fbpx
Wikipedia

Portuguese orthography


Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent, the circumflex accent, the grave accent, the tilde, and the cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes.

Typewritten text in Portuguese; note the acute accent, tilde, and circumflex accent.

The spelling of Portuguese is largely phonemic, but some phonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.

A full list of sounds, diphthongs, and their main spellings is given at Portuguese phonology. This article addresses the less trivial details of the spelling of Portuguese as well as other issues of orthography, such as accentuation.

Letter names and pronunciations

Only the most frequent sounds appear below since a listing of all cases and exceptions would become cumbersome. Portuguese is a pluricentric language, and pronunciation of some of the letters differs. Apart from those variations, the pronunciation of most consonants is fairly straightforward. Only the consonants r, s, x, z, the digraphs ch, lh, nh, rr, and the vowels may require special attention from English speakers.

Although many letters have more than one pronunciation, their phonetic value is often predictable from their position within a word; that is normally the case for the consonants (except x). Since only five letters are available to write the fourteen vowel sounds of Portuguese, vowels have a more complex orthography, but even then, pronunciation is somewhat predictable. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese can help.

In the following table and in the remainder of this article, the phrase "at the end of a syllable" can be understood as "before a consonant, or at the end of a word". For the letter r, "at the start of a syllable (not between vowels)" means "at the beginning of a word or after l, n, s, or a prefix ending in a consonant". For letters with more than one common pronunciation, their most common phonetic values are given on the left side of the semicolon; sounds after it occur only in a limited number of positions within a word. Sounds separated by "~" are allophones or dialectal variants.

The names of the letters are masculine.

Letter European Brazilian Phonemic
values
Example Example (IPA)
Name Name (IPA) Name Name (IPA)
Aa á /a/ á /a/ /a/, /ɐ/ cara [ˈkaɾɐ]
Bb /be/ /be/ /b/ or [β] nb 1 bato batu(~ʊ)]
Cc /se/ /se/ /k/ nb 2; /s/ nb 3 conciso [kõˈsi.zu(~ʊ)]
Dd /de/ /de/ /d/ ~ [dʒ] nb 4 or [ð] nb 1 dádiva daðivɐ/ˈdad(ʒ)ivɐ]
Ee é /ɛ/ é or ê /ɛ/, /e/ /e/, /ɛ/, /i/ nb 5, /ɨ/, /ɐ/, /ɐi/ rente [ˈʀẽntə/ˈʁt(ʃ)i]
Ff efe /ˈɛfɨ/ efe /ˈɛfi/ /f/ nb 6 fala fa(~ɑ)lɐ]
Gg or guê /ʒe/, /ɡe/ or guê /ʒe/, /ɡe/ /ɡ/ or [ɣ] nb 1; /ʒ/ nb 3 ɡiɡante [ʒɣɐ̃ntə/ʒɡɐ̃t(ʃ)i]
Hh agá /ɐˈɡa/ agá /aˈɡa/ natively silent, /ʁ/ in loanwords nb 7 homem [ˈɔmɐ̃j/ˈõmẽj~ˈomẽ(ɲ)]
Ii i /i/ i /i/ /i/ nb 5 idade [iˈðaðə/iˈdad(ʒ)i]
Jj jota /ˈʒɔtɐ/ jota /ˈʒɔtɐ/ /ʒ/ nb 6 janta ʒɐ̃(n)tɐ]
Kk cápa /ˈkapɐ/ /ˈka/ /k/ kiwi [kiːwi]
Ll ele /ˈɛlɨ/ ele /ˈɛli/ /l/ ~ [ɫ ~ w] nb 6 nb 9 lamaçal [lɐmɐˈsa(~ɑ)ɫ/lamaˈsaw]
Mm eme /ˈɛmɨ/ eme /ˈemi/ /m/ nb 6 nb 10 mala ma(~ɑ)lɐ]
Nn ene /ˈɛnɨ/ ene /ˈeni/ /n/ nb 5 nb 10 ninho niɲʊ], [ˈnĩj̃u]
Oo ó /ɔ/ ó or ô /ɔ/, /o/ /o/, /ɔ/, /u/ nb 5 óculos ɔkulu(~ʊ)s(/ʃ)]
Pp /pe/ /pe/ /p/ pato patu(~ʊ)]
Qq quê /ke/ quê /ke/ /k/ nb 2 quente kẽntə/ˈkẽt͡ʃi]
Rr erre or /ˈɛʁɨ/, /ʁe/ erre /ˈɛʁi/ /ɾ/, /ʁ/, /ʀ/, /r/ nb 6 nb 11 ~ /h/, /ɽ/ raro ʁ/ʀ/raɾu], [ˈhaɾu(~ʊ)]
Ss esse /ˈɛsɨ/ esse /ˈɛsi/ /s/, /z/ nb 12, [ʃ] nb 13 ~ [ʒ] nb 6 siso sizu(~ʊ)]
Tt /te/ /te/ /t/ ~ [tʃ] nb 4 or [θ] nb 14 tente tẽntə/ˈtt͡ʃi]
Uu u /u/ u /u/ /u/ nb 5 urubu [uɾuˈbu] ([uɾuˈβu])
Vv /ve/ /ve/ /v/ or /β~b/ nb 15 vaca vakɐ] ([ˈbakɐ])
Ww dâblio or duplo vê /ˈdɐbliu/,

/ˈdupluˌve/

dáblio /ˈdabliu/ /u/, /v/ or /w/ watt waːtt]
Xx xis /ʃiʃ/ xis /ʃis/ /ʃ/, /ks/, /z/, /s/, /gz/ nb 12 nb 16 xale ʃa(~ɑ)lə/ˈʃali]
Yy ípsilon or i grego /ˈipsɨlɔn/, /ˌi ˈgrɛgu/ ípsilon /ˈipsilõ/ /i/ or /j/ yeti [jɛtiː]
Zz /ze/ /ze/ /z/, /s/, /ʃ/ nb 13 ~ [ʒ] zunir [zuˈniɾ̥(ə)/zũ.ˈ(n)iɾ~∅]

Notes

  1. ^ The letters b, d, g can denote [β], [ð], and [ɣ] in intervocalic positions, especially in northern and central Portugal. In Mozambique an intervocalic /d/ can be realized as [d.ð] or [dː], mostly before a final e-caduc or reduced /o/. In other intervocalic schemes can be realized also as [ð] of European variety.
  2. ^ /k/ can be realized in Mozambique as [kʰ], mostly before a final e-caduc or reduced /o/.
  3. ^ Before the letters e or i.
  4. ^ Allophonically affricated before the sound /i/ (spelled i, or sometimes e), in BP.
  5. ^ May become an approximant as a form of vowel reduction when unstressed before or after another vowel. Words such as bóia and proa are pronounced [ˈbɔj.jɐ] and [ˈpɾow.wɐ].[1]
  6. ^ The letters f, j, l, m, n, r and s are sometimes named differently in the northwest region of Brazil: fê, ji, lê, mê, nê, rê, sê.
  7. ^ Silent at the start or at the end of a word. Also part of the digraphs ch, lh, nh. See below.
  8. ^ The letters K (called capa /ˈkapɐ/ in EP or /ka/ in BP), W (EP: dâblio /ˈdɐbliu/ or duplo vê /ˈduplu ˌve/, BP: dáblio /ˈdabliu/), and Y (EP: ípsilon /ˈipsɨlɔn/ or i grego /ˌi ˈgrɛgu/, BP: ípsilon /ˈipsilõ/) were not part of the official alphabet before 2009. Used only in foreign words, personal names, and hybrid words derived from them. The letters K, W and Y will be included in the alphabet used in East Timor, Macau, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, and São Tomé and Príncipe, when the 1990 Portuguese Language Orthographic Agreement comes into legal effect.[2] In Brazil, the Orthographic Agreement went into legal effect from January 1, 2009; in Portugal, from May 13, 2009; in Cabo Verde, from October 1, 2009. However, those letters were used before 1911 (see the article on spelling reform in Portugal).
  9. ^ Velarized to [ɫ] in EP and conservative registers of southern BP. Vocalized to [u̯], [ʊ̯], or seldom [o̯] (as influence from Spanish or Japanese), at the end of syllables in most of Brazil.
  10. ^ Usually silent or voiceless at the end of syllables (word-final n is fully pronounced by some speakers in a few loaned words). See Nasalization section, below.
  11. ^ At the start of syllables (not between vowels) in most of the dialects or at the end of syllables (in some dialects of BP), a single graphical r is pronounced /ʁ/ or /ɻ/~/ɽ/~/ɹ/ (see Portuguese phonology for variants of this sound). However, in the dialect of São Paulo it can be realized as /ɽ/ even in consonant clusters, such as [bɽ], [dɽ], [fɽ], [gɽ], [kɽ], [pɽ], [tɽ], or after /j/. After /l/ can be assimiled and realized as [ɽ.r], e.g. melro [mˈɛɽ.rʊ]. In European dialects word-initial or preceded by /n/, /l/, /s/ ([ʒ]) or nasalisation can be pronounced as very intense /ʁ/, /ʀ/, or /r/ (latter — as in Galician). Elsewhere, it is pronounced as /ɾ/ and its variants. Word-final rhotics may also be silent when the last syllable is stressed, in casual and vernacular speech, especially in Brazil (pervasive nationwide, though not in educated and some colloquial registers) and in some African and Asian countries. In European variety a word-initial /r/ can be realised as [r̝] after /s/. Word(or coda)-final European variants of /ɾ/ include [ɾ̥], [r̝], [r̻], and [ɻ̊]. Sometimes a non-phonematic [ə] is added after a final /ɾ/.
  12. ^ A single s is pronounced voiced /z/ between vowels.
  13. ^ The opposition between the four sibilants /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ is neutralized at the end of syllables; see below for more information.
  14. ^ Letter t, surrounded by nasal vowels (realized always as nasal vowel + [n] before it), /f/, /j/, /l/, /r/, /ʃ/, /w/, and stops, can be read as allophonic [θ] in some Mozambican varieties. Mostly before final reduced vowels can be realized there also as [tʰ]. The same pattern of aspiration for /t/ occurs in East Timorese Portuguese.
  15. ^ Northern Portuguese dialects share with Galician and other, more distantly related, North Iberian languages (Astur-Leonese, including Mirandese, Castilian, Aragonese, Catalan and, to some extent, Basque) one common feature — merger of /b/ and /v/ into /β~b/.
  16. ^ The letter x may represent /ʃ/, /ks/, /z/, /s/, or /gz/ (peixe, fixar, exemplo, próximo, hexágono). It is always pronounced /ʃ/ at the beginning of words.

Digraphs

Portuguese uses digraphs, pairs of letters which represent a single sound different from the sum of their components. Digraphs are not included in the alphabet.

Grapheme Pronunciation
ch /ʃ/
lh /ʎ/, /lʲ/, /lj/
nh /ɲ/, //
rr /ʁ/
ss /s/
qu /k/; //
gu /ɡ/; /ɡʷ/; /ɡu/

The digraphs qu and gu, before e and i, may represent both plain or labialised sounds (quebra /ˈkebɾɐ/, cinquenta /sĩˈkʷẽtɐ/, guerra /ˈɡɛʁɐ/, sagui /saˈɡʷi/), but they are always labialised before a and o (quase, quociente, guaraná). The trema used to be employed to explicitly indicate labialized sounds before e and i (quebra vs. cinqüenta), but since its elimination, such words have to be memorised. Pronunciation divergences mean some of these words may be spelled differently (quatorze / catorze and quotidiano / cotidiano).[3] The digraph ch is pronounced as an English sh by the overwhelming majority of speakers. The digraphs lh and nh, of Occitan origin, denote palatal consonants that do not exist in English. The digraphs rr and ss are used only between vowels. The pronunciation of the digraph rr varies with dialect (see the note on the phoneme /ʁ/, abovenb 11).

Diacritics

Portuguese makes use of five diacritics: the cedilla (ç), acute accent (á, é, í, ó, ú), circumflex accent (â, ê, ô), tilde (ã, õ), and grave accent (à, rarely ò, formerly also è, ì, and ù). Formerly the diaeresis was also used (ï, ü).

Grapheme Pronunciation
á a
â ɐ (ɐ̃)
ã ɐ̃
à a
ç s
é ɛ
ê e (, ɐj)
í i (ĩ)
ó ɔ
ô o (õ)
õ õ
ú u (ũ)

The cedilla indicates that ç is pronounced /s/ (from a historic palatalization). By convention, s is written instead of etymological ç at the beginning of words, as in "São", the hypocoristic form of the female name "Conceição".

The acute accent and the circumflex accent indicate that a vowel is stressed and the quality of the accented vowel and, more precisely, its height: á, é, and ó are low vowels (except in nasal vowels); â, ê, and ô are high vowels. They also distinguish a few homographs: por "by" with pôr "to put", pode "[he/she/it] can" with pôde "[he/she/it] could".

The tilde marks nasal vowels before glides such as in cãibra and nação, at the end of words, before final -s, and in some compounds: romãzeira "pomegranate tree", from romã "pomegranate", and vãmente "vainly", from "vain". It usually coincides with the stressed vowel unless there is an acute or circumflex accent elsewhere in the word or if the word is compound: órgão "organ", irmã + -zinha ("sister" + diminutive suffix) = irmãzinha "little sister". The form õ is used only in the plurals of nouns ending in -ão (nação → nações) and in the second person singular and third person forms of the verb pôr in the present tense (pões, põe, põem).

The grave accent marks the contraction of two consecutive vowels in adjacent words (crasis), normally the preposition a and an article or a demonstrative pronoun: a + aquela = àquela "at that", a + a = à "at the". It can also be used when indicating time: "às 4 horas" = "at 4 o'clock". It does not indicate stress.

Sometimes à and ò are used in other contraction forms, e.g.: (s) and (s) (from the comparative conjunction ‘than’ and definite articles o and a).[4] (Although, these examples are rare and tend to be called unstandard or dialectal, as well as co(s) and coa/ca(s) from ‘with’ + definite articles). Other examples of its use are: prà, pràs (from para+a/as) and prò, pròs (from para+o/os).[5] According to the orthographic rules of 1990 (adopted only in Portugal, Brazil, and Cabo Verde in 2009), these forms should be spelled without the grave accent.[6][7]

Some grammatists also used to denote unstressed [ɛ] and [ɔ] as è and ò respectively. This accentuation is not provided by the current orthographical standards.

Until the spelling reforms of 1971 (Brazil) and 1973 (Portugal), the grave accent was also used to denote accents in words with so-called irregular stress after some changes. E.g., in adverbs formed with -mente affix, as well as in some other cases of indication of slightly accented or yet unaccented vowels (mostly because of affixal word formation), all of the vowels can take the grave accent mark, e.g.: provàvelmente, genèricamente, analìticamente, pròpriamente, ùnicamente. The main pattern is to change the acute accent mark, if it graphically exists in any part of the word before the affixation to the grave one, e.g.: in penultimate syllable: notável › notàvelmente; in ultimate syllable: jacaré › jacarèzinho, and so on. The circumflex accent mark did not change: simultâneo/a › simultâneamente.[8]

The graphemes â, ê, ô and é typically represent oral vowels, but before m or n followed by another consonant (or word final -m in the case of ê and é), the vowels represented are nasal. Elsewhere, nasal vowels are indicated with a tilde (ã, õ).

The letters with diaeresis are nowadays practically in disuse. Until 2009 they were still used in Brazilian Portuguese in the combinations güe/qüe and güi/qüi (European Portuguese in this case used the grave accent between 1911 and 1945, then abolished). In old orthography they were also used as in English, French and Dutch to separate diphthongs (e.g.: Raïnha, Luïsa,[9] saüde and so on). The other way to separate diphthongs and non-hiatic vowel combinations is to use acute (as in modern saúde) or circumflex (as in old-style Corôa).

Stress

Below are the general rules for the use of the acute accent and the circumflex in Portuguese. Primary stress may fall on any of the three final syllables of a word. A word is called oxytone if it is stressed on its last syllable, paroxytone if stress falls on the syllable before the last (the penult), and proparoxytone if stress falls on the third syllable from the end (the antepenult). Most multisyllabic words are stressed on the penult.

All words stressed on the antepenult take an accent mark. Words with two or more syllables, stressed on their last syllable, are not accented if they have any ending other than -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ens; except to indicate hiatus as in açaí. With these endings paroxytonic words must then be accented to differentiate them from oxytonic words, as in amável, lápis, órgão.

Monosyllables

Monosyllables are typically not accented, but those whose last vowel is a, e, or o, possibly followed by final -s, -m or -ns, may require an accent mark.

  • The verb pôr is accented to distinguish it from the preposition por.
  • Third-person plural forms of the verbs ter and vir, têm and vêm are accented to be distinguished from third-person singulars of the same verbs, tem, vem. Other monosyllables ending in -em are not accented.
  • Monosyllables ending in -o(s) with the vowel pronounced /u/ (as in English "do") or in -e(s) with the vowel pronounced /i/ (as in English "be") or /ɨ/ (approximately as in English "roses") are not accented. Otherwise, they are accented.
  • Monosyllables containing only the vowel a take an acute accent except for the contractions of the preposition a with the article a(s), which take the grave accent, à(s), and for the following clitic articles, pronouns, prepositions, or contractions, which are not accented (all pronounced with /ɐ/ in Europe): a(s), da(s), la(s), lha(s), ma(s), na(s), ta(s). Most of those words have a masculine equivalent ending in -o(s), also not accented: o(s), do(s), lo(s), lho(s), mo(s), no(s), to(s).

Polysyllables

  • The endings -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ens are unstressed. The stressed vowel of words with such endings is assumed to be the first one before the ending itself: bonita, bonitas, gente, viveram, seria, serias (verbs), seriam. If the word happens to be stressed elsewhere, it requires an accent mark: se, serás, a, ria, rias (adjectives), Icio, Amania/Amania. The endings -em and -ens take the acute accent when stressed (contém, convéns), except in third-person plural forms of verbs derived from ter and vir, which take the circumflex (contêm, convêm). Words with other endings are regarded as oxytone by default: viver, jardim, vivi, bambu, pensais, pensei, pensou, pensão. They require an accent when they are stressed on a syllable other than their last: xi, cil, aveis, guebi.
  • Rising diphthongs (which may also be pronounced as hiatuses) containing stressed i or stressed u are accented so they will not be pronounced as falling diphthongs. Exceptions are those whose stressed vowel forms a syllable with a letter other than s. Thus, raízes (syllabified as ra-í-zes), incluído (in-clu-í-do), and saíste (sa-ís-te) are accented, but raiz (ra-iz), sairmos (sa-ir-mos) and saiu (sa-iu) are not. (There are a few more exceptions, not discussed here.)
  • The stressed diphthongs ei, eu, oi take an acute accent on the first vowel whenever it is low.
  • Aside from those cases, there are a few more words that take an accent, usually to disambiguate frequent homographs such as pode (present tense of the verb poder, with [ɔ]) and pôde (preterite of the same verb, with [o]). In European Portuguese, a distinction is made in the first person plural of verbs in -ar, between the present tense ending -amos /ˈɐmuʃ/ and the preterite -ámos /ˈamuʃ/. As these are pronounced identically in Brazilian Portuguese, this accent is not used.

Accentuation rules of Portuguese are somewhat different regarding syllabification than those of Spanish (English "continuous" is Portuguese connuo, Spanish continuo, and English "I continue" is Portuguese continuo, Spanish contio, in both cases with the same syllable accented in Portuguese and Spanish).

Personal names

The use of diacritics in personal names is generally restricted to the combinations above, often also by the applicable Portuguese spelling rules.

Portugal is more restrictive than Brazil in regard to given names. They must be Portuguese or adapted to the Portuguese orthography and sound and should also be easily discerned as either a masculine or feminine name by a Portuguese speaker. There are lists of previously accepted and refused names, and names that are both unusual and not included in the list of previously accepted names must be subject to consultation of the national director of registries.[10] The list of previously accepted names does not include some of the most common names, like "Pedro" (Peter) or "Ana" (Anne). Brazilian birth registrars, on the other hand, are likely to accept names containing any (Latin) letters or diacritics and are limited only to the availability of such characters in their typesetting facility.

Consonants with more than one spelling

Most consonants have the same values as in the International Phonetic Alphabet, except for the palatals /ʎ/ and /ɲ/, which are spelled lh and nh, respectively, and the following velars, rhotics, and sibilants:

Velar plosives

Phoneme Default Before e or i
Spelling Examples Spelling Examples
/ɡ/ g goano gu guerra, guitarra
/ɡʷ/ gu guano unguento, sagui
/ɡu/
/k/ c cotidiano qu quente, aqui
/kʷ/ qu adequado cinquenta, aquífero
/ku/ cu acuado cu cueca

Rhotics

The alveolar tap /ɾ/ is always spelled as a single r. The other rhotic phoneme of Portuguese, which may be pronounced as a trill [r] or as one of the fricatives [x], [ʁ], or [h], according to the idiolect of the speaker, is either written rr or r, as described below.

Phoneme Start of syllable[rhotic note 1] Between vowels End of syllable[rhotic note 2]
Spelling Examples Spelling Examples Spelling Examples
/ʁ/ r rosa, tenro, guelra rr carro r sorte, mar

Notes

  1. ^ only when it is the first sound in the syllable (in which case it is always followed by a vowel) and preceded by /l/, /s/, or a nasal vowel. For instance, words like prato, para, and livro are pronounced with a tap /ɾ/
  2. ^ in some dialects; in others, the r is usually a tap or approximant at the end of syllables

Sibilants

For the following phonemes, the phrase "at the start of a syllable" can be understood as "at the start of a word, or between a consonant and a vowel, in that order".

Phoneme Start of syllable[A] Between vowels End of syllable
Spelling Examples Spelling Examples Spelling Examples
/s/ s, c[B] sapo, psique,
cedo
ss, ç,[C] c,[B] x[D] assado, passe,
açoite, alperce
próximo
s, x,[E] z[F] isto,
externo,
paz
/ʃ/ ch, x chuva, cherne,
xarope, xisto
ch, x fecho, duche,
caixa, mexilhão
/z/ z zumbido,
zero
s, z, x[G] rosa, Brasil, prazo, azeite, exemplo s, x,[H] z[H] turismo,
ex-mulher,
felizmente
/ʒ/ j, g[B] jogo, jipe,
gente
j, g[B] ajuda, pajem,
agenda
  1. ^ including consonant clusters that belong to a single syllable, like psique
  2. ^ a b c d before e, i
  3. ^ before a, o, u. Ç never starts or ends a word.
  4. ^ only in a very small number of words derived from Latin, such as trouxe and próximo
  5. ^ only in words derived from Latin or Greek, preceded by e and followed by one of the voiceless consonants c, p, s, t
  6. ^ only at the end of words and in rare compounds
  7. ^ only in a few words derived from Latin or Greek that begin with ex- or hex- followed by a vowel, and in compounds made from such words
  8. ^ a b only in a few compound words

Note that there are two main groups of accents in Portuguese, one in which the sibilants are alveolar at the end of syllables (/s/ or /z/), and another in which they are postalveolar (/ʃ/ or /ʒ/). In this position, the sibilants occur in complementary distribution, voiced before voiced consonants, and voiceless before voiceless consonants or at the end of utterances.

Vowels

The vowels in the pairs /a, ɐ/, /e, ɛ/, /o, ɔ/ only contrast in stressed syllables. In unstressed syllables, each element of the pair occurs in complementary distribution with the other. Stressed /ɐ/ appears mostly before the nasal consonants m, n, nh, followed by a vowel, and stressed /a/ appears mostly elsewhere although they have a limited number of minimal pairs in EP.

In Brazilian Portuguese, both nasal and unstressed vowel phonemes that only contrast when stressed tend to a mid height though [a] may be often heard in unstressed position (especially when singing or speaking emphatically). In pre-20th-century European Portuguese, they tended to be raised to [ə], [i] (now [ɯ̽] except when close to another vowel) and [u]. It still is the case of most Brazilian dialects in which the word elogio may be variously pronounced as [iluˈʒiu], [e̞lo̞ˈʒiu], [e̞luˈʒiu], etc. Some dialects, such as those of Northeastern and Southern Brazil, tend to do less pre-vocalic vowel reduction and in general the unstressed vowel sounds adhere to that of one of the stressed vowel pair, namely [ɛ, ɔ] and [e, o] respectively.[1][11]

In educated speech, vowel reduction is used less often than in colloquial and vernacular speech though still more than the more distant dialects, and in general, mid vowels are dominant over close-mid ones and especially open-mid ones in unstressed environments when those are in free variation (that is, sozinho is always [sɔˈzĩɲu], even in Portugal, while elogio is almost certainly [e̞lo̞ˈʒi.u]). Mid vowels are also used as choice for stressed nasal vowels in both Portugal and Rio de Janeiro though not in São Paulo and southern Brazil, but in Bahia, Sergipe and neighboring areas, mid nasal vowels supposedly are close-mid like those of French. Veneno can thus vary as EP [vɯ̽ˈne̞nu], RJ [vẽ̞ˈnẽ̞nu], SP [veˈnenʊ] and BA [vɛˈnɛ̃nu] according to the dialect. /ɐ̃/ also has significant variation, as shown in the respective dialect pronunciations of banana as [baˈnə̃nə], [bə̃ˈnə̃nə], and [bəˈnənə].[11]

Vowel reduction of unstressed nasal vowels is extremely pervasive nationwide in Brazil, in vernacular, colloquial and even most educated speech registers. It is slightly more resisted but still present in Portugal.

Diacritics

The pronunciation of the accented vowels is fairly stable except that they become nasal in certain conditions. See #Nasalization for further information about this regular phenomenon. In other cases, nasal vowels are marked with a tilde.

The grave accent is used only on the letter a and is merely grammatical, meaning a crasis between two a such as the preposition "to" and the feminine article "the" (vou a cidadevou à cidade "I'm going to the city"). In dialects where unstressed a is pronounced /ɐ/, à is pronounced /a/; in dialects where unstressed a is /a/ the grave accent makes no difference in pronunciation.

There was a proposal to use the grave for separation of unstressed diphthongs, e.g.: saìmento, paìsagem, saùdar.[12]

The trema was official prior to the last orthographical reform and can still be found in older texts. It meant that the usually silent u between q or g and i or e is in fact pronounced: líqüido “liquid” and sangüíneorelated to blood”. Some words have two acceptable pronunciations, varying largely by accents.

It was also proposed to use the grave accent instead of trema,[12] e.g.: líqùido, sangùíneo.

Grapheme Pronunciation
á a
é ɛ
í i (ĩ)
ó ɔ
ú u (ũ)
â ɐ, ɐ̃
ê e, əj
ô o (õ)
ã ɐ̃
õ õ
à
è
ì
ò
ù

Diphthongs

The pronunciation of each diphthong is also fairly predictable, but one must know how to distinguish true diphthongs from adjacent vowels in hiatus, which belong to separate syllables. For example, in the word saio /ˈsaiu/ ([ˈsaj.ju]), the i forms a clearer diphthong with the previous vowel (but a slight yod also in the next syllable is generally present[1]), but in saiu /sɐˈiu/ ([sɐˈiw]), it forms a diphthong with the next vowel. As in Spanish, a hiatus may be indicated with an acute accent, distinguishing homographs such as saia /ˈsaiɐ/ ([ˈsaj.jɐ]) and saía /sɐˈiɐ/.

Oral
Grapheme Pronunciation Grapheme Pronunciation
ai [ɐi] au [ɐu]
ai, ái [ai] au, áu [au]
ei, êi [ei ~ eː], [əi][i] eu, êu [eu]
oi [oi] ou [ou ~ oː]
ei, éi [ɛi], [əi][i] eu, éu [ɛu]
oi, ói [ɔi]
iu [iu]
ui [ui]
Nasal
Grapheme Pronunciation Grapheme Pronunciation
ãe, ãi [ɐ̃ĩ] ão [ɐ̃ũ]
õe [õĩ] -
  1. ^ a b In central Portugal.

Nasalization

When a syllable ends with m or n, the consonant is not fully pronounced but merely indicates the nasalization of the vowel which precedes it. At the end of words, it generally produces a nasal diphthong.

Monophthongs Diphthongs
Grapheme Pronunciation Grapheme Pronunciation
-un, -um, -ún, -úm[a] /ũ/
-on, -om, -ôn, -ôm[a] /õ/
-an, -am, -ân, -âm[b] /ɐ̃/ -am[c] /ɐ̃ũ/
-en, -em, -ên, -êm[b] /ẽ/ -em, -êm[c] -en-[d] /ẽĩ/ ([ɐ̃ĩ])
-ém[c] -én-[e]
-in, -im, -ín, -ím[a] /ĩ/
  1. ^ a b c at the end of a syllable or word
  2. ^ a b at the end of a syllable
  3. ^ a b c at the end of a word
  4. ^ before final s, for example in the words bens and parabéns
  5. ^ before final s, for example in the words bens and parabéns

The letter m is conventionally written before b or p or at the end of words (also in a few compound words such as comummente - comumente in Brazil), and n is written before other consonants. In the plural, the ending -m changes into -ns; for example bem, rim, bom, umbens, rins, bons, uns. Some loaned words end with -n (which is usually pronounced in European Portuguese).

Nasalization of ui, according to modern orthography, is left unmarked in the six words muito, muita, muitos, muitas, mui, ruim (the latter one only in Brazilian Portuguese). During some periods, the nasal ui was marked as ũi: mũi,[13] mũita,[14] mũito,[15] mũitas,[16] mũitos.[13]

The word endings -am, -em, -en(+s), with or without an accent mark on the vowel, represent nasal diphthongs derived from various Latin endings, often -ant, -unt or -en(t)-. Final -am, which appears in polysyllabic verbs, is always unstressed. The grapheme -en- is also pronounced as a nasal diphthong in a few compound words, such as bendito (bem + dito), homenzinho (homem + zinho), and Benfica.

Morphological considerations

Verbs whose infinitive ends in -jar have j in the whole conjugation: viagem "voyage" (noun) but viajem (third person plural of the present subjunctive of the verb viajar "to travel").

Verbs whose thematic vowel becomes a stressed i in one of their inflections are spelled with an i in the whole conjugation, as are other words of the same family: crio (I create) implies criar (to create) and criatura (creature).

Verbs whose thematic vowel becomes a stressed ei in one of their inflections are spelled with an e in the whole conjugation, as are other words of the same family: nomeio (I nominate) implies nomear (to nominate) and nomeação (nomination).

Etymological considerations

The majority of the Portuguese lexicon is derived from Latin, Celtic, Greek, some Germanic and some Arabic. In principle, that would require some knowledge of those languages. However, Greek words are Latinized before being incorporated into the language, and many words of Latin or Greek origin have easily recognizable cognates in English and other western European languages and are spelled according to similar principles. For instance, glória, "glory", glorioso, "glorious", herança "inheritance", real "real/royal". Some general guidelines for spelling are given below:

  • CU vs. QU: if u is pronounced syllabically, it is written with c, as in cueca [kuˈɛkɐ] (male underwear), and if it represents a labialized velar plosive, it is written with q, as in quando [ˈkwɐ̃du] (when).
  • G vs. J: etymological g, if representing a /ʒ/ phoneme, changes into j before a, o, u.
  • H: this letter is silent; it appears for etymology at the start of a word, in a few interjections, and as part of the digraphs ch, lh, nh. Latin or Greek ch, ph, rh, th, and y are usually converted into c/qu, f, r, t, and i, respectively.
  • O vs. OU: in many words, the variant ou normally corresponds to Latin and Arabic au or al, more rarely to Latin ap, oc.
  • S/SS vs. C/Ç: the letter s and the digraph ss correspond to Latin s, ss, or ns, and to Spanish s. The graphemes c (before e or i) and ç (before a, o, u) are usually derived from Latin c or t(i), or from s in non-European languages, such as Arabic and Amerindian languages. They often correspond to Spanish z in any position or c preceding i or e. At the beginning of words, however, s is written instead of etymological ç, by convention.
  • Z vs. S between vowels: the letter z corresponds to Latin c (+e, i) or t(i), to Greek or Arabic z. Intervocalic s corresponds to Latin s.
  • X vs. CH: the letter x derives from Latin x or s, or from Arabic sh and usually corresponds to Spanish j. The digraph ch (before vowels) derives from Latin cl, fl, pl or from French ch and corresponds to Spanish ll (like in Rioplatense Spanish) or ch (like some varieties of Spanish).
  • S vs. X vs. Z at the end of syllables: s is the most common spelling for all sibilants. The letter x appears, preceded by e and followed by one of the voiceless consonants c, p, s, t, in some words derived from Latin or Greek. The letter z occurs only at the end of oxytone words and in compounds derived from them, corresponding to Latin x, c (+e, i) or to Arabic z.

Loanwords with a /ʃ/ in their original languages receive the letter x to represent it when they are nativised: xampu (shampoo). While the pronunciations of ch and x merged long ago, some Galician-Portuguese dialects like the Galician language, the portunhol da pampa and the speech registers of northeastern Portugal still preserve the difference as ch /tʃ/ vs. x /ʃ/, as do other Iberian languages and Medieval Portuguese. When one wants to stress the sound difference in dialects in which it merged the convention is to use tch: tchau (ciao) and Brazilian Portuguese República Tcheca (Czech Republic). In most loanwords, it merges with /ʃ/ (or /t/: moti for mochi), just as [dʒ] most often merges with /ʒ/. Alveolar affricates [ts] and [dz], though, are more likely to be preserved (pizza, Zeitgeist, tsunami, kudzu, adzuki, etc.), although not all of these hold up across some dialects (/zaitʃiˈgaiʃtʃi/ for Zeitgeist, /tʃisuˈnɐ̃mi/ for tsunami and /aˈzuki/ for adzuki [along with spelling azuki])

Syllabification and collation

Portuguese syllabification rules require a syllable break between double letters: cc, , mm, nn, rr, ss, or other combinations of letters that may be pronounced as a single sound: fric-ci-o-nar, pro-ces-so, car-ro, ex-ce(p)-to, ex-su-dar. Only the digraphs ch, lh, nh, gu, qu, and ou are indivisible. All digraphs are however broken down into their constituent letters for the purposes of collation, spelling aloud, and in crossword puzzles.

Other symbols

Apostrophe

The apostrophe (') appears as part of certain phrases, usually to indicate the elision of a vowel in the contraction of a preposition with the word that follows it: de + água = d'água. It is used almost exclusively in poetry.

Hyphen

The hyphen (-) is used to make compound words, especially plants and animal names like papagaio-de-rabo-vermelho "red-tailed parrot".

It is also extensively used to append clitic pronouns to the verb, as in quero-o "I want it" (enclisis), or even to embed them within the verb (mesoclisis), as in levaria + vos + os = levar-vo-los-ia "I would take them to you". Proclitic pronouns are not connected graphically to the verb: não o quero "I do not want it". Each element in such compounds is treated as an individual word for accentuation purposes: matarias + o = matá-lo-ias "You would kill it/him", beberá + a = bebê-la-á "He/she will drink it".

Quotation marks

In European Portuguese, as in many other European languages, angular quotation marks are used for general quotations in literature:

«Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português europeu.»
“This is an example of how to make a quotation in European Portuguese.”

Although American-style (“…”) or British-style (‘…’) quotation marks are sometimes used as well, especially in less formal types of writing (they are more easily produced in keyboards) or inside nested quotations, they are less common in careful writing. In Brazilian Portuguese, only American and British-style quote marks are used.

“Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português brasileiro.”
“This is an example of how to make a quotation in Brazilian Portuguese.”

In both varieties of the language, dashes are normally used for direct speech rather than quotation marks:

― Aborreço-me tanto ― disse ela.
― Não tenho culpa disso ― retorquiu ele.
“I’m so bored,” she said.
“That’s not my fault,” he shot back.

Brazilian vs. European spelling

Prior to the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, Portuguese had two orthographic standards:

  • The Brazilian orthography, official in Brazil.
  • The European orthography, official in Portugal, Macau,[a] East Timor and the five African Lusophone countries (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and Cape Verde).

The table to the right illustrates typical differences between the two orthographies. Some are due to different pronunciations, but others are merely graphic. The main ones are:

  • Presence or absence of certain consonants: The letters c and p appear in some words before c, ç or t in one orthography, but are absent from the other. Normally, the letter is written down in the European spelling, but not in the Brazilian spelling.
  • Different use of diacritics: the Brazilian spelling has a, ê or ô followed by m or n before a vowel, in several words where the European orthography has á, é or ó, due to different pronunciation.
  • Different usage of double letters: also due to different pronunciation, Brazilian spelling has only cc, rr and ss as double letters. So, Portuguese connosco becomes Brazilian conosco and words ended in m with suffix -mente added, (like ruimmente and comummente) become ruimente and comumente in Brazilian spelling.

As of 2016, the reformed orthography (1990 Agreement) is obligatory in Brazil, Cape Verde, and Portugal.

Written varieties
Convention Portuguese-speaking countries except Brazil before the 1990 agreement Brazil before the 1990 agreement All countries after the 1990 agreement translation
Different pronunciation anónimo anônimo Both forms remain anonymous
Vénus Vênus Both forms remain Venus
facto fato Both forms remain fact
ideia idéia ideia idea
Silent consonants acção ação ação action
direcção direção direção direction
eléctrico elétrico elétrico electric
óptimo ótimo ótimo optimal
Diacritics pinguim pingüim pinguim penguin
voo vôo voo flight
Non-personal and non-geographical names Janeiro janeiro janeiro January

See also

Notes

  1. ^ The official spelling of the Portuguese language in Macau is fixed by Decree-Law No. 103/99/M

Citations

  1. ^ a b c França, Angela (2004). "Problemas na variante tensa da fala carioca" [Problems in the tense variant of Carioca speech]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (in Portuguese). 20 (spe): 33–58. doi:10.1590/S0102-44502004000300005.
  2. ^ Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 [Minister of Culture wants Agreement enforced before January 2010] (in Portuguese), Portugal: Sapo.
  3. ^ "Dúvida Linguística". FLiP.
  4. ^ "Fonética e fonologia do português europeu para um galego" [European Portuguese phonetics and phonology for a Galician]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese).
  5. ^ "Acentuação" [Accentuation. The Book of Style]. Livro de Estilo (in Portuguese).
  6. ^ Prà, prò, pràs, pròs (antes do AO90) e pra, pro, pras, pros (pós-AO90). Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, consulted on 15 April 2022.
  7. ^ acento grave na contracção cò (Ortografia / Acordo ortográfico). FLiP. Dúvida linguística/
  8. ^ Cruzeiro, Maria Eduarda (1973). Processos de intensificação no português dos séculos XIII a XV [Intensification processes in Portuguese from the 13th to the 15th centuries] (in Portuguese). Vol. 18. Lisbon: Publicações do Centro de Estudos Filológicos.
  9. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J.P. Aillaud.
  10. ^ "Atribuição do Nome a um Recém Nascido" [Naming a Newborn]. Portal do Cidadão (in Portuguese). from the original on 2006-11-17. Retrieved 2006-11-12.
  11. ^ a b Canepari, Luciano. [Romance Accents: Portugal and Brazil (Portuguese)] (PDF). Pronunce straniere dell'italiano [Foreign Pronunciations of Italian] (in Italian). pp. 174–181. Archived from the original (PDF) on 2012-03-30.—The influence of foreign accents on Italian language acquisition
  12. ^ a b https://files.dre.pt/gratuitos/1s/1911/09/21300.pdf[bare URL PDF]
  13. ^ a b Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  14. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  15. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  16. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.

References

  • Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Formulário Ortográfico (Orthographic Form) published by the Brazilian Academy of Letters in 1943 - the pre-2009 spelling rules in Brazil
  • Text of the decree of the Brazilian government, in 1971, amending the orthography adopted in 1943
  • Orthographic Agreement of 1945 (in Portuguese) - the present day spelling rules in all Portuguese speaking countries except Portugal, Brazil, and Cabo Verde
  • Orthographic Agreement of 1990 (PDF - in Portuguese) - the present day spelling rules in Portugal, Brazil, and Cabo Verde, to be adopted by other Portuguese-speaking countries

External links

  • Omniglot's page on Portuguese Includes a recording with the names of the letters of the alphabet, and most phonemes, by a Brazilian speaker.
  • The pronunciation of the Portuguese of Portugal
  • Online Keyboard for Portuguese
  • Portuguese alphabet. Printable color and outline Portuguese letters.

portuguese, orthography, based, latin, alphabet, makes, acute, accent, circumflex, accent, grave, accent, tilde, cedilla, denote, stress, vowel, height, nasalization, other, sound, changes, diaeresis, abolished, last, orthography, agreement, accented, letters,. Portuguese orthography is based on the Latin alphabet and makes use of the acute accent the circumflex accent the grave accent the tilde and the cedilla to denote stress vowel height nasalization and other sound changes The diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation purposes Typewritten text in Portuguese note the acute accent tilde and circumflex accent The spelling of Portuguese is largely phonemic but some phonemes can be spelled in more than one way In ambiguous cases the correct spelling is determined through a combination of etymology with morphology and tradition so there is not a perfect one to one correspondence between sounds and letters or digraphs Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful A full list of sounds diphthongs and their main spellings is given at Portuguese phonology This article addresses the less trivial details of the spelling of Portuguese as well as other issues of orthography such as accentuation This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Contents 1 Letter names and pronunciations 1 1 Notes 2 Digraphs 3 Diacritics 3 1 Stress 3 1 1 Monosyllables 3 1 2 Polysyllables 3 2 Personal names 4 Consonants with more than one spelling 4 1 Velar plosives 4 2 Rhotics 4 2 1 Notes 4 3 Sibilants 5 Vowels 5 1 Diacritics 5 2 Diphthongs 5 3 Nasalization 6 Morphological considerations 7 Etymological considerations 8 Syllabification and collation 9 Other symbols 9 1 Apostrophe 9 2 Hyphen 9 3 Quotation marks 10 Brazilian vs European spelling 11 See also 12 Notes 13 Citations 14 References 15 External linksLetter names and pronunciations EditOnly the most frequent sounds appear below since a listing of all cases and exceptions would become cumbersome Portuguese is a pluricentric language and pronunciation of some of the letters differs Apart from those variations the pronunciation of most consonants is fairly straightforward Only the consonants r s x z the digraphs ch lh nh rr and the vowels may require special attention from English speakers Although many letters have more than one pronunciation their phonetic value is often predictable from their position within a word that is normally the case for the consonants except x Since only five letters are available to write the fourteen vowel sounds of Portuguese vowels have a more complex orthography but even then pronunciation is somewhat predictable Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese can help In the following table and in the remainder of this article the phrase at the end of a syllable can be understood as before a consonant or at the end of a word For the letter r at the start of a syllable not between vowels means at the beginning of a word or after l n s or a prefix ending in a consonant For letters with more than one common pronunciation their most common phonetic values are given on the left side of the semicolon sounds after it occur only in a limited number of positions within a word Sounds separated by are allophones or dialectal variants The names of the letters are masculine Letter European Brazilian Phonemic values Example Example IPA Name Name IPA Name Name IPA Aa a a a a a ɐ cara ˈkaɾɐ Bb be be be be b or b nb 1 bato ˈbatu ʊ Cc ce se ce se k nb 2 s nb 3 conciso koˈsi zu ʊ Dd de de de de d dʒ nb 4 or d nb 1 dadiva ˈdadivɐ ˈdad ʒ ivɐ Ee e ɛ e or e ɛ e e ɛ i nb 5 ɨ ɐ ɐi rente ˈʀẽnte ˈʁẽt ʃ i Ff efe ˈɛfɨ efe ˈɛfi f nb 6 fala ˈfa ɑ lɐ Gg ge or gue ʒe ɡe ge or gue ʒe ɡe ɡ or ɣ nb 1 ʒ nb 3 ɡiɡante ʒiˈɣɐ nte ʒiˈɡɐ t ʃ i Hh aga ɐˈɡa aga aˈɡa natively silent ʁ in loanwords nb 7 homem ˈɔmɐ j ˈomẽj ˈomẽ ɲ Ii i i i i i nb 5 idade iˈdade iˈdad ʒ i Jj jota ˈʒɔtɐ jota ˈʒɔtɐ ʒ nb 6 janta ˈʒɐ n tɐ Kk capa ˈkapɐ ca ˈka k kiwi kiːwi Ll ele ˈɛlɨ ele ˈɛli l ɫ w nb 6 nb 9 lamacal lɐmɐˈsa ɑ ɫ lamaˈsaw Mm eme ˈɛmɨ eme ˈemi m nb 6 nb 10 mala ˈma ɑ lɐ Nn ene ˈɛnɨ ene ˈeni n nb 5 nb 10 ninho ˈniɲʊ ˈnĩj u Oo o ɔ o or o ɔ o o ɔ u nb 5 oculos ˈɔkulu ʊ s ʃ Pp pe pe pe pe p pato ˈpatu ʊ Qq que ke que ke k nb 2 quente ˈkẽnte ˈkẽt ʃi Rr erre or re ˈɛʁɨ ʁe erre ˈɛʁi ɾ ʁ ʀ r nb 6 nb 11 h ɽ raro ˈʁ ʀ raɾu ˈhaɾu ʊ Ss esse ˈɛsɨ esse ˈɛsi s z nb 12 ʃ nb 13 ʒ nb 6 siso ˈsizu ʊ Tt te te te te t tʃ nb 4 or 8 nb 14 tente ˈtẽnte ˈtẽt ʃi Uu u u u u u nb 5 urubu uɾuˈbu uɾuˈbu Vv ve ve ve ve v or b b nb 15 vaca ˈvakɐ ˈbakɐ Ww dablio or duplo ve ˈdɐbliu ˈdupluˌve dablio ˈdabliu u v or w watt ˈwaːtt Xx xis ʃiʃ xis ʃis ʃ ks z s gz nb 12 nb 16 xale ˈʃa ɑ le ˈʃali Yy ipsilon or i grego ˈipsɨlɔn ˌi ˈgrɛgu ipsilon ˈipsilo i or j yeti jɛtiː Zz ze ze ze ze z s ʃ nb 13 ʒ zunir zuˈniɾ e zũ ˈ n iɾ Portuguese Alphabet source source Listen to the alphabet recited by a native speaker from Brazil The alphabet is spoken in a Brazilian dialect in which e is pronounced ɛ Problems playing this file See media help European Portuguese Alphabet source source source Listen to the alphabet recited by a native speaker from Portugal The alphabet is spoken in a European dialect in which g is pronounced ɡe r is pronounced ˈɛʁɨ w is pronounced ˈdɐbliu and y is pronounced ˈipsɨlɔn Problems playing this file See media help Notes Edit The letters b d g can denote b d and ɣ in intervocalic positions especially in northern and central Portugal In Mozambique an intervocalic d can be realized as d d or dː mostly before a final e caduc or reduced o In other intervocalic schemes can be realized also as d of European variety k can be realized in Mozambique as kʰ mostly before a final e caduc or reduced o Before the letters e or i Allophonically affricated before the sound i spelled i or sometimes e in BP May become an approximant as a form of vowel reduction when unstressed before or after another vowel Words such as boia and proa are pronounced ˈbɔj jɐ and ˈpɾow wɐ 1 The letters f j l m n r and s are sometimes named differently in the northwest region of Brazil fe ji le me ne re se Silent at the start or at the end of a word Also part of the digraphs ch lh nh See below The letters K called capa ˈkapɐ in EP or ca ka in BP W EP dablio ˈdɐbliu or duplo ve ˈduplu ˌve BP dablio ˈdabliu and Y EP ipsilon ˈipsɨlɔn or i grego ˌi ˈgrɛgu BP ipsilon ˈipsilo were not part of the official alphabet before 2009 Used only in foreign words personal names and hybrid words derived from them The letters K W and Y will be included in the alphabet used in East Timor Macau Angola Mozambique Guinea Bissau and Sao Tome and Principe when the 1990 Portuguese Language Orthographic Agreement comes into legal effect 2 In Brazil the Orthographic Agreement went into legal effect from January 1 2009 in Portugal from May 13 2009 in Cabo Verde from October 1 2009 However those letters were used before 1911 see the article on spelling reform in Portugal Velarized to ɫ in EP and conservative registers of southern BP Vocalized to u ʊ or seldom o as influence from Spanish or Japanese at the end of syllables in most of Brazil Usually silent or voiceless at the end of syllables word final n is fully pronounced by some speakers in a few loaned words See Nasalization section below At the start of syllables not between vowels in most of the dialects or at the end of syllables in some dialects of BP a single graphical r is pronounced ʁ or ɻ ɽ ɹ see Portuguese phonology for variants of this sound However in the dialect of Sao Paulo it can be realized as ɽ even in consonant clusters such as bɽ dɽ fɽ gɽ kɽ pɽ tɽ or after j After l can be assimiled and realized as ɽ r e g melro mˈɛɽ rʊ In European dialects word initial or preceded by n l s ʒ or nasalisation can be pronounced as very intense ʁ ʀ or r latter as in Galician Elsewhere it is pronounced as ɾ and its variants Word final rhotics may also be silent when the last syllable is stressed in casual and vernacular speech especially in Brazil pervasive nationwide though not in educated and some colloquial registers and in some African and Asian countries In European variety a word initial r can be realised as r after s Word or coda final European variants of ɾ include ɾ r r and ɻ Sometimes a non phonematic e is added after a final ɾ A single s is pronounced voiced z between vowels The opposition between the four sibilants s z ʃ ʒ is neutralized at the end of syllables see below for more information Letter t surrounded by nasal vowels realized always as nasal vowel n before it f j l r ʃ w and stops can be read as allophonic 8 in some Mozambican varieties Mostly before final reduced vowels can be realized there also as tʰ The same pattern of aspiration for t occurs in East Timorese Portuguese Northern Portuguese dialects share with Galician and other more distantly related North Iberian languages Astur Leonese including Mirandese Castilian Aragonese Catalan and to some extent Basque one common feature merger of b and v into b b The letter x may represent ʃ ks z s or gz peixe fixar exemplo proximo hexagono It is always pronounced ʃ at the beginning of words Digraphs EditPortuguese uses digraphs pairs of letters which represent a single sound different from the sum of their components Digraphs are not included in the alphabet Grapheme Pronunciationch ʃ lh ʎ lʲ lj nh ɲ j rr ʁ ss s qu k kʷ gu ɡ ɡʷ ɡu The digraphs qu and gu before e and i may represent both plain or labialised sounds quebra ˈkebɾɐ cinquenta sĩˈkʷẽtɐ guerra ˈɡɛʁɐ sagui saˈɡʷi but they are always labialised before a and o quase quociente guarana The trema used to be employed to explicitly indicate labialized sounds before e and i quebra vs cinquenta but since its elimination such words have to be memorised Pronunciation divergences mean some of these words may be spelled differently quatorze catorze and quotidiano cotidiano 3 The digraph ch is pronounced as an English sh by the overwhelming majority of speakers The digraphs lh and nh of Occitan origin denote palatal consonants that do not exist in English The digraphs rr and ss are used only between vowels The pronunciation of the digraph rr varies with dialect see the note on the phoneme ʁ abovenb 11 Diacritics EditPortuguese makes use of five diacritics the cedilla c acute accent a e i o u circumflex accent a e o tilde a o and grave accent a rarely o formerly also e i and u Formerly the diaeresis was also used i u Grapheme Pronunciationa aa ɐ ɐ a ɐ a ac se ɛe e ẽ ɐj i i ĩ o ɔo o o o ou u ũ The cedilla indicates that c is pronounced s from a historic palatalization By convention s is written instead of etymological c at the beginning of words as in Sao the hypocoristic form of the female name Conceicao The acute accent and the circumflex accent indicate that a vowel is stressed and the quality of the accented vowel and more precisely its height a e and o are low vowels except in nasal vowels a e and o are high vowels They also distinguish a few homographs por by with por to put pode he she it can with pode he she it could The tilde marks nasal vowels before glides such as in caibra and nacao at the end of words before final s and in some compounds romazeira pomegranate tree from roma pomegranate and vamente vainly from va vain It usually coincides with the stressed vowel unless there is an acute or circumflex accent elsewhere in the word or if the word is compound orgao organ irma zinha sister diminutive suffix irmazinha little sister The form o is used only in the plurals of nouns ending in ao nacao nacoes and in the second person singular and third person forms of the verb por in the present tense poes poe poem The grave accent marks the contraction of two consecutive vowels in adjacent words crasis normally the preposition a and an article or a demonstrative pronoun a aquela aquela at that a a a at the It can also be used when indicating time as 4 horas at 4 o clock It does not indicate stress Sometimes a and o are used in other contraction forms e g co s and ca s from the comparative conjunction than and definite articles o and a 4 Although these examples are rare and tend to be called unstandard or dialectal as well as co s and coa ca s from with definite articles Other examples of its use are pra pras from para a as and pro pros from para o os 5 According to the orthographic rules of 1990 adopted only in Portugal Brazil and Cabo Verde in 2009 these forms should be spelled without the grave accent 6 7 Some grammatists also used to denote unstressed ɛ and ɔ as e and o respectively This accentuation is not provided by the current orthographical standards Until the spelling reforms of 1971 Brazil and 1973 Portugal the grave accent was also used to denote accents in words with so called irregular stress after some changes E g in adverbs formed with mente affix as well as in some other cases of indication of slightly accented or yet unaccented vowels mostly because of affixal word formation all of the vowels can take the grave accent mark e g provavelmente genericamente analiticamente propriamente unicamente The main pattern is to change the acute accent mark if it graphically exists in any part of the word before the affixation to the grave one e g in penultimate syllable notavel notavelmente in ultimate syllable jacare jacarezinho and so on The circumflex accent mark did not change simultaneo a simultaneamente 8 The graphemes a e o and e typically represent oral vowels but before m or n followed by another consonant or word final m in the case of e and e the vowels represented are nasal Elsewhere nasal vowels are indicated with a tilde a o The letters with diaeresis are nowadays practically in disuse Until 2009 they were still used in Brazilian Portuguese in the combinations gue que and gui qui European Portuguese in this case used the grave accent between 1911 and 1945 then abolished In old orthography they were also used as in English French and Dutch to separate diphthongs e g Rainha Luisa 9 saude and so on The other way to separate diphthongs and non hiatic vowel combinations is to use acute as in modern saude or circumflex as in old style Coroa Stress Edit Below are the general rules for the use of the acute accent and the circumflex in Portuguese Primary stress may fall on any of the three final syllables of a word A word is called oxytone if it is stressed on its last syllable paroxytone if stress falls on the syllable before the last the penult and proparoxytone if stress falls on the third syllable from the end the antepenult Most multisyllabic words are stressed on the penult All words stressed on the antepenult take an accent mark Words with two or more syllables stressed on their last syllable are not accented if they have any ending other than a s e s o s am em ens except to indicate hiatus as in acai With these endings paroxytonic words must then be accented to differentiate them from oxytonic words as in amavel lapis orgao Monosyllables Edit Monosyllables are typically not accented but those whose last vowel is a e or o possibly followed by final s m or ns may require an accent mark The verb por is accented to distinguish it from the preposition por Third person plural forms of the verbs ter and vir tem and vem are accented to be distinguished from third person singulars of the same verbs tem vem Other monosyllables ending in em are not accented Monosyllables ending in o s with the vowel pronounced u as in English do or in e s with the vowel pronounced i as in English be or ɨ approximately as in English roses are not accented Otherwise they are accented Monosyllables containing only the vowel a take an acute accent except for the contractions of the preposition a with the article a s which take the grave accent a s and for the following clitic articles pronouns prepositions or contractions which are not accented all pronounced with ɐ in Europe a s da s la s lha s ma s na s ta s Most of those words have a masculine equivalent ending in o s also not accented o s do s lo s lho s mo s no s to s Polysyllables Edit The endings a s e s o s am em ens are unstressed The stressed vowel of words with such endings is assumed to be the first one before the ending itself bonita bonitas gente viveram seria serias verbs seriam If the word happens to be stressed elsewhere it requires an accent mark sera seras ate seria serias adjectives Inacio Amazonia Amazonia The endings em and ens take the acute accent when stressed contem convens except in third person plural forms of verbs derived from ter and vir which take the circumflex contem convem Words with other endings are regarded as oxytone by default viver jardim vivi bambu pensais pensei pensou pensao They require an accent when they are stressed on a syllable other than their last taxi facil amaveis raguebi Rising diphthongs which may also be pronounced as hiatuses containing stressed i or stressed u are accented so they will not be pronounced as falling diphthongs Exceptions are those whose stressed vowel forms a syllable with a letter other than s Thus raizes syllabified as ra i zes incluido in clu i do and saiste sa is te are accented but raiz ra iz sairmos sa ir mos and saiu sa iu are not There are a few more exceptions not discussed here The stressed diphthongs ei eu oi take an acute accent on the first vowel whenever it is low Aside from those cases there are a few more words that take an accent usually to disambiguate frequent homographs such as pode present tense of the verb poder with ɔ and pode preterite of the same verb with o In European Portuguese a distinction is made in the first person plural of verbs in ar between the present tense ending amos ˈɐmuʃ and the preterite amos ˈamuʃ As these are pronounced identically in Brazilian Portuguese this accent is not used Accentuation rules of Portuguese are somewhat different regarding syllabification than those of Spanish English continuous is Portuguese continuo Spanish continuo and English I continue is Portuguese continuo Spanish continuo in both cases with the same syllable accented in Portuguese and Spanish Personal names Edit The use of diacritics in personal names is generally restricted to the combinations above often also by the applicable Portuguese spelling rules Portugal is more restrictive than Brazil in regard to given names They must be Portuguese or adapted to the Portuguese orthography and sound and should also be easily discerned as either a masculine or feminine name by a Portuguese speaker There are lists of previously accepted and refused names and names that are both unusual and not included in the list of previously accepted names must be subject to consultation of the national director of registries 10 The list of previously accepted names does not include some of the most common names like Pedro Peter or Ana Anne Brazilian birth registrars on the other hand are likely to accept names containing any Latin letters or diacritics and are limited only to the availability of such characters in their typesetting facility Consonants with more than one spelling EditMost consonants have the same values as in the International Phonetic Alphabet except for the palatals ʎ and ɲ which are spelled lh and nh respectively and the following velars rhotics and sibilants Velar plosives Edit Phoneme Default Before e or iSpelling Examples Spelling Examples ɡ g goano gu guerra guitarra ɡʷ gu guano unguento sagui ɡu k c cotidiano qu quente aqui kʷ qu adequado cinquenta aquifero ku cu acuado cu cuecaRhotics Edit The alveolar tap ɾ is always spelled as a single r The other rhotic phoneme of Portuguese which may be pronounced as a trill r or as one of the fricatives x ʁ or h according to the idiolect of the speaker is either written rr or r as described below Phoneme Start of syllable rhotic note 1 Between vowels End of syllable rhotic note 2 Spelling Examples Spelling Examples Spelling Examples ʁ r rosa tenro guelra rr carro r sorte marNotes Edit only when it is the first sound in the syllable in which case it is always followed by a vowel and preceded by l s or a nasal vowel For instance words like prato para and livro are pronounced with a tap ɾ in some dialects in others the r is usually a tap or approximant at the end of syllables Sibilants Edit For the following phonemes the phrase at the start of a syllable can be understood as at the start of a word or between a consonant and a vowel in that order Phoneme Start of syllable A Between vowels End of syllableSpelling Examples Spelling Examples Spelling Examples s s c B sapo psique cedo ss c C c B x D assado passe acoite alperce proximo s x E z F isto externo paz ʃ ch x chuva cherne xarope xisto ch x fecho duche caixa mexilhao z z zumbido zero s z x G rosa Brasil prazo azeite exemplo s x H z H turismo ex mulher felizmente ʒ j g B jogo jipe gente j g B ajuda pajem agenda including consonant clusters that belong to a single syllable like psique a b c d before e i before a o u C never starts or ends a word only in a very small number of words derived from Latin such as trouxe and proximo only in words derived from Latin or Greek preceded by e and followed by one of the voiceless consonants c p s t only at the end of words and in rare compounds only in a few words derived from Latin or Greek that begin with ex or hex followed by a vowel and in compounds made from such words a b only in a few compound words Note that there are two main groups of accents in Portuguese one in which the sibilants are alveolar at the end of syllables s or z and another in which they are postalveolar ʃ or ʒ In this position the sibilants occur in complementary distribution voiced before voiced consonants and voiceless before voiceless consonants or at the end of utterances Vowels EditThe vowels in the pairs a ɐ e ɛ o ɔ only contrast in stressed syllables In unstressed syllables each element of the pair occurs in complementary distribution with the other Stressed ɐ appears mostly before the nasal consonants m n nh followed by a vowel and stressed a appears mostly elsewhere although they have a limited number of minimal pairs in EP In Brazilian Portuguese both nasal and unstressed vowel phonemes that only contrast when stressed tend to a mid height though a may be often heard in unstressed position especially when singing or speaking emphatically In pre 20th century European Portuguese they tended to be raised to e i now ɯ except when close to another vowel and u It still is the case of most Brazilian dialects in which the word elogio may be variously pronounced as iluˈʒiu e lo ˈʒiu e luˈʒiu etc Some dialects such as those of Northeastern and Southern Brazil tend to do less pre vocalic vowel reduction and in general the unstressed vowel sounds adhere to that of one of the stressed vowel pair namely ɛ ɔ and e o respectively 1 11 In educated speech vowel reduction is used less often than in colloquial and vernacular speech though still more than the more distant dialects and in general mid vowels are dominant over close mid ones and especially open mid ones in unstressed environments when those are in free variation that is sozinho is always sɔˈzĩɲu even in Portugal while elogio is almost certainly e lo ˈʒi u Mid vowels are also used as choice for stressed nasal vowels in both Portugal and Rio de Janeiro though not in Sao Paulo and southern Brazil but in Bahia Sergipe and neighboring areas mid nasal vowels supposedly are close mid like those of French Veneno can thus vary as EP vɯ ˈne nu RJ vẽ ˈnẽ nu SP veˈnenʊ and BA vɛˈnɛ nu according to the dialect ɐ also has significant variation as shown in the respective dialect pronunciations of banana as baˈne ne be ˈne ne and beˈnene 11 Vowel reduction of unstressed nasal vowels is extremely pervasive nationwide in Brazil in vernacular colloquial and even most educated speech registers It is slightly more resisted but still present in Portugal Diacritics Edit The pronunciation of the accented vowels is fairly stable except that they become nasal in certain conditions See Nasalization for further information about this regular phenomenon In other cases nasal vowels are marked with a tilde The grave accent is used only on the letter a and is merely grammatical meaning a crasis between two a such as the preposition to and the feminine article the vou a cidade vou a cidade I m going to the city In dialects where unstressed a is pronounced ɐ a is pronounced a in dialects where unstressed a is a the grave accent makes no difference in pronunciation There was a proposal to use the grave for separation of unstressed diphthongs e g saimento paisagem saudar 12 The trema was official prior to the last orthographical reform and can still be found in older texts It meant that the usually silent u between q or g and i or e is in fact pronounced liquido liquid andsanguineo related to blood Some words have two acceptable pronunciations varying largely by accents It was also proposed to use the grave accent instead of trema 12 e g liquido sanguineo Grapheme Pronunciationa ae ɛi i ĩ o ɔu u ũ a ɐ ɐ e e ejo o o a ɐ o oaeiouDiphthongs Edit The pronunciation of each diphthong is also fairly predictable but one must know how to distinguish true diphthongs from adjacent vowels in hiatus which belong to separate syllables For example in the word saio ˈsaiu ˈsaj ju the i forms a clearer diphthong with the previous vowel but a slight yod also in the next syllable is generally present 1 but in saiu sɐˈiu sɐˈiw it forms a diphthong with the next vowel As in Spanish a hiatus may be indicated with an acute accent distinguishing homographs such as saia ˈsaiɐ ˈsaj jɐ and saia sɐˈiɐ OralGrapheme Pronunciation Grapheme Pronunciationai ɐi au ɐu ai ai ai au au au ei ei ei eː ei i eu eu eu oi oi ou ou oː ei ei ɛi ei i eu eu ɛu oi oi ɔi iu iu ui ui NasalGrapheme Pronunciation Grapheme Pronunciationae ai ɐ ĩ ao ɐ ũ oe oĩ a b In central Portugal Nasalization Edit When a syllable ends with m or n the consonant is not fully pronounced but merely indicates the nasalization of the vowel which precedes it At the end of words it generally produces a nasal diphthong Monophthongs DiphthongsGrapheme Pronunciation Grapheme Pronunciation un um un um a ũ on om on om a o an am an am b ɐ am c ɐ ũ en em en em b ẽ em em c en d ẽĩ ɐ ĩ em c en e in im in im a ĩ a b c at the end of a syllable or word a b at the end of a syllable a b c at the end of a word before final s for example in the words bens and parabens before final s for example in the words bens and parabens The letter m is conventionally written before b or p or at the end of words also in a few compound words such as comummente comumente in Brazil and n is written before other consonants In the plural the ending m changes into ns for example bem rim bom um bens rins bons uns Some loaned words end with n which is usually pronounced in European Portuguese Nasalization of ui according to modern orthography is left unmarked in the six words muito muita muitos muitas mui ruim the latter one only in Brazilian Portuguese During some periods the nasal ui was marked as ũi mũi 13 mũita 14 mũito 15 mũitas 16 mũitos 13 The word endings am em en s with or without an accent mark on the vowel represent nasal diphthongs derived from various Latin endings often ant unt or en t Final am which appears in polysyllabic verbs is always unstressed The grapheme en is also pronounced as a nasal diphthong in a few compound words such as bendito bem dito homenzinho homem zinho and Benfica Morphological considerations EditVerbs whose infinitive ends in jar have j in the whole conjugation viagem voyage noun but viajem third person plural of the present subjunctive of the verb viajar to travel Verbs whose thematic vowel becomes a stressed i in one of their inflections are spelled with an i in the whole conjugation as are other words of the same family crio I create implies criar to create and criatura creature Verbs whose thematic vowel becomes a stressed ei in one of their inflections are spelled with an e in the whole conjugation as are other words of the same family nomeio I nominate implies nomear to nominate and nomeacao nomination Etymological considerations EditThe majority of the Portuguese lexicon is derived from Latin Celtic Greek some Germanic and some Arabic In principle that would require some knowledge of those languages However Greek words are Latinized before being incorporated into the language and many words of Latin or Greek origin have easily recognizable cognates in English and other western European languages and are spelled according to similar principles For instance gloria glory glorioso glorious heranca inheritance real real royal Some general guidelines for spelling are given below CU vs QU if u is pronounced syllabically it is written with c as in cueca kuˈɛkɐ male underwear and if it represents a labialized velar plosive it is written with q as in quando ˈkwɐ du when G vs J etymological g if representing a ʒ phoneme changes into j before a o u H this letter is silent it appears for etymology at the start of a word in a few interjections and as part of the digraphs ch lh nh Latin or Greek ch ph rh th and y are usually converted into c qu f r t and i respectively O vs OU in many words the variant ou normally corresponds to Latin and Arabic au or al more rarely to Latin ap oc S SS vs C C the letter s and the digraph ss correspond to Latin s ss or ns and to Spanish s The graphemes c before e or i and c before a o u are usually derived from Latin c or t i or from s in non European languages such as Arabic and Amerindian languages They often correspond to Spanish z in any position or c preceding i or e At the beginning of words however s is written instead of etymological c by convention Z vs S between vowels the letter z corresponds to Latin c e i or t i to Greek or Arabic z Intervocalic s corresponds to Latin s X vs CH the letter x derives from Latin x or s or from Arabic sh and usually corresponds to Spanish j The digraph ch before vowels derives from Latin cl fl pl or from French ch and corresponds to Spanish ll like in Rioplatense Spanish or ch like some varieties of Spanish S vs X vs Z at the end of syllables s is the most common spelling for all sibilants The letter x appears preceded by e and followed by one of the voiceless consonants c p s t in some words derived from Latin or Greek The letter z occurs only at the end of oxytone words and in compounds derived from them corresponding to Latin x c e i or to Arabic z Loanwords with a ʃ in their original languages receive the letter x to represent it when they are nativised xampu shampoo While the pronunciations of ch and x merged long ago some Galician Portuguese dialects like the Galician language the portunhol da pampa and the speech registers of northeastern Portugal still preserve the difference as ch tʃ vs x ʃ as do other Iberian languages and Medieval Portuguese When one wants to stress the sound difference in dialects in which it merged the convention is to use tch tchau ciao and Brazilian Portuguese Republica Tcheca Czech Republic In most loanwords it merges with ʃ or t moti for mochi just as dʒ most often merges with ʒ Alveolar affricates ts and dz though are more likely to be preserved pizza Zeitgeist tsunami kudzu adzuki etc although not all of these hold up across some dialects zaitʃiˈgaiʃtʃi for Zeitgeist tʃisuˈnɐ mi for tsunami and aˈzuki for adzuki along with spelling azuki Syllabification and collation EditPortuguese syllabification rules require a syllable break between double letters cc cc mm nn rr ss or other combinations of letters that may be pronounced as a single sound fric ci o nar pro ces so car ro ex ce p to ex su dar Only the digraphs ch lh nh gu qu and ou are indivisible All digraphs are however broken down into their constituent letters for the purposes of collation spelling aloud and in crossword puzzles Other symbols EditApostrophe Edit The apostrophe appears as part of certain phrases usually to indicate the elision of a vowel in the contraction of a preposition with the word that follows it de agua d agua It is used almost exclusively in poetry Hyphen Edit The hyphen is used to make compound words especially plants and animal names like papagaio de rabo vermelho red tailed parrot It is also extensively used to append clitic pronouns to the verb as in quero o I want it enclisis or even to embed them within the verb mesoclisis as in levaria vos os levar vo los ia I would take them to you Proclitic pronouns are not connected graphically to the verb nao o quero I do not want it Each element in such compounds is treated as an individual word for accentuation purposes matarias o mata lo ias You would kill it him bebera a bebe la a He she will drink it Quotation marks Edit In European Portuguese as in many other European languages angular quotation marks are used for general quotations in literature Isto e um exemplo de como fazer uma citacao em portugues europeu This is an example of how to make a quotation in European Portuguese Although American style or British style quotation marks are sometimes used as well especially in less formal types of writing they are more easily produced in keyboards or inside nested quotations they are less common in careful writing In Brazilian Portuguese only American and British style quote marks are used Isto e um exemplo de como fazer uma citacao em portugues brasileiro This is an example of how to make a quotation in Brazilian Portuguese In both varieties of the language dashes are normally used for direct speech rather than quotation marks Aborreco me tanto disse ela Nao tenho culpa disso retorquiu ele I m so bored she said That s not my fault he shot back Brazilian vs European spelling EditFurther information Spelling reforms of Portuguese Prior to the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Portuguese had two orthographic standards The Brazilian orthography official in Brazil The European orthography official in Portugal Macau a East Timor and the five African Lusophone countries Angola Mozambique Guinea Bissau Sao Tome and Principe and Cape Verde The table to the right illustrates typical differences between the two orthographies Some are due to different pronunciations but others are merely graphic The main ones are Presence or absence of certain consonants The letters c and p appear in some words before c c or t in one orthography but are absent from the other Normally the letter is written down in the European spelling but not in the Brazilian spelling Different use of diacritics the Brazilian spelling has a e or o followed by m or n before a vowel in several words where the European orthography has a e or o due to different pronunciation Different usage of double letters also due to different pronunciation Brazilian spelling has only cc rr and ss as double letters So Portuguese connosco becomes Brazilian conosco and words ended in m with suffix mente added like ruimmente and comummente become ruimente and comumente in Brazilian spelling As of 2016 the reformed orthography 1990 Agreement is obligatory in Brazil Cape Verde and Portugal Written varieties Convention Portuguese speaking countries except Brazil before the 1990 agreement Brazil before the 1990 agreement All countries after the 1990 agreement translationDifferent pronunciation anonimo anonimo Both forms remain anonymousVenus Venus Both forms remain Venusfacto fato Both forms remain factideia ideia ideia ideaSilent consonants accao acao acao actiondireccao direcao direcao directionelectrico eletrico eletrico electricoptimo otimo otimo optimalDiacritics pinguim pinguim pinguim penguinvoo voo voo flightNon personal and non geographical names Janeiro janeiro janeiro JanuarySee also EditAcademia Brasileira de Letras Differences between Spanish and Portuguese Portuguese names Portuguese phonology Spelling reforms of Portuguese The Vietnamese orthography partly based on the orthography of Portuguese through the work of 16th century Catholic missionaries Acordo Ortografico de 1990 Wikipedia in Portuguese Ortografia da lingua portuguesa Help IPA PortugueseNotes Edit The official spelling of the Portuguese language in Macau is fixed by Decree Law No 103 99 MCitations Edit a b c Franca Angela 2004 Problemas na variante tensa da fala carioca Problems in the tense variant of Carioca speech DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada in Portuguese 20 spe 33 58 doi 10 1590 S0102 44502004000300005 Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 Minister of Culture wants Agreement enforced before January 2010 in Portuguese Portugal Sapo Duvida Linguistica FLiP Fonetica e fonologia do portugues europeu para um galego European Portuguese phonetics and phonology for a Galician Ciberduvidas da Lingua Portuguesa in Portuguese Acentuacao Accentuation The Book of Style Livro de Estilo in Portuguese Pra pro pras pros antes do AO90 e pra pro pras pros pos AO90 Ciberduvidas da Lingua Portuguesa consulted on 15 April 2022 acento grave na contraccao co Ortografia Acordo ortografico FLiP Duvida linguistica Cruzeiro Maria Eduarda 1973 Processos de intensificacao no portugues dos seculos XIII a XV Intensification processes in Portuguese from the 13th to the 15th centuries in Portuguese Vol 18 Lisbon Publicacoes do Centro de Estudos Filologicos Roquette J P 1838 Cartas selectas do padre Antonio Vieira in Portuguese Paris J P Aillaud Atribuicao do Nome a um Recem Nascido Naming a Newborn Portal do Cidadao in Portuguese Archived from the original on 2006 11 17 Retrieved 2006 11 12 a b Canepari Luciano Accenti romanze Portogallo e Brasile portoghese Romance Accents Portugal and Brazil Portuguese PDF Pronunce straniere dell italiano Foreign Pronunciations of Italian in Italian pp 174 181 Archived from the original PDF on 2012 03 30 The influence of foreign accents on Italian language acquisition a b https files dre pt gratuitos 1s 1911 09 21300 pdf bare URL PDF a b Roquette J P 1838 Cartas selectas do padre Antonio Vieira in Portuguese Paris J P Aillaud Roquette J P 1838 Cartas selectas do padre Antonio Vieira in Portuguese Paris J P Aillaud Roquette J P 1838 Cartas selectas do padre Antonio Vieira in Portuguese Paris J P Aillaud Roquette J P 1838 Cartas selectas do padre Antonio Vieira in Portuguese Paris J P Aillaud References EditBergstrom Magnus amp Reis Neves Prontuario Ortografico Editorial Noticias 2004 Estrela Edite A questao ortografica Reforma e acordos da lingua portuguesa 1993 Editorial Noticias Formulario Ortografico Orthographic Form published by the Brazilian Academy of Letters in 1943 the pre 2009 spelling rules in Brazil Text of the decree of the Brazilian government in 1971 amending the orthography adopted in 1943 Orthographic Agreement of 1945 in Portuguese the present day spelling rules in all Portuguese speaking countries except Portugal Brazil and Cabo Verde Orthographic Agreement of 1990 PDF in Portuguese the present day spelling rules in Portugal Brazil and Cabo Verde to be adopted by other Portuguese speaking countriesExternal links EditOmniglot s page on Portuguese Includes a recording with the names of the letters of the alphabet and most phonemes by a Brazilian speaker The pronunciation of the Portuguese of Portugal Online Keyboard for Portuguese Portuguese alphabet Printable color and outline Portuguese letters Retrieved from https en wikipedia org w index php title Portuguese orthography amp oldid 1152625614, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.