fbpx
Wikipedia

Sicilian language

Sicilian (Sicilian: sicilianu, pronounced [sɪʃɪˈljaːnʊ]; Italian: siciliano) is a Romance language that is spoken on the island of Sicily and its satellite islands.[4] A variant, Calabro-Sicilian, is spoken in southern Calabria, where it is called Southern Calabro[4][5] notably in the Metropolitan City of Reggio Calabria.[6][7] Dialects of central and southern Calabria, the southern parts of Apulia (Salentino dialect) and southern Salerno in Campania (Cilentano dialect), on the Italian peninsula, are viewed by some linguists as forming with Sicilian dialects a broader Extreme Southern Italian language group (in Italian italiano meridionale estremo).[8]

Sicilian
sicilianu
Native toItaly
RegionSicily
Calabria (parts)
Apulia (Salento)
Campania (Cilento)
EthnicitySicilians
Native speakers
4.7 million (2002)[1]
Official status
Recognised minority
language in
Sicily (limited recognition)[2]
Calabria (limited recognition)[3]
Language codes
ISO 639-2scn
ISO 639-3scn
Glottologsici1248
Linguasphere51-AAA-re & -rf (mainland 51-AAA-rc & -rd)
Sicilian as part of the Central-southern Italian linguistic area
  Middle Italian
  Intermediate Southern Italian
  Extreme Southern Italian (Includes Sicilian)

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Ethnologue (see below for more detail) describes Sicilian as being "distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language",[4] and it is recognized as a minority language by UNESCO.[9][10][11][12] It has been referred to as a language by the Sicilian Region.[2] It has the oldest literary tradition of the Italo-Romance languages.[13][14] A version of the UNESCO Courier is also available in Sicilian.

Status

 
A sign in Sicilian at Santo Stefano di Camastra, Messina.

Sicilian is spoken by most inhabitants of Sicily and by emigrant populations around the world.[15] The latter are found in the countries that attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the United States (specifically in the Gravesend and Bensonhurst neighborhoods of Brooklyn, New York City), Canada (especially in Montreal, Toronto and Hamilton), Australia, Venezuela and Argentina. During the last four or five decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of Northern Italy and areas of the European Union, especially Germany.[16]

Although the Sicilian language does not have official status (including in Sicily),[citation needed] in addition to the standard Sicilian of the medieval Sicilian school, academics have developed a standardized form. Such efforts began in the mid-19th century when Vincenzo Mortillaro published a comprehensive Sicilian language dictionary intended to capture the language universally spoken across Sicily in a common orthography. Later in the century, Giuseppe Pitrè established a common grammar in his Grammatica Siciliana (1875). Although it presents a common grammar, it also provides detailed notes on how the sounds of Sicilian differ across dialects.[citation needed]

In the 20th century, researchers at the Centro di studi filologici e linguistici siciliani developed an extensive descriptivist orthography which aims to represent every sound in the natural range of Sicilian accurately.[17] This system is also used extensively in the Vocabolario siciliano and by Gaetano Cipolla in his Learn Sicilian series of textbooks[18] and by Arba Sicula in its journal.

In 2017, the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language's written form.[19][20][21]

The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No. 9/2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been slow.[22][23] The CSFLS created a textbook "Dialektos" to comply with the law but does not provide an orthography to write the language.[24] In Sicily, it is taught only as part of dialectology courses, but outside Italy, Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania, Brooklyn College and Manouba University. Since 2009, it has been taught at the Italian Charities of America, in New York City (home to the largest Sicilian speaking community outside of Sicily and Italy)[25][26] and it is also preserved and taught by family association, church organisations and societies, social and ethnic historical clubs and even Internet social groups, mainly in Gravesend and Bensonhurst, Brooklyn.[27][28][29] On 15 May 2018, the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language, not a dialect, in official communication.[2]

A Sicilian American man speaking Sicilian.

The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns, such as Caltagirone[30] and Grammichele,[31] in which the "inalienable historical and cultural value of the Sicilian language" is proclaimed. Furthermore, the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). Although Italy has signed the treaty, the Italian Parliament has not ratified it.[32] It is not included in Italian Law No. 482/1999 although some other minority languages of Sicily are.[33]

Ethnologue report

 
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria (not on socio-functional ones).

Other names

Alternative names of Sicilian are Calabro-Sicilian, sicilianu, and sìculu.[4] The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria, particularly in the province of Reggio Calabria.[4] The other two are names for the language in Sicily itself: specifically, the term sìculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Italic Sicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person, for example: Siculo-American (sìculu-miricanu) or Siculo-Australian.

Dialects

As a language, Sicilian has its own dialects in the following main groupings:[4][34]

History

First let us turn our attention to the language of Sicily, since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other, because all the poetry written by the Italians is called "Sicilian"...

 
Etymological analysis of 5,000 terms from the Dizionario etimologico siciliano by Salvatore Giarrizzo:[38]
Latin 2,792 (55.84%)
Greek 733 (14.66%)
Spanish 664 (13.28%)
French 318 (6.36%)
Arabic 303 (6.06%)
Catalan 107 (2.14%)
Occitan 103 (1.66%)

Early influences

Because Sicily is the largest island in the Mediterranean Sea and many peoples have passed through it (Phoenicians, Ancient Greeks, Carthaginians, Romans, Vandals, Byzantine Greeks, Arabs, Normans, Swabians, Spaniards, Austrians, Italians), Sicilian displays a rich and varied influence from several languages in its lexical stock and grammar. These languages include Latin (as Sicilian is a Romance language itself), Ancient Greek, Spanish, Norman, Lombard, Catalan, Occitan, Arabic and Germanic languages, and the languages of the island's aboriginal Indo-European and pre-Indo-European inhabitants, known as the Sicels, Sicanians and Elymians. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a blending of both.[39][40]

Before the Roman conquest (3rd century BC), Sicily was occupied by various populations. The earliest of these populations were the Sicanians, considered to be autochthonous. The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC. These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians (between the 10th and 8th centuries BC) and the Greeks.[41] The Greek-language influence remains strongly visible, while the influences from the other groups are less obvious.[41] What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre-Indo-European words of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that: of the three main prehistoric groups, only the Sicels were known to be Indo-European with a degree of certainty, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans.[41]

Stratification

The following table, listing words for "twins", illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language.[42]

Stratum Word Source
Modern giameddi Italian gemelli
Medieval bizzuni, vuzzuni Old French or Catalan bessons[43]
binelli Ligurian beneli
Ancient èmmuli Latin gemelli
cucchi Latin copula
minzuddi Latin medii
ièmiddi, ièddimi Ancient Greek δίδυμοι dídymoi

A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation, but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations, or whether it came via another route. Similarly, it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily, the Latin language had made its own borrowings from Greek.[44]

Pre-classical period

The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features.[41] Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:

  • alastra – "spiny broom" (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek kélastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages)[41][45]
  • ammarrari – "to dam or block a canal or running water" (but also Spanish embarrar "to muddy")[45]
  • calancuni – "ripples caused by a fast running river"
  • calanna – "landslide of rocks"
  • racioppu – "stalk or stem of a fruit etc." (ancient Mediterranean word rak)[45]
  • timpa – "crag, cliff" (but also Greek týmba, Latin tumba and Catalan timba).[45]

There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Sicels are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:

  • dudda – "mulberry" (similar to Indo-European *h₁rowdʰós, Romanian dudă and Welsh rhudd "red, crimson")[45]
  • scrozzu – "not well developed" (similar to Lithuanian su-skurdes with a similar meaning and Old High German scurz "short")[45]
  • sfunnacata – "multitude, vast number" (from Indo-European *h₁we[n]d- "water").[45]

Greek influences

The following Sicilian words are of a Greek origin (including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek, or via Latin):

  • babbiari – "to fool around" (from babázō, which also gives the Sicilian words: babbazzu and babbu "stupid"; but also Latin babulus and Spanish babieca)[45]
  • bucali – "pitcher" (from baúkalion) (cognate of Maltese buqar)[45]
  • bùmmulu – "water receptacle" (from bómbylos; but also Latin bombyla) (cognate of Maltese bomblu)[46]
  • cartedda – "basket" (from kártallos; but also Latin cartellum)[46]
  • carusu – "boy" (from koûros; but also Latin carus "dear", Sanskrit caruh "amiable")[45]
  • casèntaru – "earthworm" (from gês énteron)[45]
  • cirasa – "cherry" (from kerasós; but also Latin cerasum) (cognate of Maltese ċirasa)[45]
  • cona – "icon, image, metaphor" (from eikóna; but also Latin icona)[45]
  • cuddura – type of bread (from kollýra; but Latin collyra)[46]
  • grasta – "flower pot" (from gástra; but also Latin gastra)[46]
  • naca – "cradle" (from nákē)[45]
  • ntamari – "to stun, amaze" (from thambéō)[45]
  • pistiari – "to eat" (from esthíō)[45]
  • tuppiàri – "to knock" (from týptō)[45]

Germanic influences

From 476 to 535, the Ostrogoths ruled Sicily, although their presence apparently did not affect the Sicilian language.[47] The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari "to hawk goods, proclaim publicly", from Gothic bandwjan "to give a signal".[45] Also possible is schimmenti "diagonal" from Gothic slimbs "slanting".[45] Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century, words of Germanic origin contained within the speech of 11th-century Normans and Lombard settlers, and the short period of Austrian rule in the 18th century.

Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings (amongst whom Frederick II, Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign). Some of the words below are "reintroductions" of Latin words (also found in modern Italian) that had been Germanicized at some point (e.g. vastāre in Latin to[48] guastare in modern Italian). Words that probably originate from this era include:

  • arbitriari – "to work in the fields" (from arbeit; but other possible Latin derivations)[45]
  • vardari – "to watch over" (from wardon)[45]
  • guddefi – "forest, woods" (from wald; note the resemblance to Anglo-Saxon wudu)[45]
  • guzzuniari – "to wag, as in a tail" (from hutsen)[45]
  • lancedda (terracotta jug for holding water; from Old High German lagella)[45]
  • sparagnari – "to save money" (from Old High German sparen)[45]

Arabic influence

In 535, Justinian I made Sicily a Byzantine province, which returned the Greek language to a position of prestige, at least on an official level.[49] At this time the island could be considered a border zone with moderate levels of bilingualism: Latinisation was mostly concentrated in western Sicily, largely among the upper class,[49] whereas Eastern Sicily remained predominantly Greek. As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from Ifriqiya, from the mid 9th to mid 10th centuries. The Emirate of Sicily persisted long enough to develop a distinctive local variety of Arabic, Siculo-Arabic (at present extinct in Sicily but surviving as the Maltese language).[49] Its influence is noticeable in around 300 Sicilian words, most of which relate to agriculture and related activities.[50] This is understandable because of the Arab Agricultural Revolution; the Saracens introduced to Sicily their advanced irrigation and farming techniques and a new range of crops, nearly all of which remain endemic to the island to this day.

Some words of Arabic origin:

  • azzizzari – "to embellish" (عزيز ʿazīz "precious, beautiful") (Cognate of Maltese għażiż, meaning "dear")[45]
  • babbaluciu – "snail" (from babūš, Tunisian babūša; but also Greek boubalákion.[45] Cognate of Maltese bebbuxu)[51]
  • burnia – "jar" (برنية burniya; but also Latin hirnea)[45]
  • cafisu (measure for liquids; from Tunisian قفيز qafīz)[45]
  • cassata (Sicilian ricotta cake; from قشطة qišṭa, chiefly North African; but Latin caseata "something made from cheese".[45] Cognate of Maltese qassata)
  • gèbbia – artificial pond to store water for irrigation (from Tunisian جابية jābiya.[45] Cognate of Maltese ġiebja)[52]
  • giuggiulena – "sesame seed" (from Tunisian جلجلان jiljlān or juljulān.[45] Cognate of Maltese ġunġlien or ġulġlien)[53]
  • mafia – "swagger, boldness, bravado" (from ماجاس mājās "aggressive boasting, bragging", or from مرفوض marfūḍ "rejected")[54][55][56]
  • ràisi – "leader" (رئيس raʾīs.[45] Cognate of Maltese ras "head")[57]
  • saia – "canal" (from ساقية sāqiya.[45] Cognate of Spanish acequia Maltese saqqajja)[58]
  • zaffarana – "saffron" (type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking; from زعفران zaʿfarān. Cognate of Maltese żagħfran and English Saffron)
  • zàgara – "blossom" (زهرة zahra.[45] Cognate of Maltese żahar)[59]
  • zibbibbu – "muscat of Alexandria" (type of dried grape; زبيب zabīb.[45] Cognate of Maltese żbib)[60]
  • zuccu – "market" (from سوق sūq; but also Aragonese soccu and Spanish zoque.[45] Cognate of Maltese suq)[61]
  • Bibbirria (the northern gate of Agrigento; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Gate of the Winds").[62]
  • Gisira – "island" (جَزِيرَة‎ jazīra. Cognate of Maltese gżira) (archaic)

Throughout the Islamic epoch of Sicilian history, a significant Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic.[49] What is less clear is the extent to which a Latin-speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch,[citation needed] there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the re-Latinisation of Sicily (discussed in the next section).[citation needed]

Linguistic developments in the Middle Ages

 
An 1196 miniature depicting the various scribes (1. Greeks 2. Saracens 3. Latins) for the various populations of the Kingdom of Sicily

By A.D. 1000, the whole of what is today Southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages and religions.[49] The whole of Sicily was controlled by Saracens, at the elite level, but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek, Siculo-Arabic. There were also a component of immigrants from Ifriqiya. The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople. The Principality of Salerno was controlled by Lombards (or Langobards), who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states.[63] It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century.

Norman and French influence

When the two most famous of Southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085).[63] In the aftermath of the Norman conquest of Sicily, the reintroduction of Latin in Sicily had begun, and some Norman and Norman-French words would be absorbed.[64]

  • accattari – "to buy" (from Norman French acater,[45] French acheter; but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania, cf. Old Occitan acaptar)[65]
  • ammucciari – "to hide" (Old Norman French muchier, Norman French muchi/mucher, Old French mucier; but also Greek mychós)
  • bucceri/vucceri "butcher" (from Old French bouchier)[49]
  • custureri – "tailor" (Old French cousturier; Modern French couturier)[49]
  • firranti – "grey" (from Old French ferrant)[45]
  • foddi – "mad" (Old French fol, whence French fou)[49]
  • giugnettu – "July" (Old French juignet)[49]
  • ladiu/laiu – "ugly" (Old French laid)[49]
  • largasìa – "generosity" (largesse; but also Spanish largueza)[45]
  • puseri – "thumb" (Old French pochier)[45]
  • racina – "grape" (Old French, French raisin)[49]
  • raggia – "anger" (Old French, French rage)[49]
  • trippari – "to hop, skip" (Norman French triper)[45]

Other Gallic influences

The Northern Italian influence is of particular interest. Even to the present day, Gallo-Italic of Sicily exists in the areas where the Northern Italian colonies were the strongest, namely Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina.[49] The Siculo-Gallic dialect did not survive in other major Italian colonies, such as Randazzo, Caltagirone, Bronte and Paternò (although they influenced the local Sicilian vernacular). The Gallo-Italic influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows:[49]

  • sòggiru – "father-in-law" (from suoxer)
  • cugnatu – "brother-in-law" (from cognau) (cognate of Maltese kunjat)[66]
  • figghiozzu – "godson" (from figlioz) (cognate of Maltese filjozz)[67]
  • orbu/orvu – blind (from orb)
  • arricintari – "to rinse" (from rexentar)
  • unni – "where" (from ond)
  • the names of the days of the week:
    • luni – "Monday" (from lunes)
    • marti – "Tuesday" (from martes)
    • mèrcuri – "Wednesday" (from mèrcor)
    • jovi – "Thursday" (from juovia)
    • vènniri – "Friday" (from vènner)

Old Occitan influence

The origins of another Romance influence, that of Old Occitan, had three possible sources:

  1. The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Siculo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Occitan, which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France.[68] This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language. On that point, there are two other possibilities:
  2. Some Occitan words may have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171, when her son, William II of Sicily, succeeded to the throne at the age of 12. Her closest advisers, entourage and administrators were from the south of France,[63] and many Occitan words entered the language during this period.
  3. The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition.[68] This element is deeply embedded in Sicilian culture: for example, the tradition of Sicilian puppetry (òpira dî pupi) and the tradition of the cantastorii (literally "story-singers"). Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route.

Some examples of Sicilian words derived from Occitan:

  • addumari – "to light, to turn something on" (from allumar)[45]
  • aggrifari – "to kidnap, abduct" (from grifar; but also German greiffen)[45]
  • banna – "side, place" (from banda) [45] (cognate of Maltese banda "side")[69]
  • burgisi – "landowner, citizen" (from borges)
  • lascu – "sparse, thin, infrequent" (from lasc)[45](cognate of Maltese laxk "loose")[70]
  • paraggiu – "equal" (from paratge).[45] (cognate of Maltese pariġġ "equal, as")[71]

Sicilian School of Poetry

It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School, that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language.[72] The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period, Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136-year Norman-Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany.[72] While Sicilian, as both an official and a literary language, would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.

Catalan influence

Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon,[73] and the Catalan language (and the closely related Aragonese) added a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court.[74] Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes.[75] While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan (as opposed to Occitan), the following are likely to be such examples:

  • addunàrisi – "to notice, realise" (from adonar-se)[45] (cognate of Maltese induna)[76]
  • affruntàrisi – "to be embarrassed" (from afrontar-se)[45]
  • arruciari – "to moisten, soak" (from arruixar)[45] (cognate of Maltese raxx "to shower")[77]
  • criscimonia – "growth, development" (from creiximoni)[45]
  • muccaturi – "handkerchief" (from mocador; but also French mouchoir)[45] (cognate of Maltese maktur)[78]
  • priàrisi – "to be pleased" (from prear-se)[45]
  • taliari – "to look at somebody/something" (from talaiar; but also Arabic طليعة ṭalīʿa).
  • fardali – "apron" (from faldar) (cognate of Maltese fardal)

Spanish period to the modern age

By the time the crowns of Castille and Aragon were united in the late 15th century, the Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced. By 1543 this process was virtually complete, with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian.[75]

Spanish rule had hastened this process in two important ways:

  • Unlike the Aragonese, almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne. In a sense, the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official, written language to eventually a spoken language amongst a predominantly illiterate population.
  • The expulsion of all Jews from Spanish dominions ca. 1492 altered the population of Sicily. Not only did the population decline, many of whom were involved in important educated industries, but some of these Jewish families had been in Sicily for around 1,500 years, and Sicilian was their native language, which they used in their schools. Thus the seeds of a possible broad-based education system utilising books written in Sicilian were lost.[75]

Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:

  • arricugghìrisi – "to return home" (from recogerse; but also Catalan recollir-se)
  • balanza/valanza – "scales" (from balanza)[45]
  • fileccia – "arrow" (from flecha)[45] (cognate of Maltese vleġġa)[79]
  • làstima – "lament, annoyance" (from lástima)[45]
  • pinzeddu – "brush" (from pincel)[45] (cognate of Maltese pinzell)[80]
  • ricivu – "receipt" (from recibo)[45]
  • spagnari – "to be frightened" (crossover of local appagnari with Spanish espantarse)[45]
  • sulità/sulitati – "solitude" (from soledad)[45]

Since the Italian Unification (the Risorgimento of 1860–1861), the Sicilian language has been significantly influenced by (Tuscan) Italian. During the Fascist period it became obligatory that Italian be taught and spoken in all schools, whereas up to that point, Sicilian had been used extensively in schools.[81] This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the language of choice.[81] The Sicilian Regional Assembly voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian.[81] There is also little in the way of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage.[82][83][84]

Phonology


Phonemic vowels[85]
Sicilian orthography IPA Sicilian example
⟨a⟩ /a/ patri
⟨e⟩ /ɛ/ bedda
⟨i⟩ /i/ chiddu
⟨o⟩ /ɔ/ sò
⟨u⟩ /u/ tuttu

Consonants

Sicilian has a number of consonant sounds that set it apart from the other major Romance languages. The most unusual sounds include the retroflex consonants.[86][87]

  • ḌḌ/DD — The -ll- sound (in words of Latin origin, for example) manifests itself in Sicilian as a voiced retroflex stop [ɖː] with the tip of the tongue curled up and back, a sound rare in the Romance languages (the only other notable[clarification needed] exceptions being Sardinian and, to some extent, Asturian.[citation needed] Such a realization of Latin -ll- may also be found elsewhere in Southern Italy, and in certain northwestern Tuscan dialects). Traditionally in Sicilian Latin, the sound was written as -đđ-, and in more contemporary usage -dd- has been used. It is also often found written -ddh- or -ddr- (both of which are often considered confusing, as they may also represent [] and [ɖːɽ], respectively).[citation needed] In the Cademia Siciliana orthographical proposal as well as the Vocabolario siciliano descriptive orthography, the digraph -ḍḍ- is used.[88][89] For example, the Italian word bello Italian pronunciation: [ˈbɛllo] is beḍḍu [ˈbɛɖːʊ] in Sicilian.[87]
  • DR and TR — The Sicilian pronunciation of the digraphs -dr- and -tr- is [ɖɽ] and [ʈɽ],[88] or even [ɖʐ], [ʈʂ]. If they are preceded by a nasal consonant, n is then a retroflex nasal sound [ɳ].
  • GHI and CHI — The two digraphs -gh- and -ch-, when occurring before front vowel sounds i or e or a semivowel j, can be pronounced as palatal stops [ɟ] and [c]. From Italian, in place of -gl-, a geminated trigraph -ggh(i)- is used and is pronounced as [ɟː]. When -ch(j)- is geminated, -cch(j)- it can be pronounced as [].
  • RR — The digraph -rr-, depending on the variety of Sicilian, can be a long trill [] (hereafter transcribed without the length mark)[88] or a voiced retroflex sibilant [ʐː].[87] This innovation is also found under slightly different circumstances in Polish, where it is spelled -rz-, and in some Northern Norwegian dialects, where speakers vary between [ʐ] and [ɹ̝].[citation needed] At the beginning of a word, the single letter r is similarly always pronounced double,[clarification needed] though this is not indicated orthographically. This phenomenon, however, does not include words that start with a single r resulting from rhotacism or apheresis (see below), which should not be indicated orthographically to avoid confusion with regular double r.[citation needed]
  • STR and SDR— The Sicilian trigraphs -str- and -sdr- are [ʂːɽ] or [ʂː], and [ʐːɽ] or [ʐː].[88] The t is not pronounced at all and there is a faint whistle between the s and the r, producing a similar sound to the shr of English shred, or how some English speakers pronounce "frustrated". The voiced equivalent is almost similar to how some English speakers might pronounce the phrase "was driving".
  • Latin FL — The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing -fl-. In standard literary Sicilian, the sound is rendered as -ci- (representing the voiceless palatal fricative /ç/), e.g. ciumi [ˈçuːmɪ] ("river", from Latin flūmen), but can also be found in written forms such as -hi-, -x(h)-, -çi-, or erroneously -sci-.[90]
  • Consonantal lenition — A further range of consonantal sound shifts occurred between the Vulgar Latin introduced to the island following Norman rule and the subsequent development of the Sicilian language. These sound shifts include: Latin -nd- to Sicilian -nn-; Latin -mb- to Sicilian -mm-; Latin -pl- to Sicilian -chi-; and Latin -li- to Sicilian -gghi-.[91]
  • Rhotacism and apheresis — This transformation is characterized by the substitution of single d by r. In Sicilian this is produced by a single flap of the tongue against the upper alveolar ridge [ɾ]. This phenomenon is known as rhotacism, that is, the substitution of r for another consonant; it is commonly found both in Eastern and Western Sicilian, and elsewhere in Southern Italy, especially in Neapolitan. It can occur internally, or it can affect initial d, in which case it should not be represented orthographically to avoid confusion with the regular r (see above). Examples : pedi ("foot") is pronounced [ˈpɛːɾɪ]; Madonna ("Virgin Mary") is pronounced [maˈɾɔnna]; lu diri ("to say it") is pronounced [lʊ ˈɾiːɾɪ].[92] Similarly, apheresis of some clusters may occur in certain dialects, producing instances such as 'ranni [ˈɾannɪ] for granni "big".
 
Development of stressed vowels in Sicilian

Vowels

Sicilian has five phonemic vowels: /i/, /ɛ/, /a/, /ɔ/, /u/. The mid-vowels /ɛ/ and /ɔ/ do not occur in unstressed position in native words but may do so in modern borrowings from Italian, English, or other languages. Historically, Sicilian /i/ and /u/ each represent the confluence of three Latin vowels (or four in unstressed position), hence their high relative frequency[49] compared to /i/ and /u/ in, say, Italian or Spanish.

In unstressed position, /i/ and /u/ show reduction to [ɪ] and [ʊ] respectively. As in Italian, vowels are allophonically lengthened in stressed open syllables.

Omission of initial i

In the vast majority of instances in which the originating word had an initial /i/, Sicilian has dropped it completely. That has also happened when there was once an initial /e/ and, to a lesser extent, /a/ and /o/: mpurtanti "important", gnuranti "ignorant", nimicu "enemy", ntirissanti "interesting", llustrari "to illustrate", mmàggini "image", cona "icon", miricanu "American".[90][93]

Gemination and contractions

In Sicilian, gemination is distinctive for most consonant phonemes, but a few can be geminated only after a vowel: /b/, //, /ɖ/, /ɲ/, /ʃ/ and /ts/. Rarely indicated in writing, spoken Sicilian also exhibits syntactic gemination (or dubbramentu),[94] which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by certain words ending by a vowel: è caru [ˌɛ kˈkaːɾʊ].[95]

The letter ⟨j⟩ at the start of a word can have two separate sounds depending on what precedes the word.[96] For instance, in jornu ("day"), it is pronounced [j], [ˈjɔɾnʊ]. However, after a nasal consonant or if it is triggered by syntactic gemination, it is pronounced [ɟ] as in un jornu ("one day") [ʊɲ ˈɟɔɾnʊ] or tri jorna ("three days") [ˌʈɽi ɟˈɟɔɾna].[97]

Another difference between the written and the spoken languages is the extent to which contractions occur in everyday speech. Thus a common expression such as avemu a accattari... ("we have to go and buy...") is generally reduced to amâ 'ccattari in talking to family and friends.[98]

The circumflex accent is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, particularly the joining of simple prepositions and the definite article: di lu = ("of the"), a lu = ô ("to the"), pi lu = ("for the"), nta lu = ntô ("in the"), etc.[99][90]

Grammar

Nouns and adjectives

Most feminine nouns and adjectives end in -a in the singular: casa ("house"), porta ("door"), carta ("paper"). Exceptions include soru ("sister") and ficu ("fig"). The usual masculine singular ending is -u: omu ("man"), libbru ("book"), nomu ("name"). The singular ending -i can be either masculine or feminine.[100]

Unlike Standard Italian, Sicilian uses the same standard plural ending -i for both masculine and feminine nouns and adjectives: casi ("houses" or "cases"), porti ("doors" or "harbors"), tàuli ("tables"). Some masculine plural nouns end in -a instead, a feature that is derived from the Latin neuter endings -um, -a: libbra ("books"), jorna ("days"), vrazza ("arms", compare Italian braccio, braccia), jardina ("gardens"), scrittura ("writers"), signa ("signs").[100] Some nouns have irregular plurals: omu has òmini (compare Italian uomo, uomini), jocu ("game") jòcura (Italian "gioco, giochi") and "lettu" ("bed") "lettura" (Italian "letto, letti"). Three feminine nouns are invariable in the plural: manu ("hand[s]"), ficu ("fig[s]") and soru ("sister[s]").[101]

Verbs

Verb "to have"

Sicilian has only one auxiliary verb, aviri "to have".[102][103] It is also used to denote obligation (e.g. avi a jiri [ˌaːvjaɟˈɟiːɾɪ] "[he/she] has to go"),[98] and to form the future tense, as Sicilian for the most part no longer has a synthetic future tense: avi a cantari "[he/she] will sing" ([ˌaːvjakkanˈtaːɾɪ] or [ˌaːwakkanˈdaːɾɪ], depending on the dialect).[102]

Verb "to go" and the periphrastic future

As in English and like most other Romance languages, Sicilian may use the verb jiri "to go" to signify the act of being about to do something. Vaiu a cantari "I'm going to sing" (pronounced [ˌvaːjwakkanˈtaːɾɪ]) "I'm going to sing". In this way, jiri + a + infinitive can also be a way to form the simple future construction.[104]

Tenses and moods

The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb èssiri "to be".[105]

Infinitive èssiri / siri
Gerund essennu / sennu
Past participle statu
Indicative eu/iu/ju tu iḍḍu nuàutri vuàutri iḍḍi
Present sugnu si' esti / è semu siti sunnu / su'
Imperfect era eri era èramu èravu èranu
Preterite fui fusti fu fomu fùstivu foru
Future1
Conditional2 ju tu iḍḍu nuàutri vuàutri iḍḍi
fora fori fora fòramu fòravu fòranu
Subjunctive ju tu iḍḍu nuàutri vuàutri iḍḍi
Present sia si' / fussi sia siamu siati sianu
Imperfect fussi fussi fussi fùssimu fùssivu fùssiru
Imperative tu vossìa3 vuàutri
fussi siti
  1. The synthetic future is rarely used and, as Camilleri explains, continues its decline towards complete disuse.[102] Instead, the following methods are used to express the future:
    1) the use of the present indicative, which is usually preceded by an adverb of time:
    Stasira vaju ô tiatru — "This evening I go to the theatre"; or, using a similar English construction, "This evening I am going to the theatre"
    Dumani ti scrivu — "Tomorrow I [will] write to you"
    2) the use of a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a ("have to") in combination with the infinitive form of the verb in question:
    Stasira aju a ghiri ('j' becomes 'gh' after a vowel) ô tiatru — "This evening I will [/must] go to the theatre"
    Dumani t'aju a scrìviri — "Tomorrow I will [/must] write to you"
    In speech, the contracted forms of aviri often come into play:
    aju a/; ai a; avi aavâ; avemu aamâ; aviti aatâ
    Dumani t'hâ scrìviri — "Tomorrow I will [/must] write to you".[104]
  2. The synthetic conditional has also fallen into disuse (except for the dialect spoken in Messina, missinisi).[106] The conditional has two tenses:
    1) the present conditional, which is replaced by either:
    i) the present indicative:
    Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru — "I [would] call her if you [would] give me her number", or
    ii) the imperfect subjunctive:
    Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru — "I'd call her if you would give me her number"; and
    2) the past conditional, which is replaced by the pluperfect subjunctive:
    Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / è — "I'd have gone if you would have told me where it is"
    Note that in a hypothetical statement, both tenses are replaced by the imperfect and pluperfect subjunctive:
    Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu — "If I were rich I would buy a palace"
    S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria — "If I had worked I would not have suffered misery".[107]
  3. The second-person singular (polite) uses the older form of the present subjunctive, such as parrassi, which has the effect of softening it somewhat into a request, rather than an instruction. The second-person singular and plural forms of the imperative are identical to the present indicative, exception for the second-person singular -ari verbs, whose ending is the same as for the third-person singular: parra.[108]

Literature

Extracts from three of Sicily's more celebrated poets are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries: Antonio Veneziano, Giovanni Meli and Nino Martoglio.

A translation of the Lord's Prayer can also be found in J. K. Bonner.[109] This is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily and a southern Apulian literary form.

Luigi Scalia translated the biblical books of Ruth, Song of Solomon and the Gospel of Matthew into Sicilian. These were published in 1860 by Prince Louis Lucien Bonaparte.

Extract from Antonio Veneziano

Celia, Lib. 2

(ca. 1575–1580)

Sicilian Italian English
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia, No, la mia non è fiamma ordinaria, No, mine is no ordinary flame,
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, è una fiamma che sol'io possiedo e controllo, it's a flame that only I possess and control,
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia; una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce; a pure celestial flame that in me grows;
per gran misteriu e cu stupendu effettu. da un grande mistero e con stupendo effetto. by a great mystery and with great effect.
Amuri, 'ntentu a fari idulatria, l'Amore, desiderante d'adorare icone, Love, wanting to worship idols,
s'ha novamenti sazerdoti elettu; è diventato sacerdote un'altra volta; has once again become a high priest;
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia; tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea; you, sculpted in this soul, are the goddess;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare. my heart is the victim, my breast is the altar.[110]

Extract from Giovanni Meli

Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu)

(~1790)

Sicilian English
Stracanciatu di notti soli jiri; Disguised he roams at night alone;
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; Hiding in any nook and cranny;
cu vacabunni ci mustra piaciri; he enjoys the company of vagabonds;
poi lu so sbiu sunnu li sumeri, however, donkeys are his real diversion,
li pruteggi e li pigghia a ben vuliri, he protects them and looks after all their needs,
li tratta pri parenti e amici veri; treating them as real family and friends;
siccomu ancora è n'amicu viraci since he remains a true friend
di li bizzarri, capricciusi e audaci. of all who are bizarre, capricious and bold.[111]

Extract from Nino Martoglio

Briscula 'n Cumpagni

(~1900; trans: A game of Briscula amongst friends)[112]

Sicilian Italian English
— Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!... — Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!... — A high card perhaps? Here's the six of spades!...
— E chi schifiu è, di sta manera? — Ma che schifo, in questo modo? — What is this rubbish you're playing?
Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati? Signor Peppe Nappa,[a] ma giocate così? Mr. Peppe Nappa, who taught you to play this game?
— Massari e scecchi tutta 'a tistera, — Messere e asino con tutti i finimenti, — My dear gentlemen and donkeys with all your finery,
comu vi l'haju a diri, a vastunati, come ve lo devo dire, forse a bastonate, as I have repeatedly told you till I'm blue in the face,
ca mancu haju sali di salera! che non ho nemmeno il sale per la saliera! I ain't got nothing that's even worth a pinch a salt!

Traditional prayers compared to Italian

Patri nostru (Lord's Prayer in Sicilian) Padre nostro (Lord's Prayer in Italian) Aviu Maria (Hail Mary in Sicilian) Ave Maria (Hail Mary in Italian) Salvi o'Rigina (Salve Regina in Sicilian) Salve Regina (in Italian) Angelu ca ni custudisci (Angel of God in Sicilian) Angelo Custode (Angel of God in Italian)
Patri nostru, ca si nò celu,
Santificatu sia lu nomu vostru,
Vinissi prestu lu vostru regnu,
Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntati
comu n celu accussì n terra.
Dàtannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
E pirdunàtini li nostri piccati
Accussì comu nanddri li rimintemu ê nimici nostri;
E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,
ma scanzàtini dû mali.
Amen.
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,[1]
ma liberaci dal male.
Amen.
Aviu maria, china di grazia,
u' Signuri è cu tia,
tu sì a biniditta 'menzu i donni,
e binidittu è u' fruttu dò tò senu Gesù,
Santa Maria, matri di Diu,
prega pì nanddri piccatura,
ora e nò momentu da nostra morti.
Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen.
Salvi o'Regina,
matri di misericordia, è vita, è duci, spiranza nostra
salvi, a tia ricurremu, naddri figghi di Eva
a tia sospiramu, chiangennu,
ne sta valli di lacrimi, allura abbucata
nostra talinani cu chiddri occhi tò misericurdiusi,
e fanni abbidiri doppu, stu esiliu Gesù
u'fruttu binidittu dò tò senu;
O clemente, bona
o duci Virgini Maria!
Salve, Regina, Madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a Te sospiriamo, gementi e piangenti
in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi gli occhi
tuoi misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
il frutto benedetto del Tuo seno.
O clemente, o pia,
o dolce Vergine Maria!
Angelu di Diu
ca sì u'me custodi,
alluminami, custudiscimi, tenimi e guvernami
ca ti vinni datu/a da pietà celeste
Amen.
Angelo di Dio,
che sei il mio custode,
illumina, custodisci,
reggi e governa me
che ti fui affidato/a
dalla Pietà Celeste.
Amen.

Influence on Italian

 
Minchia: graffiti in Turin, January 2017

As one of the most spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are now part of the Italian language and usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions:[113]

  • arancino (from arancinu): a Sicilian cuisine specialty;
  • canestrato (from ncannistratu): a cheese typical of Sicily;
  • cannolo (from cannolu): a Sicilian pastry;
  • cannolicchio (from cannulicchiu): razor clam;
  • carnezzeria (from carnizzaria): butcher's shop;
  • caruso (from carusu): boy, especially a Sicilian one;
  • cassata: a Sicilian pastry;
  • cirneco (from cirnecu): a small breed of dogs common in Sicily;
  • cosca: a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia;
  • curatolo (from curàtulu): watchman in a farm, with a yearly contract;
  • dammuso (from dammusu): stony habitation typical of the island of Pantelleria;
  • intrallazzo (from ntrallazzu): illegal exchange of goods or favours, but in a wider sense also cheat, intrigue;
  • marranzano (from marranzanu): Jew's harp;
  • marrobbio (from marrubbiu): quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts as a consequence of either wind action or an atmospheric depression;
  • minchia: penis in its original meaning, but also stupid person; is also widely used as interjection to show either astonishment or rage;
  • picciotto (from picciottu): young man, but also the lowest grade in the Mafia hierarchy;
  • pizzino (from pizzinu): small piece of paper, especially used for secret criminal communications;
  • pizzo (from pizzu, literally meaning "beak", from the saying fari vagnari a pizzu "to wet one's beak"): protection money paid to the Mafia;
  • quaquaraquà (onomatopoeia?; "the duck wants a say"): person devoid of value, nonentity;
  • scasare (from scasari, literally "to move home"): to leave en masse;
  • stidda (equivalent to Italian stella): lower Mafia organization.

Use today

Sicily

Sicilian is estimated to have 5,000,000 speakers.[114] However, it remains very much a home language that is spoken among peers and close associates. Regional Italian has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the younger generations.[115]

In terms of the written language, it is mainly restricted to poetry and theatre in Sicily. The education system does not support the language, despite recent legislative changes, as mentioned previously. Local universities either carry courses in Sicilian or describe it as dialettologia, the study of dialects.

Calabria

The dialect of Reggio Calabria is spoken by some 260,000 speakers in the Reggio Calabria metropolitan area.[116] It is recognised, along with the other Calabrian dialects, by the regional government of Calabria by a law promulgated in 2012 that protects Calabria's linguistic heritage.[3]

Diaspora

Outside Sicily and Southern Calabria, there is an extensive Sicilian-speaking diaspora living in several major cities across South and North America and in other parts of Europe and Australia, where Sicilian has been preserved to varying degrees.

Media

The Sicilian-American organization Arba Sicula publishes stories, poems and essays, in Sicilian with English translations, in an effort to preserve the Sicilian language, in Arba Sicula, its bi-lingual annual journal (latest issue: 2017), and in a biennial newsletter entitled Sicilia Parra.

The movie La Terra Trema (1948) is entirely in Sicilian and uses many local amateur actors.

The nonprofit organisation Cademia Siciliana publishes a Sicilian version of a quarterly magazine, "UNESCO Courier".

Sample words and phrases

English Sicilian Pronunciation
to make a good impression fà[ci]ri na beḍḍa fi[g]ùra [ˈfaː(ʃɪ)ɾɪ na bˈbɛɖːa fɪˈ(ɡ)uːɾa]
wine vinu [ˈviːnʊ]
man masculu
woman fìmmina [ˈfimmɪna]
the other side ḍḍabbanna [ɖːa bˈbanna]
also, too mirè
there ḍḍa [ɖːa]
right there ḍḍocu [ˈɖːɔːkʊ]
where unni [ˈunnɪ]
you (formal) vossìa [vɔsˈsiːa]
be careful! accura! [akˈkuːɾa]
he, him iḍḍu [ˈiɖːʊ]
she, her iḍḍa [ˈiɖːa]
once, formerly tannu [ˈtanːu]
he who pays before seeing the goods gets cheated
(literally "who pays before, eats smelly fish")
cu paja prima, mancia li pisci fitùsi [ˌku ˈpaːja ˈpɾiːma ˈmantʃa lɪ ˈpiʃʃɪ fɪˈtuːsɪ]

See also

Notes

  1. ^ Peppe Nappa [it] is a character of the Commedia dell'arte, similar to Pulcinella o Arlecchino.

References

  1. ^ Sicilian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c "Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l'insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione" [Initiatives for the promotion and development of Sicilian language in the schools of all type and degree of the Region]. resolution of May 15, 2018 (PDF) (in Italian). Retrieved July 17, 2018.
  3. ^ a b "Consiglio Regionale della Calabria" (PDF).
  4. ^ a b c d e f "Sicilian entry in Ethnologue". www.ethnologue.com. Retrieved 27 Dec 2017. (20th ed. 2017)
  5. ^ Rohlfs, Gerhard (1972). Studi su lingua e dialetti d'Italia [Studies on the language and dialects of Italy] (in Italian). Florence: Sansoni.
  6. ^ a b Varvaro, Alberto (1988). "Sizilien". Italienisch, Korsisch, Sardisch [Italian, Corsican, Sardinian] (in German). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  7. ^ a b Devoto, Giacomo; Giacomelli, Gabriella (1972). I dialetti delle regioni d'Italia [Dialects of the regions of Italy] (in Italian). Florence: Sansoni. p. 143.
  8. ^ a b Avolio, Francesco (2012). Lingue e dialetti d'Italia [Languages and dialects of Italy] (in Italian) (2nd ed.). Rome: Carocci. p. 54.
  9. ^ Wei, Li; Dewaele, Jean-Marc; Housen, Alex (2002). Opportunities and Challenges of Bilingualism. Walter de Gruyter. ISBN 9783110852004.
  10. ^ Facaros, Dana; Pauls, Michael (2008). Sicily. New Holland Publishers. ISBN 9781860113970.
  11. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org. Retrieved August 16, 2016.
  12. ^ . Piacenza: Associazion Linguìstica Padaneisa. Archived from the original on 2016-03-04.
  13. ^ Cipolla 2004, pp. 150–151.
  14. ^ Sammartino, Peter; Roberts, William (2001-01-01). Sicily: An Informal History. Associated University Presses. ISBN 9780845348772.
  15. ^ Cipolla 2004, pp. 140–141.
  16. ^ Salerno, Vincenzo. "Diaspora Sicilians Outside Italy". www.bestofsicily.com. Retrieved December 27, 2017.
  17. ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (in Italian). Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Opera del Vocabolario siciliano.
  18. ^ Cipolla, Gaetano (2013). Learn Sicilian. Legas. ISBN 978-1-881901-89-1.
  19. ^ "LINGUA SICILIANA / Da Firefox in Siciliano alla proposta di Norma Ortografica, vi raccontiamo la Cademia Siciliana". Identità Insorgenti (in Italian). Retrieved December 20, 2017.
  20. ^ "Orthography Standardisation - Cademia Siciliana". Cademia Siciliana. Retrieved December 20, 2017.
  21. ^ "L'Accademia che studia il siciliano: "È ancora chiamato dialetto, ma ha un valore immenso"". Liveunict (in Italian). University of Catania. December 6, 2017. Retrieved December 12, 2017.
  22. ^ Cipolla 2004, pp. 163–165.
  23. ^ "Centro di studi filologici e linguistici siciliani » Legge Regionale 31 maggio 2011, N. 9". www.csfls.it (in Italian). Retrieved December 14, 2017.
  24. ^ "Home". www.dialektos.it (in Italian). Retrieved December 20, 2017.
  25. ^ "Sicilian Language and Culture | LPS Course Guide". www.sas.upenn.edu. Retrieved December 20, 2017.
  26. ^ "La langue de Pirandello bientôt enseignée". La presse de Tunisie (in French). Retrieved December 20, 2017.
  27. ^ "Sicilian American Club". www.yahoo.com.
  28. ^ "Sicilian Americans - History, Modern era, The first sicilians in america". everyculture.com.
  29. ^ . National National Sicilian American Foundation. Archived from the original on January 4, 2015. Retrieved January 2, 2017.
  30. ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Caltagirone" (in Italian). Legislative and legal office of Regione Sicilia.
  31. ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Grammichele" (in Italian). Legislative and legal office of Regione Sicilia.
  32. ^ Cardi, Valeria (December 12, 2007). . Eurolang. Archived from the original on December 12, 2007.
  33. ^ "Legge 482". Act of December 15, 1999.
  34. ^ Bonner 2001, pp. 2–3.
  35. ^ La Face, Giuseppe (2006). Il dialetto reggino – Tradizione e nuovo vocabolario [The dialect of Reggio – Tradition and new vocabulary] (in Italian). Reggio Calabria: Iiriti.
  36. ^ "Et primo de siciliano examinemus ingenium: nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur..." Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, Lib. I, XII, 2 on The Latin Library
  37. ^ "Dante Online - Le Opere". www.danteonline.it.
  38. ^ Privitera, Joseph Frederic (2004). Sicilian: The Oldest Romance Language. Legas. ISBN 9781881901419.
  39. ^ Ruffino 2001, pp. 7–8.
  40. ^ Giarrizzo 1989, pp. 1–4.
  41. ^ a b c d e Ruffino 2001, pp. 9–11
  42. ^ Ruffino 2001, p. 8.
  43. ^ Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France, éditions Larousse, 1980, p. 41a
  44. ^ Ruffino 2001, pp. 11–12.
  45. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh Giarrizzo 1989
  46. ^ a b c d Ruffino 2001, p. 12
  47. ^ 2001, p. 18.
  48. ^ "Guastare: significato - Dizionario italiano De Mauro". Internazionale.
  49. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Hull, Geoffrey (1989). Polyglot Italy: Languages, Dialects, Peoples. Melbourne: CIS Educational. pp. 22–25.
  50. ^ Ruffino 2001, pp. 18–20.
  51. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  52. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  53. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  54. ^ Servadio, Gaia (1976). Mafioso.
  55. ^ Gambetta, Diego (1993). The Sicilian Mafia.
  56. ^ Dickie, John (2004). Cosa Nostra: A History of the Sicilian Mafia. ISBN 9781403966964.
  57. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  58. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  59. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  60. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  61. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  62. ^ De Gregorio, Domenico (November 2, 2007). "San Libertino di Agrigento Vescovo e martire" (in Italian). Santi e Beati. Retrieved January 26, 2010.
  63. ^ a b c Norwich 1992
  64. ^ Trofimova, Olga; Di Legnani, Flora; Sciarrino, Chiara (2017). "I Normanni in Inghilterra e in Sicilia. Un capitolo della storia linguistica europea" (PDF) (in Italian). University of Palermo.
  65. ^ "CNRTL : etymology of acheter" (in French). CNRTL.
  66. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  67. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  68. ^ a b Privitera, Joseph Frederic (2003). Sicilian. New York City: Hippocrene Books. pp. 3–4.
  69. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2022-12-11.
  70. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  71. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  72. ^ a b Cipolla 2004, p. 141
  73. ^ Runciman 1958.
  74. ^ Hughes 2011.
  75. ^ a b c Cipolla 2004, pp. 153–155
  76. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  77. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  78. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  79. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  80. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt. Retrieved 2020-03-06.
  81. ^ a b c Cipolla 2004, p. 163
  82. ^ La Rocca, Luigi (2000). Dizionario Siciliano Italiano (in Italian and Sicilian). Caltanissetta: Terzo Millennio. pp. 7–8.
  83. ^ Bonner 2001, p. 21.
  84. ^ Ruffino 2001, pp. 90–92.
  85. ^ Privitera, Joseph Frederic (1998). Basic Sicilian : a brief reference grammar. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press. ISBN 0773483357. OCLC 39051820.
  86. ^ Cipolla 2005, pp. 5–9.
  87. ^ a b c Bonner 2001, pp. 11–12
  88. ^ a b c d "Proposta di normalizzazione ortografica comune della lingua siciliana per le varietà parlate nell'isola di Sicilia, arcipelaghi ed isole satelliti, e nell'area di Reggio Calabria di Cademia Siciliana 2017" (PDF). cademiasiciliana.org. 2017. Retrieved 28 Dec 2017.
  89. ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (in Italian). Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Opera del Vocabolario siciliano.
  90. ^ a b c Piccitto 2002
  91. ^ Pitrè 2002.
  92. ^ "Principal Differences among Sicilian Dialects - Lingua Siciliana – Sicilian language". www.linguasiciliana.org.
  93. ^ Camilleri 1998.
  94. ^ Cipolla 2004, p. 14.
  95. ^ Bonner 2001, p. 13.
  96. ^ Cipolla 2005.
  97. ^ Cipolla 2004, pp. 10–11.
  98. ^ a b Bonner 2001, p. 56
  99. ^ Bonner 2001, p. 39.
  100. ^ a b Bonner 2001, p. 25
  101. ^ Pitrè 2002, p. 54.
  102. ^ a b c Camilleri 1998, p. 488
  103. ^ Bonner 2001, p. 123.
  104. ^ a b Bonner 2001, p. 54–55
  105. ^ Pitrè 2002, pp. 61–64.
  106. ^ Camilleri 1998, p. 460.
  107. ^ Bonner 2001, pp. 149–150.
  108. ^ Bonner 2001, p. 45.
  109. ^ Bonner 2001, p. 180.
  110. ^ Arba Sicula 1980.
  111. ^ Meli 1995.
  112. ^ Martoglio 1993.
  113. ^ Zingarelli 2006.
  114. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". unesco.org.
  115. ^ Ruffino 2001, pp. 108–112
  116. ^ [1] cfr art. 1 comma 2

Bibliography

  • Abulafia, David, The end of Muslim Sicily
  • Alio, Jacqueline (2018), Sicilian Studies: A Guide and Syllabus for Educators, Trinacria, ISBN 978-1943-63918-2
  • Arba Sicula (in English and Sicilian), vol. II, 1980
  • Bonner, J. K. "Kirk" (2001), Introduction to Sicilian Grammar, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-41-6
  • Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario Italiano Siciliano, Catania: Edizioni Greco
  • Piccitto, Giorgio (2002) [1977], Vocabolario Siciliano (in Italian and Sicilian), Catania-Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (the orthography used in this article is substantially based on the Piccitto volumes)
  • Cipolla, Gaetano (2004), "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language?", Arba Sicula (in English and Sicilian), XXV (1&2)
  • Cipolla, Gaetano (2005), The Sound of Sicilian: A Pronunciation Guide, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-51-8
  • Giarrizzo, Salvatore (1989), Dizionario etimologico siciliano (in Italian), Palermo: Herbita
  • Hughes, Robert (2011), Barcelona, Knopf Doubleday Publishing Group, ISBN 978-0-307-76461-4
  • Hull, Geoffrey (2001), Polyglot Italy: Languages, Dialects, Peoples, Ottawa: Legas, ISBN 0-949919-61-6
  • Martoglio, Nino (1993), Cipolla, Gaetano (ed.), The Poetry of Nino Martoglio (in English and Sicilian), translated by Cipolla, Gaetano, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-03-3
  • Meli, Giovanni (1995), Moral Fables and Other Poems: A Bilingual (Sicilian/English) Anthology (in English and Sicilian), Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-07-5
  • Mendola, Louis (2015), Sicily's Rebellion against King Charles: The story of the Sicilian Vespers, New York City, ISBN 9781943639038
  • Nef, Annliese (2003) [2001], "Géographie religieuse et continuité temporelle dans la Sicile normande (XIe-XIIe siècles): le cas des évêchés", written at Madrid, in Henriet, Patrick (ed.), À la recherche de légitimités chrétiennes – Représentations de l'espace et du temps dans l'Espagne médiévale (IXe-XIIIe siècles) (in French), Lyon
  • Norwich, John Julius (1992), The Kingdom in the Sun, London: Penguin Books, ISBN 1-881901-41-6
  • Pitrè, Giuseppe (2002) [1875], Grammatica siciliana: un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane : in appendice approfondimenti letterari (in Italian), Brancato, ISBN 9788880315049
  • Privitera, Joseph (2001), "I Nurmanni in Sicilia Pt II / The Normans in Sicily Pt II", Arba Sicula (in English and Sicilian), XXII (1&2): 148–157
  • Privitera, Joseph Frederic (2004), Sicilian: The Oldest Romance Language, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-41-9
  • Ruffino, Giovanni (2001), Sicilia (in Italian), Bari: Laterza, ISBN 88-421-0582-1
  • Runciman, Steven (1958), The Sicilian Vespers, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-43774-1
  • Zingarelli, Nicola (2006), Lo Zingarelli 2007. Vocabolario della lingua italiana. Con CD-ROM (in Italian), Zanichelli, ISBN 88-08-04229-4

External links

  • Arba Sicula - a non-profit organization that promotes the language and culture of Sicily
  • Napizia - Dictionary of the Sicilian Language
  • Sicilian Translator
  • (in Sicilian) www.linguasiciliana.org
  • siciliangestures.net: Sicilian body language, learn the meaning of 81 gestures of Sicily with an app (free and no ads)

sicilian, language, confused, with, silesian, language, sicilian, sicilian, sicilianu, pronounced, sɪʃɪˈljaːnʊ, italian, siciliano, romance, language, that, spoken, island, sicily, satellite, islands, variant, calabro, sicilian, spoken, southern, calabria, whe. Not to be confused with Silesian language Sicilian Sicilian sicilianu pronounced sɪʃɪˈljaːnʊ Italian siciliano is a Romance language that is spoken on the island of Sicily and its satellite islands 4 A variant Calabro Sicilian is spoken in southern Calabria where it is called Southern Calabro 4 5 notably in the Metropolitan City of Reggio Calabria 6 7 Dialects of central and southern Calabria the southern parts of Apulia Salentino dialect and southern Salerno in Campania Cilentano dialect on the Italian peninsula are viewed by some linguists as forming with Sicilian dialects a broader Extreme Southern Italian language group in Italian italiano meridionale estremo 8 SiciliansicilianuNative toItalyRegionSicilyCalabria parts Apulia Salento Campania Cilento EthnicitySiciliansNative speakers4 7 million 2002 1 Language familyIndo European ItalicRomanceItalo DalmatianSicilianOfficial statusRecognised minoritylanguage inSicily limited recognition 2 Calabria limited recognition 3 Language codesISO 639 2 span class plainlinks scn span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code scn class extiw title iso639 3 scn scn a Glottologsici1248Linguasphere51 AAA re amp rf mainland 51 AAA rc amp rd Sicilian as part of the Central southern Italian linguistic area Middle Italian Intermediate Southern Italian Extreme Southern Italian Includes Sicilian This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Ethnologue see below for more detail describes Sicilian as being distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language 4 and it is recognized as a minority language by UNESCO 9 10 11 12 It has been referred to as a language by the Sicilian Region 2 It has the oldest literary tradition of the Italo Romance languages 13 14 A version of the UNESCO Courier is also available in Sicilian Contents 1 Status 2 Ethnologue report 2 1 Other names 2 2 Dialects 3 History 3 1 Early influences 3 2 Stratification 3 3 Pre classical period 3 4 Greek influences 3 5 Germanic influences 3 6 Arabic influence 3 7 Linguistic developments in the Middle Ages 3 8 Norman and French influence 3 9 Other Gallic influences 3 10 Old Occitan influence 3 11 Sicilian School of Poetry 3 12 Catalan influence 3 13 Spanish period to the modern age 4 Phonology 4 1 Consonants 4 2 Vowels 4 2 1 Omission of initial i 4 3 Gemination and contractions 5 Grammar 5 1 Nouns and adjectives 5 2 Verbs 5 2 1 Verb to have 5 2 2 Verb to go and the periphrastic future 5 2 3 Tenses and moods 6 Literature 6 1 Extract from Antonio Veneziano 6 1 1 Celia Lib 2 6 2 Extract from Giovanni Meli 6 2 1 Don Chisciotti e Sanciu Panza Cantu quintu 6 3 Extract from Nino Martoglio 6 3 1 Briscula n Cumpagni 6 4 Traditional prayers compared to Italian 7 Influence on Italian 8 Use today 8 1 Sicily 8 2 Calabria 8 3 Diaspora 8 4 Media 9 Sample words and phrases 10 See also 11 Notes 12 References 13 Bibliography 14 External linksStatus Edit A sign in Sicilian at Santo Stefano di Camastra Messina Sicilian is spoken by most inhabitants of Sicily and by emigrant populations around the world 15 The latter are found in the countries that attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so especially the United States specifically in the Gravesend and Bensonhurst neighborhoods of Brooklyn New York City Canada especially in Montreal Toronto and Hamilton Australia Venezuela and Argentina During the last four or five decades large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of Northern Italy and areas of the European Union especially Germany 16 Although the Sicilian language does not have official status including in Sicily citation needed in addition to the standard Sicilian of the medieval Sicilian school academics have developed a standardized form Such efforts began in the mid 19th century when Vincenzo Mortillaro published a comprehensive Sicilian language dictionary intended to capture the language universally spoken across Sicily in a common orthography Later in the century Giuseppe Pitre established a common grammar in his Grammatica Siciliana 1875 Although it presents a common grammar it also provides detailed notes on how the sounds of Sicilian differ across dialects citation needed In the 20th century researchers at the Centro di studi filologici e linguistici siciliani developed an extensive descriptivist orthography which aims to represent every sound in the natural range of Sicilian accurately 17 This system is also used extensively in the Vocabolario siciliano and by Gaetano Cipolla in his Learn Sicilian series of textbooks 18 and by Arba Sicula in its journal In 2017 the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language s written form 19 20 21 The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No 9 2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools but inroads into the education system have been slow 22 23 The CSFLS created a textbook Dialektos to comply with the law but does not provide an orthography to write the language 24 In Sicily it is taught only as part of dialectology courses but outside Italy Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania Brooklyn College and Manouba University Since 2009 it has been taught at the Italian Charities of America in New York City home to the largest Sicilian speaking community outside of Sicily and Italy 25 26 and it is also preserved and taught by family association church organisations and societies social and ethnic historical clubs and even Internet social groups mainly in Gravesend and Bensonhurst Brooklyn 27 28 29 On 15 May 2018 the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language not a dialect in official communication 2 source source source source source source source source source source source source source source A Sicilian American man speaking Sicilian The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns such as Caltagirone 30 and Grammichele 31 in which the inalienable historical and cultural value of the Sicilian language is proclaimed Furthermore the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages ECRML Although Italy has signed the treaty the Italian Parliament has not ratified it 32 It is not included in Italian Law No 482 1999 although some other minority languages of Sicily are 33 Ethnologue report Edit Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria not on socio functional ones Other names Edit Alternative names of Sicilian are Calabro Sicilian sicilianu and siculu 4 The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria particularly in the province of Reggio Calabria 4 The other two are names for the language in Sicily itself specifically the term siculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily the Italic Sicels or Siculi before the arrival of Greeks in the 8th century BC see below It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person for example Siculo American siculu miricanu or Siculo Australian Dialects Edit As a language Sicilian has its own dialects in the following main groupings 4 34 Western Sicilian Palermitano in Palermo Trapanese in Trapani Central Western Agrigentino in Agrigento Central Metafonetic in the central part of Sicily that includes some areas of the provinces of Caltanissetta Messina Enna Palermo and Agrigento Southeast Metafonetic in the Province of Ragusa and the adjoining area within the Province of Syracuse Ennese in the Province of Enna Eastern Non Metafonetic in the area including the Metropolitan City of Catania the second largest city in Sicily as Catanese and the adjoining area within the Province of Syracuse Messinese in the Metropolitan City of Messina the third largest city in Sicily Eoliano in the Aeolian Islands Pantesco on the island of Pantelleria Reggino in the Metropolitan City of Reggio Calabria 6 7 especially on the Scilla Bova line 35 and excluding the areas of Locri and Rosarno which represent the first isogloss that divide Sicilian from the continental varieties 8 History EditFirst let us turn our attention to the language of Sicily since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other because all the poetry written by the Italians is called Sicilian Dante Alighieri De Vulgari Eloquentia Lib I XII 2 36 37 Etymological analysis of 5 000 terms from the Dizionario etimologico siciliano by Salvatore Giarrizzo 38 Latin 2 792 55 84 Greek 733 14 66 Spanish 664 13 28 French 318 6 36 Arabic 303 6 06 Catalan 107 2 14 Occitan 103 1 66 Early influences Edit Because Sicily is the largest island in the Mediterranean Sea and many peoples have passed through it Phoenicians Ancient Greeks Carthaginians Romans Vandals Byzantine Greeks Arabs Normans Swabians Spaniards Austrians Italians Sicilian displays a rich and varied influence from several languages in its lexical stock and grammar These languages include Latin as Sicilian is a Romance language itself Ancient Greek Spanish Norman Lombard Catalan Occitan Arabic and Germanic languages and the languages of the island s aboriginal Indo European and pre Indo European inhabitants known as the Sicels Sicanians and Elymians The very earliest influences visible in Sicilian to this day exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo European elements and occasionally a blending of both 39 40 Before the Roman conquest 3rd century BC Sicily was occupied by various populations The earliest of these populations were the Sicanians considered to be autochthonous The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians between the 10th and 8th centuries BC and the Greeks 41 The Greek language influence remains strongly visible while the influences from the other groups are less obvious 41 What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre Indo European words of an ancient Mediterranean origin but one cannot be more precise than that of the three main prehistoric groups only the Sicels were known to be Indo European with a degree of certainty and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans 41 Stratification Edit The following table listing words for twins illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language 42 Stratum Word SourceModern giameddi Italian gemelliMedieval bizzuni vuzzuni Old French or Catalan bessons 43 binelli Ligurian beneliAncient emmuli Latin gemellicucchi Latin copulaminzuddi Latin mediiiemiddi ieddimi Ancient Greek didymoi didymoiA similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations or whether it came via another route Similarly it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it pre Roman occupation or during its Byzantine period or once again whether the particular word may even have come to Sicily via another route For instance by the time the Romans had occupied Sicily the Latin language had made its own borrowings from Greek 44 Pre classical period Edit The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features 41 Bearing in mind the qualifiers mentioned above alternative sources are provided where known examples of such words include alastra spiny broom a thorny prickly plant native to the Mediterranean region but also Greek kelastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages 41 45 ammarrari to dam or block a canal or running water but also Spanish embarrar to muddy 45 calancuni ripples caused by a fast running river calanna landslide of rocks racioppu stalk or stem of a fruit etc ancient Mediterranean word rak 45 timpa crag cliff but also Greek tymba Latin tumba and Catalan timba 45 There are also Sicilian words with an ancient Indo European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian i e they have been independently derived from a very early Indo European source The Sicels are a possible source of such words but there is also the possibility of a cross over between ancient Mediterranean words and introduced Indo European forms Some examples of Sicilian words with an ancient Indo European origin dudda mulberry similar to Indo European h rowdʰos Romanian dudă and Welsh rhudd red crimson 45 scrozzu not well developed similar to Lithuanian su skurdes with a similar meaning and Old High German scurz short 45 sfunnacata multitude vast number from Indo European h we n d water 45 Greek influences Edit The following Sicilian words are of a Greek origin including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek or via Latin babbiari to fool around from babazō which also gives the Sicilian words babbazzu and babbu stupid but also Latin babulus and Spanish babieca 45 bucali pitcher from baukalion cognate of Maltese buqar 45 bummulu water receptacle from bombylos but also Latin bombyla cognate of Maltese bomblu 46 cartedda basket from kartallos but also Latin cartellum 46 carusu boy from kouros but also Latin carus dear Sanskrit caruh amiable 45 casentaru earthworm from ges enteron 45 cirasa cherry from kerasos but also Latin cerasum cognate of Maltese ċirasa 45 cona icon image metaphor from eikona but also Latin icona 45 cuddura type of bread from kollyra but Latin collyra 46 grasta flower pot from gastra but also Latin gastra 46 naca cradle from nake 45 ntamari to stun amaze from thambeō 45 pistiari to eat from esthiō 45 tuppiari to knock from typtō 45 Germanic influences Edit From 476 to 535 the Ostrogoths ruled Sicily although their presence apparently did not affect the Sicilian language 47 The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period One exception might be abbanniari or vanniari to hawk goods proclaim publicly from Gothic bandwjan to give a signal 45 Also possible is schimmenti diagonal from Gothic slimbs slanting 45 Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century words of Germanic origin contained within the speech of 11th century Normans and Lombard settlers and the short period of Austrian rule in the 18th century Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings amongst whom Frederick II Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign Some of the words below are reintroductions of Latin words also found in modern Italian that had been Germanicized at some point e g vastare in Latin to 48 guastare in modern Italian Words that probably originate from this era include arbitriari to work in the fields from arbeit but other possible Latin derivations 45 vardari to watch over from wardon 45 guddefi forest woods from wald note the resemblance to Anglo Saxon wudu 45 guzzuniari to wag as in a tail from hutsen 45 lancedda terracotta jug for holding water from Old High German lagella 45 sparagnari to save money from Old High German sparen 45 Arabic influence Edit In 535 Justinian I made Sicily a Byzantine province which returned the Greek language to a position of prestige at least on an official level 49 At this time the island could be considered a border zone with moderate levels of bilingualism Latinisation was mostly concentrated in western Sicily largely among the upper class 49 whereas Eastern Sicily remained predominantly Greek As the power of the Byzantine Empire waned Sicily was progressively conquered by Saracens from Ifriqiya from the mid 9th to mid 10th centuries The Emirate of Sicily persisted long enough to develop a distinctive local variety of Arabic Siculo Arabic at present extinct in Sicily but surviving as the Maltese language 49 Its influence is noticeable in around 300 Sicilian words most of which relate to agriculture and related activities 50 This is understandable because of the Arab Agricultural Revolution the Saracens introduced to Sicily their advanced irrigation and farming techniques and a new range of crops nearly all of which remain endemic to the island to this day Some words of Arabic origin azzizzari to embellish عزيز ʿaziz precious beautiful Cognate of Maltese għaziz meaning dear 45 babbaluciu snail from babus Tunisian babusa but also Greek boubalakion 45 Cognate of Maltese bebbuxu 51 burnia jar برنية burniya but also Latin hirnea 45 cafisu measure for liquids from Tunisian قفيز qafiz 45 cassata Sicilian ricotta cake from قشطة qisṭa chiefly North African but Latin caseata something made from cheese 45 Cognate of Maltese qassata gebbia artificial pond to store water for irrigation from Tunisian جابية jabiya 45 Cognate of Maltese ġiebja 52 giuggiulena sesame seed from Tunisian جلجلان jiljlan or juljulan 45 Cognate of Maltese ġunġlien or ġulġlien 53 mafia swagger boldness bravado from ماجاس majas aggressive boasting bragging or from مرفوض marfuḍ rejected 54 55 56 raisi leader رئيس raʾis 45 Cognate of Maltese ras head 57 saia canal from ساقية saqiya 45 Cognate of Spanish acequia Maltese saqqajja 58 zaffarana saffron type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking from زعفران zaʿfaran Cognate of Maltese zagħfran and English Saffron zagara blossom زهرة zahra 45 Cognate of Maltese zahar 59 zibbibbu muscat of Alexandria type of dried grape زبيب zabib 45 Cognate of Maltese zbib 60 zuccu market from سوق suq but also Aragonese soccu and Spanish zoque 45 Cognate of Maltese suq 61 Bibbirria the northern gate of Agrigento باب الرياح bab ar riyaḥ Gate of the Winds 62 Gisira island ج ز ير ة jazira Cognate of Maltese gzira archaic Throughout the Islamic epoch of Sicilian history a significant Greek speaking population remained on the island and continued to use the Greek language or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic 49 What is less clear is the extent to which a Latin speaking population survived on the island While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch citation needed there is much debate as to the influence it had if any on the development of the Sicilian language following the re Latinisation of Sicily discussed in the next section citation needed Linguistic developments in the Middle Ages Edit An 1196 miniature depicting the various scribes 1 Greeks 2 Saracens 3 Latins for the various populations of the Kingdom of Sicily By A D 1000 the whole of what is today Southern Italy including Sicily was a complex mix of small states and principalities languages and religions 49 The whole of Sicily was controlled by Saracens at the elite level but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek Siculo Arabic There were also a component of immigrants from Ifriqiya The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople The Principality of Salerno was controlled by Lombards or Langobards who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city states 63 It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century Norman and French influence Edit When the two most famous of Southern Italy s Norman adventurers Roger of Hauteville and his brother Robert Guiscard began their conquest of Sicily in 1061 they already controlled the far south of Italy Apulia and Calabria It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily Robert died in 1085 63 In the aftermath of the Norman conquest of Sicily the reintroduction of Latin in Sicily had begun and some Norman and Norman French words would be absorbed 64 accattari to buy from Norman French acater 45 French acheter but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania cf Old Occitan acaptar 65 ammucciari to hide Old Norman French muchier Norman French muchi mucher Old French mucier but also Greek mychos bucceri vucceri butcher from Old French bouchier 49 custureri tailor Old French cousturier Modern French couturier 49 firranti grey from Old French ferrant 45 foddi mad Old French fol whence French fou 49 giugnettu July Old French juignet 49 ladiu laiu ugly Old French laid 49 largasia generosity largesse but also Spanish largueza 45 puseri thumb Old French pochier 45 racina grape Old French French raisin 49 raggia anger Old French French rage 49 trippari to hop skip Norman French triper 45 Other Gallic influences Edit The Northern Italian influence is of particular interest Even to the present day Gallo Italic of Sicily exists in the areas where the Northern Italian colonies were the strongest namely Novara Nicosia Sperlinga Aidone and Piazza Armerina 49 The Siculo Gallic dialect did not survive in other major Italian colonies such as Randazzo Caltagirone Bronte and Paterno although they influenced the local Sicilian vernacular The Gallo Italic influence was also felt on the Sicilian language itself as follows 49 soggiru father in law from suoxer cugnatu brother in law from cognau cognate of Maltese kunjat 66 figghiozzu godson from figlioz cognate of Maltese filjozz 67 orbu orvu blind from orb arricintari to rinse from rexentar unni where from ond the names of the days of the week luni Monday from lunes marti Tuesday from martes mercuri Wednesday from mercor jovi Thursday from juovia venniri Friday from venner Old Occitan influence Edit The origins of another Romance influence that of Old Occitan had three possible sources The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily To this day in ever decreasing numbers a Siculo Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Occitan which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France 68 This may well explain the dialect spoken only in San Fratello but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language On that point there are two other possibilities Some Occitan words may have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171 when her son William II of Sicily succeeded to the throne at the age of 12 Her closest advisers entourage and administrators were from the south of France 63 and many Occitan words entered the language during this period The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition 68 This element is deeply embedded in Sicilian culture for example the tradition of Sicilian puppetry opira di pupi and the tradition of the cantastorii literally story singers Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II Holy Roman Emperor and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route Some examples of Sicilian words derived from Occitan addumari to light to turn something on from allumar 45 aggrifari to kidnap abduct from grifar but also German greiffen 45 banna side place from banda 45 cognate of Maltese banda side 69 burgisi landowner citizen from borges lascu sparse thin infrequent from lasc 45 cognate of Maltese laxk loose 70 paraggiu equal from paratge 45 cognate of Maltese pariġġ equal as 71 Sicilian School of Poetry Edit Main article Sicilian School It was during the reign of Frederick II or Frederick I of Sicily between 1198 and 1250 with his patronage of the Sicilian School that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language 72 The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period Dante and Petrarch The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136 year Norman Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany 72 While Sicilian as both an official and a literary language would continue to exist for another two centuries the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence Catalan influence Edit Following the Sicilian Vespers of 1282 the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon 73 and the Catalan language and the closely related Aragonese added a new layer of vocabulary in the succeeding century For the whole of the 14th century both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court 74 Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily one of the oldest parliaments in Europe and for other official purposes 75 While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan as opposed to Occitan the following are likely to be such examples addunarisi to notice realise from adonar se 45 cognate of Maltese induna 76 affruntarisi to be embarrassed from afrontar se 45 arruciari to moisten soak from arruixar 45 cognate of Maltese raxx to shower 77 criscimonia growth development from creiximoni 45 muccaturi handkerchief from mocador but also French mouchoir 45 cognate of Maltese maktur 78 priarisi to be pleased from prear se 45 taliari to look at somebody something from talaiar but also Arabic طليعة ṭaliʿa fardali apron from faldar cognate of Maltese fardal Spanish period to the modern age Edit By the time the crowns of Castille and Aragon were united in the late 15th century the Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced By 1543 this process was virtually complete with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian 75 Spanish rule had hastened this process in two important ways Unlike the Aragonese almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne In a sense the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official written language to eventually a spoken language amongst a predominantly illiterate population The expulsion of all Jews from Spanish dominions ca 1492 altered the population of Sicily Not only did the population decline many of whom were involved in important educated industries but some of these Jewish families had been in Sicily for around 1 500 years and Sicilian was their native language which they used in their schools Thus the seeds of a possible broad based education system utilising books written in Sicilian were lost 75 Spanish rule lasted over three centuries not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side and had a significant influence on the Sicilian vocabulary The following words are of Spanish derivation arricugghirisi to return home from recogerse but also Catalan recollir se balanza valanza scales from balanza 45 fileccia arrow from flecha 45 cognate of Maltese vleġġa 79 lastima lament annoyance from lastima 45 pinzeddu brush from pincel 45 cognate of Maltese pinzell 80 ricivu receipt from recibo 45 spagnari to be frightened crossover of local appagnari with Spanish espantarse 45 sulita sulitati solitude from soledad 45 Since the Italian Unification the Risorgimento of 1860 1861 the Sicilian language has been significantly influenced by Tuscan Italian During the Fascist period it became obligatory that Italian be taught and spoken in all schools whereas up to that point Sicilian had been used extensively in schools 81 This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media such that increasingly even within the family home Sicilian is not necessarily the language of choice 81 The Sicilian Regional Assembly voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian 81 There is also little in the way of mass media offered in Sicilian The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage 82 83 84 Phonology EditFor the sound to spelling correspondence see Sicilian orthography Phonemic consonants Labial Dental Alveolar Palato alveolar Palatal VelarStop p b t d k ɡAffricate ts dz tʃ dʒFricative f v s z ʃ ʒ Trill rFlap ɾNasal m n ɲ ŋ Approximant l j w Phonemic vowels 85 Sicilian orthography IPA Sicilian example a a patri e ɛ bedda i i chiddu o ɔ so u u tuttuConsonants Edit Sicilian has a number of consonant sounds that set it apart from the other major Romance languages The most unusual sounds include the retroflex consonants 86 87 ḌḌ DD The ll sound in words of Latin origin for example manifests itself in Sicilian as a voiced retroflex stop ɖː with the tip of the tongue curled up and back a sound rare in the Romance languages the only other notable clarification needed exceptions being Sardinian and to some extent Asturian citation needed Such a realization of Latin ll may also be found elsewhere in Southern Italy and in certain northwestern Tuscan dialects Traditionally in Sicilian Latin the sound was written as đđ and in more contemporary usage dd has been used It is also often found written ddh or ddr both of which are often considered confusing as they may also represent dː and ɖːɽ respectively citation needed In the Cademia Siciliana orthographical proposal as well as the Vocabolario siciliano descriptive orthography the digraph ḍḍ is used 88 89 For example the Italian word bello Italian pronunciation ˈbɛllo is beḍḍu ˈbɛɖːʊ in Sicilian 87 DR and TR The Sicilian pronunciation of the digraphs dr and tr is ɖɽ and ʈɽ 88 or even ɖʐ ʈʂ If they are preceded by a nasal consonant n is then a retroflex nasal sound ɳ GHI and CHI The two digraphs gh and ch when occurring before front vowel sounds i or e or a semivowel j can be pronounced as palatal stops ɟ and c From Italian in place of gl a geminated trigraph ggh i is used and is pronounced as ɟː When ch j is geminated cch j it can be pronounced as cː RR The digraph rr depending on the variety of Sicilian can be a long trill rː hereafter transcribed without the length mark 88 or a voiced retroflex sibilant ʐː 87 This innovation is also found under slightly different circumstances in Polish where it is spelled rz and in some Northern Norwegian dialects where speakers vary between ʐ and ɹ citation needed At the beginning of a word the single letter r is similarly always pronounced double clarification needed though this is not indicated orthographically This phenomenon however does not include words that start with a single r resulting from rhotacism or apheresis see below which should not be indicated orthographically to avoid confusion with regular double r citation needed STR and SDR The Sicilian trigraphs str and sdr are ʂːɽ or ʂː and ʐːɽ or ʐː 88 The t is not pronounced at all and there is a faint whistle between the s and the r producing a similar sound to the shr of English shred or how some English speakers pronounce frustrated The voiced equivalent is almost similar to how some English speakers might pronounce the phrase was driving Latin FL The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing fl In standard literary Sicilian the sound is rendered as ci representing the voiceless palatal fricative c e g ciumi ˈcuːmɪ river from Latin flumen but can also be found in written forms such as hi x h ci or erroneously sci 90 Consonantal lenition A further range of consonantal sound shifts occurred between the Vulgar Latin introduced to the island following Norman rule and the subsequent development of the Sicilian language These sound shifts include Latin nd to Sicilian nn Latin mb to Sicilian mm Latin pl to Sicilian chi and Latin li to Sicilian gghi 91 Rhotacism and apheresis This transformation is characterized by the substitution of single d by r In Sicilian this is produced by a single flap of the tongue against the upper alveolar ridge ɾ This phenomenon is known as rhotacism that is the substitution of r for another consonant it is commonly found both in Eastern and Western Sicilian and elsewhere in Southern Italy especially in Neapolitan It can occur internally or it can affect initial d in which case it should not be represented orthographically to avoid confusion with the regular r see above Examples pedi foot is pronounced ˈpɛːɾɪ Madonna Virgin Mary is pronounced maˈɾɔnna lu diri to say it is pronounced lʊ ˈɾiːɾɪ 92 Similarly apheresis of some clusters may occur in certain dialects producing instances such as ranni ˈɾannɪ for granni big Development of stressed vowels in Sicilian Vowels Edit Main article Sicilian vowel system Sicilian has five phonemic vowels i ɛ a ɔ u The mid vowels ɛ and ɔ do not occur in unstressed position in native words but may do so in modern borrowings from Italian English or other languages Historically Sicilian i and u each represent the confluence of three Latin vowels or four in unstressed position hence their high relative frequency 49 compared to i and u in say Italian or Spanish In unstressed position i and u show reduction to ɪ and ʊ respectively As in Italian vowels are allophonically lengthened in stressed open syllables Omission of initial i Edit In the vast majority of instances in which the originating word had an initial i Sicilian has dropped it completely That has also happened when there was once an initial e and to a lesser extent a and o mpurtanti important gnuranti ignorant nimicu enemy ntirissanti interesting llustrari to illustrate mmaggini image cona icon miricanu American 90 93 Gemination and contractions Edit In Sicilian gemination is distinctive for most consonant phonemes but a few can be geminated only after a vowel b dʒ ɖ ɲ ʃ and ts Rarely indicated in writing spoken Sicilian also exhibits syntactic gemination or dubbramentu 94 which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by certain words ending by a vowel e caru ˌɛ kˈkaːɾʊ 95 The letter j at the start of a word can have two separate sounds depending on what precedes the word 96 For instance in jornu day it is pronounced j ˈjɔɾnʊ However after a nasal consonant or if it is triggered by syntactic gemination it is pronounced ɟ as in un jornu one day ʊɲ ˈɟɔɾnʊ or tri jorna three days ˌʈɽi ɟˈɟɔɾna 97 Another difference between the written and the spoken languages is the extent to which contractions occur in everyday speech Thus a common expression such as avemu a accattari we have to go and buy is generally reduced to ama ccattari in talking to family and friends 98 The circumflex accent is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language particularly the joining of simple prepositions and the definite article di lu du of the a lu o to the pi lu pu for the nta lu nto in the etc 99 90 Grammar EditNouns and adjectives Edit Most feminine nouns and adjectives end in a in the singular casa house porta door carta paper Exceptions include soru sister and ficu fig The usual masculine singular ending is u omu man libbru book nomu name The singular ending i can be either masculine or feminine 100 Unlike Standard Italian Sicilian uses the same standard plural ending i for both masculine and feminine nouns and adjectives casi houses or cases porti doors or harbors tauli tables Some masculine plural nouns end in a instead a feature that is derived from the Latin neuter endings um a libbra books jorna days vrazza arms compare Italian braccio braccia jardina gardens scrittura writers signa signs 100 Some nouns have irregular plurals omu has omini compare Italian uomo uomini jocu game jocura Italian gioco giochi and lettu bed lettura Italian letto letti Three feminine nouns are invariable in the plural manu hand s ficu fig s and soru sister s 101 Verbs Edit Verb to have Edit Sicilian has only one auxiliary verb aviri to have 102 103 It is also used to denote obligation e g avi a jiri ˌaːvjaɟˈɟiːɾɪ he she has to go 98 and to form the future tense as Sicilian for the most part no longer has a synthetic future tense avi a cantari he she will sing ˌaːvjakkanˈtaːɾɪ or ˌaːwakkanˈdaːɾɪ depending on the dialect 102 Verb to go and the periphrastic future Edit As in English and like most other Romance languages Sicilian may use the verb jiri to go to signify the act of being about to do something Vaiu a cantari I m going to sing pronounced ˌvaːjwakkanˈtaːɾɪ I m going to sing In this way jiri a infinitive can also be a way to form the simple future construction 104 Tenses and moods Edit The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb essiri to be 105 Infinitive essiri siriGerund essennu sennuPast participle statuIndicative eu iu ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍiPresent sugnu si esti e semu siti sunnu su Imperfect era eri era eramu eravu eranuPreterite fui fusti fu fomu fustivu foruFuture1 Conditional2 ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍifora fori fora foramu foravu foranuSubjunctive ju tu iḍḍu nuautri vuautri iḍḍiPresent sia si fussi sia siamu siati sianuImperfect fussi fussi fussi fussimu fussivu fussiruImperative tu vossia3 vuautri si fussi siti The synthetic future is rarely used and as Camilleri explains continues its decline towards complete disuse 102 Instead the following methods are used to express the future 1 the use of the present indicative which is usually preceded by an adverb of time Stasira vaju o tiatru This evening I go to the theatre or using a similar English construction This evening I am going to the theatre Dumani ti scrivu Tomorrow I will write to you dd 2 the use of a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a have to in combination with the infinitive form of the verb in question Stasira aju a ghiri j becomes gh after a vowel o tiatru This evening I will must go to the theatre Dumani t aju a scriviri Tomorrow I will must write to you In speech the contracted forms of aviri often come into play aju a ha he ai a ha avi a ava avemu a ama aviti a ata Dumani t ha scriviri Tomorrow I will must write to you 104 dd dd The synthetic conditional has also fallen into disuse except for the dialect spoken in Messina missinisi 106 The conditional has two tenses 1 the present conditional which is replaced by either i the present indicative Cci chiamu si tu mi duni lu so nummaru I would call her if you would give me her number or dd ii the imperfect subjunctive Cci chiamassi si tu mi dassi lu so nummaru I d call her if you would give me her number and dd dd 2 the past conditional which is replaced by the pluperfect subjunctive Cci avissi jutu si tu m avissi dittu diciutu unni esti e I d have gone if you would have told me where it is dd dd Note that in a hypothetical statement both tenses are replaced by the imperfect and pluperfect subjunctive Si fussi riccu m accattassi nu palazzu If I were rich I would buy a palace S avissi travagghiatu nun avissi patutu la miseria If I had worked I would not have suffered misery 107 dd dd The second person singular polite uses the older form of the present subjunctive such as parrassi which has the effect of softening it somewhat into a request rather than an instruction The second person singular and plural forms of the imperative are identical to the present indicative exception for the second person singular ari verbs whose ending is the same as for the third person singular parra 108 Literature EditExtracts from three of Sicily s more celebrated poets are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries Antonio Veneziano Giovanni Meli and Nino Martoglio A translation of the Lord s Prayer can also be found in J K Bonner 109 This is written with three variations a standard literary form from the island of Sicily and a southern Apulian literary form Luigi Scalia translated the biblical books of Ruth Song of Solomon and the Gospel of Matthew into Sicilian These were published in 1860 by Prince Louis Lucien Bonaparte Extract from Antonio Veneziano Edit Celia Lib 2 Edit ca 1575 1580 Sicilian Italian EnglishNon e xhiamma ordinaria no la mia No la mia non e fiamma ordinaria No mine is no ordinary flame e xhiamma chi sul iu tegnu e rizettu e una fiamma che sol io possiedo e controllo it s a flame that only I possess and control xhiamma pura e celesti ch ardi n mia una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce a pure celestial flame that in me grows per gran misteriu e cu stupendu effettu da un grande mistero e con stupendo effetto by a great mystery and with great effect Amuri ntentu a fari idulatria l Amore desiderante d adorare icone Love wanting to worship idols s ha novamenti sazerdoti elettu e diventato sacerdote un altra volta has once again become a high priest tu sculpita ntra st alma sia la dia tu scolpita dentro quest anima sei la dea you sculpted in this soul are the goddess sacrifiziu lu cori ara stu pettu il mio cuore e la vittima il mio seno e l altare my heart is the victim my breast is the altar 110 Extract from Giovanni Meli Edit Don Chisciotti e Sanciu Panza Cantu quintu Edit 1790 Sicilian EnglishStracanciatu di notti soli jiri Disguised he roams at night alone S ammuccia ntra purtuni e cantuneri Hiding in any nook and cranny cu vacabunni ci mustra piaciri he enjoys the company of vagabonds poi lu so sbiu sunnu li sumeri however donkeys are his real diversion li pruteggi e li pigghia a ben vuliri he protects them and looks after all their needs li tratta pri parenti e amici veri treating them as real family and friends siccomu ancora e n amicu viraci since he remains a true frienddi li bizzarri capricciusi e audaci of all who are bizarre capricious and bold 111 Extract from Nino Martoglio Edit Briscula n Cumpagni Edit 1900 trans A game of Briscula amongst friends 112 Sicilian Italian English Carricu mancu Cca cc e n sei di spati Nemmeno un carico Qui c e un sei di spade A high card perhaps Here s the six of spades E chi schifiu e di sta manera Ma che schifo in questo modo What is this rubbish you re playing Don Peppi Nnappa d accussi jucati Signor Peppe Nappa a ma giocate cosi Mr Peppe Nappa who taught you to play this game Massari e scecchi tutta a tistera Messere e asino con tutti i finimenti My dear gentlemen and donkeys with all your finery comu vi l haju a diri a vastunati come ve lo devo dire forse a bastonate as I have repeatedly told you till I m blue in the face ca mancu haju sali di salera che non ho nemmeno il sale per la saliera I ain t got nothing that s even worth a pinch a salt Traditional prayers compared to Italian Edit Patri nostru Lord s Prayer in Sicilian Padre nostro Lord s Prayer in Italian Aviu Maria Hail Mary in Sicilian Ave Maria Hail Mary in Italian Salvi o Rigina Salve Regina in Sicilian Salve Regina in Italian Angelu ca ni custudisci Angel of God in Sicilian Angelo Custode Angel of God in Italian Patri nostru ca si no celu Santificatu sia lu nomu vostru Vinissi prestu lu vostru regnu Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntati comu n celu accussi n terra Datannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu E pirdunatini li nostri piccati Accussi comu nanddri li rimintemu e nimici nostri E nun ni lassati cascari nta tintazzioni ma scanzatini du mali Amen Padre nostro che sei nei cieli sia santificato il tuo nome venga il tuo regno sia fatta la tua volonta come in cielo cosi in terra Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione 1 ma liberaci dal male Amen Aviu maria china di grazia u Signuri e cu tia tu si a biniditta menzu i donni e binidittu e u fruttu do to senu Gesu Santa Maria matri di Diu prega pi nanddri piccatura ora e no momentu da nostra morti Amen Ave o Maria piena di grazia il Signore e con te Tu sei benedetta fra le donne e benedetto e il frutto del tuo seno Gesu Santa Maria Madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell ora della nostra morte Amen Salvi o Regina matri di misericordia e vita e duci spiranza nostra salvi a tia ricurremu naddri figghi di Eva a tia sospiramu chiangennu ne sta valli di lacrimi allura abbucata nostra talinani cu chiddri occhi to misericurdiusi e fanni abbidiri doppu stu esiliu Gesu u fruttu binidittu do to senu O clemente bona o duci Virgini Maria Salve Regina Madre di misericordia vita dolcezza e speranza nostra salve A Te ricorriamo noi esuli figli di Eva a Te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime Orsu dunque avvocata nostra rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi E mostraci dopo questo esilio Gesu il frutto benedetto del Tuo seno O clemente o pia o dolce Vergine Maria Angelu di Diu ca si u me custodi alluminami custudiscimi tenimi e guvernami ca ti vinni datu a da pieta celeste Amen Angelo di Dio che sei il mio custode illumina custodisci reggi e governa me che ti fui affidato a dalla Pieta Celeste Amen Influence on Italian Edit Minchia graffiti in Turin January 2017 As one of the most spoken languages of Italy Sicilian has notably influenced the Italian lexicon In fact there are several Sicilian words that are now part of the Italian language and usually refer to things closely associated to Sicilian culture with some notable exceptions 113 arancino from arancinu a Sicilian cuisine specialty canestrato from ncannistratu a cheese typical of Sicily cannolo from cannolu a Sicilian pastry cannolicchio from cannulicchiu razor clam carnezzeria from carnizzaria butcher s shop caruso from carusu boy especially a Sicilian one cassata a Sicilian pastry cirneco from cirnecu a small breed of dogs common in Sicily cosca a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia curatolo from curatulu watchman in a farm with a yearly contract dammuso from dammusu stony habitation typical of the island of Pantelleria intrallazzo from ntrallazzu illegal exchange of goods or favours but in a wider sense also cheat intrigue marranzano from marranzanu Jew s harp marrobbio from marrubbiu quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts as a consequence of either wind action or an atmospheric depression minchia penis in its original meaning but also stupid person is also widely used as interjection to show either astonishment or rage picciotto from picciottu young man but also the lowest grade in the Mafia hierarchy pizzino from pizzinu small piece of paper especially used for secret criminal communications pizzo from pizzu literally meaning beak from the saying fari vagnari a pizzu to wet one s beak protection money paid to the Mafia quaquaraqua onomatopoeia the duck wants a say person devoid of value nonentity scasare from scasari literally to move home to leave en masse stidda equivalent to Italian stella lower Mafia organization Use today EditSicily Edit Sicilian is estimated to have 5 000 000 speakers 114 However it remains very much a home language that is spoken among peers and close associates Regional Italian has encroached on Sicilian most evidently in the speech of the younger generations 115 In terms of the written language it is mainly restricted to poetry and theatre in Sicily The education system does not support the language despite recent legislative changes as mentioned previously Local universities either carry courses in Sicilian or describe it as dialettologia the study of dialects Calabria Edit The dialect of Reggio Calabria is spoken by some 260 000 speakers in the Reggio Calabria metropolitan area 116 It is recognised along with the other Calabrian dialects by the regional government of Calabria by a law promulgated in 2012 that protects Calabria s linguistic heritage 3 Diaspora Edit Outside Sicily and Southern Calabria there is an extensive Sicilian speaking diaspora living in several major cities across South and North America and in other parts of Europe and Australia where Sicilian has been preserved to varying degrees Media Edit The Sicilian American organization Arba Sicula publishes stories poems and essays in Sicilian with English translations in an effort to preserve the Sicilian language in Arba Sicula its bi lingual annual journal latest issue 2017 and in a biennial newsletter entitled Sicilia Parra The movie La Terra Trema 1948 is entirely in Sicilian and uses many local amateur actors The nonprofit organisation Cademia Siciliana publishes a Sicilian version of a quarterly magazine UNESCO Courier Sample words and phrases EditEnglish Sicilian Pronunciationto make a good impression fa ci ri na beḍḍa fi g ura ˈfaː ʃɪ ɾɪ na bˈbɛɖːa fɪˈ ɡ uːɾa wine vinu ˈviːnʊ man masculuwoman fimmina ˈfimmɪna the other side ḍḍabbanna ɖːa bˈbanna also too mirethere ḍḍa ɖːa right there ḍḍocu ˈɖːɔːkʊ where unni ˈunnɪ you formal vossia vɔsˈsiːa be careful accura akˈkuːɾa he him iḍḍu ˈiɖːʊ she her iḍḍa ˈiɖːa once formerly tannu ˈtanːu he who pays before seeing the goods gets cheated literally who pays before eats smelly fish cu paja prima mancia li pisci fitusi ˌku ˈpaːja ˈpɾiːma ˈmantʃa lɪ ˈpiʃʃɪ fɪˈtuːsɪ See also Edit Italy portal Languages portalSicilian School Siculo Arabic Centro di studi filologici e linguistici siciliani Arba Sicula Cademia Siciliana Magna Graecia Griko Theme of SicilyNotes Edit Peppe Nappa it is a character of the Commedia dell arte similar to Pulcinella o Arlecchino References Edit Sicilian at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required a b c Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione Initiatives for the promotion and development of Sicilian language in the schools of all type and degree of the Region resolution of May 15 2018 PDF in Italian Retrieved July 17 2018 a b Consiglio Regionale della Calabria PDF a b c d e f Sicilian entry in Ethnologue www ethnologue com Retrieved 27 Dec 2017 20th ed 2017 Rohlfs Gerhard 1972 Studi su lingua e dialetti d Italia Studies on the language and dialects of Italy in Italian Florence Sansoni a b Varvaro Alberto 1988 Sizilien Italienisch Korsisch Sardisch Italian Corsican Sardinian in German Tubingen Max Niemeyer Verlag a b Devoto Giacomo Giacomelli Gabriella 1972 I dialetti delle regioni d Italia Dialects of the regions of Italy in Italian Florence Sansoni p 143 a b Avolio Francesco 2012 Lingue e dialetti d Italia Languages and dialects of Italy in Italian 2nd ed Rome Carocci p 54 Wei Li Dewaele Jean Marc Housen Alex 2002 Opportunities and Challenges of Bilingualism Walter de Gruyter ISBN 9783110852004 Facaros Dana Pauls Michael 2008 Sicily New Holland Publishers ISBN 9781860113970 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger www unesco org Retrieved August 16 2016 Lingue riconosciute dall UNESCO e non tutelate dalla 482 99 Piacenza Associazion Linguistica Padaneisa Archived from the original on 2016 03 04 Cipolla 2004 pp 150 151 Sammartino Peter Roberts William 2001 01 01 Sicily An Informal History Associated University Presses ISBN 9780845348772 Cipolla 2004 pp 140 141 Salerno Vincenzo Diaspora Sicilians Outside Italy www bestofsicily com Retrieved December 27 2017 Piccitto Giorgio 1997 Vocabolario siciliano in Italian Centro di studi filologici e linguistici siciliani Opera del Vocabolario siciliano Cipolla Gaetano 2013 Learn Sicilian Legas ISBN 978 1 881901 89 1 LINGUA SICILIANA Da Firefox in Siciliano alla proposta di Norma Ortografica vi raccontiamo la Cademia Siciliana Identita Insorgenti in Italian Retrieved December 20 2017 Orthography Standardisation Cademia Siciliana Cademia Siciliana Retrieved December 20 2017 L Accademia che studia il siciliano E ancora chiamato dialetto ma ha un valore immenso Liveunict in Italian University of Catania December 6 2017 Retrieved December 12 2017 Cipolla 2004 pp 163 165 Centro di studi filologici e linguistici siciliani Legge Regionale 31 maggio 2011 N 9 www csfls it in Italian Retrieved December 14 2017 Home www dialektos it in Italian Retrieved December 20 2017 Sicilian Language and Culture LPS Course Guide www sas upenn edu Retrieved December 20 2017 La langue de Pirandello bientot enseignee La presse de Tunisie in French Retrieved December 20 2017 Sicilian American Club www yahoo com Sicilian Americans History Modern era The first sicilians in america everyculture com Welcome to the National Sicilian American Foundation National National Sicilian American Foundation Archived from the original on January 4 2015 Retrieved January 2 2017 Arcadipane Michele Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana Statuto del Comune di Caltagirone in Italian Legislative and legal office of Regione Sicilia Arcadipane Michele Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana Statuto del Comune di Grammichele in Italian Legislative and legal office of Regione Sicilia Cardi Valeria December 12 2007 Italy moves closer to ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages Eurolang Archived from the original on December 12 2007 Legge 482 Act of December 15 1999 Bonner 2001 pp 2 3 La Face Giuseppe 2006 Il dialetto reggino Tradizione e nuovo vocabolario The dialect of Reggio Tradition and new vocabulary in Italian Reggio Calabria Iiriti Et primo de siciliano examinemus ingenium nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia Lib I XII 2 on The Latin Library Dante Online Le Opere www danteonline it Privitera Joseph Frederic 2004 Sicilian The Oldest Romance Language Legas ISBN 9781881901419 Ruffino 2001 pp 7 8 Giarrizzo 1989 pp 1 4 a b c d e Ruffino 2001 pp 9 11 Ruffino 2001 p 8 Albert Dauzat Dictionnaire etymologique des noms de famille et prenoms de France editions Larousse 1980 p 41a Ruffino 2001 pp 11 12 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh Giarrizzo 1989 a b c d Ruffino 2001 p 12 2001 p 18 sfn error no target CITEREF2001 help Guastare significato Dizionario italiano De Mauro Internazionale a b c d e f g h i j k l m n o Hull Geoffrey 1989 Polyglot Italy Languages Dialects Peoples Melbourne CIS Educational pp 22 25 Ruffino 2001 pp 18 20 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Servadio Gaia 1976 Mafioso Gambetta Diego 1993 The Sicilian Mafia Dickie John 2004 Cosa Nostra A History of the Sicilian Mafia ISBN 9781403966964 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 De Gregorio Domenico November 2 2007 San Libertino di Agrigento Vescovo e martire in Italian Santi e Beati Retrieved January 26 2010 a b c Norwich 1992 Trofimova Olga Di Legnani Flora Sciarrino Chiara 2017 I Normanni in Inghilterra e in Sicilia Un capitolo della storia linguistica europea PDF in Italian University of Palermo CNRTL etymology of acheter in French CNRTL Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 a b Privitera Joseph Frederic 2003 Sicilian New York City Hippocrene Books pp 3 4 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2022 12 11 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 a b Cipolla 2004 p 141 Runciman 1958 Hughes 2011 a b c Cipolla 2004 pp 153 155 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 Ġabra mlrs research um edu mt Retrieved 2020 03 06 a b c Cipolla 2004 p 163 La Rocca Luigi 2000 Dizionario Siciliano Italiano in Italian and Sicilian Caltanissetta Terzo Millennio pp 7 8 Bonner 2001 p 21 Ruffino 2001 pp 90 92 Privitera Joseph Frederic 1998 Basic Sicilian a brief reference grammar Lewiston N Y Edwin Mellen Press ISBN 0773483357 OCLC 39051820 Cipolla 2005 pp 5 9 a b c Bonner 2001 pp 11 12 a b c d Proposta di normalizzazione ortografica comune della lingua siciliana per le varieta parlate nell isola di Sicilia arcipelaghi ed isole satelliti e nell area di Reggio Calabria di Cademia Siciliana 2017 PDF cademiasiciliana org 2017 Retrieved 28 Dec 2017 Piccitto Giorgio 1997 Vocabolario siciliano in Italian Centro di studi filologici e linguistici siciliani Opera del Vocabolario siciliano a b c Piccitto 2002 Pitre 2002 Principal Differences among Sicilian Dialects Lingua Siciliana Sicilian language www linguasiciliana org Camilleri 1998 Cipolla 2004 p 14 Bonner 2001 p 13 Cipolla 2005 Cipolla 2004 pp 10 11 a b Bonner 2001 p 56 Bonner 2001 p 39 a b Bonner 2001 p 25 Pitre 2002 p 54 a b c Camilleri 1998 p 488 Bonner 2001 p 123 a b Bonner 2001 p 54 55 Pitre 2002 pp 61 64 Camilleri 1998 p 460 Bonner 2001 pp 149 150 Bonner 2001 p 45 Bonner 2001 p 180 Arba Sicula 1980 Meli 1995 Martoglio 1993 Zingarelli 2006 UNESCO Atlas of the World s Languages in danger unesco org Ruffino 2001 pp 108 112 1 cfr art 1 comma 2Bibliography EditAbulafia David The end of Muslim Sicily Alio Jacqueline 2018 Sicilian Studies A Guide and Syllabus for Educators Trinacria ISBN 978 1943 63918 2 Arba Sicula in English and Sicilian vol II 1980 Bonner J K Kirk 2001 Introduction to Sicilian Grammar Ottawa Legas ISBN 1 881901 41 6 Camilleri Salvatore 1998 Vocabolario Italiano Siciliano Catania Edizioni Greco Piccitto Giorgio 2002 1977 Vocabolario Siciliano in Italian and Sicilian Catania Palermo Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani the orthography used in this article is substantially based on the Piccitto volumes Cipolla Gaetano 2004 U sicilianu e na lingua o un dialettu Is Sicilian a Language Arba Sicula in English and Sicilian XXV 1 amp 2 Cipolla Gaetano 2005 The Sound of Sicilian A Pronunciation Guide Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 51 8 Giarrizzo Salvatore 1989 Dizionario etimologico siciliano in Italian Palermo Herbita Hughes Robert 2011 Barcelona Knopf Doubleday Publishing Group ISBN 978 0 307 76461 4 Hull Geoffrey 2001 Polyglot Italy Languages Dialects Peoples Ottawa Legas ISBN 0 949919 61 6 Martoglio Nino 1993 Cipolla Gaetano ed The Poetry of Nino Martoglio in English and Sicilian translated by Cipolla Gaetano Ottawa Legas ISBN 1 881901 03 3 Meli Giovanni 1995 Moral Fables and Other Poems A Bilingual Sicilian English Anthology in English and Sicilian Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 07 5 Mendola Louis 2015 Sicily s Rebellion against King Charles The story of the Sicilian Vespers New York City ISBN 9781943639038 Nef Annliese 2003 2001 Geographie religieuse et continuite temporelle dans la Sicile normande XIe XIIe siecles le cas des eveches written at Madrid in Henriet Patrick ed A la recherche de legitimites chretiennes Representations de l espace et du temps dans l Espagne medievale IXe XIIIe siecles in French Lyon Norwich John Julius 1992 The Kingdom in the Sun London Penguin Books ISBN 1 881901 41 6 Pitre Giuseppe 2002 1875 Grammatica siciliana un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane in appendice approfondimenti letterari in Italian Brancato ISBN 9788880315049 Privitera Joseph 2001 I Nurmanni in Sicilia Pt II The Normans in Sicily Pt II Arba Sicula in English and Sicilian XXII 1 amp 2 148 157 Privitera Joseph Frederic 2004 Sicilian The Oldest Romance Language Ottawa Legas ISBN 978 1 881901 41 9 Ruffino Giovanni 2001 Sicilia in Italian Bari Laterza ISBN 88 421 0582 1 Runciman Steven 1958 The Sicilian Vespers Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 43774 1 Zingarelli Nicola 2006 Lo Zingarelli 2007 Vocabolario della lingua italiana Con CD ROM in Italian Zanichelli ISBN 88 08 04229 4External links Edit Sicilian edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Sicilian language Arba Sicula a non profit organization that promotes the language and culture of Sicily Napizia Dictionary of the Sicilian Language Sicilian Translator in Sicilian www linguasiciliana org siciliangestures net Sicilian body language learn the meaning of 81 gestures of Sicily with an app free and no ads Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sicilian language amp oldid 1133560371, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.