fbpx
Wikipedia

Ecclesiastical Latin

Ecclesiastical Latin, also called Church Latin or Liturgical Latin, is a form of Latin developed to discuss Christian thought in Late Antiquity and used in Christian liturgy, theology, and church administration down to the present day, especially in the Catholic Church. It includes words from Vulgar Latin and Classical Latin (as well as Greek and Hebrew) re-purposed with Christian meaning.[3] It is less stylized and rigid in form than Classical Latin, sharing vocabulary, forms, and syntax, while at the same time incorporating informal elements which had always been with the language but which were excluded by the literary authors of Classical Latin.[4]

Ecclesiastical Latin
Church Latin, Liturgical Latin
Native toNever spoken as a native language; other uses vary widely by period and location
ExtinctStill used for many purposes, mostly as a liturgical language of the Latin liturgical rites of the Catholic Church, as well as in Anglicanism, Lutheranism, and Methodism.[1] Also used in the Western Rite of the Eastern Orthodox Church.[2]
Latin
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFla-VA
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Its pronunciation was partly standardized in the late 8th century during the Carolingian Renaissance as part of Charlemagne's educational reforms, and this new letter-by-letter pronunciation, used in France and England, was adopted in Iberia and Italy a couple of centuries afterwards.[5] As time passed, pronunciation diverged depending on the local vernacular language, giving rise to even highly divergent forms such as the traditional English pronunciation of Latin, which has now been largely abandoned for reading Latin texts. Within the Catholic Church and in certain Protestant churches, such as the Anglican Church, a pronunciation based on modern Italian phonology, known as Italianate Latin, became common by the 20th century.

Ecclesiastical Latin was the language of liturgical rites in the Latin Church, as well as the Anglican Church, Lutheran Church, Methodist Church, and in the Western Rite of the Eastern Orthodox Church.[2] Today, ecclesiastical Latin is primarily used in official documents of the Catholic Church, in the Tridentine Mass, and it is still learned by clergy.[3][1]

The Ecclesiastical Latin that is used in theological works, liturgical rites and dogmatic proclamations varies in style: syntactically simple in the Vulgate Bible, hieratic (very restrained) in the Roman Canon of the Mass, terse and technical in Thomas Aquinas's Summa Theologica, and Ciceronian (syntactically complex) in Pope John Paul II's encyclical letter Fides et Ratio.

Usage

Late antique usage

The use of Latin in the Church started in the late fourth century[6] with the split of the Roman Empire after Emperor Theodosius in 395. Before this split, Greek was the primary language of the Church as well as the language of the eastern half of the Roman Empire. Following the split, early theologians like Jerome translated Greek and Hebrew texts into Latin, the dominant language of the Western Roman Empire. The loss of Greek in the Western half of the Roman Empire, and the loss of Latin in the Eastern half of the Roman Empire were not immediate, but changed the culture of language as well as the development of the Church.[7] What especially differentiates Ecclesiastical Latin from Classical Latin is the consequences of its use as a language for translating, since it has borrowed and assimilated constructions and vocabulary from the koine Greek, while adapting the meanings of some Latin words to those of the koine Greek originals, which are sometimes themselves translations of Hebrew originals.[6]

Medieval usage

At first there was no distinction between Latin and the actual Romance vernacular, the former being just the traditional written form of the latter. For instance, in ninth-century Spain saeculum was simply the correct way to spell [sjeɡlo], meaning 'century'. The writer would not have actually read it aloud as /sɛkulum/ any more than an English speaker today would pronounce ⟨knight⟩ as */knɪxt/.[8]

The spoken version of Ecclesiastical Latin was created later during the Carolingian Renaissance. The English scholar Alcuin, tasked by Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France, prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as ⟨viridiarium⟩ 'orchard' now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than */verdʒjær/ (later spelled as Old French vergier). The Carolingian reforms soon brought the new Church Latin from France to other lands where Romance was spoken.

Usage during the Reformation and in modern Protestant churches

The use of Latin in the Western Church continued into the Early modern period. One of Martin Luther's tenets during the Reformation was to have services and religious texts in the common tongue, rather than Latin, a language that at the time, many did not understand. Protestants refrained from using Latin in services, however Protestant clergy had to learn and understand Latin as it was the language of higher learning and theological thought until the 18th century.[9] After the Reformation, in the Lutheran churches, Latin was retained as the language of the Mass for weekdays, although for the Sunday Sabbath, the Deutsche Messe was to be said.[10] In Geneva, among the Reformed churches, "persons called before the consistory to prove their faith answered by reciting the Paternoster, the Ave Maria, and the Credo in Latin."[10] In the Anglican Church, the Book of Common Prayer was published in Latin, alongside English.[1] John Wesley, the founder of the Methodist churches, "used Latin text in doctrinal writings",[1] as Martin Luther and John Calvin did in their era.[1] In the training of Protestant clergy in Württemberg, as well as in the Rhineland, universities instructed divinity students in Latin and their examinations were conducted in this language.[10] The University of Montauban, under Reformed auspices, required that seminarians complete two theses, with one being in Latin; thus Reformed ministers were "Latinist by training", comparable to Catholic seminarians.[10]

Modern Catholic usage

Ecclesiastical Latin continues to be the official language of the Catholic Church. The Second Vatican Council (1962–1965) decreed that the Mass would be translated into vernacular languages.[11] The Church produces liturgical texts in Latin, which provide a single clear point of reference for translations into all other languages. The same holds for the texts of canon law.[3] Pope Benedict XVI gave his unexpected resignation speech in Latin.[12]

The Holy See has for some centuries usually drafted documents in a modern language, but the authoritative text, published in the Acta Apostolicae Sedis, is usually in Latin. Some texts may be published initially in a modern language and be later revised, according to a Latin version (or "editio typica"), after this Latin version is published. For example, the Catechism of the Catholic Church was drafted and published, in 1992, in French. The Latin text appeared five years later, in 1997, and the French text was corrected to match the Latin version, which is regarded as the official text. The Latin-language department of the Vatican Secretariat of State (formerly the Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) is charged with the preparation in Latin of papal and curial documents. Sometimes, the official text is published in a modern language, e.g., the well-known edict Tra le sollecitudini[13] (1903) by Pope Pius X (in Italian) and Mit brennender Sorge (1937) by Pope Pius XI (in German).

Comparison with Classical Latin

There are not many differences between Classical Latin and Church Latin. One can understand Church Latin knowing the Latin of classical texts, as the main differences between the two are in pronunciation and spelling, as well as vocabulary.

In many countries, those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome by giving the letters the value they have in modern Italian but without distinguishing between open and close ⟨e⟩ and ⟨o⟩. ⟨ae⟩ and ⟨oe⟩ coalesce with ⟨e⟩. ⟨c⟩ and ⟨g⟩ before ⟨ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨e⟩ and ⟨i⟩ are pronounced /t͡ʃ/ (English ⟨ch⟩) and /d͡ʒ/ (English ⟨j⟩), respectively. ⟨ti⟩ before a vowel is generally pronounced /tsi/ (unless preceded by ⟨s⟩, ⟨t⟩ or ⟨t⟩). Such speakers pronounce consonantal ⟨v⟩ (not written as ⟨u⟩) as /v/ as in English, not as Classical /w/. Like in Classical Latin, double consonants are pronounced with gemination.

The distinction in Classical Latin between long and short vowels is ignored, and instead of the 'macron' or 'apex', lines to mark the long vowel, an acute accent is used for stress. The first syllable of two-syllable words is stressed; in longer words, an acute accent is placed over the stressed vowel: adorémus 'let us adore'; Dómini 'of the Lord'.[14]

Language materials

The complete text of the Bible in Latin, the revised Vulgate, appears at Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio.[15] New Advent[16] gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.

In 1976, the Latinitas Foundation[17] (Opus Fundatum Latinitas in Latin) was established by Pope Paul VI to promote the study and use of Latin. Its headquarters are in Vatican City. The foundation publishes an eponymous quarterly in Latin. The foundation also published a 15,000-word Italian-Latin Lexicon Recentis Latinitatis (Dictionary of Recent Latin), which provides Latin coinages for modern concepts, such as a bicycle (birota), a cigarette (fistula nicotiana), a computer (instrumentum computatorium), a cowboy (armentarius), a motel (deversorium autocineticum), shampoo (capitilavium), a strike (operistitium), a terrorist (tromocrates), a trademark (ergasterii nota), an unemployed person (invite otiosus), a waltz (chorea Vindobonensis), and even a miniskirt (tunicula minima) and hot pants (brevissimae bracae femineae). Some 600 such terms extracted from the book appear on a page[18] of the Vatican website. The Latinitas Foundation was superseded by the Pontifical Academy for Latin (Latin: Pontificia Academia Latinitatis) in 2012.

Current use

Latin remains an oft-used language of the Holy See and the Latin liturgical rites of the Catholic Church.[19] Until the 1960s and still later in Roman colleges like the Gregorian, Catholic priests studied theology using Latin textbooks and the language of instruction in many seminaries was also Latin, which was seen as the language of the Church Fathers. The use of Latin in pedagogy and in theological research, however, has since declined. Nevertheless, canon law requires for seminary formation to provide for a thorough training in Latin,[20] though "the use of Latin in seminaries and pontifical universities has now dwindled to the point of extinction."[21] Latin was still spoken in recent international gatherings of Catholic leaders, such as the Second Vatican Council, and it is still used at conclaves to elect a new Pope. The Tenth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 2004 was the most recent to have a Latin-language group for discussions.

Although Latin is the traditional liturgical language of the Western (Latin) Church, the liturgical use of the vernacular has predominated since the liturgical reforms that followed the Second Vatican Council: liturgical law for the Latin Church states that Mass may be celebrated either in Latin or another language in which the liturgical texts, translated from Latin, have been legitimately approved.[22] The permission granted for continued use of the Tridentine Mass in its 1962 form authorizes use of the vernacular language in proclaiming the Scripture readings after they are first read in Latin.[23]

In historic Protestant churches, such as the Anglican Communion and Lutheran churches, Ecclesiastical Latin is occasionally employed in sung celebrations of the Mass.[1]

Church Latin kana

In the hymnbook used in the Catholic Church in Japan, there are some special kana characters. To represent the /l/ sound in the Latin language, the R column kana letters with ゜(the handakuten diacritic) are used (such as ラ゚ for [la], レ゚ for [le], リ゚ for [li], ロ゚ for [lo] and ル゚ for [lu]).[citation needed]

References

Citations

  1. ^ a b c d e f Cross, Frank Leslie; Livingstone, Elizabeth A. (2005). The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press. p. 961. ISBN 9780192802903. The Second Vatican Council declared that the use of Latin was to be maintained in the liturgy, though permission was granted for some use of the vernacular; in the outcome, the use of the vernacular has almost entirely triumphed, although the official books continue to be published in Latin. In the Church of England the Latin versions of the Book of Common Prayer have never been widely used, though, for instance, John Wesley used Latin text in doctrinal writings. The option of using traditional Latin texts in sung worship has been retained by choirs in both the Anglican and Lutheran Churches.
  2. ^ a b "On the Western Rite Liturgy | Antiochian Orthodox Christian Archdiocese". antiochian.org. Retrieved 2017-12-30.
  3. ^ a b c "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Church Latin". www.newadvent.org. Retrieved 2018-11-27.
  4. ^ Collins, Primer of Ecclesiastical Latin, pg. vi
  5. ^ Wright, Roger (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. ARCA (Classical & Medieval Texts, Papers & Monographs). Vol. 8. Liverpool: Francis Cairns. ISBN 9780905205120.
  6. ^ a b Collins, Primer of Ecclesiastical Latin, pg. vi
  7. ^ Leonhardt, Jürgen (2013). Latin: Story of a World Language. Munich: Harvard University Press. p. 94. ISBN 978-0-674-05807-1.
  8. ^ Wright, Roger (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Francis Cairns. pp. 44–50. ISBN 0-905205-12-X.
  9. ^ Janson, Tore (2007). Natural History of Latin: The Story of the World's Most Successful Language. Oxford University Press. p. 126. ISBN 978-0199214051.
  10. ^ a b c d Waquet, Françoise (2002). Latin, Or, The Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries. Verso. p. 78. ISBN 9781859844021.
  11. ^ "Second Vatican Council | Roman Catholic history [1962–1965]". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2018-11-27.
  12. ^ See it at the Catholic News Service channel.
  13. ^ . Adoremus Bulletin. November 22, 1903. Archived from the original on February 9, 2020. Retrieved July 22, 2019.
  14. ^ Roman Missal
  15. ^ "Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va.
  16. ^ "HOLY BIBLE: Genesis 1". www.newadvent.org.
  17. ^ "Latinitas, Opus Fundatum in Civitate Vaticana". www.vatican.va.
  18. ^ "Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum". www.vatican.va.
  19. ^ Official documents are frequently published in other languages. The Holy See's diplomatic languages are French and Latin (such as letters of credence from Vatican ambassadors to other countries are written in Latin Fr. Reginald Foster, on Vatican Radio, 4 June 2005]). Laws and official regulations of Vatican City, which is an entity that is distinct from the Holy See, are issued in Italian.
  20. ^ Can. 249, 1983 CIC
  21. ^ Cross, Frank Leslie; Livingstone, Elizabeth A. (2005). The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press. p. 961. ISBN 9780192802903.
  22. ^ Can. 928 December 4, 2010, at the Wayback Machine, 1983 CIC
  23. ^ [. Archived from the original on 2015-01-01. Retrieved 2015-03-27 – via vatican.va. Motu proprio Summorum Pontificum, article 6

Sources

  • Baumeister, Edmund J. The New Missal Latin. St. Mary's, KS: St. Mary's Publishing.
  • Byrne, Carol (1999). . The Latin Mass Society of England and Wales. Archived from the original on 25 February 2014. Retrieved 20 April 2011. (A course in ecclesiastical Latin.)

Further reading

  • A Primer of Ecclesiastical Latin by John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. A learner's first textbook, comparable in style, layout, and coverage to Wheelock's Latin, but featuring text selections from the liturgy and the Vulgate: unlike Wheelock, it also contains translation and composition exercises.
  • Mohrmann, Christine (1957). Liturgical Latin, Its Origins and Character: Three Lectures. Washington, DC: Catholic University of America Press.
  • Scarre, Annie Mary (1933). An Introduction to Liturgical Latin. Ditchling: Saint Dominic's Press.
  • Nunn, H. P. G. (1922). Introduction to Ecclesiastical Latin. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 186.{{cite book}}: CS1 maint: url-status (link)

External links

Latin and the Catholic Church

  • Pope John XXIII (1999) [1962]. "Veterum Sapientia: Apostolic Constitution on the Promotion of the Study of Latin". Adoremus: Society for the Renewal of the Sacred Liturgy. (in Latin here)
  • "What the Church Says on the Latin Language". Michael Martin.
  • Catechism of the Catholic Church in Latin
  • Fr. Nikolaus Gihr, The Holy Sacrifice of the Mass "The Language Used in the Celebration of the Holy Mass"

Bibles

  • The Latin Vulgate version of the Bible
  • NewAdvent.org Side-by-side comparisons of the Ancient Greek, English, and Latin Vulgate Bibles.
  • , Latin and English texts, rubrics in English only
  • Latin-English Study Bible Side-by-side of the Vulgate Latin and English
  • Parallel Latin-English Psalter

Breviaries

  • Divinum Officium
  • Latin-English pre-Vatican-II Breviary

Other documents

  • "Documenta Latina". The Holy See. Retrieved 13 October 2009.
  • "Documenta Catholica Omnia"—Multi-language Catholic eBook database of all the writings of Holy Popes, Councils, Church Fathers and Doctors, and Allied Auctors. Retrieved November 2018.
  • "Thesaurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers". Michael Martin. Retrieved 13 October 2009.
  • The Christian Latin Library—a collection of ecclesiastical Latin texts by Christian authors. Retrieved November 2018.
  • Complete Latin works of St. Augustine
  • Latin Logos Library—contains Classical, Medieval, and Ecclesiastical texts.
  • The Logic Museum—a collection of ecclesiastical Latin. Retrieved November 18.
  • Pope Benedict XVI's First Message with interlinear Latin-English translations

Course

  • "First Experience Latin with Fr. Reginald Foster", an ecclesiastical Latin course. Retrieved November 2018.
  • The Vatican's Lexicon Retrieved November 2018.
  • Latin Dictionary and Grammar Aid 2012-01-30 at the Wayback Machine. Retrieved November 2018.

ecclesiastical, latin, this, article, about, version, latin, prevalent, throughout, western, christianity, christian, liturgy, liturgical, latin, latin, formal, lingua, franca, outside, church, medieval, latin, latin, also, called, church, latin, liturgical, l. This article is about the version of Latin prevalent throughout Western Christianity For its use in Christian liturgy see Liturgical use of Latin For Latin as a formal lingua franca outside the Church see Medieval Latin and Neo Latin Ecclesiastical Latin also called Church Latin or Liturgical Latin is a form of Latin developed to discuss Christian thought in Late Antiquity and used in Christian liturgy theology and church administration down to the present day especially in the Catholic Church It includes words from Vulgar Latin and Classical Latin as well as Greek and Hebrew re purposed with Christian meaning 3 It is less stylized and rigid in form than Classical Latin sharing vocabulary forms and syntax while at the same time incorporating informal elements which had always been with the language but which were excluded by the literary authors of Classical Latin 4 Ecclesiastical LatinChurch Latin Liturgical LatinNative toNever spoken as a native language other uses vary widely by period and locationExtinctStill used for many purposes mostly as a liturgical language of the Latin liturgical rites of the Catholic Church as well as in Anglicanism Lutheranism and Methodism 1 Also used in the Western Rite of the Eastern Orthodox Church 2 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanLatinEcclesiastical LatinWriting systemLatinLanguage codesISO 639 3 GlottologNoneIETFla VAThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Its pronunciation was partly standardized in the late 8th century during the Carolingian Renaissance as part of Charlemagne s educational reforms and this new letter by letter pronunciation used in France and England was adopted in Iberia and Italy a couple of centuries afterwards 5 As time passed pronunciation diverged depending on the local vernacular language giving rise to even highly divergent forms such as the traditional English pronunciation of Latin which has now been largely abandoned for reading Latin texts Within the Catholic Church and in certain Protestant churches such as the Anglican Church a pronunciation based on modern Italian phonology known as Italianate Latin became common by the 20th century Ecclesiastical Latin was the language of liturgical rites in the Latin Church as well as the Anglican Church Lutheran Church Methodist Church and in the Western Rite of the Eastern Orthodox Church 2 Today ecclesiastical Latin is primarily used in official documents of the Catholic Church in the Tridentine Mass and it is still learned by clergy 3 1 The Ecclesiastical Latin that is used in theological works liturgical rites and dogmatic proclamations varies in style syntactically simple in the Vulgate Bible hieratic very restrained in the Roman Canon of the Mass terse and technical in Thomas Aquinas s Summa Theologica and Ciceronian syntactically complex in Pope John Paul II s encyclical letter Fides et Ratio Contents 1 Usage 1 1 Late antique usage 1 2 Medieval usage 1 3 Usage during the Reformation and in modern Protestant churches 1 4 Modern Catholic usage 2 Comparison with Classical Latin 3 Language materials 4 Current use 5 Church Latin kana 6 References 6 1 Citations 6 2 Sources 7 Further reading 8 External links 8 1 Latin and the Catholic Church 8 2 Bibles 8 3 Breviaries 8 4 Other documents 8 5 CourseUsage EditSee also Liturgical use of Latin Late antique usage Edit The use of Latin in the Church started in the late fourth century 6 with the split of the Roman Empire after Emperor Theodosius in 395 Before this split Greek was the primary language of the Church as well as the language of the eastern half of the Roman Empire Following the split early theologians like Jerome translated Greek and Hebrew texts into Latin the dominant language of the Western Roman Empire The loss of Greek in the Western half of the Roman Empire and the loss of Latin in the Eastern half of the Roman Empire were not immediate but changed the culture of language as well as the development of the Church 7 What especially differentiates Ecclesiastical Latin from Classical Latin is the consequences of its use as a language for translating since it has borrowed and assimilated constructions and vocabulary from the koine Greek while adapting the meanings of some Latin words to those of the koine Greek originals which are sometimes themselves translations of Hebrew originals 6 Medieval usage Edit At first there was no distinction between Latin and the actual Romance vernacular the former being just the traditional written form of the latter For instance in ninth century Spain saeculum was simply the correct way to spell sjeɡlo meaning century The writer would not have actually read it aloud as sɛkulum any more than an English speaker today would pronounce knight as knɪxt 8 The spoken version of Ecclesiastical Latin was created later during the Carolingian Renaissance The English scholar Alcuin tasked by Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling For example in a radical break from the traditional system a word such as viridiarium orchard now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than verdʒjaer later spelled as Old French vergier The Carolingian reforms soon brought the new Church Latin from France to other lands where Romance was spoken Usage during the Reformation and in modern Protestant churches Edit The use of Latin in the Western Church continued into the Early modern period One of Martin Luther s tenets during the Reformation was to have services and religious texts in the common tongue rather than Latin a language that at the time many did not understand Protestants refrained from using Latin in services however Protestant clergy had to learn and understand Latin as it was the language of higher learning and theological thought until the 18th century 9 After the Reformation in the Lutheran churches Latin was retained as the language of the Mass for weekdays although for the Sunday Sabbath the Deutsche Messe was to be said 10 In Geneva among the Reformed churches persons called before the consistory to prove their faith answered by reciting the Paternoster the Ave Maria and the Credo in Latin 10 In the Anglican Church the Book of Common Prayer was published in Latin alongside English 1 John Wesley the founder of the Methodist churches used Latin text in doctrinal writings 1 as Martin Luther and John Calvin did in their era 1 In the training of Protestant clergy in Wurttemberg as well as in the Rhineland universities instructed divinity students in Latin and their examinations were conducted in this language 10 The University of Montauban under Reformed auspices required that seminarians complete two theses with one being in Latin thus Reformed ministers were Latinist by training comparable to Catholic seminarians 10 Modern Catholic usage Edit Ecclesiastical Latin continues to be the official language of the Catholic Church The Second Vatican Council 1962 1965 decreed that the Mass would be translated into vernacular languages 11 The Church produces liturgical texts in Latin which provide a single clear point of reference for translations into all other languages The same holds for the texts of canon law 3 Pope Benedict XVI gave his unexpected resignation speech in Latin 12 The Holy See has for some centuries usually drafted documents in a modern language but the authoritative text published in the Acta Apostolicae Sedis is usually in Latin Some texts may be published initially in a modern language and be later revised according to a Latin version or editio typica after this Latin version is published For example the Catechism of the Catholic Church was drafted and published in 1992 in French The Latin text appeared five years later in 1997 and the French text was corrected to match the Latin version which is regarded as the official text The Latin language department of the Vatican Secretariat of State formerly the Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum is charged with the preparation in Latin of papal and curial documents Sometimes the official text is published in a modern language e g the well known edict Tra le sollecitudini 13 1903 by Pope Pius X in Italian and Mit brennender Sorge 1937 by Pope Pius XI in German Comparison with Classical Latin EditSee also Latin spelling and pronunciation Ecclesiastical pronunciation and Latin regional pronunciation There are not many differences between Classical Latin and Church Latin One can understand Church Latin knowing the Latin of classical texts as the main differences between the two are in pronunciation and spelling as well as vocabulary In many countries those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome by giving the letters the value they have in modern Italian but without distinguishing between open and close e and o ae and oe coalesce with e c and g before ae oe e and i are pronounced t ʃ English ch and d ʒ English j respectively ti before a vowel is generally pronounced tsi unless preceded by s t or t Such speakers pronounce consonantal v not written as u as v as in English not as Classical w Like in Classical Latin double consonants are pronounced with gemination The distinction in Classical Latin between long and short vowels is ignored and instead of the macron or apex lines to mark the long vowel an acute accent is used for stress The first syllable of two syllable words is stressed in longer words an acute accent is placed over the stressed vowel adoremus let us adore Domini of the Lord 14 Language materials EditThe complete text of the Bible in Latin the revised Vulgate appears at Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 15 New Advent 16 gives the entire Bible in the Douay version verse by verse accompanied by the Vulgate Latin of each verse In 1976 the Latinitas Foundation 17 Opus Fundatum Latinitas in Latin was established by Pope Paul VI to promote the study and use of Latin Its headquarters are in Vatican City The foundation publishes an eponymous quarterly in Latin The foundation also published a 15 000 word Italian Latin Lexicon Recentis Latinitatis Dictionary of Recent Latin which provides Latin coinages for modern concepts such as a bicycle birota a cigarette fistula nicotiana a computer instrumentum computatorium a cowboy armentarius a motel deversorium autocineticum shampoo capitilavium a strike operistitium a terrorist tromocrates a trademark ergasterii nota an unemployed person invite otiosus a waltz chorea Vindobonensis and even a miniskirt tunicula minima and hot pants brevissimae bracae femineae Some 600 such terms extracted from the book appear on a page 18 of the Vatican website The Latinitas Foundation was superseded by the Pontifical Academy for Latin Latin Pontificia Academia Latinitatis in 2012 Current use EditSee also Canon law of the Catholic Church Latin remains an oft used language of the Holy See and the Latin liturgical rites of the Catholic Church 19 Until the 1960s and still later in Roman colleges like the Gregorian Catholic priests studied theology using Latin textbooks and the language of instruction in many seminaries was also Latin which was seen as the language of the Church Fathers The use of Latin in pedagogy and in theological research however has since declined Nevertheless canon law requires for seminary formation to provide for a thorough training in Latin 20 though the use of Latin in seminaries and pontifical universities has now dwindled to the point of extinction 21 Latin was still spoken in recent international gatherings of Catholic leaders such as the Second Vatican Council and it is still used at conclaves to elect a new Pope The Tenth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 2004 was the most recent to have a Latin language group for discussions Although Latin is the traditional liturgical language of the Western Latin Church the liturgical use of the vernacular has predominated since the liturgical reforms that followed the Second Vatican Council liturgical law for the Latin Church states that Mass may be celebrated either in Latin or another language in which the liturgical texts translated from Latin have been legitimately approved 22 The permission granted for continued use of the Tridentine Mass in its 1962 form authorizes use of the vernacular language in proclaiming the Scripture readings after they are first read in Latin 23 In historic Protestant churches such as the Anglican Communion and Lutheran churches Ecclesiastical Latin is occasionally employed in sung celebrations of the Mass 1 Church Latin kana EditIn the hymnbook used in the Catholic Church in Japan there are some special kana characters To represent the l sound in the Latin language the R column kana letters with the handakuten diacritic are used such as ラ for la レ for le リ for li ロ for lo and ル for lu citation needed References EditCitations Edit a b c d e f Cross Frank Leslie Livingstone Elizabeth A 2005 The Oxford Dictionary of the Christian Church Oxford University Press p 961 ISBN 9780192802903 The Second Vatican Council declared that the use of Latin was to be maintained in the liturgy though permission was granted for some use of the vernacular in the outcome the use of the vernacular has almost entirely triumphed although the official books continue to be published in Latin In the Church of England the Latin versions of the Book of Common Prayer have never been widely used though for instance John Wesley used Latin text in doctrinal writings The option of using traditional Latin texts in sung worship has been retained by choirs in both the Anglican and Lutheran Churches a b On the Western Rite Liturgy Antiochian Orthodox Christian Archdiocese antiochian org Retrieved 2017 12 30 a b c CATHOLIC ENCYCLOPEDIA Church Latin www newadvent org Retrieved 2018 11 27 Collins Primer of Ecclesiastical Latin pg vi Wright Roger 1982 Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France ARCA Classical amp Medieval Texts Papers amp Monographs Vol 8 Liverpool Francis Cairns ISBN 9780905205120 a b Collins Primer of Ecclesiastical Latin pg vi Leonhardt Jurgen 2013 Latin Story of a World Language Munich Harvard University Press p 94 ISBN 978 0 674 05807 1 Wright Roger 1982 Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France Liverpool Francis Cairns pp 44 50 ISBN 0 905205 12 X Janson Tore 2007 Natural History of Latin The Story of the World s Most Successful Language Oxford University Press p 126 ISBN 978 0199214051 a b c d Waquet Francoise 2002 Latin Or The Empire of a Sign From the Sixteenth to the Twentieth Centuries Verso p 78 ISBN 9781859844021 Second Vatican Council Roman Catholic history 1962 1965 Encyclopedia Britannica Retrieved 2018 11 27 See it at the Catholic News Service channel Tra Le Sollecitudini Instruction on Sacred Music Adoremus Bulletin November 22 1903 Archived from the original on February 9 2020 Retrieved July 22 2019 Roman Missal Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio www vatican va HOLY BIBLE Genesis 1 www newadvent org Latinitas Opus Fundatum in Civitate Vaticana www vatican va Lexicon Recentis Latinitatis parvum verborum novatorum Lexicum www vatican va Official documents are frequently published in other languages The Holy See s diplomatic languages are French and Latin such as letters of credence from Vatican ambassadors to other countries are written in Latin Fr Reginald Foster on Vatican Radio 4 June 2005 Laws and official regulations of Vatican City which is an entity that is distinct from the Holy See are issued in Italian Can 249 1983 CIC Cross Frank Leslie Livingstone Elizabeth A 2005 The Oxford Dictionary of the Christian Church Oxford University Press p 961 ISBN 9780192802903 Can 928 Archived December 4 2010 at the Wayback Machine 1983 CIC Apostolic Letter On the Use of the Roman Liturgy Prior to the 1970 Reform Archived from the original on 2015 01 01 Retrieved 2015 03 27 via vatican va Motu proprio Summorum Pontificum article 6 Sources Edit Baumeister Edmund J The New Missal Latin St Mary s KS St Mary s Publishing Byrne Carol 1999 Simplicissimus The Latin Mass Society of England and Wales Archived from the original on 25 February 2014 Retrieved 20 April 2011 A course in ecclesiastical Latin Further reading EditA Primer of Ecclesiastical Latin by John F Collins Catholic University of America Press 1985 ISBN 0 8132 0667 7 A learner s first textbook comparable in style layout and coverage to Wheelock s Latin but featuring text selections from the liturgy and the Vulgate unlike Wheelock it also contains translation and composition exercises Mohrmann Christine 1957 Liturgical Latin Its Origins and Character Three Lectures Washington DC Catholic University of America Press Scarre Annie Mary 1933 An Introduction to Liturgical Latin Ditchling Saint Dominic s Press Nunn H P G 1922 Introduction to Ecclesiastical Latin Cambridge Cambridge University Press pp 186 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint url status link External links Edit Christianity portal Catholicism portal Language portal Wikibooks has a book on the topic of Ecclesiastical Latin Latin and the Catholic Church Edit Pope John XXIII 1999 1962 Veterum Sapientia Apostolic Constitution on the Promotion of the Study of Latin Adoremus Society for the Renewal of the Sacred Liturgy in Latin here What the Church Says on the Latin Language Michael Martin Catechism of the Catholic Church in Latin Fr Nikolaus Gihr The Holy Sacrifice of the Mass The Language Used in the Celebration of the Holy Mass Bibles Edit The Latin Vulgate version of the Bible NewAdvent org Side by side comparisons of the Ancient Greek English and Latin Vulgate Bibles Ordo Missae of the 1970 Roman Missal Latin and English texts rubrics in English only Latin English Study Bible Side by side of the Vulgate Latin and English Parallel Latin English PsalterBreviaries Edit Divinum Officium Latin English pre Vatican II BreviaryOther documents Edit Documenta Latina The Holy See Retrieved 13 October 2009 Documenta Catholica Omnia Multi language Catholic eBook database of all the writings of Holy Popes Councils Church Fathers and Doctors and Allied Auctors Retrieved November 2018 Thesaurus Precum Latinarum Treasury of Latin Prayers Michael Martin Retrieved 13 October 2009 The Christian Latin Library a collection of ecclesiastical Latin texts by Christian authors Retrieved November 2018 Complete Latin works of St Augustine Latin Logos Library contains Classical Medieval and Ecclesiastical texts The Logic Museum a collection of ecclesiastical Latin Retrieved November 18 Pope Benedict XVI s First Message with interlinear Latin English translationsCourse Edit First Experience Latin with Fr Reginald Foster an ecclesiastical Latin course Retrieved November 2018 The Vatican s Lexicon Retrieved November 2018 Latin Dictionary and Grammar Aid Archived 2012 01 30 at the Wayback Machine Retrieved November 2018 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ecclesiastical Latin amp oldid 1160620928, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.