fbpx
Wikipedia

Yeísmo

Yeísmo (Spanish pronunciation: [ɟʝeˈizmo]; literally "Y-ism") is a distinctive feature of certain dialects of the Spanish language, characterized by the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme /ʎ/ (written ⟨ll⟩) and its merger into the phoneme /ʝ/ (written ⟨y⟩). It is an example of delateralization.

In other words, ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ represent the same sound [ʝ] when yeísmo is present. The term yeísmo comes from one of the Spanish names for the letter ⟨y⟩ (ye[1]). Over 90% of Spanish speakers exhibit this phonemic merger.[2] Similar mergers exist in other languages, such as French, Italian, Hungarian, Catalan, Basque, Portuguese or Galician, with different social considerations.

Occasionally, the term lleísmo (pronounced [ʎeˈizmo]) has been used to refer to the maintenance of the phonemic distinction between /ʝ/ and /ʎ/.[3][4][5]

Pronunciation edit

Most dialects that merge the two sounds represented by ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ realize the remaining sound as a voiced palatal approximant [ʝ] , which is much like ⟨y⟩ in English your. However, it sometimes becomes a voiced palatal affricate [ɟʝ] , sounding somewhat like ⟨j⟩ in English jar, especially when appearing after /n/ or /l/ or at the beginning of a word. For example, relleno is pronounced [reˈʝeno] and conllevar is pronounced [koɲɟʝeˈβaɾ] or [kondʒeˈβaɾ].

In dialects where /ʎ/ is maintained, its pronunciation involves constriction in both the alveolar or post-alveolar area and in the palatal area. Its duration when between vowels is 20% longer than that of a simple /l/, and the formant transitions to the following vowel are nearly twice as long. Replacing /ʎ/ with /ʝ/ can thus be considered a type of lenition since it results in a lower degree of closure.[6]

Zheísmo and sheísmo edit

In most of Argentina and Uruguay, the merged sound is pronounced as a voiced postalveolar fricative [ʒ];[7] this is referred to as zheísmo.

The [ʒ] sound itself may have originated in Argentina and Uruguay as an influence from the local Amerindian languages on the colonial Spanish spoken by the area's inhabitants of that time; the pronunciation then persisted after the mass immigration of post-colonial Italians, Germans, Spaniards and more into the region, which effectively transformed the region's demographics and affected various aspects of the Spanish language there, including (most noticeably) intonation. Prior to this post-colonial mass immigration wave, like most other South American countries, the populations of Argentina and Uruguay were similarly composed of a mestizo majority (those of mixed Spaniard and Amerindian ancestry); in Buenos Aires, the [ʒ] sound has recently been devoiced to [ʃ] (sheísmo) among younger speakers.[8]

Both zheísmo and sheísmo are types of yeísmo, which refers only to the lack of a phonemic distinction between /ʎ/ and /ʝ/, not to any particular phonetic realization of the merged phoneme.

Comparatively, within the Ecuadorian Sierra region (spanning from the Imbabura to the Chimborazo Provinces, where the pronunciation of /ʎ/ as [ʒ] survives among the majority population of colonial-descended mestizos), the sibilant has not merged, as in Argentina and Uruguay; a distinction is also maintained, but with ⟨ll⟩ representing [ʒ], rather than the original Spanish [ʎ] sound, and ⟨y⟩ representing [ʝ].[9] The shift from /ʎ/ to [ʒ] in this region of Ecuador is theorized to have occurred long before the 20th century, and affected both Ecuadorian Spanish and Quechua; historically (through the early 17th century), Spanish speakers in this area had maintained distinctions between [ʒ], /ʎ/, [ʝ]. This three-way distinction is still present in the Quechua of more southerly regions, such as the Azuay province, which uses the graphemes <zh>, <ll>, and <y> to distinguish between these phonemes. In the orthography of several Ecuadorian dialects of Quechua, under the influence of the orthography of Ecuadorian-Andean Spanish, the grapheme ⟨ll⟩ is also used to represent the [ʒ] sound.[10]

Parts of Colombia, similarly to the Andean regions of Ecuador, maintain a distinction between ⟨ll⟩ representing [ʒ] and ⟨y⟩ representing [ʝ]. This type of distinction is found in southern Antioquia Department and the southeast end of Norte de Santander Department. A greater portion of Andean Colombia maintains the distinction between [ʎ] and [ʝ]. Overall, Colombia presents great variety with regards to yeísmo.[11]

The same shift from [ʎ] to [ʒ] to [ʃ] (to modern [x]) historically occurred in the development of Old Spanish; this accounts for such pairings as Spanish mujer vs Portuguese mulher, ojo vs olho, hija vs filha and so on.

Geographic extent edit

 
Regions with the merger (yeísmo) in dark blue, regions with distinction in pink, mixed regions in purple[image reference needed]
 
Regions with the merger (yeísmo) in dark blue, regions with distinction in pink, mixed regions in purple[image reference needed]

The distinction between /ʝ/ and /ʎ/ remains in the Philippines, Andean Ecuador and Peru, Paraguay, both highland and lowland Bolivia, and the northeastern portions of Argentina that border Paraguay.[12]

The retention of a distinction between /ʎ/ and /ʝ/ is more common in areas where Spanish coexists with other languages, either with Amerindian languages, such as Aymara, Quechua, and Guaraní, which, except for Guaraní, themselves possess the phoneme /ʎ/,[13] or in Spain itself in areas with linguistic contact with Catalan and Basque.

By 1989, several traditionally non-yeísta areas, such as Bogotá and much of Spain and the Canaries, had begun rapidly adopting yeísmo, in the span of little more than a single generation. In areas where yeísmo is variable, [ʎ] is lost more often in rapid and casual speech. There is also an idiolectal correlation between yeísmo and speech rate, with fast-speaking individuals being more likely to be yeísta.[6]

Yeísmo has begun appearing in the speech of Ecuador's middle and upper classes.[14]

In Spain, most of the northern half of the country and several areas in the south, particularly in rural Huelva, Seville, Cádiz, and part of the Canaries used to retain the distinction, but yeísmo has spread throughout the country, and the distinction is now lost in most of Spain, particularly outside areas in linguistic contact with Catalan and Basque. In monolingual, urban northern Spain, a distinction between /ʝ/ and /ʎ/ only exists among the oldest age groups in the upper classes.[15][16]

Although northern, rural areas of Spain are typically associated with lack of yeísmo, and yeísmo is typically thought of as a southern phenomenon, there are several isolated, rural, Asturleonese-speaking areas where yeísmo is found even among elderly speakers. These include the valley of Nansa, Tudanca, and Cabuérniga, all in Cantabria. This is evidence that the existence of yeísmo in the southern half of the Peninsula and beyond may be due to the arrival of Astur-leonese settlers, who already had yeísmo, and subsequent dialect levelling in newly reconquered southern communities.[17]

Minimal pairs edit

Yeísmo produces homophony in a number of cases. For example, the following word pairs sound the same when pronounced by speakers of dialects with yeísmo, but they are minimal pairs in regions with the distinction:

  • aya ("governess") / haya ("beech tree" / "that there be") ~ halla ("he/she/it finds")
  • cayó ("he/she/it fell") ~ calló ("he/she/it became silent")
  • hoya ("pit, hole") ~ olla ("pot")
  • baya ("berry") / vaya ("that he/she/it go") ~ valla ("fence")

The relatively low frequency of both /ʝ/ and /ʎ/ makes confusion unlikely. However, orthographic mistakes are common (for example, writing llendo instead of yendo). A notable case is the name of the island of Mallorca: since Mallorcans tend to pronounce intervocalic /ʎ/ as /ʝ/, central Catalan scribes assumed the authentic (and correct) name Maiorca was another case of this and hypercorrected it to Mallorca. This new form ended up becoming the usual pronunciation, even for native Mallorcans.[18]

Similar phenomena in other languages edit

Romance languages edit

  • Standard Portuguese distinguishes /ʎ/, /j/ and /lj/. Many Brazilian Portuguese speakers merge /ʎ/ and /lj/, making olho (verb) and óleo both /ˈɔʎu/. Some speakers, mainly of the Caipira dialect of Brazil, merge /ʎ/ and /j/, making telha and teia both /ˈtejɐ/. Some Caipira speakers distinguish etymological /ʎ/ and /lj/, pronouncing olho /ˈɔju/ and óleo /ˈɔʎu/.
  • In standard French, historical /ʎ/ turned into /j/, but the spelling ⟨ill⟩ was preserved, hence briller (bʁiˈje/, originally /briˈʎe/), Versailles (/vɛʁˈsɑj/, originally /vɛrˈsɑʎə/).
  • Romanesco and a number of Southern and Central dialects of Italian have /j/ or /jj/ corresponding to standard Italian /ʎʎ/; the merger also occurred in many Northern Italian languages, though it is uncommon in regional Italian spoken in the North of the country, where /ʎʎ/ more usually merges with the sequence /lj/.

Other edit

  • In Hungarian, /ʎ/ in most dialects turned into /j/, but the spelling ⟨ly⟩ was preserved, hence lyuk [juk].
  • In Swedish, /lj/ turned into /j/ in word-initial positions, but the spelling ⟨lj⟩ was preserved, hence ljus [ˈjʉːs].
  • In Cypriot Greek, /lj/ is often pronounced as [ʝː], especially by younger speakers. In Standard Modern Greek, it always surfaces as [ʎ].[19]

See also edit

References edit

  1. ^ "La "i griega" se llamará "ye"" Cuba Debate. 2010-11-05. Retrieved 25 November 2010.
  2. ^ Coloma (2011), p. 103.
  3. ^ Álvarez Menéndez (2005), p. 104.
  4. ^ Schwegler, Kempff & Ameal-Guerra (2009), p. 399.
  5. ^ Travis (2009), p. 76.
  6. ^ a b Lipski, John M. (1989). "SPANISH YEÍSMO AND THE PALATAL RESONANTS: TOWARDS A UNIFIED ANALYSIS" (PDF). Probus. 1 (2). doi:10.1515/prbs.1989.1.2.211. S2CID 170139844.
  7. ^ Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003), p. 258.
  8. ^ Lipski (1994), p. 170.
  9. ^ "Andean Spanish". www.staff.ncl.ac.uk. from the original on 10 June 2022.
  10. ^ "OM_Quichua_of_Imbabura_A_Brief_Phonetic_Sketch_of_Fricatives" (PDF). oralidadmodernidad.org. Retrieved 17 September 2021.
  11. ^ Peña Arce, Jaime (2015). "Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión" [Yeísmo in the Spanish spoken in America. Some notes on its extension]. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna (in Spanish). 33: 175–199. Retrieved 5 October 2021.
  12. ^ Coloma (2011), p. 95.
  13. ^ Lapesa, Rafael. "El español de América" (in Spanish). Cultural Antonio de Nebrija.
  14. ^ Klee & Lynch (2009), pp. 136–7.
  15. ^ Coloma (2011), pp. 110–111.
  16. ^ Penny (2000), p. 120, 130, 132.
  17. ^ Penny, Ralph (1991). (PDF). Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (in Spanish). 39: 33–40. ISSN 0212-0534. Archived from the original (PDF) on 22 June 2013. Retrieved 20 November 2022.
  18. ^ "Diccionari català-valencià-balear". dcvb.iec.cat.
  19. ^ Arvaniti, Amalia (2010). (PDF). The Greek Language in Cyprus from Antiquity to the Present Day. University of Athens. pp. 107–124. Archived from the original (PDF) on 23 January 2016.

Bibliography edit

  • Álvarez Menéndez, Alfredo I (2005), Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estándar del español, las formas de expresión oral, Universidad de Oviedo
  • Coloma, German (2011), "Valoración socioeconómica de los rasgos fonéticos dialectales de la lengua española.", Lexis, 35 (1): 91–118, doi:10.18800/lexis.201101.003, S2CID 170911379
  • Klee, Carol; Lynch, Andrew (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University Press. ISBN 9781589012653.
  • Lipski, John (1994), Latin American Spanish, New York: Longman Publishing
  • Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma.; Carrera-Sabaté, Josefina (2003), "Castilian Spanish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373
  • Navarro, Tomás (1964), "Nuevos datos sobre el yeísmo en España" (PDF), Thesavrvs: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 19 (1): 1–117
  • Penny, Ralph J. (2000). Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781139164566. ISBN 0521780454. Retrieved 21 June 2022.
  • Torreblanca, Máximo (1974), "Estado actual del lleísmo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo", Revista de dialectología y tradiciones populares, 30 (1–2): 77–90
  • Schwegler, Armin; Kempff, Juergen; Ameal-Guerra, Ana (2009), Fonética y fonología españolas, John Wiley & Sons, ISBN 978-0470421925
  • Travis, Catherine E. (2009), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge University Press

Further reading edit

  • Pharies, David (2007). A Brief History of the Spanish Language. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-66683-9.

External links edit

  • Yeísmo y su desarrollo en España
  • Lleísmo

yeísmo, confused, with, leísmo, spanish, pronunciation, ɟʝeˈizmo, literally, distinctive, feature, certain, dialects, spanish, language, characterized, loss, traditional, palatal, lateral, approximant, phoneme, written, merger, into, phoneme, written, example,. Not to be confused with Leismo Yeismo Spanish pronunciation ɟʝeˈizmo literally Y ism is a distinctive feature of certain dialects of the Spanish language characterized by the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme ʎ written ll and its merger into the phoneme ʝ written y It is an example of delateralization In other words ll and y represent the same sound ʝ when yeismo is present The term yeismo comes from one of the Spanish names for the letter y ye 1 Over 90 of Spanish speakers exhibit this phonemic merger 2 Similar mergers exist in other languages such as French Italian Hungarian Catalan Basque Portuguese or Galician with different social considerations Occasionally the term lleismo pronounced ʎeˈizmo has been used to refer to the maintenance of the phonemic distinction between ʝ and ʎ 3 4 5 Contents 1 Pronunciation 1 1 Zheismo and sheismo 2 Geographic extent 3 Minimal pairs 4 Similar phenomena in other languages 4 1 Romance languages 4 2 Other 5 See also 6 References 7 Bibliography 8 Further reading 9 External linksPronunciation editMost dialects that merge the two sounds represented by ll and y realize the remaining sound as a voiced palatal approximant ʝ which is much like y in English your However it sometimes becomes a voiced palatal affricate ɟʝ sounding somewhat like j in English jar especially when appearing after n or l or at the beginning of a word For example relleno is pronounced reˈʝeno and conllevar is pronounced koɲɟʝeˈbaɾ or kondʒeˈbaɾ In dialects where ʎ is maintained its pronunciation involves constriction in both the alveolar or post alveolar area and in the palatal area Its duration when between vowels is 20 longer than that of a simple l and the formant transitions to the following vowel are nearly twice as long Replacing ʎ with ʝ can thus be considered a type of lenition since it results in a lower degree of closure 6 Zheismo and sheismo edit See also Rioplatense Spanish In most of Argentina and Uruguay the merged sound is pronounced as a voiced postalveolar fricative ʒ 7 this is referred to as zheismo The ʒ sound itself may have originated in Argentina and Uruguay as an influence from the local Amerindian languages on the colonial Spanish spoken by the area s inhabitants of that time the pronunciation then persisted after the mass immigration of post colonial Italians Germans Spaniards and more into the region which effectively transformed the region s demographics and affected various aspects of the Spanish language there including most noticeably intonation Prior to this post colonial mass immigration wave like most other South American countries the populations of Argentina and Uruguay were similarly composed of a mestizo majority those of mixed Spaniard and Amerindian ancestry in Buenos Aires the ʒ sound has recently been devoiced to ʃ sheismo among younger speakers 8 Both zheismo and sheismo are types of yeismo which refers only to the lack of a phonemic distinction between ʎ and ʝ not to any particular phonetic realization of the merged phoneme Comparatively within the Ecuadorian Sierra region spanning from the Imbabura to the Chimborazo Provinces where the pronunciation of ʎ as ʒ survives among the majority population of colonial descended mestizos the sibilant has not merged as in Argentina and Uruguay a distinction is also maintained but with ll representing ʒ rather than the original Spanish ʎ sound and y representing ʝ 9 The shift from ʎ to ʒ in this region of Ecuador is theorized to have occurred long before the 20th century and affected both Ecuadorian Spanish and Quechua historically through the early 17th century Spanish speakers in this area had maintained distinctions between ʒ ʎ ʝ This three way distinction is still present in the Quechua of more southerly regions such as the Azuay province which uses the graphemes lt zh gt lt ll gt and lt y gt to distinguish between these phonemes In the orthography of several Ecuadorian dialects of Quechua under the influence of the orthography of Ecuadorian Andean Spanish the grapheme ll is also used to represent the ʒ sound 10 Parts of Colombia similarly to the Andean regions of Ecuador maintain a distinction between ll representing ʒ and y representing ʝ This type of distinction is found in southern Antioquia Department and the southeast end of Norte de Santander Department A greater portion of Andean Colombia maintains the distinction between ʎ and ʝ Overall Colombia presents great variety with regards to yeismo 11 The same shift from ʎ to ʒ to ʃ to modern x historically occurred in the development of Old Spanish this accounts for such pairings as Spanish mujer vs Portuguese mulher ojo vs olho hija vs filha and so on Geographic extent edit nbsp Regions with the merger yeismo in dark blue regions with distinction in pink mixed regions in purple image reference needed nbsp Regions with the merger yeismo in dark blue regions with distinction in pink mixed regions in purple image reference needed The distinction between ʝ and ʎ remains in the Philippines Andean Ecuador and Peru Paraguay both highland and lowland Bolivia and the northeastern portions of Argentina that border Paraguay 12 The retention of a distinction between ʎ and ʝ is more common in areas where Spanish coexists with other languages either with Amerindian languages such as Aymara Quechua and Guarani which except for Guarani themselves possess the phoneme ʎ 13 or in Spain itself in areas with linguistic contact with Catalan and Basque By 1989 several traditionally non yeista areas such as Bogota and much of Spain and the Canaries had begun rapidly adopting yeismo in the span of little more than a single generation In areas where yeismo is variable ʎ is lost more often in rapid and casual speech There is also an idiolectal correlation between yeismo and speech rate with fast speaking individuals being more likely to be yeista 6 Yeismo has begun appearing in the speech of Ecuador s middle and upper classes 14 In Spain most of the northern half of the country and several areas in the south particularly in rural Huelva Seville Cadiz and part of the Canaries used to retain the distinction but yeismo has spread throughout the country and the distinction is now lost in most of Spain particularly outside areas in linguistic contact with Catalan and Basque In monolingual urban northern Spain a distinction between ʝ and ʎ only exists among the oldest age groups in the upper classes 15 16 Although northern rural areas of Spain are typically associated with lack of yeismo and yeismo is typically thought of as a southern phenomenon there are several isolated rural Asturleonese speaking areas where yeismo is found even among elderly speakers These include the valley of Nansa Tudanca and Cabuerniga all in Cantabria This is evidence that the existence of yeismo in the southern half of the Peninsula and beyond may be due to the arrival of Astur leonese settlers who already had yeismo and subsequent dialect levelling in newly reconquered southern communities 17 Minimal pairs editYeismo produces homophony in a number of cases For example the following word pairs sound the same when pronounced by speakers of dialects with yeismo but they are minimal pairs in regions with the distinction aya governess haya beech tree that there be halla he she it finds cayo he she it fell callo he she it became silent hoya pit hole olla pot baya berry vaya that he she it go valla fence The relatively low frequency of both ʝ and ʎ makes confusion unlikely However orthographic mistakes are common for example writing llendo instead of yendo A notable case is the name of the island of Mallorca since Mallorcans tend to pronounce intervocalic ʎ as ʝ central Catalan scribes assumed the authentic and correct name Maiorca was another case of this and hypercorrected it to Mallorca This new form ended up becoming the usual pronunciation even for native Mallorcans 18 Similar phenomena in other languages editRomance languages edit Standard Portuguese distinguishes ʎ j and lj Many Brazilian Portuguese speakers merge ʎ and lj making olho verb and oleo both ˈɔʎu Some speakers mainly of the Caipira dialect of Brazil merge ʎ and j making telha and teia both ˈtejɐ Some Caipira speakers distinguish etymological ʎ and lj pronouncing olho ˈɔju and oleo ˈɔʎu In standard French historical ʎ turned into j but the spelling ill was preserved hence briller bʁiˈje originally briˈʎe Versailles vɛʁˈsɑj originally vɛrˈsɑʎe Romanesco and a number of Southern and Central dialects of Italian have j or jj corresponding to standard Italian ʎʎ the merger also occurred in many Northern Italian languages though it is uncommon in regional Italian spoken in the North of the country where ʎʎ more usually merges with the sequence lj Other edit In Hungarian ʎ in most dialects turned into j but the spelling ly was preserved hence lyuk juk In Swedish lj turned into j in word initial positions but the spelling lj was preserved hence ljus ˈjʉːs In Cypriot Greek lj is often pronounced as ʝː especially by younger speakers In Standard Modern Greek it always surfaces as ʎ 19 See also editHistory of the Spanish language List of phonetics topics Phonological history of Spanish coronal fricatives distincion seseo and ceceo References edit La i griega se llamara ye Cuba Debate 2010 11 05 Retrieved 25 November 2010 Coloma 2011 p 103 Alvarez Menendez 2005 p 104 Schwegler Kempff amp Ameal Guerra 2009 p 399 Travis 2009 p 76 a b Lipski John M 1989 SPANISH YEISMO AND THE PALATAL RESONANTS TOWARDS A UNIFIED ANALYSIS PDF Probus 1 2 doi 10 1515 prbs 1989 1 2 211 S2CID 170139844 Martinez Celdran Fernandez Planas amp Carrera Sabate 2003 p 258 Lipski 1994 p 170 Andean Spanish www staff ncl ac uk Archived from the original on 10 June 2022 OM Quichua of Imbabura A Brief Phonetic Sketch of Fricatives PDF oralidadmodernidad org Retrieved 17 September 2021 Pena Arce Jaime 2015 Yeismo en el espanol de America Algunos apuntes sobre su extension Yeismo in the Spanish spoken in America Some notes on its extension Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna in Spanish 33 175 199 Retrieved 5 October 2021 Coloma 2011 p 95 Lapesa Rafael El espanol de America in Spanish Cultural Antonio de Nebrija Klee amp Lynch 2009 pp 136 7 Coloma 2011 pp 110 111 Penny 2000 p 120 130 132 Penny Ralph 1991 El origen asturleones de algunos fenomenos andaluces y americanos PDF Lletres asturianes Boletin Oficial de l Academia de la Llingua Asturiana in Spanish 39 33 40 ISSN 0212 0534 Archived from the original PDF on 22 June 2013 Retrieved 20 November 2022 Diccionari catala valencia balear dcvb iec cat Arvaniti Amalia 2010 A brief review of Cypriot Phonetics and Phonology PDF The Greek Language in Cyprus from Antiquity to the Present Day University of Athens pp 107 124 Archived from the original PDF on 23 January 2016 Bibliography editAlvarez Menendez Alfredo I 2005 Hablar en espanol la cortesia verbal la pronunciacion estandar del espanol las formas de expresion oral Universidad de Oviedo Coloma German 2011 Valoracion socioeconomica de los rasgos foneticos dialectales de la lengua espanola Lexis 35 1 91 118 doi 10 18800 lexis 201101 003 S2CID 170911379 Klee Carol Lynch Andrew 2009 El espanol en contacto con otras lenguas Washington D C Georgetown University Press ISBN 9781589012653 Lipski John 1994 Latin American Spanish New York Longman Publishing Martinez Celdran Eugenio Fernandez Planas Ana Ma Carrera Sabate Josefina 2003 Castilian Spanish PDF Journal of the International Phonetic Association 33 2 255 259 doi 10 1017 S0025100303001373 Navarro Tomas 1964 Nuevos datos sobre el yeismo en Espana PDF Thesavrvs Boletin del Instituto Caro y Cuervo 19 1 1 117 Penny Ralph J 2000 Variation and change in Spanish Cambridge Cambridge University Press doi 10 1017 CBO9781139164566 ISBN 0521780454 Retrieved 21 June 2022 Torreblanca Maximo 1974 Estado actual del lleismo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo Revista de dialectologia y tradiciones populares 30 1 2 77 90 Schwegler Armin Kempff Juergen Ameal Guerra Ana 2009 Fonetica y fonologia espanolas John Wiley amp Sons ISBN 978 0470421925 Travis Catherine E 2009 Introduccion a la linguistica hispanica Cambridge University PressFurther reading editPharies David 2007 A Brief History of the Spanish Language University of Chicago Press ISBN 978 0 226 66683 9 External links editYeismo y su desarrollo en Espana Lleismo Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yeismo amp oldid 1189977629, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.