019 An acoustical analysis of the merger of ɲ and nj in Buenos Aires Spanish Journal of the International Phonetic Association doi 10 1017 S0025100318000440 S2CID 151047029 Coloma German 2018 Argentine Spanish PDF Journal of the International Phonetic Association 48 2 243 250 doi 10 1017 S0025100317000275 S2CID 232345835External links Edit in Spanish Diccionario argentino espanol Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions featuring all Spanish speaking countries including Argentina and Uruguay Retrieved from https en wikipedia org w index php title Rioplatense Spanish amp oldid 1148326202, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.