fbpx
Wikipedia

Basque language

Basque (/ˈbæsk, ˈbɑːsk/),[5] also known as euskara (Basque pronunciation: [eus̺ˈkaɾa], used in Basque), is a language spoken by Basques and others of the Basque Country, a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and south-western France. Linguistically, Basque is a language isolate (unrelated to any other existing languages). The Basques are indigenous to, and primarily inhabit, the Basque Country.[6] The Basque language is spoken by 28.4% (751,500) of Basques in all territories. Of these, 93.2% (700,300) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.8% (51,200) are in the French portion.[1]

Basque
euskara
PronunciationIPA: [eus̺ˈkaɾa]
Native toSpain, France
RegionBasque Country
EthnicityBasque
Native speakers
750,000 (2016)[1]
434,000 passive speakers[1] and 6,000 monoglots[2][3]
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
Spain
Recognised minority
language in
Regulated byEuskaltzaindia
Language codes
ISO 639-1eu
ISO 639-2baq (B)
eus (T)
ISO 639-3eus
Glottologbasq1248
Linguasphere40-AAA-a
Schematic dialect areas of Basque. Light-coloured dialects are extinct. See dialects below for details.
Basque speakers, including second-language speakers (most recent data)[4]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Family transmission of Basque language (Basque as initial language)
Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)
Location of the Basque-language provinces within Spain and France

Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the three "ancient provinces" in France. Gipuzkoa, most of Biscay, a few municipalities of Álava and the northern area of Navarre formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of Spanish, either because Basque was replaced by Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of Enkarterri and south-eastern Navarre).

In Francoist Spain, Basque language use was affected by the government's repressive policies. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."[7] Franco's regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,[8] making it illegal to register newborn babies under Basque names,[9] and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.[10] In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.[11] Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or separatism.[12] Overall, in the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish.[13] As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called Euskara Batua, was developed by the Euskaltzaindia in the late 1960s.

Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are Biscayan, Gipuzkoan, and Upper Navarrese in Spain and Navarrese–Lapurdian and Souletin in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.[14]

Basque is the only surviving language isolate in Europe. The current mainstream scientific view on the origin of the Basques and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of Indo-European languages in the area, i.e. before the arrival of Celtic and Romance languages in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its agglutinative morphology and ergative–absolutive alignment, Basque grammar remains markedly different from that of Standard Average European languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,[15] and the Latin script is used for the Basque alphabet.

Names of the language

In Basque, the name of the language is officially euskara (alongside various dialect forms).

In French, the language is normally called basque, though euskara has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as vasco, lengua vasca, or euskera. Both terms, vasco and basque, are inherited from the Latin ethnonym Vascones, which in turn goes back to the Greek term Οὐάσκωνες (ouaskōnes), an ethnonym used by Strabo in his Geographica (23 CE, Book III).[16]

The Spanish term Vascuence, derived from Latin vasconĭce,[17] has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in Huesca in 1349 stated that Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por coto XXX sol—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 sols (the equivalent of 30 sheep).[18]

History and classification

Basque is geographically surrounded by Romance languages but is a language isolate unrelated to them, and indeed, to any other language in the world. It is the last remaining descendant of one of the pre-Indo-European languages of Prehistoric Europe.[16] Consequently, the prehistory of the Basque language may not be reconstructible by means of the traditional comparative method except by applying it to differences between dialects within the language. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe.

Authors such as Miguel de Unamuno and Louis Lucien Bonaparte have noted that the words for "knife" (aizto), "axe" (aizkora), and "hoe" (aitzur) appear to derive from the word for "stone" (haitz), and have therefore concluded that the language dates to prehistoric Europe when those tools were made of stone.[19][20] Others find this unlikely: see the aizkora controversy.

Latin inscriptions in Gallia Aquitania preserve a number of words with cognates in the reconstructed proto-Basque language, for instance, the personal names Nescato and Cison (neskato and gizon mean 'young girl' and 'man', respectively in modern Basque). This language is generally referred to as Aquitanian and is assumed to have been spoken in the area before the Roman Republic's conquests in the western Pyrenees. Some authors even argue for late Basquisation, that the language moved westward during Late Antiquity after the fall of the Western Roman Empire into the northern part of Hispania into what is now Basque Country.[16]

Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the Iberian and Tartessian languages became extinct. Through the long contact with Romance languages, Basque adopted a sizeable number of Romance words. Initially the source was Latin, later Gascon (a branch of Occitan) in the north-east, Navarro-Aragonese in the south-east and Spanish in the south-west.

Since 1968, Basque has been immersed in a revitalisation process, facing formidable obstacles. However, significant progress has been made in numerous areas. Six main factors have been identified to explain its relative success:

  1. implementation and acceptance of Unified Basque (Batua),
  2. integration of Basque in the education system
  3. creation of media in Basque (radio, newspapers, and television)
  4. the established new legal framework
  5. collaboration between public institutions and people's organisations, and
  6. campaigns for Basque language literacy.[21]

While those six factors influenced the revitalisation process, the extensive development and use of language technologies is also considered a significant additional factor.[22]

Hypotheses concerning Basque's connections to other languages

While accepted by a majority of linguists as a non-Indo-European language, many attempts have been made to link the Basque language with more geographically distant languages. Apart from pseudoscientific comparisons, the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation only is available for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are:

 
Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", Lerga (Navarre)
  • Ligurian substrate: This hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis.
  • Iberian: another ancient language once spoken in the Iberian Peninsula, shows several similarities with Aquitanian and Basque. However, not enough evidence exists to distinguish geographical connections from linguistic ones. Iberian itself remains unclassified. Eduardo Orduña Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numerals[23] and noun case markers.
  • Vasconic substratum theory: This proposal, made by the German linguist Theo Vennemann, claims that enough toponymical evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe.
  • Georgian: Linking Basque to the Kartvelian languages is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient Kingdom of Iberia in the Caucasus and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but these alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world, even if not in Indo-European.[24][25] According to J. P. Mallory, the hypothesis was also inspired by a Basque place-name ending in -dze which is common in Kartvelian.[26] The theory suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre-Indo-European group.
  • Northeast Caucasian languages, such as Chechen, are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.[27]
  • Dené–Caucasian: Based on the possible Caucasian link, some linguists, for example John Bengtson and Merritt Ruhlen, have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but this proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia, and its existence is highly controversial.[16]
  • Indo-European: A genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013).[28][29] This proposal is rejected by most reviewers,[30][31][32][33][34][35] both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate (Gorrochategui, Lakarra), as well as proponents of wide-range genetic relations (Bengtson).

Geographic distribution

 
Geographical traces of the Basque language. Blue dots: place names; red dots: epigraphic traces (gravestones...) in Roman times; blue patch: maximum extension.
 
Percentage of fluent speakers of Basque (areas where Basque is not spoken are included within the 0–4% interval)
 
Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers

The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of this region in ancient times, but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the Common Era it stretched to the river Garonne in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the Val d'Aran in the east (now a Gascon-speaking part of Catalonia), including lands on both sides of the Pyrenees;[36] the southern and western boundaries are not clear at all.

The Reconquista temporarily counteracted this contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples — Basques, Asturians, and "Franks" — to colonise the new conquests. The Basque language became the main everyday language[where?], while other languages like Spanish, Gascon, French, or Latin were preferred for the administration and high education.

By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of Álava, and the western part of Biscay, and including some parts of Béarn.[37]

In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city Vitoria-Gasteiz[38]—and a vast area in central Navarre, but in these two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the French Basque Country, Basque was still spoken in all the territory except in Bayonne and some villages around, and including some bordering towns in Béarn.

In the 20th century, however, the rise of Basque nationalism spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the Southern Basque Country, it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western Enkarterri and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, these schools and centres have almost stopped the decline of the language.

Official status

 
Official status of the Basque language in Navarre

Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in this region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the fuero or charter of the Basque-colonised Ojacastro (now in La Rioja) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries.

The Spanish Constitution of 1978 states in Article 3 that the Spanish language is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other languages of Spain.[39] Consequently, the Statute of Autonomy of the Basque Autonomous Community establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border.

The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily, but only partially in Navarre. The Ley del Vascuence ("Law of Basque"), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre,[40] divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live.

Demographics

 
Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000
Testimonies of Basque sociolinguistic dynamics (French Basque Country)
 
Lines in an exercise book given as punishment during Franco's regime. The line is "En la escuela no tengo que hablar vasco" (transl. "I will not speak in Basque at school").

The 2016 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that in 2016, of all people aged 16 and above:[41]

  • In the Basque Autonomous Community, 33.9% were fluent Basque speakers, 19.1% passive speakers and 47% did not speak Basque. The percentage was highest in Gipuzkoa (50.6% speakers) and Bizkaia (27.6%) and lowest in Álava (19.2%). These results represent an increase from previous years (30.1% in 2006, 29.5% in 2001, 27.7% in 1996 and 24.1% in 1991). The highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (57.5%) vs. 25.0% in the 65+ age range.
  • In French Basque Country, in 2006, 20.5% were fluent Basque speakers, 9.3% passive speakers, and 70.1% did not speak Basque. The percentage was highest in Labourd and Soule (49.5% speakers) and lowest in the Bayonne-Anglet-Biarritz conurbation (8.4%). Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, the region has fewer incentives to learn the language by government authorities. As such, these results represent another decrease from previous years (22.5% in 2006,24.8% in 2001 and 26.4 in 1996 or 56,146 in 1996 to 51,197 in 2016). The highest percentage of speakers is in the 65+ age range (28.1%). The lowest percentage is found in the 35-49 age range (14.6%), but there is a slight increase in the 16–24 age range (18.9%)
  • In Navarre, 12.9% were fluent Basque speakers, 10.3% passive speakers, and 76.7% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (61.1% speakers) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (2.7%). These results represent a slight increase from previous years (11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). The highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (25.8%) vs. 8.3% in the 65+ age range.

Taken together, in 2016, of a total population of 3,131,464 (2,191,688 in the Autonomous Community; 297,847 in the Northern provinces; and 640,647 in Navarre), 751,527 spoke Basque (aged 16 and above). This amounts to 28.4% Basque bilinguals overall, 16.4% passive speakers, and 55.2% non-speakers. Compared to the 1991 figures, this represents an overall increase of 223,000, from 528,500 (from a population of 2,371,100) 25 years previously. This number tends to increase, since 55.4% of the population between 16 and 24 years old spoke Basque in 2016, compared to only 22.5% in 1991.

While there is a general increase in the number of Basque-speaking during this period, this is mainly because of bilingualism. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, while Basque and another language being used a mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against these efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.

[42]

Basque speakers (as a % of each region's population), gains/losses compared to previous survey
  Across all BAC Navarre FBC
1991[41] 22.3% 24.1% 9.5% -
1996[41] 24.4% (  2.1%) 27.7% (  3.6%) 9.6% (  0.1%) 26.4%
2001[41] 25.4% (  1%) 29.4% (  1.7%) 10.3% (  0.7%) 24.8% (  1.6%)
2006[41] 25.7% (  0.3%) 30.1% (  0.7%) 11.1% (  0.8%) 22.5% (  2.3%)
2011[43] 27.0% (  1.3%) 32.0% (  1.9%) 11.7% (  0.6%) 21.4% (  1.1%)
2016[42] 28.4% (  1.4%) 33.9% (  1.9%) 12.9% (  1.2%) 20.5% (  0.9%)

Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history.[44]

Dialects

 
The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology.
  Western (Biscayan)
  Central (Gipuzkoan)
  Upper Navarrese
  Lower Navarrese–Lapurdian
  Souletin (Zuberoan)
  other Basque areas ca 1850 (Bonaparte)

The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. This is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects.

Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:[45]

These dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them. According to Koldo Zuazo,[46] the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. This dialect is divided in two minor subdialects: the Western Biscayan and Eastern Biscayan, plus transitional dialects.

Influence on other languages

Although the influence of the neighbouring Romance languages on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some feedback from Basque into these languages as well. In particular Gascon and Aragonese, and to a lesser degree Spanish are thought to have received this influence in the past. In the case of Aragonese and Gascon, this would have been through substrate interference following language shift from Aquitanian or Basque to a Romance language, affecting all levels of the language, including place names around the Pyrenees.[47][48][49][50][51]

Although a number of words of alleged Basque origin in the Spanish language are circulated (e.g. anchoa 'anchovies', bizarro 'dashing, gallant, spirited', cachorro 'puppy', etc.), most of these have more easily explicable Romance etymologies or not particularly convincing derivations from Basque.[16] Ignoring cultural terms, there is one strong loanword candidate, ezker, long considered the source of the Pyrenean and Iberian Romance words for "left (side)" (izquierdo, esquerdo, esquerre).[16][52] The lack of initial /r/ in Gascon could arguably be due to a Basque influence but this issue is under-researched.[16]

The other most commonly claimed substrate influences:

The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.[16][specify] The change of /f/ to /h/ occurred historically only in a limited area (Gascony and Old Castile) that corresponds almost exactly to areas where heavy Basque bilingualism is assumed, and as a result has been widely postulated (and equally strongly disputed). Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically plausible changes like /f/ to /h/). As a result, although many arguments have been made on both sides, the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments.

Examples of arguments against the substrate theory,[16] and possible responses:

  1. Spanish did not fully shift /f/ to /h/, instead, it has preserved /f/ before consonants such as /w/ and /ɾ/ (cf fuerte, frente). (On the other hand, the occurrence of [f] in these words might be a secondary development from an earlier sound such as [h] or [ɸ] and learned words (or words influenced by written Latin form). Gascon does have /h/ in these words, which might reflect the original situation.)
  2. Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to /f/ continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of /f/ in these words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost /h/ but later regained it as a result of Germanic influence, and has recently gained /ŋ/ as a result of English influence.)
  3. Basque regularly developed Latin /f/ into /b/ or /p/.
  4. The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of Sardinia also have prothetic /a/ or /e/ before initial /r/, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.)

Beyond these arguments, a number of nomadic groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the gacería in Segovia, the mingaña, the Galician fala dos arxinas[53] and the Asturian Xíriga.[54]

Part of the Romani community in the Basque Country speaks Erromintxela, which is a rare mixed language, with a Kalderash Romani vocabulary and Basque grammar.[55]

Basque pidgins

A number of Basque-based or Basque-influenced pidgins have existed. In the 16th century, Basque sailors used a Basque–Icelandic pidgin in their contacts with Iceland.[56] The Algonquian–Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle.[57]

Phonology

Vowels

Front Central Back
Close i
/i/
u
/u/
Mid e
/e/
o
/o/
Open a
/a/

The Basque language features five vowels: /a/, /e/, /i/, /o/ and /u/ (the same that are found in Spanish, Asturian and Aragonese). In the Zuberoan dialect, extra phonemes are featured:

There is no distinctive vowel length in Basque, although vowels can be lengthened for emphasis. The mid vowels /e/ and /o/ are raised before nasal consonants.[58]

Basque has an a-Elision Rule, according to which the vowel /a/ is elided before any following vowel.[59] This does not prevent the existence of diphthongs with /a/ present.

Basque diphthongs[60]
IPA Example Meaning
/au̯/ gau night
/eu̯/ euri rain
/ai̯/ bai yes
/ei̯/ sei six
/oi̯/ oin foot
/ui̯/ fruitu fruit

There are six diphthongs in Basque, all falling and with /i̯/ or /u̯/ as the second element.[60]

Consonants

Table of consonant phonemes of Standard Basque
Labial Lamino-
dental
Apico-
alveolar
Palatal or
postalveolar
Velar Glottal
Nasal m
/m/
n
/n/
ñ, -in-
/ɲ/
Plosive voiceless p
/p/
t
/t/
tt, -it-
/c/
k
/k/
voiced b
/b/
d
/d/
dd, -id-
/ɟ/
g
/ɡ/
Affricate voiceless tz
/t̪s̻/
ts
/t̺s̺/
tx
//
Fricative voiceless f
/f/
z
//
s
//
x
/ʃ/
h
/∅/, /h/
(mostly)1 voiced j
/j/~/x/
Lateral l
/l/
ll, -il-
/ʎ/
Rhotic[a] Trill r-, -rr-, -r
/r/
Tap -r-, -r
/ɾ/
  1. ^ Basque's two rhotics only contrast when between vowels, where the trill is written as -rr- and the tap as -r-. When a suffix is added to a word ending in -r, a trill is generally used, as in ederrago 'more beautiful', from eder 'beautiful' and -ago. There is a small number of words which are exceptions to this rule, with de Rijk listing the following ten common ones: zer, ezer, nor, inor, hor, paper, plater, plazer, ur, and zur.[61]

In syllable-final position, all plosives are devoiced and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after /r/ or /l/, the voiced plosives /b/, /d/, and /g/, are pronounced as the corresponding fricatives [β], [ð], and [ɣ].[60]

Basque has a distinction between laminal and apical articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative [s̻], the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. This is the usual /s/ in most European languages. It is written with an orthographic ⟨z⟩. By contrast, the voiceless apicoalveolar fricative [s̺] is written ⟨s⟩; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, zu "you" (singular, respectful) is distinguished from su "fire". The affricate counterparts are written ⟨tz⟩ and ⟨ts⟩. So, etzi "the day after tomorrow" is distinguished from etsi "to give up"; atzo "yesterday" is distinguished from atso "old woman".[62]

In the westernmost parts of the Basque country, only the apical ⟨s⟩ and the alveolar affricate ⟨tz⟩ are used.

Basque also features postalveolar sibilants (/ʃ/, written ⟨x⟩, and /tʃ/, written ⟨tx⟩), sounding like English sh and ch.[63]

 
Regional realisations of ⟨j⟩

The letter ⟨j⟩ has a variety of realisations according to the regional dialect: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ], as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.[64]

 
The ⟨h⟩ is only pronounced in the north-east, as the isoglosses here show.

The letter ⟨h⟩ is silent in the southern dialects, but pronounced (although vanishing) in the northern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, in a position following a consonant.[clarification needed][65]

Unless they are recent loanwords (e.g. Ruanda "Rwanda", radar, robot ... ), words may not have initial ⟨r⟩. In older loans, initial r- took a prosthetic vowel, resulting in err- (Erroma "Rome", Errusia "Russia"), more rarely irr- (for example irratia "radio", irrisa "rice") and arr- (for example arrazional "rational").[66]

Basque does not have /m/ in syllable final position, and syllable-final /n/ assimilates to the place of articulation of following plosives. As a result, /nb/ is pronounced like [mb], and /ng/ is realized as [ŋg].[67]

Palatalization

Basque has two types of palatalization, automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western Labourd, much of Navarre, all of Gipuzkoa, and nearly all of Biscay. As a result of automatic palatalization, /n/ and /l/ become the palatal nasal [ɲ] and the palatal lateral [ʎ] respectively after the vowel /i/ and before another vowel. An exception is the loanword lili 'lily'. The same palatalization occurs after the semivowel [j] of the diphthongs ai, ei, oi, ui. This palatalization occurs in a wider area, including Soule, all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, /n/ and /l/ can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel [j] is usually absorbed by the palatal consonant. This can be seen in older spellings, such as malla instead of modern maila 'degree'. That said, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization.[68]

In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic /t/ is often palatalized after /i/ and especially [j]. It may become indistinguishable from the affricate /tʃ/,[69] spelled ⟨tx⟩, so aita 'father' may sound like it were spelled atxa or atta.[70] This type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard.[69]

In Goizueta Basque, there are a few examples of /nt/ being palatalized after /i/, and optional palatalization of /ld/. For example, mintegi 'seedbed' becomes [mincei], and bildots 'lamb' can be /biʎots̺/.[70]

Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized. These express 'smallness', rarely literal and often showing affection, in nouns, and mitigation in adjectives and adverbs. This is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, these sibilants are palatalized in order to form the palatalized form. That is, s and z become x, and ts and tz become tx. As a result, gizon 'man' becomes gixon 'little fellow', zoro 'crazy, insane' becomes xoro 'silly, foolish', and bildots 'lamb' becomes bildotx 'lambkin, young lamb'. In words without sibilants, /t/, /d/, /n/, and /l/ can become palatalized. This palatalization is indicated with a palatalized consonant, except in the case of palatalized /n/ which is written ⟨ñ⟩. Thus, tanta 'drop' becomes ttantta 'droplet', and nabar 'grey' becomes ñabar 'grey and pretty, greyish'.[69]

The pronunciation of tt and dd, and the existence of dd, differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects tt is often pronounced the same as tx, that is, as [], and dd does not exist.[69] Likewise, in Goizueta Basque, tt is a voiceless palatal stop [c] and the corresponding voiced palatal stop, [ɟ], is absent except as an allophone of /j/. In Goizueta Basque, /j/ is sometimes the result of an affectionate palatalization of /d/.[71]

Palatalization of the rhotics is rare and only occurs in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral [ʎ]. Likewise, palatalization of velars, resulting in tt or tx, is quite rare.[72]

A few common words, such as txakur 'dog', pronounced /tʃakur/, use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: zakur 'big dog'.[72]

Sandhi

There are some rules which govern the behavior of consonants in contact with each other. These apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second must become voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate when it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there's a strong tendency for it to become voiced.[73]

Stress and pitch

Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak pitch accent in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.[74] Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances where stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. basóà ("the forest", absolutive case) vs. básoà ("the glass", absolutive case; an adoption from Spanish vaso); basóàk ("the forest", ergative case) vs. básoàk ("the glass", ergative case) vs. básoak ("the forests" or "the glasses", absolutive case).

Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard orthography and Euskaltzaindia (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a syntagma, and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms where stress is moved to the first syllable.

This scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the prosodical patterns of Spanish (which tends to stress the second-to-last syllable). Some Euskaldun berriak ("new Basque-speakers", i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing nire ama ("my mum") as nire áma (– – ´ –), instead of as niré amà (– ´ – `).

Morphophonology

The combining forms of nominals in final /-u/ vary across the regions of the Basque Country. The /u/ can stay unchanged, be lowered to an /a/, or it can be lost. Loss is most common in the east, while lowering is most common in the west. For instance, buru, "head", has the combining forms buru- and bur-, as in buruko, "cap", and burko, "pillow", whereas katu, "cat", has the combining form kata-, as in katakume, "kitten". Michelena suggests that the lowering to /a/ is generalised from cases of Romance borrowings in Basque that retained Romance stem alternations, such as kantu, "song" with combining form kanta-, borrowed from Romance canto, canta-.[75]

Grammar

Basque is an ergative–absolutive language. The subject of an intransitive verb is in the absolutive case (which is unmarked), and the same case is used for the direct object of a transitive verb. The subject of the transitive verb is marked differently, with the ergative case (shown by the suffix -k). This also triggers main and auxiliary verbal agreement.

The auxiliary verb, which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject, but with any direct object and the indirect object present. Among European languages, this polypersonal agreement is found only in Basque, some languages of the Caucasus (especially the Kartvelian languages), Mordvinic languages, Hungarian, and Maltese (all non-Indo-European). The ergative–absolutive alignment is also rare among European languages—occurring only in some languages of the Caucasus—but not infrequent worldwide.

Consider the phrase:

Martin-ek

Martin-ERG

egunkari-ak

newspaper-PL

erosten

buy-GER

di-zki-t

AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ]

Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t

Martin-ERG newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ]

"Martin buys the newspapers for me."

Martin-ek is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending -k (with an epenthetic -e-). Egunkariak has an -ak ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is erosten dizkit, in which erosten is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary dizkit means "he/she (does) them for me". This dizkit can be split like this:

  • di- is used in the present tense when the verb has a subject (ergative), a direct object (absolutive), and an indirect object, and the object is him/her/it/them.
  • -zki- means the absolutive (in this case the newspapers) is plural; if it were singular there would be no infix; and
  • -t or -da- means "to me/for me" (indirect object).
  • in this instance there is no suffix after -t. A zero suffix in this position indicates that the ergative (the subject) is third person singular (he/she/it).

Zu-ek

you-ERG(PL)

egunkari-ak

newspaper-PL

erosten

buy-GER

di-zki-da-zue

AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ

Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue

you-ERG(PL) newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ

"You (plural) buy the newspapers for me."

The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue and means 'you pl. (do) them for me'

  • di- indicates that the main verb is transitive and in the present tense
  • -zki- indicates that the direct object is plural
  • -da- indicates that the indirect object is me (to me/for me; -t becomes -da- when not final)
  • -zue indicates that the subject is you (plural)

The pronoun zuek 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant, e.g. dizkidazue in zuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. However, the pronouns are almost always dropped, e.g. zuek in egunkariak erosten dizkidazue 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. The pronouns are used only to show emphasis: egunkariak zuek erosten dizkidazue 'it is you (pl.) who buys the newspapers for me', or egunkariak niri erosten dizkidazue 'it is me for whom you buy the newspapers'.

Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs, called synthetic verbs, some only in literary contexts. These can be put in the present and past tenses in the indicative and subjunctive moods, in three tenses in the conditional and potential moods, and in one tense in the imperative. Each verb that can be taken intransitively has a nor (absolutive) paradigm and possibly a nor-nori (absolutive–dative) paradigm, as in the sentence Aititeri txapela erori zaio ("The hat fell from grandfather['s head]").[76] Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive-voice contexts in which no agent is mentioned (Basque lacks a passive voice, and displays instead an antipassive voice paradigm), and also has a nor-nork (absolutive–ergative) paradigm and possibly a nor-nori-nork (absolutive–dative–ergative) paradigm. This last is exemplified by dizkidazue above. In each paradigm, each constituent noun can take on any of eight persons, five singular and three plural, with the exception of nor-nori-nork in which the absolutive can only be third person singular or plural. The most ubiquitous auxiliary, izan, can be used in any of these paradigms, depending on the nature of the main verb.

There are more persons in the singular (5) than in the plural (3) for synthetic (or filamentous) verbs because of the two familiar persons—informal masculine and feminine second person singular. The pronoun hi is used for both of them, but where the masculine form of the verb uses a -k, the feminine uses an -n. This is a property rarely found in Indo-European languages. The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for "listener" (the allocutive) even if the verb contains no second person constituent. If the situation calls for the familiar masculine, the form is augmented and modified accordingly. Likewise for the familiar feminine. (Gizon bat etorri da, "a man has come"; gizon bat etorri duk, "a man has come [you are a male close friend]", gizon bat etorri dun, "a man has come [you are a female close friend]", gizon bat etorri duzu, "a man has come [I talk to you (Sir / Madam)]")[77] This multiplies the number of possible forms by nearly three. Still, the restriction on contexts in which these forms may be used is strong, since all participants in the conversation must be friends of the same sex, and not too far apart in age. Some dialects dispense with the familiar forms entirely. Note, however, that the formal second person singular conjugates in parallel to the other plural forms, perhaps indicating that it was originally the second person plural, later came to be used as a formal singular, and then later still the modern second person plural was formulated as an innovation.

All the other verbs in Basque are called periphrastic, behaving much like a participle would in English. These have only three forms in total, called aspects: perfect (various suffixes), habitual[78] (suffix -t[z]en), and future/potential (suffix. -ko/-go). Verbs of Latinate origin in Basque, as well as many other verbs, have a suffix -tu in the perfect, adapted from the Latin perfect passive -tus suffix. The synthetic verbs also have periphrastic forms, for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent.

Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary.

A Basque noun-phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: euskaldun [Basque speaker], euskalduna [the Basque speaker, a Basque speaker], euskaldunak [Basque speakers, the Basque speakers], and euskaldunok [we Basque speakers, those Basque speakers]). These first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence, which in turn are inflected for the noun again. It has been estimated that, with two levels of recursion, a Basque noun may have 458,683 inflected forms.[79]

Word Case Result meaning
etxe etxe house
etxe a etxea the house
etxe ak etxeak the houses
etxe a + ra etxera to the house
etxe ak + ra etxeetara to the houses
etxe a + tik etxetik from the house
etxe ak + tik etxeetatik from the houses
etxe a + (r)aino etxeraino until the house
etxe ak + (r)aino etxeetaraino until the houses
etxe a + n etxean in the house
etxe ak + n etxeetan in the houses
etxe a + ko etxeko of the house (belonging to)
etxe ak + ko etxeetako of the houses (belonging to)

The proper name "Mikel" (Michael) is declined as follows:

Word Case Result meaning
Mikel (r)en Mikelen of Mikel
Mikel (r)engana Mikelengana to Mikel
Mikel (r)ekin Mikelekin with Mikel

Within a noun phrase, modifying adjectives follow the noun. As an example of a Basque noun phrase, etxe zaharrean "in the old house" is morphologically analysed as follows by Agirre et al.[80]

Word Form Meaning
etxe noun house
zahar- adjective old
-r-e- epenthetical elements n/a
-a- determinate, singular the
-n inessive case in

Basic syntactic construction is subject–object–verb (unlike Spanish, French or English where a subject–verb–object construction is more common). The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes, whereas the order of the words within a phrase is usually rigid. As a matter of fact, Basque phrase order is topic–focus, meaning that in neutral sentences (such as sentences to inform someone of a fact or event) the topic is stated first, then the focus. In such sentences, the verb phrase comes at the end. In brief, the focus directly precedes the verb phrase. This rule is also applied in questions, for instance, What is this? can be translated as Zer da hau? or Hau zer da?, but in both cases the question tag zer immediately precedes the verb da. This rule is so important in Basque that, even in grammatical descriptions of Basque in other languages, the Basque word galdegai (focus) is used.[clarification needed]

In negative sentences, the order changes. Since the negative particle ez must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: Aitak frantsesa irakasten du, "Father teaches French," in the negative becomes Aitak ez du frantsesa irakasten, in which irakasten ("teaching") is separated from its auxiliary and placed at the end.

Vocabulary

Through contact with neighbouring peoples, Basque has adopted many words from Latin, Spanish, and Gascon, among other languages. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Basque phonology and grammar for centuries), for example: lore ("flower", from florem), errota ("mill", from rotam, "[mill] wheel"), gela ("room", from cellam), gauza ("thing", from causa).

Writing system

 
An example of Basque lettering in a funerary stela.

Basque is written using the Latin script including ⟨ñ⟩ and sometimes ⟨ç⟩ and ⟨ü⟩. Basque does not use ⟨c, q, v, w, y⟩ for native words, but the Basque alphabet (established by Euskaltzaindia) does include them for loanwords:[81]

⟨Aa, Bb, Cc, (and, as a variant, Çç), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩

The phonetically meaningful digraphs ⟨dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz⟩ are treated as pairs of letters.

All letters and digraphs represent unique phonemes. The main exception is when ⟨i⟩ precedes ⟨l⟩ and ⟨n⟩, which in most dialects palatalises their sounds into /ʎ/ and /ɲ/, even if these are not written. Hence, Ikurriña can also be written Ikurrina without changing the sound, whereas the proper name Ainhoa requires the mute ⟨h⟩ to break the palatalisation of the ⟨n⟩.

 
The letters of the alphabet in a Basque style font.

⟨h⟩ is mute in most regions, but it is pronounced in many places in the north-east, the main reason for its existence in the Basque alphabet. Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most extended dialects had to learn where to place ⟨h⟩, silent for them.

In Sabino Arana's (1865–1903) alphabet,[82] digraphs ⟨ll⟩ and ⟨rr⟩ were replaced with ⟨ĺ⟩ and ⟨ŕ⟩, respectively.

A typically Basque style of lettering is sometimes used for inscriptions. It derives from the work of stone and wood carvers and is characterised by thick serifs.

Number system used by millers

 
An example of the number system employed by millers.

Basque millers traditionally employed a separate number system of unknown origin.[83] In this system the symbols are arranged either along a vertical line or horizontally. On the vertical line the single digits and fractions are usually off to one side, usually at the top. When used horizontally, the smallest units are usually on the right and the largest on the left.

The system is, as is the Basque system of counting in general, vigesimal (base 20). Although the system is in theory capable of indicating numbers above 100, most recorded examples do not go above 100 in general. Fractions are relatively common, especially 12.

The exact systems used vary from area to area but generally follow the same principle with 5 usually being a diagonal line or a curve off the vertical line (a V shape is used when writing a 5 horizontally). Units of ten are usually a horizontal line through the vertical. The twenties are based on a circle with intersecting lines. This system is no longer in general use but is occasionally employed for decorative purposes.

Examples

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute. Basque pronunciation: [ɡis̻onemakume ɡus̻tiak as̺ke jajots̻en diɾa | duintas̺un eta es̺kubide berbeɾak ditus̻tela | eta es̻aɡueɾa eta konts̻ients̻ia dutenes̻ ɡeɾo | elkaren artean s̺enide leges̻ jokatu beara dute] All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Esklabu erremintaria

Esklabu erremintaria
Sartaldeko oihanetan gatibaturik
Erromara ekarri zinduten, esklabua,
erremintari ofizioa eman zizuten
eta kateak egiten dituzu.
Labetik ateratzen duzun burdin goria
nahieran molda zenezake,
ezpatak egin ditzakezu
zure herritarrek kateak hauts ditzaten,
baina zuk, esklabu horrek,
kateak egiten dituzu, kate gehiago.

IPA pronunciation
[s̺artaldeko ojanetan ɡatibatuɾik
eromaɾa ekari s̻induten es̺klabua
eremintaɾi ofis̻ioa eman s̻is̻uten
eta kateak eɡiten ditus̻u
labetik ateɾats̻en dus̻un burdiɲ ɡoɾia
najeɾan molda s̻enes̻ake
es̻patak eɡin dits̻akes̻u
s̻uɾe eritarek kateak auts̺ dits̻aten
baɲa s̻uk es̺klabu orek
kateak eɡiten ditus̻u kate ɡejaɡo]

The blacksmith slave
Captive in the rainforests of the West
they brought you to Rome, slave,
they gave you the blacksmith work
and you make chains.
The incandescent iron you take out of the oven
can be adapted as you wish,
you could make swords
so your people could break the chains,
but you, o, slave,
you make chains, more chains.

Joseba Sarrionandia Joseba Sarrionandia

Language video gallery

See also

References

  1. ^ a b c (in French) VI° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord) 21 August 2018 at the Wayback Machine (2016).)
  2. ^ (in Basque) Egoera soziolinguistikoa, Euskal Herriko Soziolinguistikazko II. Inkesta (1996).
  3. ^ (in Basque) Berezko hiztunak, Berria.eus.
  4. ^ The data is the most recent available:
    • from 2016 for Álava, Biscay and Gipuzkoa (VI Mapa Sociolingüístico, 2016, Basque Government)
    • from 2018 for Navarre (Datos sociolingüísticos de Navarra, 2018, Government of Navarre)
    • from 2016 for Labourd, Lower Navarre and Soule (L'enquête sociolinguistique de 2016, Mintzaira)
  5. ^ "Basque". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.); [bæsk] is the US pronunciation, in British English it is [bask] or [bɑːsk].
  6. ^ Porzucki, Nina. "How the Basque language has survived". The World from PRX. theworld.org. Retrieved 16 October 2022.
  7. ^ Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53
  8. ^ See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf
  9. ^ See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.
  10. ^ See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ 20 April 2019 at the Wayback Machine
  11. ^ See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ 20 April 2019 at the Wayback Machine
  12. ^ "Francisco Franco". HISTORY. A&E Television Networks. 9 November 2009.
  13. ^ Clark, Robert (1979). The Basques: the Franco years and beyond. Reno (Nevada): University of Nevada Press. p. 149. ISBN 0-87417-057-5.
  14. ^ (PDF). Navarrese Educative Council. Archived from the original (PDF) on 9 June 2013. Retrieved 8 June 2013.
  15. ^ "Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
  16. ^ a b c d e f g h i Trask, R.L. (1997). The History of Basque. Routledge. ISBN 0-415-13116-2.
  17. ^ "Diccionario de la lengua española". Real Academia Española. Retrieved 22 November 2008.
  18. ^ O'Callaghan, J (1983). A History of Medieval Spain. Cornell Press. ISBN 978-0801492648.
  19. ^ Journal of the Manchester Geographical Society, volumes 52–56 (1942), page 90
  20. ^ Kelly Lipscomb, Spain (2005), page 457
  21. ^ Agirrezabal, Lore (2010). The basque experience : some keys to language and identity recovery. Eskoriatza, Gipuzkoa: Garabide Elkartea. ISBN 978-84-613-6835-8. Retrieved 15 July 2021.
  22. ^ Alegria, Iñaki; Sarasola, Kepa (2017). Language technology for language communities: An overview based on our experience. In: FEL XXI : communities in control : learning tools and strategies for multilingual endangered language communities : proceedings of the 21st FEL Conference, 19-21 October 2017. Hungerford, England. ISBN 978-0-9560210-9-0.
  23. ^ Orduña 2005.
  24. ^ José Ignacio Hualde, Joseba Lakarra, Robert Lawrence Trask (1995), Towards a history of the Basque language. John Benjamins Publishing Company, ISBN 90-272-3634-8, p. 81.
  25. ^ Natela Sturua (1991), On the Basque-Caucasian Hypothesis Studia Linguistica 45:1-2. Scandinavian University Press
  26. ^ Mallory, J. P. (1991). In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth. Thames and Hudson.
  27. ^ A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 (John D. Bengston).
  28. ^ Forni, Gianfranco (2013). "Evidence for Basque as an Indo-European Language". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 39–180. Retrieved 4 November 2019.
  29. ^ Forni, Gianfranco (January 2013). "Evidence for Basque as an Indo-European Language: A Reply to the Critics". Journal of Indo-European Studies: 268–310. Retrieved 4 November 2019.
  30. ^ Kassian, Alexander (2013). "On Forni's Basque–Indo-European Hypothesis". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 181–201. Retrieved 4 November 2019.
  31. ^ Gorrochategui, Joaquín; Lakarra, Joseba A. (2013). "Why Basque cannot be, unfortunately, an Indo-European language?". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 203–237. Retrieved 4 November 2019.
  32. ^ Prósper, Blanca María (2013). "Is Basque an Indo-European language? Possibilities and limits of the comparative method when applied to isolates". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 238–245. Retrieved 4 November 2019.
  33. ^ Bengtson, John D. (2013). "Comments on "Evidence for Basque as an Indo-European Language" by Gianfranco Forni" (PDF). Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 246–254. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022. Retrieved 4 November 2019.
  34. ^ Koch, John T. (2013). "Is Basque an Indo-European Language?". Journal of Indo-European Studies. 41 (1 & 2): 255–267. Retrieved 4 November 2019.
  35. ^ Lakarra, Joseba A. (2017). "Prehistoria de la lengua vasca". In Gorrochategui Iván Igartua, Joaquín; Igartua, Iván; Lakarra, Joseba A. (eds.). Historia de la lengua vasca [History of the Basque language] (in Spanish). Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco. Retrieved 4 November 2019.
  36. ^ Zuazo 2010, p. 16
  37. ^ Zuazo 2010, p. 17.
  38. ^ Zuazo, Koldo (2012). Arabako euskara. Andoain (Gipuzkoa): Elkar. p. 21. ISBN 978-84-15337-72-0.
  39. ^ . Spanish Constitutional Court. Archived from the original on 20 June 2013. Retrieved 8 June 2013.
  40. ^ . Diario de Navarra. 16 February 2011. Archived from the original on 6 July 2014. Retrieved 11 June 2013.
  41. ^ a b c d e Sixth Sociolinguistic Survey Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, ISBN 978-84-457-3502-2
  42. ^ a b VI. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016
  43. ^ V. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, ISBN 978-84-457-3303-5
  44. ^ Ray, Nina M. (1 January 2009). "Basque Studies: Commerce, Heritage, And A Language Less Commonly Taught, But Whole-Heartedly Celebrated". Global Business Languages. 12: 10. ProQuest 85685222.
  45. ^ Zuazo 2010
  46. ^ Zuazo, Koldo (2003). Euskalkiak. Herriaren lekukoak [Dialects. People's witnesses] (in Basque). Elkar. ISBN 9788497830614.
  47. ^ Corominas, Joan (1960). "La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age" [Pre-Romanesque Hispanic toponymy and the survival of Basque until the late Middle Ages]. IV Congrès International de Sciences Onomastiques (in French).
  48. ^ Corominas, Joan (1965). Estudis de toponímia catalana, I [Studies of Catalan toponymy, I] (in Catalan). Barcino. pp. 153–217. ISBN 978-84-7226-080-1.
  49. ^ Corominas, Joan (1972). "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos" [Basque and Basque-Romanesque toponymy in the Low Pyrenees]. Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (in Spanish) (12): 299–320. ISSN 0046-435X.
  50. ^ Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85
  51. ^ Irigoyen, Alfonso (1986). En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica [About Basque and circum-Pyrenean toponymy] (in Spanish). Universidad de Deusto.
  52. ^ Corominas, Joan; Pascual, José A. (1980). "izquierdo". Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish) (2.ª reimpresión (marzo de 1989) ed.). Madrid: Gredos. pp. 469–472. ISBN 84-249-1365-5.
  53. ^ Varela Pose, F.J. (2004)O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños 3 April 2010 at the Wayback Machine. (pdf)Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 11 June 2010.
  54. ^ Olaetxe, J. Mallea. "The Basques in the Mexican Regions: 16th–20th Centuries." 9 June 2010 at the Wayback Machine Basque Studies Program Newsletter No. 51 (1995).
  55. ^ Agirrezabal 2003.
  56. ^ Deen 1937.
  57. ^ Bakker 1987.
  58. ^ de Rijk 2008, p. 4.
  59. ^ de Rijk 2008, p. 17.
  60. ^ a b c de Rijk 2008, p. 5.
  61. ^ de Rijk 2008, pp. 7–8.
  62. ^ de Rijk 2008, pp. 8–9.
  63. ^ de Rijk 2008, pp. 9–10.
  64. ^ Trask, R. L. (1997). The History of Basque, London and New York: Routledge, pp. 155–157, ISBN 0-415-13116-2.
  65. ^ Trask, The History of Basque, pp. 157–163.
  66. ^ de Rijk 2008, p. 8.
  67. ^ de Rijk 2008, p. 6.
  68. ^ de Rijk 2008, p. 13.
  69. ^ a b c d de Rijk 2008, p. 14.
  70. ^ a b Hualde, Lujanbio & Zubiri 2010, p. 119.
  71. ^ Hualde, Lujanbio & Zubiri 2010, p. 113, 119, 121.
  72. ^ a b de Rijk 2008, p. 15.
  73. ^ de Rijk 2008, p. 16.
  74. ^ Hualde, J.I. (1986). . Anuario del Seminario Julio de Urquijo. XX (3): 867–896. Archived from the original on 18 April 2018. Retrieved 22 April 2018.
  75. ^ Hualde, Jose Ignacio (1991). Basque Phonology. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-05655-7.
  76. ^ "(Basque) INFLECTION §1.4.2.2. Potential paradigms: absolutive and dative".
  77. ^ Aspecto, tiempo y modo 2 February 2007 at the Wayback Machine in Spanish, in Basque.
  78. ^ King 1994, p. 393
  79. ^ Agirre et al. 1992.
  80. ^ Agirre, E.; Alegria, I.; Arregi, X.; Artola, X.; De Ilarraza, A. Díaz; Maritxalar, M.; Sarasola, K.; Urkia, M. (1992). "XUXEN: A Spelling Checker/Corrector for Basque Based on Two-Level Morphology". Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing. pp. 119–125. doi:10.3115/974499.974520. S2CID 1844637.
  81. ^ "Basque alphabet" (PDF).
  82. ^ Lecciones de ortografía del euskera bizkaino, Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
  83. ^ Aguirre Sorondo Tratado de Molinología – Los Molinos de Guipúzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN 84-86240-66-2

Further reading

General and descriptive grammars

  • Allières, Jacques (1979): Manuel pratique de basque, "Connaissance des langues" v. 13, A. & J. Picard (Paris), ISBN 2-7084-0038-X.
  • de Azkue Aberasturi, Resurrección María (1969): Morfología vasca. La Gran enciclopedia vasca, Bilbao 1969.
  • Campion, Arturo (1884): Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara, Tolosa.
  • Euskara Institutua (), University of the Basque Country (UPV/EHU), Sareko Euskal Gramatika, SEG Aurkezpena [Sareko Euskal Gramatika]
  • Hualde, José Ignacio & Ortiz de Urbina, Jon (eds.): A Grammar of Basque. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1.
  • King, Alan R. (1994). The Basque Language: A Practical Introduction. Reno: University of Nevada Press. ISBN 0-87417-155-5.
  • Lafitte, Pierre (1962): Grammaire basque – navarro-labourdin littéraire. Elkarlanean, Donostia/Bayonne, ISBN 2-913156-10-X. (Dialectal.)
  • Lafon, R. (1972): "Basque" In Thomas A. Sebeok (ed.) Current Trends in Linguistics. Vol. 9. Linguistics in Western Europe, Mouton, The Hague, Mouton, pp. 1744–1792. Part 2 The study of languages
  • de Rijk, Rudolf P. G. (2008). Standard Basque: a progressive grammar. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 978-0-262-04242-0. OCLC 636283146.
  • Tovar, Antonio, (1957): The Basque Language, U. of Pennsylvania Press, Philadelphia.
  • Uhlenbeck, C. (1947). "La langue basque et la linguistique générale" [The Basque language and general linguistics]. Lingua (in French). I: 59–76. doi:10.1016/0024-3841(49)90045-5.
  • Urquizu Sarasúa, Patricio (2007): Gramática de la lengua vasca. UNED, Madrid, ISBN 978-84-362-3442-8.
  • van Eys, Willem J. (1879): Grammaire comparée des dialectes basques, Paris.

Linguistic studies

  • Agirre, Eneko, et al. (1992): .
  • Gavel, Henri (1921): (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, París. (Study of the dialects.)
  • Hualde, José Ignacio (1991): Basque phonology, Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05655-7.
  • Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz, (= Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián.
  • Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): Syntactic Theory and Basque Syntax, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, ISBN 978-84-7907-094-6.
  • Orduña Aznar, Eduardo. 2005. Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos. Palaeohispanica 5:491–506. This fifth volume of the journal Palaeohispanica consists of Acta Palaeohispanica IX, the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies.
  • de Rijk, R. (1972): Studies in Basque Syntax: Relative clauses PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, USA.
  • Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 pp. 465–503 4 pp. 65–120.
  • Zuazo, Koldo (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. Elkar. ISBN 978-84-9783-626-5.
  • Hualde, José Ignacio; Lujanbio, Oihana; Zubiri, Juan Joxe (2010). "Goizueta Basque" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 40: 113–127. doi:10.1017/S0025100309990260. (PDF) from the original on 28 May 2018.

Lexicons

  • Aulestia, Gorka (1989): Basque–English dictionary University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-126-1.
  • Aulestia, Gorka & White, Linda (1990): English–Basque dictionary, University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-156-3.
  • Azkue Aberasturi, Resurrección María de (1905): Diccionario vasco–español–francés, Geuthner, Bilbao/Paris (reprinted many times).
  • Michelena, Luis: Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia. 16 vols. Real academia de la lengua vasca, Bilbao 1987ff. ISBN 84-271-1493-1.
  • Morris, Mikel (1998): "Morris Student Euskara–Ingelesa Basque–English Dictionary", Klaudio Harluxet Fundazioa, Donostia
  • Sarasola, Ibon (2010–), "Egungo Euskararen Hiztegia EEH" Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU
  • Sarasola, Ibon (2010): "Zehazki" Zehazki - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU
  • Sota, M. de la, et al., 1976: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de miles de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. ISBN 84-248-0248-9.
  • Van Eys, W. J. 1873. Dictionnaire basque–français. Paris/London: Maisonneuve/Williams & Norgate.

Basque corpora

  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2011): "ETC: Egungo Testuen Corpusa" Egungo Testuen Corpusa (ETC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" Ereduzko Prosa Gaur (EPG) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009–): "Ereduzko Prosa Dinamikoa, EPD" Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2013): "Euskal Klasikoen Corpusa, EKC" Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2014): "Goenkale Corpusa" Goenkale Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country
  • Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2010): "Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa" Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua , The University of the Basque Country UPV/EHU University of the Basque Country

Other

  • Agirre Sorondo, Antxon. 1988. Tratado de Molinología: Los molinos en Guipúzcoa. San Sebastián: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos. Fundación Miguel de Barandiarán.
  • Bakker, Peter (1987). "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of Fu". Journal of Pidgin and Creole Languages. 2 (1): 1–30. doi:10.1075/jpcl.2.1.02bak.
  • Bakker, Peter, et al. 1991. Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
  • Deen, Nicolaas Gerard Hendrik. 1937. Glossaria duo vasco-islandica. Amsterdam. Reprinted 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo, 25(2):321–426.
  • Hualde, José Ignacio (1984). "Icelandic Basque pidgin". Journal of Basque Studies in America. 5: 41–59.

History of the language and etymologies

  • Agirrezabal, Lore (2003). Erromintxela, euskal ijitoen hizkera [Rommintxela, the language of the Basque gypsies] (in Basque). San Sebastián: Argia.
  • Azurmendi, Joxe: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3537864192
  • Hualde, José Ignacio; Lakarra, Joseba A. & R.L. Trask (eds) (1996): Towards a History of the Basque Language, "Current Issues in Linguistic Theory" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, ISBN 978-1-55619-585-3.
  • Michelena, Luis, 1990. Fonética histórica vasca. Bilbao. ISBN 84-7907-016-1
  • Lafon, René (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle, Delmas, Bordeaux.
  • Löpelmann, Martin (1968): Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 Bde. de Gruyter, Berlin (non-standard etymologies; idiosyncratic).
  • Orpustan, J. B. (1999): La langue basque au Moyen-Age. Baïgorri, ISBN 2-909262-22-7.
  • Pagola, Rosa Miren. 1984. Euskalkiz Euskalki. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe.
  • Rohlfs, Gerhard. 1980. Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. Zeitschrift für Romanische Philologie 85.
  • Trask, R.L.: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2.
  • Trask, R.L. † (edited by Max W. Wheeler) (2008): Etymological Dictionary of Basque[dead link], University of Sussex (unfinished). Also "Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)" Buber's Basque Page: The Larry Trask Archive: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)
  • Zuazo, Koldo (2010). El euskera y sus dialectos. Zarautz (Gipuzkoa): Alberdania. ISBN 978-84-9868-202-1.

Relationship to other languages

General reviews of the theories

  • Jacobsen, William H. Jr. (1999): "Basque Language Origin Theories[dead link]" In Basque Cultural Studies, edited by William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White, and Joseba Zulaika, 27–43. Basque Studies Program Occasional Papers Series, No. 5. Reno: Basque Studies Program, University of Nevada, Reno.
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1998): "" (in Basque), Uztaro 25, pp. 47–110, (includes review of older theories).
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1999): "" (in Basque), Uztaro 31, pp. 15–84.
  • Trask, R.L. (1995): "Origin and Relatives of the Basque Language : Review of the Evidence" in Towards a History of the Basque Language, ed. J. Hualde, J. Lakarra, R.L. Trask, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia.
  • Trask, R.L.: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2; pp. 358–414.

Afroasiatic hypothesis

  • Schuchardt, Hugo (1913): "" Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340.
  • Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10:177–184.
  • Mukarovsky, Hans Guenter (1972). "El vascuense y el bereber". Euskera. 17: 5–48.
  • Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca, Bologna, (new edit ISBN 978-88-271-0062-2).

Dené–Caucasian hypothesis

  • Bengtson, John D. (1999): The Comparison of Basque and North Caucasian. in: Mother Tongue. Journal of the Association for the Study of Language in Prehistory. Gloucester, Mass.
  • Bengtson, John D (2003). "Notes on Basque Comparative Phonology" (PDF). Mother Tongue. VIII: 23–39.
  • Bengtson, John D. (2004): "." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL) 30.4, pp. 33–54.
  • Bengtson, John D.. (2006): "Materials for a Comparative Grammar of the Dene–Caucasian (Sino-Caucasian) Languages." (there is also a )
  • Bengtson, John D. (1997): Review of "The History of Basque". London: Routledge, 1997. Pp.xxii,458" by R.L. Trask.
  • Bengtson, John D., (1996): "A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1."
  • Trask, R.L. (1995). "Basque and Dene–Caucasian: A Critique from the Basque Side". Mother Tongue. 1: 3–82.

Caucasian hypothesis

  • Bouda, Karl (1950): "L'Euskaro-Caucasique" Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje a D. Julio de Urquijo e Ybarra vol. III, San Sebastián, pp. 207–232.
  • Klimov, Georgij A. (1994): Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft, Buske, Hamburg, ISBN 3-87548-060-0; pp. 208–215.
  • Lafon, René (1951). "Concordances morphologiques entre le basque et les langues caucasiques" [Morphological concordances between Basque and languages]. Word (in French). 7 (3): 227–244. doi:10.1080/00437956.1951.11659408.
  • Lafon, René (1952). "Études basques et caucasiques" [Basque and Caucasian studies]. Word (in French). 8: 80–94. doi:10.1080/00437956.1952.11659423.
  • Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca, Bologna, (new edit ISBN 978-88-271-0062-2).
  • Míchelena, Luis (1968): "L'euskaro-caucasien" in Martinet, A. (ed.) Le langage, Paris, pp. 1414–1437 (criticism).
  • Uhlenbeck, Christian Cornelius (1924): "", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 15, pp. 565–588.
  • Zelikov, Mixail (2005): "" Cahiers de l'ILSL, N° 20, pp. 363–381.
  • (in Russian) Зыцарь Ю. В. O родстве баскского языка с кавказскими //

Iberian hypothesis

  • Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" Eusko Jakintza II, pp. 3–20, 167–194, 381–455.
  • Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (Colonia 25–28 de Noviembre de 1989) (Francisco Villar and Jürgen Untermann, eds.), ISBN 84-7481-736-6, pp. 609–634.
  • Rodríguez Ramos, Jesús (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera, Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 90, pp. 197–218, ISSN 0046-435X.
  • Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): Die Iberische Deklination, Wien.

Uralic-Altaic hypothesis

  • Bonaparte, Louis Lucien (1862): Langue basque et langues finnoises, London.

Vasconic-Old European hypothesis

  • Vennemann, Theo (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica, Trends in Linguistics. Studies and Monographs 138, De Gruyter, Berlin, ISBN 978-3-11-017054-2.
  • Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", BiologenHeute 5/6, 6–11.

Other theories

  • Thornton, R.W. (2002): Basque Parallels to Greenberg's Eurasiatic. in: Mother Tongue. Gloucester, Mass., 2002.

External links

  • Official website – Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language)
  • An overview of language technology tools for Basque: Automatic translators for Basque, dictionaries, resources to learn Basque... (~ 2016)
  • , The University of the Basque Country, UPV/EHU
  • Ahotsak.eus - Basque Oral Archive

basque, language, basque, ɑː, also, known, euskara, basque, pronunciation, ˈkaɾa, used, basque, language, spoken, basques, others, basque, country, region, that, straddles, westernmost, pyrenees, adjacent, parts, northern, spain, south, western, france, lingui. Basque ˈ b ae s k ˈ b ɑː s k 5 also known as euskara Basque pronunciation eus ˈkaɾa used in Basque is a language spoken by Basques and others of the Basque Country a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and south western France Linguistically Basque is a language isolate unrelated to any other existing languages The Basques are indigenous to and primarily inhabit the Basque Country 6 The Basque language is spoken by 28 4 751 500 of Basques in all territories Of these 93 2 700 300 are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6 8 51 200 are in the French portion 1 BasqueeuskaraPronunciationIPA eus ˈkaɾa Native toSpain FranceRegionBasque CountryEthnicityBasqueNative speakers750 000 2016 1 434 000 passive speakers 1 and 6 000 monoglots 2 3 Language familyLanguage isolateEarly formsProto Basque AquitanianDialectsBiscayan Gipuzkoan Upper Navarrese Navarro Lapurdian Eastern Navarrese Souletin Zuberoan Writing systemBasque alphabet Latin script Basque BrailleOfficial statusOfficial language inSpain Basque Autonomous Community Navarre co official in the Basque speaking area of Navarre Recognised minoritylanguage inFrance Nouvelle Aquitaine Pyrenees Atlantiques Regulated byEuskaltzaindiaLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks eu span ISO 639 2 span class plainlinks baq span B span class plainlinks eus span T ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code eus class extiw title iso639 3 eus eus a Glottologbasq1248Linguasphere40 AAA aSchematic dialect areas of Basque Light coloured dialects are extinct See dialects below for details Basque speakers including second language speakers most recent data 4 80 100 50 80 20 50 0 20 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Family transmission of Basque language Basque as initial language Percentage of students registered in Basque language schools 2000 2005 Location of the Basque language provinces within Spain and France Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the three ancient provinces in France Gipuzkoa most of Biscay a few municipalities of Alava and the northern area of Navarre formed the core of the remaining Basque speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency By contrast most of Alava the westernmost part of Biscay and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of Spanish either because Basque was replaced by Spanish over the centuries as in most of Alava and central Navarre or because it may never have been spoken there as in parts of Enkarterri and south eastern Navarre In Francoist Spain Basque language use was affected by the government s repressive policies In the Basque Country Francoist repression was not only political but also linguistic and cultural 7 Franco s regime suppressed Basque from official discourse education and publishing 8 making it illegal to register newborn babies under Basque names 9 and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed 10 In some provinces the public use of Basque was suppressed with people fined for speaking it 11 Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime often regarded as a sign of anti Francoism or separatism 12 Overall in the 1960s and later the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish 13 As a part of this process a standardised form of the Basque language called Euskara Batua was developed by the Euskaltzaindia in the late 1960s Besides its standardised version the five historic Basque dialects are Biscayan Gipuzkoan and Upper Navarrese in Spain and Navarrese Lapurdian and Souletin in France They take their names from the historic Basque provinces but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries Euskara Batua was created so that the Basque language could be used and easily understood by all Basque speakers in formal situations education mass media literature and this is its main use today In both Spain and France the use of Basque for education varies from region to region and from school to school 14 Basque is the only surviving language isolate in Europe The current mainstream scientific view on the origin of the Basques and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of Indo European languages in the area i e before the arrival of Celtic and Romance languages in particular as the latter today geographically surround the Basque speaking region Typologically with its agglutinative morphology and ergative absolutive alignment Basque grammar remains markedly different from that of Standard Average European languages Nevertheless Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages 15 and the Latin script is used for the Basque alphabet Contents 1 Names of the language 2 History and classification 2 1 Hypotheses concerning Basque s connections to other languages 3 Geographic distribution 3 1 Official status 3 2 Demographics 3 3 Dialects 3 4 Influence on other languages 3 4 1 Basque pidgins 4 Phonology 4 1 Vowels 4 2 Consonants 4 2 1 Palatalization 4 3 Sandhi 4 4 Stress and pitch 4 5 Morphophonology 5 Grammar 6 Vocabulary 7 Writing system 7 1 Number system used by millers 8 Examples 8 1 Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights 8 2 Esklabu erremintaria 9 Language video gallery 10 See also 11 References 12 Further reading 12 1 General and descriptive grammars 12 2 Linguistic studies 12 3 Lexicons 12 4 Basque corpora 12 5 Other 12 6 History of the language and etymologies 12 7 Relationship to other languages 12 7 1 General reviews of the theories 12 7 2 Afroasiatic hypothesis 12 7 3 Dene Caucasian hypothesis 12 7 4 Caucasian hypothesis 12 7 5 Iberian hypothesis 12 7 6 Uralic Altaic hypothesis 12 7 7 Vasconic Old European hypothesis 12 7 8 Other theories 13 External linksNames of the language EditSee also Basques Etymology of the word Basque In Basque the name of the language is officially euskara alongside various dialect forms In French the language is normally called basque though euskara has become common in recent times Spanish has a greater variety of names for the language Today it is most commonly referred to as vasco lengua vasca or euskera Both terms vasco and basque are inherited from the Latin ethnonym Vascones which in turn goes back to the Greek term Oὐaskwnes ouaskōnes an ethnonym used by Strabo in his Geographica 23 CE Book III 16 The Spanish term Vascuence derived from Latin vasconĭce 17 has acquired negative connotations over the centuries and is not well liked amongst Basque speakers generally Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in Huesca in 1349 stated that Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercaderia ninguna que compre nin venda entre ningunas personas faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenc et qui lo fara pague por coto XXX sol essentially penalising the use of Arabic Hebrew or Basque in marketplaces with a fine of 30 sols the equivalent of 30 sheep 18 History and classification EditMain article History of the Basque language Basque is geographically surrounded by Romance languages but is a language isolate unrelated to them and indeed to any other language in the world It is the last remaining descendant of one of the pre Indo European languages of Prehistoric Europe 16 Consequently the prehistory of the Basque language may not be reconstructible by means of the traditional comparative method except by applying it to differences between dialects within the language Little is known of its origins but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo European languages in western Europe Authors such as Miguel de Unamuno and Louis Lucien Bonaparte have noted that the words for knife aizto axe aizkora and hoe aitzur appear to derive from the word for stone haitz and have therefore concluded that the language dates to prehistoric Europe when those tools were made of stone 19 20 Others find this unlikely see the aizkora controversy Latin inscriptions in Gallia Aquitania preserve a number of words with cognates in the reconstructed proto Basque language for instance the personal names Nescato and Cison neskato and gizon mean young girl and man respectively in modern Basque This language is generally referred to as Aquitanian and is assumed to have been spoken in the area before the Roman Republic s conquests in the western Pyrenees Some authors even argue for late Basquisation that the language moved westward during Late Antiquity after the fall of the Western Roman Empire into the northern part of Hispania into what is now Basque Country 16 Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the Iberian and Tartessian languages became extinct Through the long contact with Romance languages Basque adopted a sizeable number of Romance words Initially the source was Latin later Gascon a branch of Occitan in the north east Navarro Aragonese in the south east and Spanish in the south west Since 1968 Basque has been immersed in a revitalisation process facing formidable obstacles However significant progress has been made in numerous areas Six main factors have been identified to explain its relative success implementation and acceptance of Unified Basque Batua integration of Basque in the education system creation of media in Basque radio newspapers and television the established new legal framework collaboration between public institutions and people s organisations and campaigns for Basque language literacy 21 While those six factors influenced the revitalisation process the extensive development and use of language technologies is also considered a significant additional factor 22 Hypotheses concerning Basque s connections to other languages Edit While accepted by a majority of linguists as a non Indo European language many attempts have been made to link the Basque language with more geographically distant languages Apart from pseudoscientific comparisons the appearance of long range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families Historical work on Basque is challenging since written material and documentation only is available for some few hundred years Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists Some of these hypothetical connections are Inscription with Basque like lexical forms identified as UME ZAHAR Lerga Navarre Ligurian substrate This hypothesis proposed in the 19th century by d Arbois de Jubainville J Pokorny P Kretschmer and several other linguists encompasses the Basco Iberian hypothesis Iberian another ancient language once spoken in the Iberian Peninsula shows several similarities with Aquitanian and Basque However not enough evidence exists to distinguish geographical connections from linguistic ones Iberian itself remains unclassified Eduardo Orduna Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numerals 23 and noun case markers Vasconic substratum theory This proposal made by the German linguist Theo Vennemann claims that enough toponymical evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe and has also left its mark in modern Indo European languages spoken in Europe Georgian Linking Basque to the Kartvelian languages is now widely discredited The hypothesis was inspired by the existence of the ancient Kingdom of Iberia in the Caucasus and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions but these alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world even if not in Indo European 24 25 According to J P Mallory the hypothesis was also inspired by a Basque place name ending in dze which is common in Kartvelian 26 The theory suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre Indo European group Northeast Caucasian languages such as Chechen are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection 27 Dene Caucasian Based on the possible Caucasian link some linguists for example John Bengtson and Merritt Ruhlen have proposed including Basque in the Dene Caucasian superfamily of languages but this proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia and its existence is highly controversial 16 Indo European A genetic link between Basque and the Indo European languages has been proposed by Forni 2013 28 29 This proposal is rejected by most reviewers 30 31 32 33 34 35 both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate Gorrochategui Lakarra as well as proponents of wide range genetic relations Bengtson Geographic distribution Edit Geographical traces of the Basque language Blue dots place names red dots epigraphic traces gravestones in Roman times blue patch maximum extension Percentage of fluent speakers of Basque areas where Basque is not spoken are included within the 0 4 interval Percentage of people fluent in Basque language in Navarre 2001 including second language speakers The region where Basque is spoken has become smaller over centuries especially at the northern southern and eastern borders Nothing is known about the limits of this region in ancient times but on the basis of toponyms and epigraphs it seems that in the beginning of the Common Era it stretched to the river Garonne in the north including the south western part of present day France at least to the Val d Aran in the east now a Gascon speaking part of Catalonia including lands on both sides of the Pyrenees 36 the southern and western boundaries are not clear at all The Reconquista temporarily counteracted this contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples Basques Asturians and Franks to colonise the new conquests The Basque language became the main everyday language where while other languages like Spanish Gascon French or Latin were preferred for the administration and high education By the 16th century the Basque speaking area was reduced basically to the present day seven provinces of the Basque Country excluding the southern part of Navarre the south western part of Alava and the western part of Biscay and including some parts of Bearn 37 In 1807 Basque was still spoken in the northern half of Alava including its capital city Vitoria Gasteiz 38 and a vast area in central Navarre but in these two provinces Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards In the French Basque Country Basque was still spoken in all the territory except in Bayonne and some villages around and including some bordering towns in Bearn In the 20th century however the rise of Basque nationalism spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity and with the establishment of autonomous governments in the Southern Basque Country it has recently made a modest comeback In the Spanish part Basque language schools for children and Basque teaching centres for adults have brought the language to areas such as western Enkarterri and the Ribera del Ebro in southern Navarre where it is not known to ever have been widely spoken and in the French Basque Country these schools and centres have almost stopped the decline of the language Official status Edit Official status of the Basque language in Navarre Historically Latin or Romance languages have been the official languages in this region However Basque was explicitly recognised in some areas For instance the fuero or charter of the Basque colonised Ojacastro now in La Rioja allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries The Spanish Constitution of 1978 states in Article 3 that the Spanish language is the official language of the nation but allows autonomous communities to provide a co official language status for the other languages of Spain 39 Consequently the Statute of Autonomy of the Basque Autonomous Community establishes Basque as the co official language of the autonomous community The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre but grants co official status to the Basque language in the Basque speaking areas of northern Navarre Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law However the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted with translation as Basque is officially recognised on the other side of the border The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community where it is spoken and promoted heavily but only partially in Navarre The Ley del Vascuence Law of Basque seen as contentious by many Basques but considered fitting Navarra s linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre 40 divides Navarre into three language areas Basque speaking non Basque speaking and mixed Support for the language and the linguistic rights of citizens vary depending on the area Others consider it unfair since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live Demographics Edit Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000 source source source source source source source source source source track Testimonies of Basque sociolinguistic dynamics French Basque Country Lines in an exercise book given as punishment during Franco s regime The line is En la escuela no tengo que hablar vasco transl I will not speak in Basque at school The 2016 sociolinguistic survey of all Basque speaking territories showed that in 2016 of all people aged 16 and above 41 In the Basque Autonomous Community 33 9 were fluent Basque speakers 19 1 passive speakers and 47 did not speak Basque The percentage was highest in Gipuzkoa 50 6 speakers and Bizkaia 27 6 and lowest in Alava 19 2 These results represent an increase from previous years 30 1 in 2006 29 5 in 2001 27 7 in 1996 and 24 1 in 1991 The highest percentage of speakers can now be found in the 16 24 age range 57 5 vs 25 0 in the 65 age range In French Basque Country in 2006 20 5 were fluent Basque speakers 9 3 passive speakers and 70 1 did not speak Basque The percentage was highest in Labourd and Soule 49 5 speakers and lowest in the Bayonne Anglet Biarritz conurbation 8 4 Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government the region has fewer incentives to learn the language by government authorities As such these results represent another decrease from previous years 22 5 in 2006 24 8 in 2001 and 26 4 in 1996 or 56 146 in 1996 to 51 197 in 2016 The highest percentage of speakers is in the 65 age range 28 1 The lowest percentage is found in the 35 49 age range 14 6 but there is a slight increase in the 16 24 age range 18 9 In Navarre 12 9 were fluent Basque speakers 10 3 passive speakers and 76 7 did not speak Basque The percentage was highest in the Basque speaking zone in the north 61 1 speakers and lowest in the non Basque speaking zone in the south 2 7 These results represent a slight increase from previous years 11 1 in 2006 10 3 in 2001 9 6 in 1996 and 9 5 in 1991 The highest percentage of speakers can now be found in the 16 24 age range 25 8 vs 8 3 in the 65 age range Taken together in 2016 of a total population of 3 131 464 2 191 688 in the Autonomous Community 297 847 in the Northern provinces and 640 647 in Navarre 751 527 spoke Basque aged 16 and above This amounts to 28 4 Basque bilinguals overall 16 4 passive speakers and 55 2 non speakers Compared to the 1991 figures this represents an overall increase of 223 000 from 528 500 from a population of 2 371 100 25 years previously This number tends to increase since 55 4 of the population between 16 and 24 years old spoke Basque in 2016 compared to only 22 5 in 1991 While there is a general increase in the number of Basque speaking during this period this is mainly because of bilingualism Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19 in 1991 to 15 1 in 2016 while Basque and another language being used a mother language increased from 3 to 5 4 in the same time period General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive with the share of people against these efforts falling from 20 9 in 1991 to 16 in 2016 42 Basque speakers as a of each region s population gains losses compared to previous survey Across all BAC Navarre FBC1991 41 22 3 24 1 9 5 1996 41 24 4 2 1 27 7 3 6 9 6 0 1 26 4 2001 41 25 4 1 29 4 1 7 10 3 0 7 24 8 1 6 2006 41 25 7 0 3 30 1 0 7 11 1 0 8 22 5 2 3 2011 43 27 0 1 3 32 0 1 9 11 7 0 6 21 4 1 1 2016 42 28 4 1 4 33 9 1 9 12 9 1 2 20 5 0 9 Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history 44 Dialects Edit Main article Basque dialects The modern dialects of Basque according to 21st century dialectology Western Biscayan Central Gipuzkoan Upper Navarrese Lower Navarrese Lapurdian Souletin Zuberoan other Basque areas ca 1850 Bonaparte The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence sometimes making cross dialect communication difficult This is especially true in the case of Biscayan and Souletin which are regarded as the most divergent Basque dialects Modern Basque dialectology distinguishes five dialects 45 Biscayan or Western Gipuzkoan or Central Upper Navarrese Navarro Lapurdian Souletin Zuberoan These dialects are divided in 11 subdialects and 24 minor varieties among them According to Koldo Zuazo 46 the Biscayan dialect or Western is the most widespread dialect with around 300 000 speakers out of a total of around 660 000 speakers This dialect is divided in two minor subdialects the Western Biscayan and Eastern Biscayan plus transitional dialects Influence on other languages Edit See also List of Spanish words of Basque origin Although the influence of the neighbouring Romance languages on the Basque language especially the lexicon but also to some degree Basque phonology and grammar has been much more extensive it is usually assumed that there has been some feedback from Basque into these languages as well In particular Gascon and Aragonese and to a lesser degree Spanish are thought to have received this influence in the past In the case of Aragonese and Gascon this would have been through substrate interference following language shift from Aquitanian or Basque to a Romance language affecting all levels of the language including place names around the Pyrenees 47 48 49 50 51 Although a number of words of alleged Basque origin in the Spanish language are circulated e g anchoa anchovies bizarro dashing gallant spirited cachorro puppy etc most of these have more easily explicable Romance etymologies or not particularly convincing derivations from Basque 16 Ignoring cultural terms there is one strong loanword candidate ezker long considered the source of the Pyrenean and Iberian Romance words for left side izquierdo esquerdo esquerre 16 52 The lack of initial r in Gascon could arguably be due to a Basque influence but this issue is under researched 16 The other most commonly claimed substrate influences the Old Spanish merger of v and b the simple five vowel system change of initial f into h e g fablar hablar with Old Basque lacking f but having h voiceless alveolar retracted sibilant s a sound transitional between laminodental s and palatal ʃ this sound also influenced other Ibero Romance languages and Catalan The first two features are common widespread developments in many Romance and non Romance languages 16 specify The change of f to h occurred historically only in a limited area Gascony and Old Castile that corresponds almost exactly to areas where heavy Basque bilingualism is assumed and as a result has been widely postulated and equally strongly disputed Substrate theories are often difficult to prove especially in the case of phonetically plausible changes like f to h As a result although many arguments have been made on both sides the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments Examples of arguments against the substrate theory 16 and possible responses Spanish did not fully shift f to h instead it has preserved f before consonants such as w and ɾ cf fuerte frente On the other hand the occurrence of f in these words might be a secondary development from an earlier sound such as h or ɸ and learned words or words influenced by written Latin form Gascon does have h in these words which might reflect the original situation Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to f continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish On the other hand the occurrence of f in these words might be a late development Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence For example French lost h but later regained it as a result of Germanic influence and has recently gained ŋ as a result of English influence Basque regularly developed Latin f into b or p The same change also occurs in parts of Sardinia Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for On the other hand the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence Furthermore parts of Sardinia also have prothetic a or e before initial r just as in Basque and Gascon which may actually argue for some type of influence between both areas Beyond these arguments a number of nomadic groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon such as the gaceria in Segovia the mingana the Galician fala dos arxinas 53 and the Asturian Xiriga 54 Part of the Romani community in the Basque Country speaks Erromintxela which is a rare mixed language with a Kalderash Romani vocabulary and Basque grammar 55 Basque pidgins Edit A number of Basque based or Basque influenced pidgins have existed In the 16th century Basque sailors used a Basque Icelandic pidgin in their contacts with Iceland 56 The Algonquian Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle 57 Phonology EditVowels Edit Front Central BackClose i i u u Mid e e o o Open a a The Basque language features five vowels a e i o and u the same that are found in Spanish Asturian and Aragonese In the Zuberoan dialect extra phonemes are featured the close front rounded vowel y graphically represented as u a set of contrasting nasal vowels indicating a strong influence from Gascon There is no distinctive vowel length in Basque although vowels can be lengthened for emphasis The mid vowels e and o are raised before nasal consonants 58 Basque has an a Elision Rule according to which the vowel a is elided before any following vowel 59 This does not prevent the existence of diphthongs with a present Basque diphthongs 60 IPA Example Meaning au gau night eu euri rain ai bai yes ei sei six oi oin foot ui fruitu fruitThere are six diphthongs in Basque all falling and with i or u as the second element 60 Consonants Edit Table of consonant phonemes of Standard Basque Labial Lamino dental Apico alveolar Palatal orpostalveolar Velar GlottalNasal m m n n n in ɲ Plosive voiceless p p t t tt it c k k voiced b b d d dd id ɟ g ɡ Affricate voiceless tz t s ts t s tx tʃ Fricative voiceless f f z s s s x ʃ h h mostly 1 voiced j j x Lateral l l ll il ʎ Rhotic a Trill r rr r r Tap r r ɾ Basque s two rhotics only contrast when between vowels where the trill is written as rr and the tap as r When a suffix is added to a word ending in r a trill is generally used as in ederrago more beautiful from eder beautiful and ago There is a small number of words which are exceptions to this rule with de Rijk listing the following ten common ones zer ezer nor inor hor paper plater plazer ur and zur 61 In syllable final position all plosives are devoiced and are spelled accordingly in Standard Basque When between vowels and often when after r or l the voiced plosives b d and g are pronounced as the corresponding fricatives b d and ɣ 60 Basque has a distinction between laminal and apical articulation for the alveolar fricatives and affricates With the laminal alveolar fricative s the friction occurs across the blade of the tongue the tongue tip pointing toward the lower teeth This is the usual s in most European languages It is written with an orthographic z By contrast the voiceless apicoalveolar fricative s is written s the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip apex For example zu you singular respectful is distinguished from su fire The affricate counterparts are written tz and ts So etzi the day after tomorrow is distinguished from etsi to give up atzo yesterday is distinguished from atso old woman 62 In the westernmost parts of the Basque country only the apical s and the alveolar affricate tz are used Basque also features postalveolar sibilants ʃ written x and tʃ written tx sounding like English sh and ch 63 Regional realisations of j The letter j has a variety of realisations according to the regional dialect j dʒ x ʃ ɟ ʝ as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi central Bizkaia east Bizkaia and Gipuzkoa south Navarre inland Lapurdi and Low Navarre and Zuberoa respectively 64 The h is only pronounced in the north east as the isoglosses here show The letter h is silent in the southern dialects but pronounced although vanishing in the northern ones Unified Basque spells it except when it is predictable in a position following a consonant clarification needed 65 Unless they are recent loanwords e g Ruanda Rwanda radar robot words may not have initial r In older loans initial r took a prosthetic vowel resulting in err Erroma Rome Errusia Russia more rarely irr for example irratia radio irrisa rice and arr for example arrazional rational 66 Basque does not have m in syllable final position and syllable final n assimilates to the place of articulation of following plosives As a result nb is pronounced like mb and ng is realized as ŋg 67 Palatalization Edit Basque has two types of palatalization automatic palatalization and expressive palatalization Automatic palatalization occurs in western Labourd much of Navarre all of Gipuzkoa and nearly all of Biscay As a result of automatic palatalization n and l become the palatal nasal ɲ and the palatal lateral ʎ respectively after the vowel i and before another vowel An exception is the loanword lili lily The same palatalization occurs after the semivowel j of the diphthongs ai ei oi ui This palatalization occurs in a wider area including Soule all of Gipuzkoa and Biscay and almost all of Navarre In a few regions n and l can be palatalized even in the absence of a following vowel After palatalization the semivowel j is usually absorbed by the palatal consonant This can be seen in older spellings such as malla instead of modern maila degree That said the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization 68 In certain regions of Gipuzkoa and Biscay intervocalic t is often palatalized after i and especially j It may become indistinguishable from the affricate tʃ 69 spelled tx so aita father may sound like it were spelled atxa or atta 70 This type of palatalization is far from general and is often viewed as substandard 69 In Goizueta Basque there are a few examples of nt being palatalized after i and optional palatalization of ld For example mintegi seedbed becomes mincei and bildots lamb can be biʎots 70 Basque nouns adjectives and adverbs can be expressively palatalized These express smallness rarely literal and often showing affection in nouns and mitigation in adjectives and adverbs This is often used in the formation of pet names and nicknames In words containing one or more sibilant these sibilants are palatalized in order to form the palatalized form That is s and z become x and ts and tz become tx As a result gizon man becomes gixon little fellow zoro crazy insane becomes xoro silly foolish and bildots lamb becomes bildotx lambkin young lamb In words without sibilants t d n and l can become palatalized This palatalization is indicated with a palatalized consonant except in the case of palatalized n which is written n Thus tanta drop becomes ttantta droplet and nabar grey becomes nabar grey and pretty greyish 69 The pronunciation of tt and dd and the existence of dd differ by dialect In the Gipuzkoan and Biscayan dialects tt is often pronounced the same as tx that is as tʃ and dd does not exist 69 Likewise in Goizueta Basque tt is a voiceless palatal stop c and the corresponding voiced palatal stop ɟ is absent except as an allophone of j In Goizueta Basque j is sometimes the result of an affectionate palatalization of d 71 Palatalization of the rhotics is rare and only occurs in the eastern dialects When palatalized the rhotics become the palatal lateral ʎ Likewise palatalization of velars resulting in tt or tx is quite rare 72 A few common words such as txakur dog pronounced tʃakur use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense the corresponding non palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense zakur big dog 72 Sandhi Edit There are some rules which govern the behavior of consonants in contact with each other These apply both within and between words When two plosives meet the first one is dropped and the second must become voiceless If a sibilant follows a plosive the plosive is dropped and the sibilant becomes the corresponding affricate When a plosive follows an affricate the affricate becomes a sibilant and a voiced plosive is devoiced When a voiced plosive follows a sibilant it is devoiced except in very slow and careful speech In the central dialects of Basque a sibilant turns into an affricate when it follows a liquid or a nasal When a plosive follows a nasal there s a strong tendency for it to become voiced 73 Stress and pitch Edit Main article Pitch accent language Basque Basque features great dialectal variation in accentuation from a weak pitch accent in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects with varying patterns of stress placement 74 Stress is in general not distinctive and for historical comparisons not very useful there are however a few instances where stress is phonemic serving to distinguish between a few pairs of stress marked words and between some grammatical forms mainly plurals from other forms e g basoa the forest absolutive case vs basoa the glass absolutive case an adoption from Spanish vaso basoak the forest ergative case vs basoak the glass ergative case vs basoak the forests or the glasses absolutive case Given its great deal of variation among dialects stress is not marked in the standard orthography and Euskaltzaindia the Academy of the Basque Language provides only general recommendations for a standard placement of stress basically to place a high pitched weak stress weaker than that of Spanish let alone that of English on the second syllable of a syntagma and a low pitched even weaker stress on its last syllable except in plural forms where stress is moved to the first syllable This scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the prosodical patterns of Spanish which tends to stress the second to last syllable Some Euskaldun berriak new Basque speakers i e second language Basque speakers with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque e g pronouncing nire ama my mum as nire ama instead of as nire ama Morphophonology Edit This section needs expansion You can help by adding to it November 2016 The combining forms of nominals in final u vary across the regions of the Basque Country The u can stay unchanged be lowered to an a or it can be lost Loss is most common in the east while lowering is most common in the west For instance buru head has the combining forms buru and bur as in buruko cap and burko pillow whereas katu cat has the combining form kata as in katakume kitten Michelena suggests that the lowering to a is generalised from cases of Romance borrowings in Basque that retained Romance stem alternations such as kantu song with combining form kanta borrowed from Romance canto canta 75 Grammar EditMain article Basque grammar Basque is an ergative absolutive language The subject of an intransitive verb is in the absolutive case which is unmarked and the same case is used for the direct object of a transitive verb The subject of the transitive verb is marked differently with the ergative case shown by the suffix k This also triggers main and auxiliary verbal agreement The auxiliary verb which accompanies most main verbs agrees not only with the subject but with any direct object and the indirect object present Among European languages this polypersonal agreement is found only in Basque some languages of the Caucasus especially the Kartvelian languages Mordvinic languages Hungarian and Maltese all non Indo European The ergative absolutive alignment is also rare among European languages occurring only in some languages of the Caucasus but not infrequent worldwide Consider the phrase Martinek egunkariak erosten dizkit help info Martin ekMartin ERGegunkari aknewspaper PLerostenbuy GERdi zki tAUX 3 OBJ PL OBJ me IO 3SG SBJ Martin ek egunkari ak erosten di zki tMartin ERG newspaper PL buy GER AUX 3 OBJ PL OBJ me IO 3SG SBJ Martin buys the newspapers for me Martin ek is the agent transitive subject so it is marked with the ergative case ending k with an epenthetic e Egunkariak has an ak ending which marks plural object plural absolutive direct object case The verb is erosten dizkit in which erosten is a kind of gerund buying and the auxiliary dizkit means he she does them for me This dizkit can be split like this di is used in the present tense when the verb has a subject ergative a direct object absolutive and an indirect object and the object is him her it them zki means the absolutive in this case the newspapers is plural if it were singular there would be no infix and t or da means to me for me indirect object in this instance there is no suffix after t A zero suffix in this position indicates that the ergative the subject is third person singular he she it Zuek egunkariak erosten dizkidazue help info Zu ekyou ERG PL egunkari aknewspaper PLerostenbuy GERdi zki da zueAUX 3 OBJ PL OBJ me IO you PL SBJZu ek egunkari ak erosten di zki da zueyou ERG PL newspaper PL buy GER AUX 3 OBJ PL OBJ me IO you PL SBJ You plural buy the newspapers for me The auxiliary verb is composed as di zki da zue and means you pl do them for me di indicates that the main verb is transitive and in the present tense zki indicates that the direct object is plural da indicates that the indirect object is me to me for me t becomes da when not final zue indicates that the subject is you plural The pronoun zuek you plural has the same form both in the nominative or absolutive case the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence and in the ergative case the subject of a transitive sentence In spoken Basque the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant e g dizkidazue in zuek niri egunkariak erosten dizkidazue you pl are buying the newspapers for me However the pronouns are almost always dropped e g zuek in egunkariak erosten dizkidazue you pl are buying the newspapers for me The pronouns are used only to show emphasis egunkariak zuek erosten dizkidazue it is you pl who buys the newspapers for me or egunkariak niri erosten dizkidazue it is me for whom you buy the newspapers Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs called synthetic verbs some only in literary contexts These can be put in the present and past tenses in the indicative and subjunctive moods in three tenses in the conditional and potential moods and in one tense in the imperative Each verb that can be taken intransitively has a nor absolutive paradigm and possibly a nor nori absolutive dative paradigm as in the sentence Aititeri txapela erori zaio The hat fell from grandfather s head 76 Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive voice contexts in which no agent is mentioned Basque lacks a passive voice and displays instead an antipassive voice paradigm and also has a nor nork absolutive ergative paradigm and possibly a nor nori nork absolutive dative ergative paradigm This last is exemplified by dizkidazue above In each paradigm each constituent noun can take on any of eight persons five singular and three plural with the exception of nor nori nork in which the absolutive can only be third person singular or plural The most ubiquitous auxiliary izan can be used in any of these paradigms depending on the nature of the main verb There are more persons in the singular 5 than in the plural 3 for synthetic or filamentous verbs because of the two familiar persons informal masculine and feminine second person singular The pronoun hi is used for both of them but where the masculine form of the verb uses a k the feminine uses an n This is a property rarely found in Indo European languages The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for listener the allocutive even if the verb contains no second person constituent If the situation calls for the familiar masculine the form is augmented and modified accordingly Likewise for the familiar feminine Gizon bat etorri da a man has come gizon bat etorri duk a man has come you are a male close friend gizon bat etorri dun a man has come you are a female close friend gizon bat etorri duzu a man has come I talk to you Sir Madam 77 This multiplies the number of possible forms by nearly three Still the restriction on contexts in which these forms may be used is strong since all participants in the conversation must be friends of the same sex and not too far apart in age Some dialects dispense with the familiar forms entirely Note however that the formal second person singular conjugates in parallel to the other plural forms perhaps indicating that it was originally the second person plural later came to be used as a formal singular and then later still the modern second person plural was formulated as an innovation All the other verbs in Basque are called periphrastic behaving much like a participle would in English These have only three forms in total called aspects perfect various suffixes habitual 78 suffix t z en and future potential suffix ko go Verbs of Latinate origin in Basque as well as many other verbs have a suffix tu in the perfect adapted from the Latin perfect passive tus suffix The synthetic verbs also have periphrastic forms for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent Within a verb phrase the periphrastic verb comes first followed by the auxiliary A Basque noun phrase is inflected in 17 different ways for case multiplied by four ways for its definiteness and number indefinite definite singular definite plural and definite close plural euskaldun Basque speaker euskalduna the Basque speaker a Basque speaker euskaldunak Basque speakers the Basque speakers and euskaldunok we Basque speakers those Basque speakers These first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence which in turn are inflected for the noun again It has been estimated that with two levels of recursion a Basque noun may have 458 683 inflected forms 79 Word Case Result meaningetxe etxe houseetxe a etxea the houseetxe ak etxeak the housesetxe a ra etxera to the houseetxe ak ra etxeetara to the housesetxe a tik etxetik from the houseetxe ak tik etxeetatik from the housesetxe a r aino etxeraino until the houseetxe ak r aino etxeetaraino until the housesetxe a n etxean in the houseetxe ak n etxeetan in the housesetxe a ko etxeko of the house belonging to etxe ak ko etxeetako of the houses belonging to The proper name Mikel Michael is declined as follows Word Case Result meaningMikel r en Mikelen of MikelMikel r engana Mikelengana to MikelMikel r ekin Mikelekin with MikelWithin a noun phrase modifying adjectives follow the noun As an example of a Basque noun phrase etxe zaharrean in the old house is morphologically analysed as follows by Agirre et al 80 Word Form Meaningetxe noun housezahar adjective old r e epenthetical elements n a a determinate singular the n inessive case inBasic syntactic construction is subject object verb unlike Spanish French or English where a subject verb object construction is more common The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes whereas the order of the words within a phrase is usually rigid As a matter of fact Basque phrase order is topic focus meaning that in neutral sentences such as sentences to inform someone of a fact or event the topic is stated first then the focus In such sentences the verb phrase comes at the end In brief the focus directly precedes the verb phrase This rule is also applied in questions for instance What is this can be translated as Zer da hau or Hau zer da but in both cases the question tag zer immediately precedes the verb da This rule is so important in Basque that even in grammatical descriptions of Basque in other languages the Basque word galdegai focus is used clarification needed In negative sentences the order changes Since the negative particle ez must always directly precede the auxiliary the topic most often comes beforehand and the rest of the sentence follows This includes the periphrastic if there is one Aitak frantsesa irakasten du Father teaches French in the negative becomes Aitak ez du frantsesa irakasten in which irakasten teaching is separated from its auxiliary and placed at the end Vocabulary EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed March 2022 Learn how and when to remove this template message Through contact with neighbouring peoples Basque has adopted many words from Latin Spanish and Gascon among other languages There are a considerable number of Latin loans sometimes obscured by being subject to Basque phonology and grammar for centuries for example lore flower from florem errota mill from rotam mill wheel gela room from cellam gauza thing from causa Writing system EditMain article Basque alphabet An example of Basque lettering in a funerary stela Basque is written using the Latin script including n and sometimes c and u Basque does not use c q v w y for native words but the Basque alphabet established by Euskaltzaindia does include them for loanwords 81 Aa Bb Cc and as a variant Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz The phonetically meaningful digraphs dd ll rr ts tt tx tz are treated as pairs of letters All letters and digraphs represent unique phonemes The main exception is when i precedes l and n which in most dialects palatalises their sounds into ʎ and ɲ even if these are not written Hence Ikurrina can also be written Ikurrina without changing the sound whereas the proper name Ainhoa requires the mute h to break the palatalisation of the n The letters of the alphabet in a Basque style font h is mute in most regions but it is pronounced in many places in the north east the main reason for its existence in the Basque alphabet Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most extended dialects had to learn where to place h silent for them In Sabino Arana s 1865 1903 alphabet 82 digraphs ll and rr were replaced with ĺ and ŕ respectively A typically Basque style of lettering is sometimes used for inscriptions It derives from the work of stone and wood carvers and is characterised by thick serifs Number system used by millers Edit An example of the number system employed by millers Basque millers traditionally employed a separate number system of unknown origin 83 In this system the symbols are arranged either along a vertical line or horizontally On the vertical line the single digits and fractions are usually off to one side usually at the top When used horizontally the smallest units are usually on the right and the largest on the left The system is as is the Basque system of counting in general vigesimal base 20 Although the system is in theory capable of indicating numbers above 100 most recorded examples do not go above 100 in general Fractions are relatively common especially 1 2 The exact systems used vary from area to area but generally follow the same principle with 5 usually being a diagonal line or a curve off the vertical line a V shape is used when writing a 5 horizontally Units of ten are usually a horizontal line through the vertical The twenties are based on a circle with intersecting lines This system is no longer in general use but is occasionally employed for decorative purposes Examples EditArticle 1 of the Universal Declaration of Human Rights Edit Gizon emakume guztiak aske jaiotzen dira duintasun eta eskubide berberak dituztela eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero elkarren artean senide legez jokatu beharra dute Basque pronunciation ɡis onemakume ɡus tiak as ke jajots en diɾa duintas un eta es kubide berbeɾak ditus tela eta es aɡueɾa eta konts ients ia dutenes ɡeɾo elkaren artean s enide leges jokatu beara dute All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Esklabu erremintaria Edit Esklabu erremintaria Sartaldeko oihanetan gatibaturik Erromara ekarri zinduten esklabua erremintari ofizioa eman zizuten eta kateak egiten dituzu Labetik ateratzen duzun burdin goria nahieran molda zenezake ezpatak egin ditzakezu zure herritarrek kateak hauts ditzaten baina zuk esklabu horrek kateak egiten dituzu kate gehiago IPA pronunciation s artaldeko ojanetan ɡatibatuɾik eromaɾa ekari s induten es klabua eremintaɾi ofis ioa eman s is uten eta kateak eɡiten ditus u labetik ateɾats en dus un burdiɲ ɡoɾia najeɾan molda s enes ake es patak eɡin dits akes u s uɾe eritarek kateak auts dits aten baɲa s uk es klabu orek kateak eɡiten ditus u kate ɡejaɡo The blacksmith slave Captive in the rainforests of the West they brought you to Rome slave they gave you the blacksmith work and you make chains The incandescent iron you take out of the oven can be adapted as you wish you could make swords so your people could break the chains but you o slave you make chains more chains Joseba Sarrionandia Joseba SarrionandiaLanguage video gallery Edit source source source source source source source source source source source source source source A Basque speaker source source source source source source source source source source source source A Basque speaker recorded in Basque Country Spain source source source source source source source source source source source source source source A Basque speaker recorded during Wikimania 2019 See also EditBasque dialects Vasconic languages List of Basques Basque Country Late Basquisation Languages of France Languages of Spain Aquitanian language List of ideophones in Basque Wiktionary Swadesh list of Basque words Basque literatureReferences Edit a b c in French VI Enquete Sociolinguistique en Euskal herria Communaute Autonome d Euskadi Navarre et Pays Basque Nord Archived 21 August 2018 at the Wayback Machine 2016 in Basque Egoera soziolinguistikoa Euskal Herriko Soziolinguistikazko II Inkesta 1996 in Basque Berezko hiztunak Berria eus The data is the most recent available from 2016 for Alava Biscay and Gipuzkoa VI Mapa Sociolinguistico 2016 Basque Government from 2018 for Navarre Datos sociolinguisticos de Navarra 2018 Government of Navarre from 2016 for Labourd Lower Navarre and Soule L enquete sociolinguistique de 2016 Mintzaira Basque Oxford English Dictionary Online ed Oxford University Press Subscription or participating institution membership required baesk is the US pronunciation in British English it is bask or bɑːsk Porzucki Nina How the Basque language has survived The World from PRX theworld org Retrieved 16 October 2022 Santiago de Pablo Lengua e identidad nacional en el Pais Vasco Del franquismo a la democracia In Le discours sur les langues d Espagne Edition francais espagnol Christian Lagarde ed Perpignan Presses Universitaires de Perpignan 2009 pp 53 64 p 53 See Jose Carlos Herreras Actas XVI Congreso AIH Jose Carlos HERRERAS Politicas de normalizacion linguistica en la Espana democratica 2007 p 2 Reproduced in https cvc cervantes es literatura aih pdf 16 aih 16 2 021 pdf See Articulo 1 Orden Ministerial Sobre el Registro Civil 18 de mayo de 1938 Reproduced in Jordi Busquets Casi Tres Siglos de Imposicion El Pais online 29 April 2001 https elpais com diario 2001 04 29 cultura 988495201 850215 html See Communicacion No 2486 Negociado 4 Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya 27 Octubre de 1949 A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo 2 November 2941 is reproduced in https radiorecuperandomemoria com 2017 05 31 la prohibicion del euskera en el franquismo Archived 20 April 2019 at the Wayback Machine See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas Biscay dated 21 October 1938 acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas reproduced in https radiorecuperandomemoria com 2017 05 31 la prohibicion del euskera en el franquismo Archived 20 April 2019 at the Wayback Machine Francisco Franco HISTORY A amp E Television Networks 9 November 2009 Clark Robert 1979 The Basques the Franco years and beyond Reno Nevada University of Nevada Press p 149 ISBN 0 87417 057 5 Navarrese Educational System Report 2011 2012 PDF Navarrese Educative Council Archived from the original PDF on 9 June 2013 Retrieved 8 June 2013 Basque Pidgin Vocabulary in European Algonquian Trade Contacts In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference edited by William Cowan pp 7 13 https ojs library carleton ca index php ALGQP article download 967 851 0 a b c d e f g h i Trask R L 1997 The History of Basque Routledge ISBN 0 415 13116 2 Diccionario de la lengua espanola Real Academia Espanola Retrieved 22 November 2008 O Callaghan J 1983 A History of Medieval Spain Cornell Press ISBN 978 0801492648 Journal of the Manchester Geographical Society volumes 52 56 1942 page 90 Kelly Lipscomb Spain 2005 page 457 Agirrezabal Lore 2010 The basque experience some keys to language and identity recovery Eskoriatza Gipuzkoa Garabide Elkartea ISBN 978 84 613 6835 8 Retrieved 15 July 2021 Alegria Inaki Sarasola Kepa 2017 Language technology for language communities An overview based on our experience In FEL XXI communities in control learning tools and strategies for multilingual endangered language communities proceedings of the 21st FEL Conference 19 21 October 2017 Hungerford England ISBN 978 0 9560210 9 0 Orduna 2005 Jose Ignacio Hualde Joseba Lakarra Robert Lawrence Trask 1995 Towards a history of the Basque language John Benjamins Publishing Company ISBN 90 272 3634 8 p 81 Natela Sturua 1991 On the Basque Caucasian Hypothesis Studia Linguistica 45 1 2 Scandinavian University Press Mallory J P 1991 In Search of the Indo Europeans Language Archaeology and Myth Thames and Hudson A Final Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 John D Bengston Forni Gianfranco 2013 Evidence for Basque as an Indo European Language Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 39 180 Retrieved 4 November 2019 Forni Gianfranco January 2013 Evidence for Basque as an Indo European Language A Reply to the Critics Journal of Indo European Studies 268 310 Retrieved 4 November 2019 Kassian Alexander 2013 On Forni s Basque Indo European Hypothesis Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 181 201 Retrieved 4 November 2019 Gorrochategui Joaquin Lakarra Joseba A 2013 Why Basque cannot be unfortunately an Indo European language Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 203 237 Retrieved 4 November 2019 Prosper Blanca Maria 2013 Is Basque an Indo European language Possibilities and limits of the comparative method when applied to isolates Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 238 245 Retrieved 4 November 2019 Bengtson John D 2013 Comments on Evidence for Basque as an Indo European Language by Gianfranco Forni PDF Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 246 254 Archived PDF from the original on 9 October 2022 Retrieved 4 November 2019 Koch John T 2013 Is Basque an Indo European Language Journal of Indo European Studies 41 1 amp 2 255 267 Retrieved 4 November 2019 Lakarra Joseba A 2017 Prehistoria de la lengua vasca In Gorrochategui Ivan Igartua Joaquin Igartua Ivan Lakarra Joseba A eds Historia de la lengua vasca History of the Basque language in Spanish Vitoria Gasteiz Gobierno Vasco Retrieved 4 November 2019 Zuazo 2010 p 16 Zuazo 2010 p 17 Zuazo Koldo 2012 Arabako euskara Andoain Gipuzkoa Elkar p 21 ISBN 978 84 15337 72 0 Spanish Constitution Spanish Constitutional Court Archived from the original on 20 June 2013 Retrieved 8 June 2013 Navarrese Parliament rejects to grant Basque Language co official status in Spanish speaking areas by suppressing the linguistic delimitation Diario de Navarra 16 February 2011 Archived from the original on 6 July 2014 Retrieved 11 June 2013 a b c d e Sixth Sociolinguistic Survey Gobierno Vasco Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016 ISBN 978 84 457 3502 2 a b VI Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016 V Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003 ISBN 978 84 457 3303 5 Ray Nina M 1 January 2009 Basque Studies Commerce Heritage And A Language Less Commonly Taught But Whole Heartedly Celebrated Global Business Languages 12 10 ProQuest 85685222 Zuazo 2010 Zuazo Koldo 2003 Euskalkiak Herriaren lekukoak Dialects People s witnesses in Basque Elkar ISBN 9788497830614 Corominas Joan 1960 La toponymie hispanique prerromane et la survivance du basque jusqu au bas moyen age Pre Romanesque Hispanic toponymy and the survival of Basque until the late Middle Ages IV Congres International de Sciences Onomastiques in French Corominas Joan 1965 Estudis de toponimia catalana I Studies of Catalan toponymy I in Catalan Barcino pp 153 217 ISBN 978 84 7226 080 1 Corominas Joan 1972 De toponimia vasca y vasco romanica en los Bajos Pirineos Basque and Basque Romanesque toponymy in the Low Pyrenees Fontes Linguae Vasconum Studia et Documenta in Spanish 12 299 320 ISSN 0046 435X Rohlfs Gerhard 1980 Le Gascon etudes de philologie pyreneenne Zeitschrift fur Romanische Philologie 85 Irigoyen Alfonso 1986 En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica About Basque and circum Pyrenean toponymy in Spanish Universidad de Deusto Corominas Joan Pascual Jose A 1980 izquierdo Diccionario critico etimologico castellano e hispanico in Spanish 2 ª reimpresion marzo de 1989 ed Madrid Gredos pp 469 472 ISBN 84 249 1365 5 Varela Pose F J 2004 O latin dos canteiros en Cabana de Bergantinos Archived 3 April 2010 at the Wayback Machine pdf Universidad Complutense de Madrid Retrieved 11 June 2010 Olaetxe J Mallea The Basques in the Mexican Regions 16th 20th Centuries Archived 9 June 2010 at the Wayback Machine Basque Studies Program Newsletter No 51 1995 Agirrezabal 2003 Deen 1937 Bakker 1987 de Rijk 2008 p 4 de Rijk 2008 p 17 a b c de Rijk 2008 p 5 de Rijk 2008 pp 7 8 de Rijk 2008 pp 8 9 de Rijk 2008 pp 9 10 Trask R L 1997 The History of Basque London and New York Routledge pp 155 157 ISBN 0 415 13116 2 Trask The History of Basque pp 157 163 de Rijk 2008 p 8 de Rijk 2008 p 6 de Rijk 2008 p 13 a b c d de Rijk 2008 p 14 a b Hualde Lujanbio amp Zubiri 2010 p 119 Hualde Lujanbio amp Zubiri 2010 p 113 119 121 a b de Rijk 2008 p 15 de Rijk 2008 p 16 Hualde J I 1986 Tone and Stress in Basque A Preliminary Survey Anuario del Seminario Julio de Urquijo XX 3 867 896 Archived from the original on 18 April 2018 Retrieved 22 April 2018 Hualde Jose Ignacio 1991 Basque Phonology Taylor amp Francis ISBN 978 0 415 05655 7 Basque INFLECTION 1 4 2 2 Potential paradigms absolutive and dative Aspecto tiempo y modo Archived 2 February 2007 at the Wayback Machine in Spanish Aditzen aspektua tempusa eta modua in Basque King 1994 p 393 Agirre et al 1992 Agirre E Alegria I Arregi X Artola X De Ilarraza A Diaz Maritxalar M Sarasola K Urkia M 1992 XUXEN A Spelling Checker Corrector for Basque Based on Two Level Morphology Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing pp 119 125 doi 10 3115 974499 974520 S2CID 1844637 Basque alphabet PDF Lecciones de ortografia del euskera bizkaino Arana eta Goiri tar Sabin Bilbao Bizkaya ren Edestija ta Izkerea Pizkundia 1896 Sebastian de Amorrortu Aguirre Sorondo Tratado de Molinologia Los Molinos de Guipuzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN 84 86240 66 2Further reading EditGeneral and descriptive grammars Edit Allieres Jacques 1979 Manuel pratique de basque Connaissance des langues v 13 A amp J Picard Paris ISBN 2 7084 0038 X de Azkue Aberasturi Resurreccion Maria 1969 Morfologia vasca La Gran enciclopedia vasca Bilbao 1969 Campion Arturo 1884 Gramatica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara Tolosa Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU University of the Basque Country UPV EHU Sareko Euskal Gramatika SEG Aurkezpena Sareko Euskal Gramatika Hualde Jose Ignacio amp Ortiz de Urbina Jon eds A Grammar of Basque Berlin Mouton de Gruyter 2003 ISBN 3 11 017683 1 King Alan R 1994 The Basque Language A Practical Introduction Reno University of Nevada Press ISBN 0 87417 155 5 Lafitte Pierre 1962 Grammaire basque navarro labourdin litteraire Elkarlanean Donostia Bayonne ISBN 2 913156 10 X Dialectal Lafon R 1972 Basque In Thomas A Sebeok ed Current Trends in Linguistics Vol 9 Linguistics in Western Europe Mouton The Hague Mouton pp 1744 1792 Part 2 The study of languages de Rijk Rudolf P G 2008 Standard Basque a progressive grammar Cambridge MA MIT Press ISBN 978 0 262 04242 0 OCLC 636283146 Tovar Antonio 1957 The Basque Language U of Pennsylvania Press Philadelphia Uhlenbeck C 1947 La langue basque et la linguistique generale The Basque language and general linguistics Lingua in French I 59 76 doi 10 1016 0024 3841 49 90045 5 Urquizu Sarasua Patricio 2007 Gramatica de la lengua vasca UNED Madrid ISBN 978 84 362 3442 8 van Eys Willem J 1879 Grammaire comparee des dialectes basques Paris Linguistic studies Edit Agirre Eneko et al 1992 XUXEN A spelling checker corrector for Basque based on two level morphology Gavel Henri 1921 Elements de phonetique basque Revista Internacional de los Estudios Vascos Revue Internationale des Etudes Basques 12 Paris Study of the dialects Hualde Jose Ignacio 1991 Basque phonology Taylor amp Francis ISBN 978 0 415 05655 7 Lakarra Andrinua Joseba A Hualde Jose Ignacio eds 2006 Studies in Basque and historical linguistics in memory of R L Trask R L Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo International journal of Basque linguistics and philology Vol 40 No 1 2 San Sebastian Lakarra J amp Ortiz de Urbina J eds 1992 Syntactic Theory and Basque Syntax Gipuzkoako Foru Aldundia Donostia San Sebastian ISBN 978 84 7907 094 6 Orduna Aznar Eduardo 2005 Sobre algunos posibles numerales en textos ibericos Palaeohispanica 5 491 506 This fifth volume of the journal Palaeohispanica consists of Acta Palaeohispanica IX the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies de Rijk R 1972 Studies in Basque Syntax Relative clauses PhD Dissertation MIT Cambridge Massachusetts USA Uhlenbeck C C 1909 1910 Contribution a une phonetique comparative des dialectes basques Revista Internacional de los Estudios Vascos Revue Internationale des Etudes Basques 3 Wayback Machine pp 465 503 4 Wayback Machine pp 65 120 Zuazo Koldo 2008 Euskalkiak euskararen dialektoak Elkar ISBN 978 84 9783 626 5 Hualde Jose Ignacio Lujanbio Oihana Zubiri Juan Joxe 2010 Goizueta Basque PDF Journal of the International Phonetic Association 40 113 127 doi 10 1017 S0025100309990260 Archived PDF from the original on 28 May 2018 Lexicons Edit Aulestia Gorka 1989 Basque English dictionary University of Nevada Press Reno ISBN 0 87417 126 1 Aulestia Gorka amp White Linda 1990 English Basque dictionary University of Nevada Press Reno ISBN 0 87417 156 3 Azkue Aberasturi Resurreccion Maria de 1905 Diccionario vasco espanol frances Geuthner Bilbao Paris reprinted many times Michelena Luis Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia 16 vols Real academia de la lengua vasca Bilbao 1987ff ISBN 84 271 1493 1 Morris Mikel 1998 Morris Student Euskara Ingelesa Basque English Dictionary Klaudio Harluxet Fundazioa Donostia Sarasola Ibon 2010 Egungo Euskararen Hiztegia EEH Egungo Euskararen Hiztegia EEH UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU Sarasola Ibon 2010 Zehazki Zehazki UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU Sota M de la et al 1976 Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca con cientos de miles de nuevas voces y acepciones Antiguas y modernas Bilbao La Gran Enciclopedia Vasca ISBN 84 248 0248 9 Van Eys W J 1873 Dictionnaire basque francais Paris London Maisonneuve Williams amp Norgate Basque corpora Edit Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2011 ETC Egungo Testuen Corpusa Egungo Testuen Corpusa ETC UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque Country Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2009 Ereduzko Prosa Gaur EPG Ereduzko Prosa Gaur EPG UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque Country Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2009 Ereduzko Prosa Dinamikoa EPD Ereduzko Prosa Dinamikoa EPD UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque Country Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2013 Euskal Klasikoen Corpusa EKC Euskal Klasikoen Corpusa EKC UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque Country Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2014 Goenkale Corpusa Goenkale Corpusa UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque Country Sarasola Ibon Pello Salaburu Josu Landa 2010 Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa UPV EHU Bilbo Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria UPV EHU The University of the Basque Country UPV EHU University of the Basque CountryOther Edit Agirre Sorondo Antxon 1988 Tratado de Molinologia Los molinos en Guipuzcoa San Sebastian Eusko Ikaskunza Sociedad de Estudios Vascos Fundacion Miguel de Barandiaran Bakker Peter 1987 A Basque Nautical Pidgin A Missing Link in the History of Fu Journal of Pidgin and Creole Languages 2 1 1 30 doi 10 1075 jpcl 2 1 02bak Bakker Peter et al 1991 Basque pidgins in Iceland and Canada Anejos del Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo XXIII Deen Nicolaas Gerard Hendrik 1937 Glossaria duo vasco islandica Amsterdam Reprinted 1991 in Anuario del Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo 25 2 321 426 Hualde Jose Ignacio 1984 Icelandic Basque pidgin Journal of Basque Studies in America 5 41 59 History of the language and etymologies Edit Agirrezabal Lore 2003 Erromintxela euskal ijitoen hizkera Rommintxela the language of the Basque gypsies in Basque San Sebastian Argia Azurmendi Joxe Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiosen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich In Wolfgang W Moelleken Herausgeber Peter J Weber Herausgeber Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik Bonn Dummler 1997 ISBN 978 3537864192 Hualde Jose Ignacio Lakarra Joseba A amp R L Trask eds 1996 Towards a History of the Basque Language Current Issues in Linguistic Theory 131 John Benjamin Publishing Company Amsterdam ISBN 978 1 55619 585 3 Michelena Luis 1990 Fonetica historica vasca Bilbao ISBN 84 7907 016 1 Lafon Rene 1944 Le systeme du verbe basque au XVIe siecle Delmas Bordeaux Lopelmann Martin 1968 Etymologisches Worterbuch der baskischen Sprache Dialekte von Labourd Nieder Navarra und La Soule 2 Bde de Gruyter Berlin non standard etymologies idiosyncratic Orpustan J B 1999 La langue basque au Moyen Age Baigorri ISBN 2 909262 22 7 Pagola Rosa Miren 1984 Euskalkiz Euskalki Vitoria Gasteiz Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe Rohlfs Gerhard 1980 Le Gascon etudes de philologie pyreneenne Zeitschrift fur Romanische Philologie 85 Trask R L History of Basque New York London Routledge 1996 ISBN 0 415 13116 2 Trask R L edited by Max W Wheeler 2008 Etymological Dictionary of Basque dead link University of Sussex unfinished Also Some Important Basque Words And a Bit of Culture Buber s Basque Page The Larry Trask Archive Some Important Basque Words And a Bit of Culture Zuazo Koldo 2010 El euskera y sus dialectos Zarautz Gipuzkoa Alberdania ISBN 978 84 9868 202 1 Relationship to other languages Edit General reviews of the theories Edit Jacobsen William H Jr 1999 Basque Language Origin Theories dead link In Basque Cultural Studies edited by William A Douglass Carmelo Urza Linda White and Joseba Zulaika 27 43 Basque Studies Program Occasional Papers Series No 5 Reno Basque Studies Program University of Nevada Reno Lakarra Andrinua Joseba 1998 Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa in Basque Uztaro 25 pp 47 110 includes review of older theories Lakarra Andrinua Joseba 1999 Na De Na in Basque Uztaro 31 pp 15 84 Trask R L 1995 Origin and Relatives of the Basque Language Review of the Evidence in Towards a History of the Basque Language ed J Hualde J Lakarra R L Trask John Benjamins Amsterdam Philadelphia Trask R L History of Basque New York London Routledge 1996 ISBN 0 415 13116 2 pp 358 414 Afroasiatic hypothesis Edit Schuchardt Hugo 1913 Baskisch Hamitische wortvergleichungen Revista Internacional de Estudios Vascos Revue Internationale des Etudes Basques 7 289 340 Mukarovsky Hans Guenter 1964 66 Les rapports du basque et du berbere Comptes rendus du GLECS Groupe Linguistique d Etudes Chamito Semitiques 10 177 184 Mukarovsky Hans Guenter 1972 El vascuense y el bereber Euskera 17 5 48 Trombetti Alfredo 1925 Le origini della lingua basca Bologna new edit ISBN 978 88 271 0062 2 Dene Caucasian hypothesis Edit Bengtson John D 1999 The Comparison of Basque and North Caucasian in Mother Tongue Journal of the Association for the Study of Language in Prehistory Gloucester Mass Bengtson John D 2003 Notes on Basque Comparative Phonology PDF Mother Tongue VIII 23 39 Bengtson John D 2004 Some features of Dene Caucasian phonology with special reference to Basque Cahiers de l Institut de Linguistique de Louvain CILL 30 4 pp 33 54 Bengtson John D 2006 Materials for a Comparative Grammar of the Dene Caucasian Sino Caucasian Languages there is also a preliminary draft Bengtson John D 1997 Review of The History of Basque London Routledge 1997 Pp xxii 458 by R L Trask Bengtson John D 1996 A Final Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 Trask R L 1995 Basque and Dene Caucasian A Critique from the Basque Side Mother Tongue 1 3 82 Caucasian hypothesis Edit Bouda Karl 1950 L Euskaro Caucasique Boletin de la Real Sociedad Vasca de Amigos del Pais Homenaje a D Julio de Urquijo e Ybarra vol III San Sebastian pp 207 232 Klimov Georgij A 1994 Einfuhrung in die kaukasische Sprachwissenschaft Buske Hamburg ISBN 3 87548 060 0 pp 208 215 Lafon Rene 1951 Concordances morphologiques entre le basque et les langues caucasiques Morphological concordances between Basque and languages Word in French 7 3 227 244 doi 10 1080 00437956 1951 11659408 Lafon Rene 1952 Etudes basques et caucasiques Basque and Caucasian studies Word in French 8 80 94 doi 10 1080 00437956 1952 11659423 Trombetti Alfredo 1925 Le origini della lingua basca Bologna new edit ISBN 978 88 271 0062 2 Michelena Luis 1968 L euskaro caucasien in Martinet A ed Le langage Paris pp 1414 1437 criticism Uhlenbeck Christian Cornelius 1924 De la possibilite d une parente entre le basque et les langues caucasiques Revista Internacional de los Estudios Vascos Revue Internationale des Etudes Basques 15 pp 565 588 Zelikov Mixail 2005 L hypothese basco caucasienne dans les travaux de N Marr Cahiers de l ILSL N 20 pp 363 381 in Russian Zycar Yu V O rodstve baskskogo yazyka s kavkazskimi Voprosy yazykoznaniya 1955 5 Iberian hypothesis Edit Bahr Gerhard 1948 Baskisch und Iberisch Eusko Jakintza II pp 3 20 167 194 381 455 Gorrochategui Joaquin 1993 La onomastica aquitana y su relacion con la iberica Lengua y cultura en Hispania prerromana actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Peninsula Iberica Colonia 25 28 de Noviembre de 1989 Francisco Villar and Jurgen Untermann eds ISBN 84 7481 736 6 pp 609 634 Rodriguez Ramos Jesus 2002 La hipotesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafia ibera Fontes linguae vasconum Studia et documenta 90 pp 197 218 ISSN 0046 435X Schuchardt Hugo Ernst Mario 1907 Die Iberische Deklination Wien Uralic Altaic hypothesis Edit Bonaparte Louis Lucien 1862 Langue basque et langues finnoises London Vasconic Old European hypothesis Edit Vennemann Theo 2003 Europa Vasconica Europa Semitica Trends in Linguistics Studies and Monographs 138 De Gruyter Berlin ISBN 978 3 11 017054 2 Vennemann Theo 2007 Basken wie wir Linguistisches und Genetisches zum europaischen Stammbaum BiologenHeute 5 6 6 11 Other theories Edit Thornton R W 2002 Basque Parallels to Greenberg s Eurasiatic in Mother Tongue Gloucester Mass 2002 External links Edit Basque edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Basque language Wikisource has the text of a 1911 Encyclopaedia Britannica article about Basque language Wikivoyage has a travel guide for Basque phrasebook Official website Euskaltzaindia The Royal Academy of the Basque Language An overview of language technology tools for Basque Automatic translators for Basque dictionaries resources to learn Basque 2016 Euskara Institutua The University of the Basque Country UPV EHU Ahotsak eus Basque Oral Archive Retrieved from https en wikipedia org w index php title Basque language amp oldid 1137894721, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.