fbpx
Wikipedia

Judaeo-Spanish

Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (autonym djudeoespanyol, Hebrew script: גﬞודﬞיאו־איספאנייול‎, Cyrillic: жудеоеспањол),[4] also known as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in Spain, and then after the Edict of Expulsion spreading through the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, Western Asia, and North Africa) as well as France, Italy, the Netherlands, Morocco, and England, it is today spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries, with most speakers residing in Israel.[5] Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, France, and Turkey. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.[6]

Judaeo-Spanish
Ladino
  • judeoespañol / español
  • judió / jidió
  • djudeo-espanyol / espanyol
  • djudyo / djidyo
  • Ladino
  • גﬞודﬞיאו־איספאנייול
  • איספאנייול
  • גﬞידﬞייו / גﬞודﬞייו
  • ђудеоеспањол / еспањол
  • јудеошпански / шпански / јудезмо
  • τζ̲ουδέο-εσπανιόλ / εσπανιόλ / τζ̲ουδέο
  • جوديو-اسپانيول
Judeoespañol in Solitreo and Rashi scripts
Pronunciation[dʒuˈðeo͜ s.paˈɲol] (listen)[a]
Native toIsrael, Turkey, Greece, Morocco, Bulgaria, Serbia, Bosnia Herzegovina, North Macedonia, Tunisia, and others
RegionMediterranean Basin (native region), North America, Western Europe and South America
EthnicitySephardic Jews
Native speakers
51,000 (2018)[1]
Early forms
Dialects
Mainly Latin alphabet; also
the original Hebrew (normally using Rashi or Solitreo) and Cyrillic; rarely Greek and Aljamiado (Arabic)
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2lad Ladino
ISO 639-3lad Ladino
lad Ladino[3]
Glottologladi1251  Ladino
ELPLadino
Linguasphere51-AAB-ba … 51-AAB-bd
IETFlad
Historical Judeo-Spanish speech communities in the Mediterranean. Ringed circles represent modern speech communities.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

The core vocabulary of Judaeo-Spanish is Old Spanish, and it has numerous elements from the other old Romance languages of the Iberian Peninsula: Old Aragonese, Astur-Leonese, Old Catalan, Galician-Portuguese, and Mozarabic.[7] The language has been further enriched by Ottoman Turkish and Semitic vocabulary, such as Hebrew, Aramaic, and Arabic—especially in the domains of religion, law, and spirituality—and most of the vocabulary for new and modern concepts has been adopted through French and Italian. Furthermore, the language is influenced to a lesser degree by other local languages of the Balkans, such as Greek, Bulgarian, and Serbo-Croatian.

Historically, the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main orthographies for writing Judaeo-Spanish. However, today it is mainly written with the Latin alphabet, though some other alphabets such as Hebrew and Cyrillic are still in use. Judaeo-Spanish has been known also by other names, such as: Español (Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko), Judió (Judyo, Djudyo) or Jidió (Jidyo, Djidyo), Judesmo (Judezmo, Djudezmo), Sefaradhí (Sefaradi) or Ḥaketía (in North Africa).[8] In Turkey, and formerly in the Ottoman Empire, it has been traditionally called Yahudice in Turkish, meaning the "Jewish language." In Israel, Hebrew speakers usually call the language Espanyolit, Spanyolit, and only in recent years Ladino.

Judaeo-Spanish, once the Jewish trade language of the Adriatic Sea, the Balkans, and the Middle-East, and renowned for its rich literature, especially in Salonika, today is under serious threat of extinction. Most native speakers are elderly, and the language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons; consequently, all Judeo-Spanish-speaking communities are undergoing a language shift. In some expatriate communities in Spain, Latin America, and elsewhere, there is a threat of assimilation by modern Spanish. It is experiencing, however, a minor revival among Sephardic communities, especially in music.

Name

 
A 1902 Issue of La Epoca, a Judeo-Spanish newspaper from Salonica (Thessaloniki) during the Ottoman Empire

The scholar Joseph Nehama, author of the comprehensive Judeo-Spanish–French dictionary, referred to the language as Judeo-Espagnol. [9] The 1903 Hebrew–Judeo-Spanish Haggadah entitled "Seder Haggadah shel pesaḥ 'im pitron be-lashon sefaradi" (סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי), from the Sephardic community of Livorno, Italy, refers to the language used for explanation as the Sefaradi language.[10] The rare Judeo-Spanish language textbook entitled Nuevo Silibaryo Espanyol, published in Salonica in 1929, referred to the language as Espanyol and lingua Djudeo-Espanyola.[11]

The language is also called Judeo-Espanyol,[note 1] Judeoespañol,[12] Sefardí, Judío, and Espanyol or Español sefardita; Haquetía (from the Arabic ħaka حكى, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. Judeo-Spanish has also been referred to as Judesmo (also Judezmo, Djudesmo or Djudezmo).[13] However, in limited parts of Macedonia, its former use in the past as a low-register designation in informal speech by unschooled people has been documented.[citation needed] The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan city of Tétouan since many Orani Jews came from there. In Hebrew, the language is called ספאניולית (Spanyolit).

An entry in Ethnologue claims, "The name 'Judesmo' is used by Jewish linguists and Turkish Jews and American Jews; 'Judeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, initially in Israel; 'Haketia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others."[1] That does not reflect the historical usage.

In the Judaeo-Spanish press of the 19th and 20th centuries the native authors referred to the language almost exclusively as -Espanyol, which was also the name that its native speakers spontaneously gave to it for as long as it was their primary spoken language. More rarely, the bookish Judeo-Espanyol has also been used since the late 19th century.[14]

In recent decades in Israel, followed by the United States and Spain, the language has come to be referred to as Ladino (לאדינו‎), literally meaning "Latin". This name for the language was promoted by a body called the Autoridad Nasionala del Ladino, although speakers of the language in Israel referred to their mother tongue as Espanyolit or Spanyolit. Native speakers of the language consider the name Ladino to be incorrect, reserving the term for the "semi-sacred" language used in word-by-word translations from the Bible, which is distinct from the spoken vernacular.[8] According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki, the cultural center of Sephardic Judaism after the expulsion from Spain,

"Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this. In short, Ladino is only Hebrew clothed in Spanish, or Spanish with Hebrew syntax. The famous Ladino translation of the Bible, the Biblia de Ferrara (1553), provided inspiration for the translation of numerous Spanish Christian Bibles."[8]

The derivation of the name Ladino is complicated. Before the expulsion of Jews from Spain, the word meant literary Spanish, as opposed to other dialects[citation needed] or Romance in general, as distinct from Arabic.[15] (The first European language grammar and dictionary, of Spanish, referred to it as ladino or ladina. In the Middle Ages, the word Latin was frequently used to mean simply "language", particularly one understood: a latiner or latimer meant a translator.) Following the Expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the word-for-word translation of the Bible into Old Spanish. By extension, it came to mean that style of Spanish generally in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judeo-Aramaic and (among Jews of Arabic-speaking background) sharħ has come to mean Judeo-Arabic.[16]

That Judaeo-Spanish ladino should not be confused with the ladino or Ladin language, spoken in part of Northeastern Italy and which has nothing to do with Jews or with Spanish beyond being a Romance language, a property that they share with French, Italian, Portuguese and Romanian.

Origins

At the time of the expulsion from Spain, the day-to-day language of the Jews of different regions of the peninsula was hardly, if at all, different from that of their Christian neighbours, but there may have been some dialect mixing to form a sort of Jewish lingua franca. There was, however, a special style of Spanish used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large number of Hebrew and Aramaic loanwords and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche[17]). As mentioned above, authorities confine the term "Ladino" to that style.[18]

Following the Expulsion, the process of dialect mixing continued, but Castilian Spanish remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars, such as Greek and Turkish. It came to be known as Judesmo and, in that respect, the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style, castellano, which was nearer to the Spanish at the time of the Expulsion.

Source languages

Spanish

The grammar, the phonology, and about 60% of the vocabulary of Judaeo-Spanish is essentially Spanish but, in some respects, it resembles the dialects in southern Spain and South America, rather than the dialects of Central Spain. For example, it has yeísmo ("she" is eya/ella [ˈeja] (Judaeo-Spanish), instead of ella) as well as seseo.

In many respects, it reproduces the Spanish of the time of the Expulsion, rather than the modern variety, as it retains some archaic features such as the following:

  • Modern Spanish j, pronounced [x], corresponds to two different phonemes in Old Spanish: x, pronounced /ʃ/, and j, pronounced /ʒ/. Judaeo-Spanish retains the original sounds. Similarly, g before e or i remains [d͡ʒ] or /ʒ/, not [x].
    • Contrast baxo/baṣo ("low" or "down," with /ʃ/, modern Spanish bajo) and mujer ("woman" or "wife," spelled the same, with /ʒ/).
  • Modern Spanish z (c before e or i), pronounced [s] or [θ], like the "th" in English "think," corresponds to two different phonemes in Old Spanish: ç (c before e or i), pronounced [ts]; and z (in all positions), pronounced [dz]. In Judaeo-Spanish, they are pronounced [s] and [z], respectively.
    • Contrast coraçón/korasón ("heart," with /s/, modern Spanish corazón) and dezir ("to say," with /z/, modern Spanish decir).
  • In modern Spanish, the use of the letters b and v is determined partly on the basis of earlier forms of the language and partly on the basis of Latin etymology: both letters represent one phoneme (/b/), realised as [b] or as [β], according to its position. In Judaeo-Spanish, /b/ and /v/ are different phonemes: boz /bɔs/ voice vs. vos /vɔs/ you. v is a labiodental "v," like in English, rather than a bilabial.

Portuguese and other Iberian languages

However, the phonology of both the consonants and part of the lexicon is, in some respects, closer to Galician-Portuguese and Catalan than to modern Spanish. That is explained by direct influence but also because all three languages retained some of the characteristics of medieval Ibero-Romance languages that Spanish later lost. There was a mutual influence with the Judaeo-Portuguese of the Portuguese Jews.

Contrast Judaeo-Spanish daínda ("still") with Portuguese ainda (Galician aínda, Asturian aína or enaína) and Spanish aún or the initial consonants in Judaeo-Spanish fija, favla ("daughter," "speech"), Portuguese filha, fala (Galician filla, fala, Asturian fía, fala, Aragonese filla, fabla, Catalan filla), Spanish hija, habla. It sometimes varied with dialect, as in Judaeo-Spanish popular songs, both fijo and hijo ("son") are found.

The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "[ʃ]" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced [seʃ], for six) is shared with Portuguese (as spoken in Portugal, most of Lusophone Asia and Africa, and in a plurality of Brazilian dialects and registers with either partial or total forms of coda |S| palatalization) but not with Spanish.

Hebrew and Aramaic

Like other Jewish vernaculars, Judaeo-Spanish incorporates many Hebrew and Aramaic words, mostly for religious concepts and institutions. Examples are haham/ḥaḥam (rabbi, from Hebrew ḥakham) and kal, kahal/cal, cahal (synagogue, from Hebrew qahal).

Other languages

Judaeo-Spanish has absorbed some words from the local languages but sometimes Hispanicised their form: bilbilico (nightingale), from Persian (via Turkish) bülbül. It may be compared to the Slavic elements in Yiddish. Because of the large number of Arabic words in Spanish generally, it is not always clear whether some of these words were introduced before the Expulsion or adopted later; modern Spanish replaced some of these loans with Latinisms after the Reconquista, where Judaeo-Spanish speakers had no motivation to do so.

Phonology

Judaeo-Spanish phonology consists of 27 phonemes: 22 consonants and 5 vowels.

Consonants

Consonant phonemes in Istanbul Judaeo-Spanish[19][20]
  Bilabial Labio-
dental
Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal m n (ɲ) (ŋ)
Stop pb td kɡ
Affricate t͡ʃd͡ʒ
Fricative (β) fv (ð) sz ʃʒ x (ɣ) (h)
Trill r
Tap (ɾ)
Approximant l j w

Vowels

Vowel phonemes
Front Back
Close i u
Close-mid e o
Open-mid (ɛ) (ɔ)
Open a

Phonological differences from Spanish

As exemplified in the Sources section above, much of the phonology of Judaeo-Spanish is similar to that of standard modern Spanish. Here are some exceptions:

  • It is claimed that, unlike all other non-creole varieties of Spanish, Judaeo-Spanish does not contrast the trill /r/ and the tap/flap /ɾ/.[21] However, that claim is not universally accepted.[22]
  • The Spanish /nue-/ is /mue-/ in some dialects of Judaeo-Spanish: nuevo, nuestro → muevo, muestro.[21]
  • The Judaeo-Spanish phoneme inventory includes separate [d͡ʒ] and [ʒ]: jurnal /ʒuɾˈnal/ ('newspaper') vs jugar/djugar /d͡ʒuˈgar/ ('to play'). Neither phoneme is used in modern Spanish,[21] where they have been replaced by the jota [x]: jornal /xor'nal/, jugar /xu'gar/.
  • While Spanish pronounces both b and v as /b/ ([b] or [β]), Judeo-Spanish distinguishes between the two with b representing [b~β] and v representing [v]: bivir /biˈviɾ/ (to live)
  • Judaeo-Spanish has (at least in some varieties) little or no diphthongization of tonic vowels, e.g. in the following lullaby:
    • (Judaeo-Spanish text) Durme, durme, kerido ijiko, [...] Serra tus lindos ojikos, [...]
    • (Equivalent Spanish) Duerme, duerme, querido hijito, [...] Cierra tus lindos ojitos, [...]
    • (Translation) Sleep, Sleep, beloved little son, [...] close your beautiful little eyes, [...]
  • There is a tendency to drop [s] at the end of a word or syllable, as in Andalusian Spanish and many other Spanish dialects in Spain and the Americas: Dios -> Dio (God), amargasteis -> amargátex/amargatesh (you have embittered). The form Dió, however, is usually explained as an example of folk etymology: taking the s as a plural ending (which it is not) and attributing it to Christian trinitarianism. Thus, removing the s produced a more clearly monotheistic word for God. This may, however, be itself a folk etymology, as the Hebrew word for God is itself easily mistaken for a plural form (Elohim), making it unlikely that religious Jews would see a problem with Dios. Although the word dio does not exist in any other form of Spanish, except as two conjugations of the verb dar, Dios is often pronounced as Dio due to the aforementioned phonological phenomenon.

Morphology

Judaeo-Spanish is distinguished from other Spanish dialects by the presence of the following features:

  • Judaeo-Spanish maintains the second-person pronouns tú/tu (informal singular), vos (formal singular) and vosotros/vozotros (plural); the third-person él/ella/ellos/ellas / el/eya/eyos/eyas are also used in the formal register.[21] The Spanish pronouns usted and ustedes do not exist.
  • In verbs, the preterite indicates that an action taken once in the past was also completed at some point in the past. That is as opposed to the imperfect, which refers to any continuous, habitual, unfinished or repetitive past action. Thus, "I ate falafel yesterday" would use the first-person preterite form of eat, comí/komí but "When I lived in Izmir, I ran five miles every evening" would use the first-person imperfect form, corría/koria. Though some of the morphology has changed, usage is just as in normative Spanish.
  • In general, Judaeo-Spanish uses the Spanish plural morpheme /-(e)s/. The Hebrew plural endings /-im/ and /-ot/ are used with Hebrew loanwords, as well as with a few words from Spanish: ladrón/ladron (thief): ladrones, ladronim; hermano/ermano (brother): hermanos/hermanim / ermanos/ermanim.[23] Similarly, some loaned feminine nouns ending in -á can take either the Spanish or Hebrew plural: quehilá/keilá (synagogue): quehilás/quehilot / keilas/keilot.
  • Judaeo-Spanish contains more gendering cases than standard Spanish, prominently in adjectives, (grande/-a, inferior/-ra) as well as in nouns (vozas, fuentas) and in the interrogative qualo/quala / kualo/kuala.[21]

Verb conjugation

Regular conjugation for the present tense:

  -er verbs
(comer/komer: "to eat")
-ir verbs
(vivir/bivir: "to live")
-ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -o : como/komo, bivo, favlo
tú/tu -es : comes/komes, bives -as : favlas
él/el, ella/eya -e : come/kome, bive -a : favla
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -emos : comemos/komemos -imos : bivimos -amos : favlamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ex/esh : comex/komesh -ix/ish : bivix/bivish -ax/ash : favlax/favlash
ellos/eyos, ellas/eyas -en : comen/komen, biven -an : favlan

Regular conjugation in the preterite:

  -er verbs
(comer/komer: "to eat")
-ir verbs
(vivir/bivir: "to live")
-ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -í : comí/komi, biví/bivi, favli/favlí
tú/tu -ites : comites/komites, bivites -ates : favlates
él/el, ella/eya -yó : com/kom, biv/bivio -ó : favló
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -imos : comimos/komimos, ivimos, favlimos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -ítex/itesh : comítex/komitesh, bivítex/bivitesh -átex/atesh : favlátex/favlatesh
ellos/eyos, ellas/eyas -ieron : comieron/komieron, bivieron -aron : favlaron

Regular conjugation in the imperfect:

  -er verbs
(comer/komer: "to eat")
-ir verbs
(vivir/bivir: "to live")
-ar verbs
(favlar: "to speak")
yo -ía : comía/komia, bivía/bivia -ava : favlava
tú/tu -ías : comías/komias, bivías/bivias -avas : favlavas
él/el, ella/eya -ía : comía/komia, bivía/bivia -ava : favlava
mosotros/mozotros, mosotras/mozotras -íamos : comíamos/komiamos, bivíamos/biviamos -ávamos : favlavamos
vos, vosotros/vozotros, vosotras/vozotras -íax/iash : comíax/komiash, bivíax/biviash -avax/avash : favlavax/favlavash
ellos/eyos, ellas/eyas -ían : comían/komian, bivían/bivian -avan : favlavan

Syntax

Judaeo-Spanish follows Spanish for most of its syntax. (That is not true of the written calque language involving word-for-word translations from Hebrew, which scholars refer to as "Ladino", as described above.) Like Spanish, it generally follows a subject–verb–object word order, has a nominative-accusative alignment, and is considered a fusional or inflected language.

Orthography

 
The Rashi script, originally used to print the language

The following systems of writing Judaeo-Spanish have been used or proposed.

  • Traditionally, especially in religious texts, Judaeo-Spanish was printed in Hebrew writing (especially in Rashi script), a practice that was very common, possibly almost universal, until the 19th century. That was called aljamiado, by analogy with the equivalent use of the Arabic script. It occasionally persists, especially in religious use. Everyday written records of the language used Solitreo, a semi-cursive script similar to Rashi script that shifted to square letter for Hebrew/Aramaic words. Solitreo is clearly different from the Ashkenazi Cursive Hebrew used today in Israel, but it is also related to Rashi script. (A comparative table is provided in the article on Cursive Hebrew.) Hebrew writing of the language freely uses matres lectionis: final -a is written with ה‎ (heh) and ו‎ (waw) can represent /o/ or /u/. Both s (/s/) and x (/ʃ/) are generally written with ש‎, as ס‎ is generally reserved for c before e or i and ç. However, borrowed Hebrew words retain their Hebrew spelling, without vowels.
  • The Greek alphabet and the Cyrillic script were used in the past,[24] but this is rare or nonexistent nowadays.
  • In Turkey, Judaeo-Spanish is most commonly written in the Turkish variant of the Latin alphabet. That may be the most widespread system in use today, as following the decimation of Sephardic communities throughout much of Europe (particularly in Greece and the Balkans) during The Holocaust, the greatest proportion of speakers remaining were Turkish Jews. However, the Judaeo-Spanish page of the Turkish Jewish newspaper Şalom now uses the Israeli system.
  • The Israeli Autoridad Nasionala del Ladino promotes a phonetic transcription in the Latin alphabet, without making any concessions to Spanish orthography, and uses the transcription in its publication Aki Yerushalayim. The songs Non komo muestro Dio and Por una ninya, below, and the text in the sample paragraph, below, are written using the system.
  • The American Library of Congress has published the Romanization standard it uses.
  • Works published in Spain usually adopt the standard orthography of modern Spanish to make them easier for modern Spanish speakers to read.[25] The editions often use diacritics to show where the Judaeo-Spanish pronunciation differs from modern Spanish.
  • Pablo Carvajal Valdés and others have suggested adopting the orthography that was used at the time of the Expulsion.

Aki Yerushalayim orthography

Aki Yerushalayim magazine, owned by Autoridad Nasionala del Ladino, promotes the following orthography:

Letter A a B b Ch ch D d Dj dj E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n Ny ny O o P p R r S s Sh sh T t U u V v X x Y y Z z
IPA [a] [b~β] [t͡ʃ] [d~ð] [d͡ʒ] [e] [f] [g~ɣ] [x],[h] [i~j] [ʒ] [k] [l] [m] [n~ŋ] [ɲ] [o] [p] [r~ɾ] [s] [ʃ] [t] [u~w] [v] [gz] [j] [z]
  • A dot is written between s and h (s·h) to represent [sx] to avoid confusion with [ʃ]: es·huenyo [esˈxweɲo] (dream).
  • Unlike mainstream Spanish, stressed diacritics are not represented.
  • Loanwords and foreign names retain their original spelling, and q or w would be used only for such words.

Hebrew orthography

Judaeo-Spanish is traditionally written in a Hebrew-based script, specially in Rashi script and its Solitreo cursive variant. The Hebrew orthography is not regulated, but sounds are generally represented by the following letters:

Square letter א ב ב׳ ג ג׳ ד ה ו ז ז׳ ח ט י יי כ/-ך ל מ/-ם נ/-ן ניי ס ע פ/-ף פ׳/-ף׳ צ/-ץ ק ר ש ת
Rashi letter      ׳    ׳          ׳            /-     /-   /-             /-   ׳/- ׳  /-         
AY equivalent letter a, Ø, e, o b v g dj, ch d a, e u, o, v z j h t i, e, y y k, h l m n ny s Ø, e, a p f (t)s k r sh, s t

History

In the medieval Iberian peninsula, now Spain and Portugal, Jews spoke a variety of Romance dialects. Following the 1490s expulsion from Spain and Portugal, most of the Iberian Jews resettled in the Ottoman Empire. Jews in the Ottoman Balkans, Western Asia (especially Turkey), and North Africa (especially Morocco) developed their own Romance dialects, with some influence from Hebrew and other languages, which became what is now known as Judaeo-Spanish. Later on, many Portuguese Jews also escaped to France, Italy, the Netherlands and England, establishing small groups in those nations as well, but these spoke early modern Spanish or Portuguese rather than Judaeo-Spanish.

Jews in the Middle Ages were instrumental in the development of Spanish into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works, often translated earlier from Greek, into Spanish. Christians translated them again into Latin for transmission to Europe.

Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey/Western Asia and North Africa, as Judaeo-Spanish had been brought there by the Jewish refugees.[26]

The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan, Leonese and Portuguese developed a unified dialect, differing in some aspects from the Spanish norm that was forming simultaneously in Spain, but some of the mixing may have already occurred in exile rather than in the Iberian Peninsula. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In the late 18th century, Ottoman poet Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."

The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo-Spanish and Spanish favoured trade among Sephardim, often relatives, from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula.

Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for rabbinic instruction. Thus, a literature appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, the Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign relations, as it did for Maronites, and Judaeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared, with more than 300 journals, history, theatre, and biographies.

Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judaeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility, largely because of the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic and, in the Balkans, Slavic languages, especially Serbo-Croatian and Bulgarian. The borrowing in many Judaeo-Spanish dialects is so heavy that up to 30% of their vocabulary is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judaeo-Spanish into neighbouring languages. For example, the word palavra "word" (Vulgar Latin = "parabola"; Greek = "parabole"), passed into Turkish, Greek and Romanian[27] with the meaning "bunk, hokum, humbug, bullshit" in Turkish and Romanian and "big talk, boastful talk" in Greek (compare the English word "palaver").

 
Nuevo Silibaryo Espanyol. Judaeo-Spanish textbook, Salonika, 1929

Judaeo-Spanish was the common language of Salonika during the Ottoman period. The city became part of Greece in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki. Despite the Great Fire of Thessaloniki and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War. According to the 1928 census, the language had 62,999 native speakers in Greece. The figure drops down to 53,094 native speakers in 1940, but 21,094 citizens "usually" spoke the language.[28]

Judaeo-Spanish was also a language used in Donmeh rites (Dönme being a Turkish word for "convert" to refer to adepts of Sabbatai Tsevi converting to Islam in the Ottoman Empire). An example is Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and the ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly generations.

The Castilian colonisation of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephards, who bridged between Spanish -colonizers and Arab and Berber speakers.

From the 17th to the 19th centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, but its dialect was different in some respects from the one in Greece and Turkey. Some families have lived in Jerusalem for centuries and preserve Judaeo-Spanish for cultural and folklore purposes although they now use Hebrew in everyday life.

An often-told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that as a Spanish consulate was opened in Sarajevo in the interwar period, two Sephardic women passed by. Upon hearing a Catholic priest who was speaking Spanish, they thought that his language meant that he was Jewish.[29]

In the 20th century, the number of speakers declined sharply: entire communities were murdered in the Holocaust, and the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, Judaeo-Spanish aroused the interest of philologists, as it conserved language and literature from before the standardisation of Spanish.

Judaeo-Spanish is in a serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judaeo-Spanish. There, the language is exposed to the different danger of assimilation to modern Spanish.

Kol Yisrael[30] and Radio Nacional de España[31] hold regular radio broadcasts in Judaeo-Spanish. Law & Order: Criminal Intent showed an episode, titled "A Murderer Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judaeo-Spanish include Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter), The House on Chelouche Street, and Every Time We Say Goodbye.

Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo-Spanish fables and folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judaeo-Spanish folktales, collected by Matilda Koen-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha-Elion, issued his translation into Judeo-Spanish of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012, in his 87th year, and he is now translating the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.[32]

The language was initially spoken by the Sephardic Jewish community in India, but was later replaced with Judeo-Malayalam.

Literature

The first printed Ladino book was Me-'am lo'ez in 1730. It was a commentary on the Bible in the Ladino language. Most Jews in the Ottoman Empire knew the Hebrew alphabet but did not speak Hebrew. The printing of Me-'am lo'ez marked the emergence of large scale printing activity in Ladino in the western Ottoman Empire and in Istanbul in particular.[33] The earliest Judaeo-Spanish books were religious in nature, mostly created to maintain religious knowledge for exiles who could not read Hebrew; the first of the known texts is Dinim de shehitah i bedikah (The Rules of Ritual Slaughter and Inspection of Animals; Istanbul, 1510).[34] Texts continued to be focussed on philosophical and religious themes, including a large body of rabbinic writings, until the first half of the 19th century. The largest output of secular Judaeo-Spanish literature occurred during the latter half of the 19th and the early 20th centuries in the Ottoman Empire. The earliest and most abundant form of secular text was the periodical press: between 1845 and 1939, Ottoman Sephardim published around 300 individual periodical titles.[35] The proliferation of periodicals gave rise to serialised novels: many of them were rewrites of existing foreign novels into Judaeo-Spanish. Unlike the previous scholarly literature, they were intended for a broader audience of educated men and less-educated women alike. They covered a wider range of less weighty content, at times censored to be appropriate for family readings.[36] Popular literature expanded to include love stories and adventure stories, both of which had been absent from Judaeo-Spanish literary canon.[37] The literary corpus meanwhile also expanded to include theatrical plays, poems and other minor genres.

Multiple documents made by the Ottoman government were translated into Judaeo-Spanish; usually translators used terms from Ottoman Turkish.[38]

Religious use

The Jewish communities of Sarajevo, Bosnia-Herzegovina, and Belgrade, Serbia, still chant part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Judaeo-Spanish. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, Washington, United States, was formed by Jews from Turkey and the Greek island of Rhodes, and it uses the language in some portions of its Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose.

At Congregation Etz Ahaim of Highland Park, New Jersey,[39] a congregation founded by Sephardic Jews from Salonika, a reader chants the Aramaic prayer B'rikh Shemay in Judaeo-Spanish before he takes out the Torah on Shabbat. That is known as Bendichu su Nombre in Judaeo-Spanish. Additionally, at the end of Shabbat services, the entire congregation sings the well-known Hebrew hymn Ein Keloheinu, which is Non Como Muestro Dio in Judaeo-Spanish.

Non Como Muestro Dio is also included, alongside Ein Keloheinu, in Mishkan T'filah, the 2007 Reform prayerbook.[40]

El Dio Alto (El Dyo Alto) is a Sephardic hymn often sung during the Havdalah service, its currently popular tune arranged by Judy Frankel.[41] Hazzan Isaac Azose, cantor emeritus of Synagogue Ezra Bessaroth and second-generation Turkish immigrant, has performed an alternative Ottoman tune.[42]

Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious texts, including Me'am Loez into Hebrew, English or both.[43][44]

Izmir's grand rabbis Haim Palachi, Abraham Palacci, and Rahamim Nissim Palacci all wrote in the language and in Hebrew.

 
Inscription at Yad Vashem in Hebrew, English, Yiddish, and Judaeo-Spanish

Modern education and use

As with Yiddish,[45][46] Judaeo-Spanish is seeing a minor resurgence in educational interest in colleges across the United States and in Israel.[47] Almost all American Jews are Ashkenazi, with a tradition based on Yiddish, rather than Judaeo-Spanish, and so institutions that offer Yiddish are more common. As of 2011 the University of Pennsylvania[48][49] and Tufts University[50] offered Judaeo-Spanish courses among colleges in the United States.[51] In Israel, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture at Ben-Gurion University of the Negev is leading the way in education (language and literature courses, Community oriented activities) and research (a yearly scientific journal, international congresses and conferences etc.). Hebrew University also offers courses.[52] The Complutense University of Madrid also used to have courses.[53] Prof. David Bunis taught Judaeo-Spanish at the University of Washington, in Seattle during the 2013–14 academic year.[54] Bunis returned to the University of Washington for the Summer 2020 quarter.[55]

In Spain, the Spanish Royal Academy (RAE) in 2017 announced plans to create a Judaeo-Spanish branch in Israel in addition to 23 existing academies, in various Spanish-speaking countries, that are associated in the Association of Spanish Language Academies. Its stated purpose is to preserve Judaeo-Spanish. The move was seen as another step to make up for the Expulsion, following the offer of Spanish citizenship to Sephardim who had some connection with Spain.[6]

Melis Alphan wrote in Hürriyet in 2017 that the Judaeo-Spanish language in Turkey was heading to extinction.[56]

Samples

Comparison with other languages

Note: Judaeo-Spanish samples in this section are generally written in the Aki Yerushalayim orthography unless otherwise specified.
Judaeo-Spanish איל גﬞודיאו־איספאנײול איס לה לינגואה פﬞאבﬞלאדה די לוס גﬞודיוס ספﬞרדים ארונגﬞאדוס די לה איספאנײה איניל 1492. איס אונה לינגואה דיריבﬞאדה דיל איספאנײול אי פﬞאבﬞלאדה די 150,000 פירסונאס אין קומוניטאס אין ישראל, לה טורקײה, אנטיקה יוגוסלאבﬞײה, לה גריסײה, איל מארואיקוס, מאיורקה, לאס אמיריקאס, אינטרי מונגﬞוס אוטרוס לוגאריס.

El djudeo-espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros lugares.

Judaeo-Spanish (Spanish styled spelling) El judeoespañol es la lingua favlada de los judíos sefardim arronjados de la España en el 1492. Es una lingua derivada del español y favlada de 150 000 personas en comunitás en Israel, la Turquía, la antica Yugoslavia, la Grecia, el Marruecos, Mayorca, las Américas, entre munchos otros lugares.
Spanish El judeoespañol es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados[note 2] de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros lugares.
Asturian El xudeoespañol ye la llingua falada polos xudíos sefardinos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, nes Amériques, ente munchos otros llugares.
Galician O xudeo-español é a lingua falada polos xudeus sefardís expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros lugares.
Portuguese O judeu-espanhol é a língua falada pelos judeus sefarditas expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, ex-Jugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros locais.
Aragonese O chodigo-espanyol ye la luenga parlata por os chodigos sefardís expulsats d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata de l'espanyol i parlata por 150.000 personas en comunitatz en Israel, Turquía, l'antiga Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muitos atros lugares.
Catalan El judeoespanyol és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre molts altres llocs.
Occitan (Languedocien dialect) Lo judeoespanhol es la lenga parlada pels jusieus sefarditas expulsats d'Espanha en 1492. Es una lenga venent del castelhan que 150 000 personas la parlan dins de comunautats en Israèl, Turquia, èx-Iogoslavia, Grècia, Marròc, Malhòrca, las Americas, entre fòrça autres luòcs.
English Judaeo-Spanish is the language spoken by Sephardic Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many other places.

Songs

Folklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Judeo-Spanish are translations of Hebrew, usually with a different tune. For example, here is Ein Keloheinu in Judeo-Spanish:

Non komo muestro Dio,
Non komo muestro Sinyor,
Non komo muestro Rey,
Non komo muestro Salvador.
etc.

Other songs relate to secular themes such as love:

Adio, kerida Goodbye, My Love (translation)

Tu madre kuando te pario
Y te kito al mundo,
Korason ella no te dio
Para amar segundo.
Korason ella no te dió
Para amar segundo.

Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.

Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú.

When your mother gave birth to you
And brought you into the world
She gave you no heart
To love another.
She gave you no heart
To love another.

Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me

Go, find yourself another lover,
Knock at other doors,
Wait for another passion
For you are dead to me
Wait for another passion
For you are dead to me

Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me

Por una Ninya For a Girl (translation)
Por una ninya tan fermoza
l'alma yo la vo a dar
un kuchilyo de dos kortes
en el korason entro.
For a girl so beautiful
I will give my soul
a double-edged knife
pierced my heart.
No me mires ke'stó kantando
es lyorar ke kero yo
los mis males son muy grandes
no los puedo somportar.
Don't look at me; I am singing,
it is crying that I want,
my sorrows are so great
I can't bear them.
No te lo kontengas tu, fijika,
ke sos blanka komo'l simit,
ay morenas en el mundo
ke kemaron Selanik.
Don't hold your sorrows, young girl,
for you are white like bread,
there are dark girls in the world
who set fire to Thessaloniki.
 
Quando el Rey Nimrod (Adaptation) When King Nimrod (translation)
Quando el Rey Nimrod al campo salía
mirava en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la djudería
que havía de nascer Avraham Avinu.
When King Nimrod was going out to the fields
He was looking at heaven and at the stars
He saw a holy light in the Jewish quarter
[A sign] that Abraham, our father, must have been born.
Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.
Abraham Avinu [our Father], dear father
Blessed Father, light of Israel.
Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que prenyada quedara
si no pariera al punto, la matara
que havía de nascer Abraham Avinu.
Then he was telling all the midwives
That every pregnant woman
Who did not give birth at once was going to be killed
because Abraham our father was going to born.
Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
La mujer de Terach quedó prenyada
y de día en día le preguntava
¿De qué teneix la cara tan demudada?
ella ya sabía el bien que tenía.
Terach's wife was pregnant
and each day he would ask her
Why do you look so distraught?
She already knew very well what she had.
Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
En fin de nueve meses parir quería
iva caminando por campos y vinyas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría
After nine months she wanted to give birth
She was walking through the fields and vineyards
Such would not even reach her husband
She found a cave; there, she would give birth.
Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.
En aquella hora el nascido avlava
"Andavos mi madre, de la meara
yo ya topó quen me alexara
mandará del cielo quen me accompanyará
porque so criado del Dio bendicho."
In that hour the newborn was speaking
'Get away of the cave,[57] my mother
I will somebody to take me out
He will send from the heaven the one that will go with me
Because I am raised by the blessed God.'
Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael
Abraham Avinu, dear father
Blessed Father, light of Israel.

Anachronistically, Abraham—who in the Bible is an Aramean and the very first Hebrew and the ancestor of all who followed, hence his appellation "Avinu" (Our Father)—is in the Judeo-Spanish song born already in the "djudería" (modern Spanish: judería), the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Hebrews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Hebrew community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour—a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain.

The song attributes to Abraham elements that are from the story of Moses's birth, the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the 'holy light' in the Jewish area, as well as from the careers of Shadrach, Meshach, and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace, and Jesus of Nazareth. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of three archetypal cruel and persecuting kings:Nebuchadnezzar and Pharaoh and Herod

Another example is the Coplas de Purim, a folk song about Purim

Selected words by origin

Words derived from Arabic:

  • Alforría – "liberty", "freedom"
  • Alhát – "Sunday"
  • Atemar – to terminate
  • Saraf – "money changer"
  • Shara – "wood"
  • Ziara – "cemetery visit"

Words derived from Hebrew:

  • Alefbet – "alphabet" (from the Hebrew names of the first two letters of the alphabet)
  • Anav – "humble", "obedient"
  • Arón – "grave"
  • Atakanear – to arrange
  • Badkar – to reconsider
  • Beraxa – "blessing"
  • Din – "religious law"
  • Kal – "community", "synagogue"
  • Kamma – "how much?", "how many?"
  • Maaráv – "west"
  • Maasé – "story", "event"
  • Maabe – "deluge", "downpour", "torrent"
  • Mazal – "star", "destiny"
  • Met – "dead"
  • Niftar – "dead"
  • Purimlik – "Purim present" (Derived from the Hebrew "Purim" + Turkic ending "-lik")
  • Sedaka – "charity"
  • Tefilá – "prayer"
  • Zahut – "blessing"

Words derived from Persian:

  • Chay – "tea"
  • Chini – "plate"
  • Paras – "money"
  • Shasheo – "dizziness"

Words derived from Portuguese:

  • Abastádo – "almighty", "omnipotent" (referring to God)
  • Aínda – "yet"
  • Chapeo – "hat"
  • Preto – "black" (in color)
  • Trocar – to change

Words derived from Turkish:

  • Balta – "axe"
  • Biterear – to terminate
  • Boyadear – to paint, color
  • Innat – "whim"
  • Kolay – "easy"
  • Kushak – "belt", "girdle"
  • Maalé – "street", "quarters", "neighbourhood"; Maalé yahudí – Jewish quarters

Modern singers

Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Judeo-Spanish. The American singer Tanja Solnik has released several award-winning albums that feature songs in the languages: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs. There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo-Spanish, notably Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis and the children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is a Brazilian-born singer of Sephardic origins,[citation needed] Fortuna, who researches and plays Judeo-Spanish music.

Israeli folk-duo Esther & Abi Ofarim recorded the song 'Yo M'enamori d'un Aire' for their 1968 album Up To Date. Esther Ofarim recorded several Judaeo-Spanish songs as a solo artist. These included 'Povereta Muchachica', 'Noches Noches', El Rey Nimrod', 'Adio Querida' & 'Pampaparapam'. [58]

The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography.

The cantor Dr. Ramón Tasat, who learned Judeo-Spanish at his grandmother's knee in Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs focusing primarily on that music.

The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her work revitalising Sephardic music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three cultures:[59] In Yasmin Levy's own words:

I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey, taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of the Arab world. In a way it is a 'musical reconciliation' of history.[60]

Notable music groups performing in Judeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren Bloedow and Jennifer Charles' La Mar Enfortuna and Vanya Green, who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music.

Robin Greenstein, a New York-based musician, received a federal CETA grant in the 1980s to collect and perform Sephardic Music under the guidance of the American Jewish Congress. Her mentor was Joe Elias, noted Sephardic singer from Brooklyn. She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged, a nursing home in Coney Island, New York, singing songs from their childhood. The voices recorded included Victoria Hazan, a well known Sephardic singer who recorded many 78's in Judaeo-Spanish and Turkish from the 1930s and 1940s. Two Judaeo-Spanish songs can be found on her Songs of the Season holiday CD, released in 2010 on Windy Records.

German band In Extremo also recorded a version of the above-mentioned song Avram Avinu.

The Israeli Mediterranean folk band Baladino has released two albums that have songs with lyrics in Judaeo-Spanish.

See also

References

Notes

  1. ^ Speakers use different orthographical conventions depending on their social, educational, national and personal backgrounds, and there is no uniformity in spelling although some established conventions exist. The endonym Judeo-Espagnol is also spelled as Cudeo-Espanyol, Djudeo-Espagnol, Djudeo-Espanyol, Dschudeo-Espanjol, Dzhudeo-Espanyol, Džudeo-Espanjol, Dzsudeo-Eszpanyol (Hungary), Dżudeo-Espańol, Giudeo-Espagnol or Giudeo-Espaneol (Italy), Ġudeo-Espanjol, Ǧudéo-Españól, Judeo-Espaniol, Ĵudeo-Español and Judeo-Espanýol, Tzoudeo-Espaniol (Greece), Xhudeo-Espanjol. See the infobox for parallel spellings in scripts other than Latin.
  2. ^ The direct Spanish cognate of Judaeo-Spanish 'arondjado(s)' is 'arrojado(s)', which has the meaning of 'thrown' and 'kicked-out', but not 'exiled' like its Judaeo-Spanish counterpart.

Citations

  1. ^ a b Judaeo-Spanish at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Quintana Rodríguez, Alidina (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico (in Spanish). ISBN 978-3-03910-846-6.
  3. ^ "Ladino". MultiTree. Retrieved 8 July 2017.
  4. ^ Koen, Hajim Mordehaj (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСJОНИС ЕСКУЖИДАС) (in Ladino). Belgrade.
  5. ^ Peim, Benjamin. "Ladino Lingers on in Brooklyn – Barely". The Jerusalem Post. Retrieved 12 August 2017.
  6. ^ a b Jones, Sam (1 August 2017). "Spain honours Ladino language of Jewish exiles". The Guardian.
  7. ^ Minervini, Laura (2006). "El desarollo histórico del judeoespañol" [The historical development of Judeo-Spanish]. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (in Spanish).
  8. ^ a b c Haim-Vidal Sephiha: Judeo-Spanish, on the former website of the Jewish Museum of Thessaloniki (Salonika). 15 February 2012 at the Wayback Machine. Retrieved on 19 October 2011.
  9. ^ Nehama, Joseph (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol (French Edition) (French).
  10. ^ "Cover". digitalcollections.lib.washington.edu.
  11. ^ "Cover". digitalcollections.lib.washington.edu.
  12. ^ Entry "judeoespañol, la", in the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Retrieved on 1 June 2019.
  13. ^ "Ladino Today | My Jewish Learning". My Jewish Learning. Retrieved 5 October 2018.
  14. ^ Harris, Tracy (1994). Death of a language: The history of Judeo-Spanish. Newark, DE: University of Delaware Press.
  15. ^ (in Spanish) Entry "ladino, na", in the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Retrieved on 1 June 2019.
  16. ^ Historia 16, 1978.
  17. ^ "Clearing up Ladino, Judeo-Spanish, Sephardic Music" Judith Cohen, HaLapid, winter 2001; at the Wayback Machine (archived 16 April 2008), Judith Cohen, Midstream July/August 2003
  18. ^ Attig, Remy (September 2012). "Did the Sephardic Jews Speak Ladino?". Bulletin of Spanish Studies. 89 (6): 831–838. doi:10.1080/14753820.2012.712320. ISSN 1475-3820. S2CID 162360656.
  19. ^ Hualde, José Ignacio; Şaul, Mahir (2011). "Istanbul Judeo-Spanish". Journal of the International Phonetic Association. 41 (1): 89–110. doi:10.1017/S0025100310000277. ISSN 0025-1003. S2CID 145143546.
  20. ^ "Ladino". archive.phonetics.ucla.edu.
  21. ^ a b c d e Penny, Ralph (2000). Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press. pp. 179–189. ISBN 0-521-60450-8.
  22. ^ Travis G. Bradley and Ann Marie Delforge, Phonological Retention and Innovation in the Judeo-Spanish of Istanbul in Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 73–88. 2006. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  23. ^ Batzarov, Zdravko. "Judeo-Spanish: Noun". orbilat.com. Retrieved 9 November 2016.
  24. ^ Verba Hispanica X: Los problemas del estudio de la lengua sefardí 7 April 2008 at the Wayback Machine, Katja Šmid, Ljubljana, pages 113–124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego. [...] Nezirović (1992: 128) anota que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico. The Nezirović reference is: Nezirović, M., Jevrejsko-Španjolska književnost. Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, Bosnia 1992.
  25. ^ See preface by Iacob M. Hassán to Romero, Coplas Sefardíes, Cordoba, pp. 23–24.
  26. ^ "Ladinoikonunita: A quick explanation of Ladino (Judaeo-Spanish). Sephardicstudies.org. Retrieved on 19 October 2011.
  27. ^ palavră in the Dicționarul etimologic român, Alexandru Ciorănescu [ro], Universidad de la Laguna, Tenerife, 1958–1966: Cuvînt introdus probabil prin. iud. sp: "Word introduced probably through Judaeo-Spanish.
  28. ^ Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 ΚΑΙ 1951 σχετικά με τις ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα. – Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα
  29. ^ . Archived from the original on 24 June 2009. Retrieved 18 August 2008.
  30. ^ Reka Network: Kol Israel International 23 March 2007 at the Wayback Machine
  31. ^ Radio Exterior de España: Emisión en sefardí
  32. ^ Nir Hasson, Holocaust survivor revives Jewish dialect by translating Greek epic, at Haaretz, 9 March 2012.
  33. ^ Simon, Rachel (2011). "The Contribution of Hebrew Printing Houses and Printers in Istanbul to Ladino Culture and Scholarship". Judaica Librarianship. 16/17: 125–135. doi:10.14263/2330-2976.1008.
  34. ^ Borovaya, Olga (2012). Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana University Press. p. 7. ISBN 978-0-253-35672-7.
  35. ^ Borovaya, Olga (2012). Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana University Press. p. 24. ISBN 978-0-253-35672-7.
  36. ^ Borovaya, Olga (2012). Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana University Press. p. 144. ISBN 978-0-253-35672-7.
  37. ^ Borovaya, Olga (2012). Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theater in the Late Ottoman Empire. Indiana University Press. p. 191. ISBN 978-0-253-35672-7.
  38. ^ Strauss, Johann (2010). "A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages". In Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). The First Ottoman Experiment in Democracy. Würzburg: Orient-Institut Istanbul. pp. 21–51. (info page on book at Martin Luther University) // CITED: p. 36 (PDF p. 38/338). "This seems surprising insofar as Judaeo-Spanish translators do not generally shun Turkish terms."
  39. ^ "Congregation Etz Ahaim - Sephardic". Congregation Etz Ahaim - Sephardic.
  40. ^ Frishman, Elyse D., ed. (2007). Mishkan T'filah: a Reform siddur: services for Shabbat. New York: Central Conference of American Rabbis. p. 327. ISBN 978-0-88123-104-5.
  41. ^ ben Or, David (2016). "El Dio Alto". sefaradizo.org. Retrieved 17 September 2021.
  42. ^ Guo, Ke (30 December 2020). "Listen to Hazzan Isaac Azose sing a popular Ladino song with an Ottoman melody". UW Stroum Center for Jewish Studies. Retrieved 17 September 2021.
  43. ^ [Usurped!]. American Sephardi Federation (23 April 1918). Retrieved on 19 October 2011.
  44. ^ Yalkut May'Am Loez, Jerusalem 5736 Hebrew translation from Ladino language.
  45. ^ Price, Sarah. (25 August 2005) Schools to Teach Ein Bisel Yiddish | Education. Jewish Journal. Retrieved on 19 October 2011.
  46. ^ The Mendele Review: Yiddish Literature and Language, Volume 11, No. 10. Yiddish.haifa.ac.il (30 September 2007). Retrieved on 19 October 2011.
  47. ^ EJP | News | Western Europe | Judaeo-Spanish language revived 29 May 2009 at the Wayback Machine. Ejpress.org (19 September 2005). Retrieved on 19 October 2011.
  48. ^ Jewish Studies Program 17 November 2012 at the Wayback Machine. Ccat.sas.upenn.edu. Retrieved on 19 October 2011.
  49. ^ Ladino Class at Penn Tries to Resuscitate Dormant Language. The Jewish Exponent (1 February 2007). Retrieved on 19 October 2011.
  50. ^ Department of German, Russian & Asian Languages and Literature – Tufts University. Ase.tufts.edu. Retrieved on 19 October 2011.
  51. ^ "For love of Ladino". The Jewish Standard. Retrieved 19 October 2011.
  52. ^ "Courses – Ladino Studies At The Hebrew University of Jerusalem". Hebrew University of Jerusalem. 30 July 2010. Retrieved 19 October 2011.
  53. ^ . UCM. UCM. Archived from the original on 12 December 2012. Retrieved 22 July 2012.
  54. ^ "Why I'm teaching a new generation to read and write Ladino". Jewish Studies. 23 February 2014.
  55. ^ "The Legacy of Ladino". College of Arts and Sciences - University of Washington. 17 August 2020. Retrieved 13 May 2021.
  56. ^ Alphan, Melis (9 December 2017). "Ladino: A Judeo-Ottoman language that is dying in Turkey". Hürriyet. Retrieved 14 June 2019.
  57. ^ meara=מערה=Heb. cave
  58. ^ "Esther Ofarim web site". Esther Ofarim.
  59. ^ . Sydney Opera House. Archived from the original on 28 August 2008. Retrieved 19 August 2008.
  60. ^ "BBC – Awards for World Music 2007 – Yasmin Levy". BBC. Retrieved 19 August 2008.
  61. ^ Åžalom Gazetesi – 12.10.2011 – Judeo-Espanyol İçerikleri 11 December 2008 at the Wayback Machine. Salom.com.tr. Retrieved on 19 October 2011.

Bibliography

  • Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2010) Judezmo Expressions. USA ISBN 978-89-00-35754-7
  • Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2008) Judezmo (Judeo-Castilian) Dictionary. USA ISBN 978-1-890035-73-0
  • Bunis, David M. (1999) Judezmo: an introduction to the language of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire. Jerusalem ISBN 978-965-493-024-6
  • Bunis, David M. (2015) Judezmo (Ladino). In Lily Kahn and Aaron D. Rubin (eds.), Handbook of Jewish languages, 366-451. Leiden: Brill.
  • Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейской-испанский) язык (M. A. Gabinsky. Sephardic (Judeo-Spanish) language, in Russian). Chişinău: Ştiinţa
  • Harris, Tracy. 1994. Death of a language: The history of Judeo-Spanish. Newark, DE: University of Delaware Press.
  • Hemsi, Alberto (1995) Cancionero Sefardí; edited and with an introduction by Edwin Seroussi (Yuval Music Series; 4.) Jerusaelem: The Jewish Music Research Centre, the Hebrew University of Jerusalem
  • Hualde, José Ignacio (2013) "Intervocalic lenition and word-boundary effects: Evidence from Judeo-Spanish". Diachronica 30.2: 232–26.
  • Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000) Ladino-English, English-Ladino: concise encyclopedic dictionary. New York: Hippocrene Books
  • Markova, Alla (2008) Beginner's Ladino with 2 Audio CDs. New York: Hippocrene Books ISBN 0-7818-1225-9
  • Markus, Shimon (1965) Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (The Judeo-Spanish language, in Hebrew). Jerusalem
  • Minervini, Laura (1999) "The Formation of the Judeo-Spanish koiné: Dialect Convergence in the Sixteenth Century". In Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies. Edited by Annete Benaim, 41–52. London: Queen Mary and Westfield College.
  • Minervini, Laura (2006) "El desarollo histórico del judeoespañol", Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 4.2: 13–34.
  • Molho, Michael (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
  • Quintana Rodriguez, Aldina. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragones y el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
  • Quintana Rodriguez, Aldina. 2006. Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Peter Lang.
  • Sephiha, Haïm-Vidal. 1997. "Judeo-Spanish", in Weinstock, Nathan, Sephiha, Haïm-Vidal (with Anita Barrera-Schoonheere) Yiddish and Judeo-Spanish: a European Heritage. European Languages 6. Brussels: European Bureau for Lesser-Used Languages, 23–39.
  • Varol, Marie-Christine (2004) Manuel de Judéo-Espagnol, langue et culture (book & CD, in French), Paris: L'Asiathèque ISBN 2-911053-86-9

Further reading

  • Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", available at Centro Virtual Cervantes, A propósito de una denominación: el judeoespañol
  • Saporta y Beja, Enrique, comp. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente. Barcelona: Ameller

External links

  • Judaeo-Spanish at Curlie
  • (in Ladino)
  • Ladino
  • Ladinokomunita, an email list in Ladino
  • The Ladino Alphabet
  • Judeo-Spanish (Ladino) at Orbis Latinus
  • Ladino music by Suzy and Margalit Matitiahu
  • Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain", Morning Edition, National Public Radio, 19 March 2007.
  • A randomly selected example of use of ladino on the Worldwide Web: La komponente kulinaria i linguístika turka en la kuzina djudeo-espanyola
  • Israeli Ladino Language Forum (Hebrew)
  • LadinoType – A Ladino Transliteration System for Solitreo, Meruba, and Rashi
  • Habla Ladino? Sephardim meet to preserve language Friday 9 January 1998
  • Edición SEFARAD, Radio programme in Ladino from Radio Nacional de España
  • Etext of Nebrija's Gramática de la lengua castellana, showing orthography of Old Spanish.
  • Sefarad, Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC, CSIC
  • Judæo-Spanish Language (Ladino) and Literature, Jewish Encyclopedia
  • Dr Yitshak (Itzik) Levy An authentic documentation of Ladino heritage and culture
  • Sephardic Studies Digital Library & Museum – UW Stroum Jewish Studies
  • An inside look into the Portuguese corpus of words in Nehama's Dictionnaire du Judeo-Espagnol Yossi Gur, 2003.

judaeo, spanish, ladino, language, redirects, here, ladin, language, northern, italy, ladin, language, other, uses, term, ladino, ladino, judeo, spanish, autonym, djudeoespanyol, hebrew, script, וד, יאו, איספאנייול, cyrillic, жудеоеспањол, also, known, ladino,. Ladino language redirects here For Ladin language ISO 639 3 lld in Northern Italy see Ladin language For other uses of the term Ladino see Ladino Judaeo Spanish or Judeo Spanish autonym djudeoespanyol Hebrew script ג וד יאו איספאנייול Cyrillic zhudeoespaњol 4 also known as Ladino is a Romance language derived from Old Spanish Originally spoken in Spain and then after the Edict of Expulsion spreading through the Ottoman Empire the Balkans Turkey Western Asia and North Africa as well as France Italy the Netherlands Morocco and England it is today spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries with most speakers residing in Israel 5 Although it has no official status in any country it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina Israel France and Turkey In 2017 it was formally recognised by the Royal Spanish Academy 6 Judaeo SpanishLadinojudeoespanol espanoljudio jidiodjudeo espanyol espanyoldjudyo djidyoLadinoג וד יאו איספאנייול איספאנייול ג יד ייו ג וד ייו ђudeoespaњol espaњolјudeoshpanski shpanski јudezmotz oydeo espaniol espaniol tz oydeoجوديو اسپانيولJudeoespanol in Solitreo and Rashi scriptsPronunciation dʒuˈdeo s paˈɲol listen a Native toIsrael Turkey Greece Morocco Bulgaria Serbia Bosnia Herzegovina North Macedonia Tunisia and othersRegionMediterranean Basin native region North America Western Europe and South AmericaEthnicitySephardic JewsNative speakers51 000 2018 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceGallo Iberian citation needed Ibero RomanceWest IberianCastilianJudaeo SpanishEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Vulgar Latin Proto Romance Old SpanishDialectsSouth Eastern Istanbul Salonica North Eastern North Western Sarajevo Haketia Tangier Tetouan 2 Writing systemMainly Latin alphabet alsothe original Hebrew normally using Rashi or Solitreo and Cyrillic rarely Greek and Aljamiado Arabic Official statusRecognised minoritylanguage in Bosnia and Herzegovina France Israel TurkeyLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks lad span LadinoISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code lad class extiw title iso639 3 lad lad a LadinoLinguist Listlad Ladino 3 Glottologladi1251 LadinoELPLadinoLinguasphere51 AAB ba 51 AAB bdIETFladHistorical Judeo Spanish speech communities in the Mediterranean Ringed circles represent modern speech communities This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA The core vocabulary of Judaeo Spanish is Old Spanish and it has numerous elements from the other old Romance languages of the Iberian Peninsula Old Aragonese Astur Leonese Old Catalan Galician Portuguese and Mozarabic 7 The language has been further enriched by Ottoman Turkish and Semitic vocabulary such as Hebrew Aramaic and Arabic especially in the domains of religion law and spirituality and most of the vocabulary for new and modern concepts has been adopted through French and Italian Furthermore the language is influenced to a lesser degree by other local languages of the Balkans such as Greek Bulgarian and Serbo Croatian Historically the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main orthographies for writing Judaeo Spanish However today it is mainly written with the Latin alphabet though some other alphabets such as Hebrew and Cyrillic are still in use Judaeo Spanish has been known also by other names such as Espanol Espanyol Spaniol Spaniolish Espanioliko Judio Judyo Djudyo or Jidio Jidyo Djidyo Judesmo Judezmo Djudezmo Sefaradhi Sefaradi or Ḥaketia in North Africa 8 In Turkey and formerly in the Ottoman Empire it has been traditionally called Yahudice in Turkish meaning the Jewish language In Israel Hebrew speakers usually call the language Espanyolit Spanyolit and only in recent years Ladino Judaeo Spanish once the Jewish trade language of the Adriatic Sea the Balkans and the Middle East and renowned for its rich literature especially in Salonika today is under serious threat of extinction Most native speakers are elderly and the language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons consequently all Judeo Spanish speaking communities are undergoing a language shift In some expatriate communities in Spain Latin America and elsewhere there is a threat of assimilation by modern Spanish It is experiencing however a minor revival among Sephardic communities especially in music Contents 1 Name 2 Origins 3 Source languages 3 1 Spanish 3 2 Portuguese and other Iberian languages 3 3 Hebrew and Aramaic 3 4 Other languages 4 Phonology 4 1 Consonants 4 2 Vowels 4 3 Phonological differences from Spanish 5 Morphology 5 1 Verb conjugation 6 Syntax 7 Orthography 7 1 Aki Yerushalayim orthography 7 2 Hebrew orthography 8 History 9 Literature 10 Religious use 11 Modern education and use 12 Samples 12 1 Comparison with other languages 12 2 Songs 12 3 Selected words by origin 13 Modern singers 14 See also 15 References 15 1 Further reading 16 External linksName Edit A 1902 Issue of La Epoca a Judeo Spanish newspaper from Salonica Thessaloniki during the Ottoman Empire The scholar Joseph Nehama author of the comprehensive Judeo Spanish French dictionary referred to the language as Judeo Espagnol 9 The 1903 Hebrew Judeo Spanish Haggadah entitled Seder Haggadah shel pesaḥ im pitron be lashon sefaradi סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי from the Sephardic community of Livorno Italy refers to the language used for explanation as the Sefaradi language 10 The rare Judeo Spanish language textbook entitled Nuevo Silibaryo Espanyol published in Salonica in 1929 referred to the language as Espanyol and lingua Djudeo Espanyola 11 The language is also called Judeo Espanyol note 1 Judeoespanol 12 Sefardi Judio and Espanyol or Espanol sefardita Haquetia from the Arabic ħaka حكى tell refers to the dialect of North Africa especially Morocco Judeo Spanish has also been referred to as Judesmo also Judezmo Djudesmo or Djudezmo 13 However in limited parts of Macedonia its former use in the past as a low register designation in informal speech by unschooled people has been documented citation needed The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani after the Moroccan city of Tetouan since many Orani Jews came from there In Hebrew the language is called ספאניולית Spanyolit An entry in Ethnologue claims The name Judesmo is used by Jewish linguists and Turkish Jews and American Jews Judeo Spanish by Romance philologists Ladino by laymen initially in Israel Haketia by Moroccan Jews Spanyol by some others 1 That does not reflect the historical usage In the Judaeo Spanish press of the 19th and 20th centuries the native authors referred to the language almost exclusively as Espanyol which was also the name that its native speakers spontaneously gave to it for as long as it was their primary spoken language More rarely the bookish Judeo Espanyol has also been used since the late 19th century 14 In recent decades in Israel followed by the United States and Spain the language has come to be referred to as Ladino לאדינו literally meaning Latin This name for the language was promoted by a body called the Autoridad Nasionala del Ladino although speakers of the language in Israel referred to their mother tongue as Espanyolit or Spanyolit Native speakers of the language consider the name Ladino to be incorrect reserving the term for the semi sacred language used in word by word translations from the Bible which is distinct from the spoken vernacular 8 According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki the cultural center of Sephardic Judaism after the expulsion from Spain Ladino is not spoken rather it is the product of a word for word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain In these translations a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word as long as no exegetical considerations prevented this In short Ladino is only Hebrew clothed in Spanish or Spanish with Hebrew syntax The famous Ladino translation of the Bible the Biblia de Ferrara 1553 provided inspiration for the translation of numerous Spanish Christian Bibles 8 The derivation of the name Ladino is complicated Before the expulsion of Jews from Spain the word meant literary Spanish as opposed to other dialects citation needed or Romance in general as distinct from Arabic 15 The first European language grammar and dictionary of Spanish referred to it as ladino or ladina In the Middle Ages the word Latin was frequently used to mean simply language particularly one understood a latiner or latimer meant a translator Following the Expulsion Jews spoke of the Ladino to mean the word for word translation of the Bible into Old Spanish By extension it came to mean that style of Spanish generally in the same way that among Kurdish Jews Targum has come to mean Judeo Aramaic and among Jews of Arabic speaking background sharħ has come to mean Judeo Arabic 16 That Judaeo Spanish ladino should not be confused with the ladino or Ladin language spoken in part of Northeastern Italy and which has nothing to do with Jews or with Spanish beyond being a Romance language a property that they share with French Italian Portuguese and Romanian Origins EditAt the time of the expulsion from Spain the day to day language of the Jews of different regions of the peninsula was hardly if at all different from that of their Christian neighbours but there may have been some dialect mixing to form a sort of Jewish lingua franca There was however a special style of Spanish used for purposes of study or translation featuring a more archaic dialect a large number of Hebrew and Aramaic loanwords and a tendency to render Hebrew word order literally ha laylah ha zeh meaning this night was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche 17 As mentioned above authorities confine the term Ladino to that style 18 Following the Expulsion the process of dialect mixing continued but Castilian Spanish remained by far the largest contributor The daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non Jewish vernaculars such as Greek and Turkish It came to be known as Judesmo and in that respect the development is parallel to that of Yiddish However many speakers especially among the community leaders also had command of a more formal style castellano which was nearer to the Spanish at the time of the Expulsion Source languages EditSpanish Edit The grammar the phonology and about 60 of the vocabulary of Judaeo Spanish is essentially Spanish but in some respects it resembles the dialects in southern Spain and South America rather than the dialects of Central Spain For example it has yeismo she is eya ella ˈeja Judaeo Spanish instead of ella as well as seseo In many respects it reproduces the Spanish of the time of the Expulsion rather than the modern variety as it retains some archaic features such as the following Modern Spanish j pronounced x corresponds to two different phonemes in Old Spanish x pronounced ʃ and j pronounced ʒ Judaeo Spanish retains the original sounds Similarly g before e or i remains d ʒ or ʒ not x Contrast baxo baṣo low or down with ʃ modern Spanish bajo and mujer woman or wife spelled the same with ʒ Modern Spanish z c before e or i pronounced s or 8 like the th in English think corresponds to two different phonemes in Old Spanish c c before e or i pronounced ts and z in all positions pronounced dz In Judaeo Spanish they are pronounced s and z respectively Contrast coracon korason heart with s modern Spanish corazon and dezir to say with z modern Spanish decir In modern Spanish the use of the letters b and v is determined partly on the basis of earlier forms of the language and partly on the basis of Latin etymology both letters represent one phoneme b realised as b or as b according to its position In Judaeo Spanish b and v are different phonemes boz bɔs voice vs vos vɔs you v is a labiodental v like in English rather than a bilabial Portuguese and other Iberian languages Edit However the phonology of both the consonants and part of the lexicon is in some respects closer to Galician Portuguese and Catalan than to modern Spanish That is explained by direct influence but also because all three languages retained some of the characteristics of medieval Ibero Romance languages that Spanish later lost There was a mutual influence with the Judaeo Portuguese of the Portuguese Jews Contrast Judaeo Spanish dainda still with Portuguese ainda Galician ainda Asturian aina or enaina and Spanish aun or the initial consonants in Judaeo Spanish fija favla daughter speech Portuguese filha fala Galician filla fala Asturian fia fala Aragonese filla fabla Catalan filla Spanish hija habla It sometimes varied with dialect as in Judaeo Spanish popular songs both fijo and hijo son are found The Judaeo Spanish pronunciation of s as ʃ before a k sound or at the end of certain words such as seis pronounced seʃ for six is shared with Portuguese as spoken in Portugal most of Lusophone Asia and Africa and in a plurality of Brazilian dialects and registers with either partial or total forms of coda S palatalization but not with Spanish Hebrew and Aramaic Edit Like other Jewish vernaculars Judaeo Spanish incorporates many Hebrew and Aramaic words mostly for religious concepts and institutions Examples are haham ḥaḥam rabbi from Hebrew ḥakham and kal kahal cal cahal synagogue from Hebrew qahal Other languages Edit Judaeo Spanish has absorbed some words from the local languages but sometimes Hispanicised their form bilbilico nightingale from Persian via Turkish bulbul It may be compared to the Slavic elements in Yiddish Because of the large number of Arabic words in Spanish generally it is not always clear whether some of these words were introduced before the Expulsion or adopted later modern Spanish replaced some of these loans with Latinisms after the Reconquista where Judaeo Spanish speakers had no motivation to do so Phonology EditJudaeo Spanish phonology consists of 27 phonemes 22 consonants and 5 vowels Consonants Edit Consonant phonemes in Istanbul Judaeo Spanish 19 20 Bilabial Labio dental Dental Alveolar Post alveolar Palatal Velar GlottalNasal m n ɲ ŋ Stop p b t d k ɡAffricate t ʃ d ʒFricative b f v d s z ʃ ʒ x ɣ h Trill rTap ɾ Approximant l j wVowels Edit Vowel phonemes Front BackClose i uClose mid e oOpen mid ɛ ɔ Open aPhonological differences from Spanish Edit As exemplified in the Sources section above much of the phonology of Judaeo Spanish is similar to that of standard modern Spanish Here are some exceptions It is claimed that unlike all other non creole varieties of Spanish Judaeo Spanish does not contrast the trill r and the tap flap ɾ 21 However that claim is not universally accepted 22 The Spanish nue is mue in some dialects of Judaeo Spanish nuevo nuestro muevo muestro 21 The Judaeo Spanish phoneme inventory includes separate d ʒ and ʒ jurnal ʒuɾˈnal newspaper vs jugar djugar d ʒuˈgar to play Neither phoneme is used in modern Spanish 21 where they have been replaced by the jota x jornal xor nal jugar xu gar While Spanish pronounces both b and v as b b or b Judeo Spanish distinguishes between the two with b representing b b and v representing v bivir biˈviɾ to live Judaeo Spanish has at least in some varieties little or no diphthongization of tonic vowels e g in the following lullaby Judaeo Spanish text Durme durme kerido ijiko Serra tus lindos ojikos Equivalent Spanish Duerme duerme querido hijito Cierra tus lindos ojitos Translation Sleep Sleep beloved little son close your beautiful little eyes There is a tendency to drop s at the end of a word or syllable as in Andalusian Spanish and many other Spanish dialects in Spain and the Americas Dios gt Dio God amargasteis gt amargatex amargatesh you have embittered The form Dio however is usually explained as an example of folk etymology taking the s as a plural ending which it is not and attributing it to Christian trinitarianism Thus removing the s produced a more clearly monotheistic word for God This may however be itself a folk etymology as the Hebrew word for God is itself easily mistaken for a plural form Elohim making it unlikely that religious Jews would see a problem with Dios Although the word dio does not exist in any other form of Spanish except as two conjugations of the verb dar Dios is often pronounced as Dio due to the aforementioned phonological phenomenon Morphology EditJudaeo Spanish is distinguished from other Spanish dialects by the presence of the following features Judaeo Spanish maintains the second person pronouns tu tu informal singular vos formal singular and vosotros vozotros plural the third person el ella ellos ellas el eya eyos eyas are also used in the formal register 21 The Spanish pronouns usted and ustedes do not exist In verbs the preterite indicates that an action taken once in the past was also completed at some point in the past That is as opposed to the imperfect which refers to any continuous habitual unfinished or repetitive past action Thus I ate falafel yesterday would use the first person preterite form of eat comi komi but When I lived in Izmir I ran five miles every evening would use the first person imperfect form corria koria Though some of the morphology has changed usage is just as in normative Spanish In general Judaeo Spanish uses the Spanish plural morpheme e s The Hebrew plural endings im and ot are used with Hebrew loanwords as well as with a few words from Spanish ladron ladron thief ladrones ladronim hermano ermano brother hermanos hermanim ermanos ermanim 23 Similarly some loaned feminine nouns ending in a can take either the Spanish or Hebrew plural quehila keila synagogue quehilas quehilot keilas keilot Judaeo Spanish contains more gendering cases than standard Spanish prominently in adjectives grande a inferior ra as well as in nouns vozas fuentas and in the interrogative qualo quala kualo kuala 21 Verb conjugation Edit Regular conjugation for the present tense er verbs comer komer to eat ir verbs vivir bivir to live ar verbs favlar to speak yo o como komo bivo favlotu tu es comes komes bives as favlasel el ella eya e come kome bive a favlamosotros mozotros mosotras mozotras emos comemos komemos imos bivimos amos favlamosvos vosotros vozotros vosotras vozotras ex esh comex komesh ix ish bivix bivish ax ash favlax favlashellos eyos ellas eyas en comen komen biven an favlanRegular conjugation in the preterite er verbs comer komer to eat ir verbs vivir bivir to live ar verbs favlar to speak yo i comi komi bivi bivi favli favlitu tu ites comites komites bivites ates favlatesel el ella eya yo comio komio bivio bivio o favlomosotros mozotros mosotras mozotras imos comimos komimos ivimos favlimosvos vosotros vozotros vosotras vozotras itex itesh comitex komitesh bivitex bivitesh atex atesh favlatex favlateshellos eyos ellas eyas ieron comieron komieron bivieron aron favlaronRegular conjugation in the imperfect er verbs comer komer to eat ir verbs vivir bivir to live ar verbs favlar to speak yo ia comia komia bivia bivia ava favlavatu tu ias comias komias bivias bivias avas favlavasel el ella eya ia comia komia bivia bivia ava favlavamosotros mozotros mosotras mozotras iamos comiamos komiamos biviamos biviamos avamos favlavamosvos vosotros vozotros vosotras vozotras iax iash comiax komiash biviax biviash avax avash favlavax favlavashellos eyos ellas eyas ian comian komian bivian bivian avan favlavanSyntax EditJudaeo Spanish follows Spanish for most of its syntax That is not true of the written calque language involving word for word translations from Hebrew which scholars refer to as Ladino as described above Like Spanish it generally follows a subject verb object word order has a nominative accusative alignment and is considered a fusional or inflected language Orthography Edit The Rashi script originally used to print the language The following systems of writing Judaeo Spanish have been used or proposed Traditionally especially in religious texts Judaeo Spanish was printed in Hebrew writing especially in Rashi script a practice that was very common possibly almost universal until the 19th century That was called aljamiado by analogy with the equivalent use of the Arabic script It occasionally persists especially in religious use Everyday written records of the language used Solitreo a semi cursive script similar to Rashi script that shifted to square letter for Hebrew Aramaic words Solitreo is clearly different from the Ashkenazi Cursive Hebrew used today in Israel but it is also related to Rashi script A comparative table is provided in the article on Cursive Hebrew Hebrew writing of the language freely uses matres lectionis final a is written with ה heh and ו waw can represent o or u Both s s and x ʃ are generally written with ש as ס is generally reserved for c before e or i and c However borrowed Hebrew words retain their Hebrew spelling without vowels The Greek alphabet and the Cyrillic script were used in the past 24 but this is rare or nonexistent nowadays In Turkey Judaeo Spanish is most commonly written in the Turkish variant of the Latin alphabet That may be the most widespread system in use today as following the decimation of Sephardic communities throughout much of Europe particularly in Greece and the Balkans during The Holocaust the greatest proportion of speakers remaining were Turkish Jews However the Judaeo Spanish page of the Turkish Jewish newspaper Salom now uses the Israeli system The Israeli Autoridad Nasionala del Ladino promotes a phonetic transcription in the Latin alphabet without making any concessions to Spanish orthography and uses the transcription in its publication Aki Yerushalayim The songs Non komo muestro Dio and Por una ninya below and the text in the sample paragraph below are written using the system The American Library of Congress has published the Romanization standard it uses Works published in Spain usually adopt the standard orthography of modern Spanish to make them easier for modern Spanish speakers to read 25 The editions often use diacritics to show where the Judaeo Spanish pronunciation differs from modern Spanish Pablo Carvajal Valdes and others have suggested adopting the orthography that was used at the time of the Expulsion Aki Yerushalayim orthography Edit Aki Yerushalayim magazine owned by Autoridad Nasionala del Ladino promotes the following orthography Letter A a B b Ch ch D d Dj dj E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n Ny ny O o P p R r S s Sh sh T t U u V v X x Y y Z zIPA a b b t ʃ d d d ʒ e f g ɣ x h i j ʒ k l m n ŋ ɲ o p r ɾ s ʃ t u w v gz j z A dot is written between s and h s h to represent sx to avoid confusion with ʃ es huenyo esˈxweɲo dream Unlike mainstream Spanish stressed diacritics are not represented Loanwords and foreign names retain their original spelling and q or w would be used only for such words Hebrew orthography Edit Judaeo Spanish is traditionally written in a Hebrew based script specially in Rashi script and its Solitreo cursive variant The Hebrew orthography is not regulated but sounds are generally represented by the following letters Square letter א ב ב ג ג ד ה ו ז ז ח ט י יי כ ך ל מ ם נ ן ניי ס ע פ ף פ ף צ ץ ק ר ש תRashi letter AY equivalent letter a O e o b v g dj ch d a e u o v z j h t i e y y k h l m n ny s O e a p f t s k r sh s tHistory EditIn the medieval Iberian peninsula now Spain and Portugal Jews spoke a variety of Romance dialects Following the 1490s expulsion from Spain and Portugal most of the Iberian Jews resettled in the Ottoman Empire Jews in the Ottoman Balkans Western Asia especially Turkey and North Africa especially Morocco developed their own Romance dialects with some influence from Hebrew and other languages which became what is now known as Judaeo Spanish Later on many Portuguese Jews also escaped to France Italy the Netherlands and England establishing small groups in those nations as well but these spoke early modern Spanish or Portuguese rather than Judaeo Spanish Jews in the Middle Ages were instrumental in the development of Spanish into a prestige language Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works often translated earlier from Greek into Spanish Christians translated them again into Latin for transmission to Europe Until recent times the language was widely spoken throughout the Balkans Turkey Western Asia and North Africa as Judaeo Spanish had been brought there by the Jewish refugees 26 The contact among Jews of different regions and languages including Catalan Leonese and Portuguese developed a unified dialect differing in some aspects from the Spanish norm that was forming simultaneously in Spain but some of the mixing may have already occurred in exile rather than in the Iberian Peninsula The language was known as Yahudice Jewish language in the Ottoman Empire In the late 18th century Ottoman poet Enderunlu Fazil Fazyl bin Tahir Enderuni wrote in his Zenanname Castilians speak the Jewish language but they are not Jews The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo Spanish and Spanish favoured trade among Sephardim often relatives from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula Over time a corpus of literature both liturgical and secular developed Early literature was limited to translations from Hebrew At the end of the 17th century Hebrew was disappearing as the vehicle for rabbinic instruction Thus a literature appeared in the 18th century such as Me am Lo ez and poetry collections By the end of the 19th century the Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israelite Universelle French became the language for foreign relations as it did for Maronites and Judaeo Spanish drew from French for neologisms New secular genres appeared with more than 300 journals history theatre and biographies Given the relative isolation of many communities a number of regional dialects of Judaeo Spanish appeared many with only limited mutual comprehensibility largely because of the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations including depending on the location of the community from Greek Turkish Arabic and in the Balkans Slavic languages especially Serbo Croatian and Bulgarian The borrowing in many Judaeo Spanish dialects is so heavy that up to 30 of their vocabulary is of non Spanish origin Some words also passed from Judaeo Spanish into neighbouring languages For example the word palavra word Vulgar Latin parabola Greek parabole passed into Turkish Greek and Romanian 27 with the meaning bunk hokum humbug bullshit in Turkish and Romanian and big talk boastful talk in Greek compare the English word palaver Nuevo Silibaryo Espanyol Judaeo Spanish textbook Salonika 1929 Judaeo Spanish was the common language of Salonika during the Ottoman period The city became part of Greece in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki Despite the Great Fire of Thessaloniki and mass settlement of Christian refugees the language remained widely spoken in Salonika until the deportation of 50 000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War According to the 1928 census the language had 62 999 native speakers in Greece The figure drops down to 53 094 native speakers in 1940 but 21 094 citizens usually spoke the language 28 Judaeo Spanish was also a language used in Donmeh rites Donme being a Turkish word for convert to refer to adepts of Sabbatai Tsevi converting to Islam in the Ottoman Empire An example is Sabbatai Tsevi esperamos a ti Today the religious practices and the ritual use of Judaeo Spanish seems confined to elderly generations The Castilian colonisation of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephards who bridged between Spanish colonizers and Arab and Berber speakers From the 17th to the 19th centuries Judaeo Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land but its dialect was different in some respects from the one in Greece and Turkey Some families have lived in Jerusalem for centuries and preserve Judaeo Spanish for cultural and folklore purposes although they now use Hebrew in everyday life An often told Sephardic anecdote from Bosnia Herzegovina has it that as a Spanish consulate was opened in Sarajevo in the interwar period two Sephardic women passed by Upon hearing a Catholic priest who was speaking Spanish they thought that his language meant that he was Jewish 29 In the 20th century the number of speakers declined sharply entire communities were murdered in the Holocaust and the remaining speakers many of whom emigrated to Israel adopted Hebrew The governments of the new nation states encouraged instruction in the official languages At the same time Judaeo Spanish aroused the interest of philologists as it conserved language and literature from before the standardisation of Spanish Judaeo Spanish is in a serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim immigrants to Israel who have not transmitted the language to their children or grandchildren Nevertheless it is experiencing a minor revival among Sephardic communities especially in music In addition Sephardic communities in several Latin American countries still use Judaeo Spanish There the language is exposed to the different danger of assimilation to modern Spanish Kol Yisrael 30 and Radio Nacional de Espana 31 hold regular radio broadcasts in Judaeo Spanish Law amp Order Criminal Intent showed an episode titled A Murderer Among Us with references to the language Films partially or totally in Judaeo Spanish include Mexican film Novia que te vea directed by Guita Schyfter The House on Chelouche Street and Every Time We Say Goodbye Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo Spanish fables and folktales In 2001 the Jewish Publication Society published the first English translation of Judaeo Spanish folktales collected by Matilda Koen Sarano Folktales of Joha Jewish Trickster The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster A survivor of Auschwitz Moshe Ha Elion issued his translation into Judeo Spanish of the ancient Greek epic The Odyssey in 2012 in his 87th year and he is now translating the sister epic the Iliad into his mother tongue 32 The language was initially spoken by the Sephardic Jewish community in India but was later replaced with Judeo Malayalam Literature EditThe first printed Ladino book was Me am lo ez in 1730 It was a commentary on the Bible in the Ladino language Most Jews in the Ottoman Empire knew the Hebrew alphabet but did not speak Hebrew The printing of Me am lo ez marked the emergence of large scale printing activity in Ladino in the western Ottoman Empire and in Istanbul in particular 33 The earliest Judaeo Spanish books were religious in nature mostly created to maintain religious knowledge for exiles who could not read Hebrew the first of the known texts is Dinim de shehitah i bedikah The Rules of Ritual Slaughter and Inspection of Animals Istanbul 1510 34 Texts continued to be focussed on philosophical and religious themes including a large body of rabbinic writings until the first half of the 19th century The largest output of secular Judaeo Spanish literature occurred during the latter half of the 19th and the early 20th centuries in the Ottoman Empire The earliest and most abundant form of secular text was the periodical press between 1845 and 1939 Ottoman Sephardim published around 300 individual periodical titles 35 The proliferation of periodicals gave rise to serialised novels many of them were rewrites of existing foreign novels into Judaeo Spanish Unlike the previous scholarly literature they were intended for a broader audience of educated men and less educated women alike They covered a wider range of less weighty content at times censored to be appropriate for family readings 36 Popular literature expanded to include love stories and adventure stories both of which had been absent from Judaeo Spanish literary canon 37 The literary corpus meanwhile also expanded to include theatrical plays poems and other minor genres Multiple documents made by the Ottoman government were translated into Judaeo Spanish usually translators used terms from Ottoman Turkish 38 Religious use EditThe Jewish communities of Sarajevo Bosnia Herzegovina and Belgrade Serbia still chant part of the Sabbath Prayers Mizmor David in Judaeo Spanish The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle Washington United States was formed by Jews from Turkey and the Greek island of Rhodes and it uses the language in some portions of its Shabbat services The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose At Congregation Etz Ahaim of Highland Park New Jersey 39 a congregation founded by Sephardic Jews from Salonika a reader chants the Aramaic prayer B rikh Shemay in Judaeo Spanish before he takes out the Torah on Shabbat That is known as Bendichu su Nombre in Judaeo Spanish Additionally at the end of Shabbat services the entire congregation sings the well known Hebrew hymn Ein Keloheinu which is Non Como Muestro Dio in Judaeo Spanish Non Como Muestro Dio is also included alongside Ein Keloheinu in Mishkan T filah the 2007 Reform prayerbook 40 El Dio Alto El Dyo Alto is a Sephardic hymn often sung during the Havdalah service its currently popular tune arranged by Judy Frankel 41 Hazzan Isaac Azose cantor emeritus of Synagogue Ezra Bessaroth and second generation Turkish immigrant has performed an alternative Ottoman tune 42 Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious texts including Me am Loez into Hebrew English or both 43 44 Izmir s grand rabbis Haim Palachi Abraham Palacci and Rahamim Nissim Palacci all wrote in the language and in Hebrew Inscription at Yad Vashem in Hebrew English Yiddish and Judaeo SpanishModern education and use EditAs with Yiddish 45 46 Judaeo Spanish is seeing a minor resurgence in educational interest in colleges across the United States and in Israel 47 Almost all American Jews are Ashkenazi with a tradition based on Yiddish rather than Judaeo Spanish and so institutions that offer Yiddish are more common As of 2011 update the University of Pennsylvania 48 49 and Tufts University 50 offered Judaeo Spanish courses among colleges in the United States 51 In Israel Moshe David Gaon Center for Ladino Culture at Ben Gurion University of the Negev is leading the way in education language and literature courses Community oriented activities and research a yearly scientific journal international congresses and conferences etc Hebrew University also offers courses 52 The Complutense University of Madrid also used to have courses 53 Prof David Bunis taught Judaeo Spanish at the University of Washington in Seattle during the 2013 14 academic year 54 Bunis returned to the University of Washington for the Summer 2020 quarter 55 In Spain the Spanish Royal Academy RAE in 2017 announced plans to create a Judaeo Spanish branch in Israel in addition to 23 existing academies in various Spanish speaking countries that are associated in the Association of Spanish Language Academies Its stated purpose is to preserve Judaeo Spanish The move was seen as another step to make up for the Expulsion following the offer of Spanish citizenship to Sephardim who had some connection with Spain 6 Melis Alphan wrote in Hurriyet in 2017 that the Judaeo Spanish language in Turkey was heading to extinction 56 Samples EditComparison with other languages Edit Note Judaeo Spanish samples in this section are generally written in the Aki Yerushalayim orthography unless otherwise specified Judaeo Spanish איל ג ודיאו איספאנײול איס לה לינגואה פ אב לאדה די לוס ג ודיוס ספ רדים ארונג אדוס די לה איספאנײה איניל 1492 איס אונה לינגואה דיריב אדה דיל איספאנײול אי פ אב לאדה די 150 000 פירסונאס אין קומוניטאס אין ישראל לה טורקײה אנטיקה יוגוסלאב ײה לה גריסײה איל מארואיקוס מאיורקה לאס אמיריקאס אינטרי מונג וס אוטרוס לוגאריס El djudeo espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la Espanya enel 1492 Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150 000 personas en komunitas en Israel la Turkia antika Yugoslavia la Gresia el Maruekos Mayorka las Amerikas entre munchos otros lugares Judaeo Spanish Spanish styled spelling El judeoespanol es la lingua favlada de los judios sefardim arronjados de la Espana en el 1492 Es una lingua derivada del espanol y favlada de 150 000 personas en comunitas en Israel la Turquia la antica Yugoslavia la Grecia el Marruecos Mayorca las Americas entre munchos otros lugares Spanish El judeoespanol es la lengua hablada por los judios sefardies expulsados note 2 de Espana en 1492 Es una lengua derivada del espanol y hablada por 150 000 personas en comunidades en Israel Turquia la antigua Yugoslavia Grecia Marruecos Mallorca las Americas entre muchos otros lugares Asturian El xudeoespanol ye la llingua falada polos xudios sefardinos espulsaos d Espana en 1492 Ye una llingua derivada del espanol y falada por 150 000 persones en comunidaes n Israel Turquia na antigua Yugoslavia Grecia Marruecos Mallorca nes Ameriques ente munchos otros llugares Galician O xudeo espanol e a lingua falada polos xudeus sefardis expulsados de Espana en 1492 E unha lingua derivada do espanol e falada por 150 000 persoas en comunidades en Israel en Turquia na antiga Iugoslavia Grecia Marrocos Maiorca nas Americas entre moitos outros lugares Portuguese O judeu espanhol e a lingua falada pelos judeus sefarditas expulsos da Espanha em 1492 E uma lingua derivada do castelhano e falada por 150 000 pessoas em comunidades em Israel na Turquia ex Jugoslavia Grecia Marrocos Maiorca nas Americas entre muitos outros locais Aragonese O chodigo espanyol ye la luenga parlata por os chodigos sefardis expulsats d Espanya en 1492 Ye una luenga derivata de l espanyol i parlata por 150 000 personas en comunitatz en Israel Turquia l antiga Yugoslavia Grecia Marruecos Mallorca las Americas entre muitos atros lugares Catalan El judeoespanyol es la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d Espanya al 1492 Es una llengua derivada de l espanyol i parlada per 150 000 persones en comunitats a Israel Turquia antiga Iugoslavia Grecia el Marroc Mallorca les Ameriques entre molts altres llocs Occitan Languedocien dialect Lo judeoespanhol es la lenga parlada pels jusieus sefarditas expulsats d Espanha en 1492 Es una lenga venent del castelhan que 150 000 personas la parlan dins de comunautats en Israel Turquia ex Iogoslavia Grecia Marroc Malhorca las Americas entre forca autres luocs English Judaeo Spanish is the language spoken by Sephardic Jews expelled from Spain in 1492 It is a language derived from Spanish and spoken by 150 000 people in communities in Israel Turkey the former Yugoslavia Greece Morocco Majorca the Americas among many other places Songs Edit Folklorists have been collecting romances and other folk songs some dating from before the expulsion Many religious songs in Judeo Spanish are translations of Hebrew usually with a different tune For example here is Ein Keloheinu in Judeo Spanish Non komo muestro Dio Non komo muestro Sinyor Non komo muestro Rey Non komo muestro Salvador etc Other songs relate to secular themes such as love Adio kerida Goodbye My Love translation Tu madre kuando te pario Y te kito al mundo Korason ella no te dio Para amar segundo Korason ella no te dio Para amar segundo Adio Adio kerida No kero la vida Me l amargates tu Adio Adio kerida No kero la vida Me l amargates tu Va bushkate otro amor Aharva otras puertas Aspera otro ardor Ke para mi sos muerta Aspera otro ardor Ke para mi sos muerta Adio Adio kerida No kero la vida Me l amargates tu Adio Adio kerida No kero la vida Me l amargates tu When your mother gave birth to you And brought you into the world She gave you no heart To love another She gave you no heart To love another Farewell Farewell my love I no longer want my life You made it bitter for me Farewell Farewell my love I no longer want my life You made it bitter for me Go find yourself another lover Knock at other doors Wait for another passion For you are dead to me Wait for another passion For you are dead to me Farewell Farewell my love I no longer want my life You made it bitter for me Farewell Farewell my love I no longer want my life You made it bitter for mePor una Ninya For a Girl translation Por una ninya tan fermozal alma yo la vo a darun kuchilyo de dos kortesen el korason entro For a girl so beautifulI will give my soula double edged knifepierced my heart No me mires ke sto kantandoes lyorar ke kero yolos mis males son muy grandesno los puedo somportar Don t look at me I am singing it is crying that I want my sorrows are so greatI can t bear them No te lo kontengas tu fijika ke sos blanka komo l simit ay morenas en el mundoke kemaron Selanik Don t hold your sorrows young girl for you are white like bread there are dark girls in the worldwho set fire to Thessaloniki Quando el Rey Nimrod Adaptation When King Nimrod translation Quando el Rey Nimrod al campo saliamirava en el cielo y en la estrelleriavido una luz santa en la djuderiaque havia de nascer Avraham Avinu When King Nimrod was going out to the fieldsHe was looking at heaven and at the starsHe saw a holy light in the Jewish quarter A sign that Abraham our father must have been born Avraham Avinu Padre querido Padre bendicho luz de Yisrael Abraham Avinu our Father dear fatherBlessed Father light of Israel Luego a las comadres encomendavaque toda mujer que prenyada quedarasi no pariera al punto la mataraque havia de nascer Abraham Avinu Then he was telling all the midwivesThat every pregnant womanWho did not give birth at once was going to be killedbecause Abraham our father was going to born Avraham Avinu Padre querido Padre bendicho luz de Yisrael Abraham Avinu dear fatherBlessed Father light of Israel La mujer de Terach quedo prenyaday de dia en dia le preguntava De que teneix la cara tan demudada ella ya sabia el bien que tenia Terach s wife was pregnantand each day he would ask herWhy do you look so distraught She already knew very well what she had Avraham Avinu Padre querido Padre bendicho luz de Yisrael Abraham Avinu dear fatherBlessed Father light of Israel En fin de nueve meses parir queriaiva caminando por campos y vinyas a su marido tal ni le descubriatopo una meara alli lo pariria After nine months she wanted to give birthShe was walking through the fields and vineyardsSuch would not even reach her husbandShe found a cave there she would give birth Avraham Avinu Padre querido Padre bendicho luz de Yisrael Abraham Avinu dear fatherBlessed Father light of Israel En aquella hora el nascido avlava Andavos mi madre de la mearayo ya topo quen me alexaramandara del cielo quen me accompanyaraporque so criado del Dio bendicho In that hour the newborn was speaking Get away of the cave 57 my motherI will somebody to take me outHe will send from the heaven the one that will go with meBecause I am raised by the blessed God Avraham Avinu Padre querido Padre bendicho luz de Yisrael Abraham Avinu dear fatherBlessed Father light of Israel Anachronistically Abraham who in the Bible is an Aramean and the very first Hebrew and the ancestor of all who followed hence his appellation Avinu Our Father is in the Judeo Spanish song born already in the djuderia modern Spanish juderia the Jewish quarter This makes Terach and his wife into Hebrews as are the parents of other babies killed by Nimrod In essence unlike its Biblical model the song is about a Hebrew community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain The song attributes to Abraham elements that are from the story of Moses s birth the cruel king killing innocent babies with the midwives ordered to kill them the holy light in the Jewish area as well as from the careers of Shadrach Meshach and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace and Jesus of Nazareth Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of three archetypal cruel and persecuting kings Nebuchadnezzar and Pharaoh and HerodAnother example is the Coplas de Purim a folk song about Purim Selected words by origin Edit This section needs expansion with Greek You can help by adding to it January 2017 Words derived from Arabic Alforria liberty freedom Alhat Sunday Atemar to terminate Saraf money changer Shara wood Ziara cemetery visit Words derived from Hebrew Alefbet alphabet from the Hebrew names of the first two letters of the alphabet Anav humble obedient Aron grave Atakanear to arrange Badkar to reconsider Beraxa blessing Din religious law Kal community synagogue Kamma how much how many Maarav west Maase story event Maabe deluge downpour torrent Mazal star destiny Met dead Niftar dead Purimlik Purim present Derived from the Hebrew Purim Turkic ending lik Sedaka charity Tefila prayer Zahut blessing Words derived from Persian Chay tea Chini plate Paras money Shasheo dizziness Words derived from Portuguese Abastado almighty omnipotent referring to God Ainda yet Chapeo hat Preto black in color Trocar to changeWords derived from Turkish Balta axe Biterear to terminate Boyadear to paint color Innat whim Kolay easy Kushak belt girdle Maale street quarters neighbourhood Maale yahudi Jewish quartersModern singers EditJennifer Charles and Oren Bloedow from the New York based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna which featured modern versions of traditional Sephardic songs many sung by Charles in Judeo Spanish The American singer Tanja Solnik has released several award winning albums that feature songs in the languages From Generation to Generation A Legacy of Lullabies and Lullabies and Love Songs There are a number of groups in Turkey that sing in Judeo Spanish notably Janet Jak Esim Ensemble Sefarad Los Pasharos Sefaradis and the children s chorus Las Estreyikas d Estambol There is a Brazilian born singer of Sephardic origins citation needed Fortuna who researches and plays Judeo Spanish music Israeli folk duo Esther amp Abi Ofarim recorded the song Yo M enamori d un Aire for their 1968 album Up To Date Esther Ofarim recorded several Judaeo Spanish songs as a solo artist These included Povereta Muchachica Noches Noches El Rey Nimrod Adio Querida amp Pampaparapam 58 The Jewish Bosnian American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother a Sephardic folk singer among a larger discography The cantor Dr Ramon Tasat who learned Judeo Spanish at his grandmother s knee in Buenos Aires has recorded many songs in the language with three of his CDs focusing primarily on that music The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more modern sounds of Andalusian Flamenco Her work revitalising Sephardic music has earned Levy the Anna Lindh Euro Mediterranean Foundation Award for promoting cross cultural dialogue between musicians from three cultures 59 In Yasmin Levy s own words I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco while mixing in Middle Eastern influences I am embarking on a 500 years old musical journey taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish Spanish world with the sound of the Arab world In a way it is a musical reconciliation of history 60 Notable music groups performing in Judeo Spanish include Voice of the Turtle Oren Bloedow and Jennifer Charles La Mar Enfortuna and Vanya Green who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music Robin Greenstein a New York based musician received a federal CETA grant in the 1980s to collect and perform Sephardic Music under the guidance of the American Jewish Congress Her mentor was Joe Elias noted Sephardic singer from Brooklyn She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged a nursing home in Coney Island New York singing songs from their childhood The voices recorded included Victoria Hazan a well known Sephardic singer who recorded many 78 s in Judaeo Spanish and Turkish from the 1930s and 1940s Two Judaeo Spanish songs can be found on her Songs of the Season holiday CD released in 2010 on Windy Records German band In Extremo also recorded a version of the above mentioned song Avram Avinu The Israeli Mediterranean folk band Baladino has released two albums that have songs with lyrics in Judaeo Spanish See also EditAki Yerushalayim an Israeli magazine in Judaeo Spanish published 2 3 times a year Haketia Jewish languages Judaism Judeo Gascon Judaeo Portuguese Judaeo Romance languages Judaeo Spanish Wikipedia Knaanic language Mozarabic language Los Serenos Sefarad Judaeo Spanish hip hop Laura Papo Bohoreta Matilda Koen Sarano Salom a Turkish newspaper with a Judaeo Spanish page 61 Sephardi Jews Tetuani Ladino Cicurel family Pallache family History of the Jews in Bosnia and HerzegovinaReferences EditNotes Pronounced dʒu ʒu ˈdeo ˈdeo ˈdeu ˈdeu e s pa e ʃ pa ˈɲol ˈɲoɫ ˈnjol ˈnjoɫ in different dialects Speakers use different orthographical conventions depending on their social educational national and personal backgrounds and there is no uniformity in spelling although some established conventions exist The endonym Judeo Espagnol is also spelled as Cudeo Espanyol Djudeo Espagnol Djudeo Espanyol Dschudeo Espanjol Dzhudeo Espanyol Dzudeo Espanjol Dzsudeo Eszpanyol Hungary Dzudeo Espanol Giudeo Espagnol or Giudeo Espaneol Italy Ġudeo Espanjol Ǧudeo Espanol Judeo Espaniol Ĵudeo Espanol and Judeo Espanyol Tzoudeo Espaniol Greece Xhudeo Espanjol See the infobox for parallel spellings in scripts other than Latin The direct Spanish cognate of Judaeo Spanish arondjado s is arrojado s which has the meaning of thrown and kicked out but not exiled like its Judaeo Spanish counterpart Citations a b Judaeo Spanish at Ethnologue 25th ed 2022 Quintana Rodriguez Alidina 2006 Geografia linguistica del judeoespanol estudio sincronico y diacronico in Spanish ISBN 978 3 03910 846 6 Ladino MultiTree Retrieved 8 July 2017 Koen Hajim Mordehaj 1927 LEKUTE TEFILOT ORASJONIS ESKUZhIDAS in Ladino Belgrade Peim Benjamin Ladino Lingers on in Brooklyn Barely The Jerusalem Post Retrieved 12 August 2017 a b Jones Sam 1 August 2017 Spain honours Ladino language of Jewish exiles The Guardian Minervini Laura 2006 El desarollo historico del judeoespanol The historical development of Judeo Spanish Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana in Spanish a b c Haim Vidal Sephiha Judeo Spanish on the former website of the Jewish Museum of Thessaloniki Salonika Archived 15 February 2012 at the Wayback Machine Retrieved on 19 October 2011 Nehama Joseph 1977 Dictionnaire du judeo espagnol French Edition French Cover digitalcollections lib washington edu Cover digitalcollections lib washington edu Entry judeoespanol la in the Diccionario de la Real Academia Espanola DRAE Retrieved on 1 June 2019 Ladino Today My Jewish Learning My Jewish Learning Retrieved 5 October 2018 Harris Tracy 1994 Death of a language The history of Judeo Spanish Newark DE University of Delaware Press in Spanish Entry ladino na in the Diccionario de la Real Academia Espanola DRAE Retrieved on 1 June 2019 Historia 16 1978 Clearing up Ladino Judeo Spanish Sephardic Music Judith Cohen HaLapid winter 2001 Sephardic Song at the Wayback Machine archived 16 April 2008 Judith Cohen Midstream July August 2003 Attig Remy September 2012 Did the Sephardic Jews Speak Ladino Bulletin of Spanish Studies 89 6 831 838 doi 10 1080 14753820 2012 712320 ISSN 1475 3820 S2CID 162360656 Hualde Jose Ignacio Saul Mahir 2011 Istanbul Judeo Spanish Journal of the International Phonetic Association 41 1 89 110 doi 10 1017 S0025100310000277 ISSN 0025 1003 S2CID 145143546 Ladino archive phonetics ucla edu a b c d e Penny Ralph 2000 Variation and Change in Spanish Cambridge University Press pp 179 189 ISBN 0 521 60450 8 Travis G Bradley and Ann Marie Delforge Phonological Retention and Innovation in the Judeo Spanish of Istanbul in Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium ed Timothy L Face and Carol A Klee 73 88 2006 Somerville MA Cascadilla Proceedings Project Batzarov Zdravko Judeo Spanish Noun orbilat com Retrieved 9 November 2016 Verba Hispanica X Los problemas del estudio de la lengua sefardi Archived 7 April 2008 at the Wayback Machine Katja Smid Ljubljana pages 113 124 Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirilico bulgaro y en Grecia en alfabeto griego Nezirovic 1992 128 anota que tambien en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardi esta escrita en alfabeto cirilico The Nezirovic reference is Nezirovic M Jevrejsko Spanjolska knjizevnost Institut za knjizevnost Svjetlost Sarajevo Bosnia 1992 See preface by Iacob M Hassan to Romero Coplas Sefardies Cordoba pp 23 24 Ladinoikonunita A quick explanation of Ladino Judaeo Spanish Sephardicstudies org Retrieved on 19 October 2011 palavră in the Dicționarul etimologic roman Alexandru Ciorănescu ro Universidad de la Laguna Tenerife 1958 1966 Cuvint introdus probabil prin iud sp Word introduced probably through Judaeo Spanish Sygkritikos pinakas twn stoixeiwn twn apografwn toy 1928 1940 KAI 1951 sxetika me tis omiloymenes glwsses sthn Ellada Meinotikes glwsses sthn Ellada Kwnstantinos Tsitselikhs 2001 Pylh gia thn Ellhnikh Glwssa Eliezer Papo From the Wailing Wall in Bosnian Archived from the original on 24 June 2009 Retrieved 18 August 2008 Reka Network Kol Israel International Archived 23 March 2007 at the Wayback Machine Radio Exterior de Espana Emision en sefardi Nir Hasson Holocaust survivor revives Jewish dialect by translating Greek epic at Haaretz 9 March 2012 Simon Rachel 2011 The Contribution of Hebrew Printing Houses and Printers in Istanbul to Ladino Culture and Scholarship Judaica Librarianship 16 17 125 135 doi 10 14263 2330 2976 1008 Borovaya Olga 2012 Modern Ladino Culture Press Belles Lettres and Theater in the Late Ottoman Empire Indiana University Press p 7 ISBN 978 0 253 35672 7 Borovaya Olga 2012 Modern Ladino Culture Press Belles Lettres and Theater in the Late Ottoman Empire Indiana University Press p 24 ISBN 978 0 253 35672 7 Borovaya Olga 2012 Modern Ladino Culture Press Belles Lettres and Theater in the Late Ottoman Empire Indiana University Press p 144 ISBN 978 0 253 35672 7 Borovaya Olga 2012 Modern Ladino Culture Press Belles Lettres and Theater in the Late Ottoman Empire Indiana University Press p 191 ISBN 978 0 253 35672 7 Strauss Johann 2010 A Constitution for a Multilingual Empire Translations of the Kanun i Esasi and Other Official Texts into Minority Languages In Herzog Christoph Malek Sharif eds The First Ottoman Experiment in Democracy Wurzburg Orient Institut Istanbul pp 21 51 info page on book at Martin Luther University CITED p 36 PDF p 38 338 This seems surprising insofar as Judaeo Spanish translators do not generally shun Turkish terms Congregation Etz Ahaim Sephardic Congregation Etz Ahaim Sephardic Frishman Elyse D ed 2007 Mishkan T filah a Reform siddur services for Shabbat New York Central Conference of American Rabbis p 327 ISBN 978 0 88123 104 5 ben Or David 2016 El Dio Alto sefaradizo org Retrieved 17 September 2021 Guo Ke 30 December 2020 Listen to Hazzan Isaac Azose sing a popular Ladino song with an Ottoman melody UW Stroum Center for Jewish Studies Retrieved 17 September 2021 gt Events gt Exhibitions gt Rare Book Library Collection Restoration Project Ladino Usurped American Sephardi Federation 23 April 1918 Retrieved on 19 October 2011 Yalkut May Am Loez Jerusalem 5736 Hebrew translation from Ladino language Price Sarah 25 August 2005 Schools to Teach Ein Bisel Yiddish Education Jewish Journal Retrieved on 19 October 2011 The Mendele Review Yiddish Literature and Language Volume 11 No 10 Yiddish haifa ac il 30 September 2007 Retrieved on 19 October 2011 EJP News Western Europe Judaeo Spanish language revived Archived 29 May 2009 at the Wayback Machine Ejpress org 19 September 2005 Retrieved on 19 October 2011 Jewish Studies Program Archived 17 November 2012 at the Wayback Machine Ccat sas upenn edu Retrieved on 19 October 2011 Ladino Class at Penn Tries to Resuscitate Dormant Language The Jewish Exponent 1 February 2007 Retrieved on 19 October 2011 Department of German Russian amp Asian Languages and Literature Tufts University Ase tufts edu Retrieved on 19 October 2011 For love of Ladino The Jewish Standard Retrieved 19 October 2011 Courses Ladino Studies At The Hebrew University of Jerusalem Hebrew University of Jerusalem 30 July 2010 Retrieved 19 October 2011 Hebrew Philology courses in Spanish UCM UCM Archived from the original on 12 December 2012 Retrieved 22 July 2012 Why I m teaching a new generation to read and write Ladino Jewish Studies 23 February 2014 The Legacy of Ladino College of Arts and Sciences University of Washington 17 August 2020 Retrieved 13 May 2021 Alphan Melis 9 December 2017 Ladino A Judeo Ottoman language that is dying in Turkey Hurriyet Retrieved 14 June 2019 meara מערה Heb cave Esther Ofarim web site Esther Ofarim 2008 Event Media Release Yasmin Levy Sydney Opera House Archived from the original on 28 August 2008 Retrieved 19 August 2008 BBC Awards for World Music 2007 Yasmin Levy BBC Retrieved 19 August 2008 Azalom Gazetesi 12 10 2011 Judeo Espanyol A A erikleri Archived 11 December 2008 at the Wayback Machine Salom com tr Retrieved on 19 October 2011 Bibliography Barton Thomas Immanuel Toivi Cook 2010 Judezmo Expressions USA ISBN 978 89 00 35754 7 Barton Thomas Immanuel Toivi Cook 2008 Judezmo Judeo Castilian Dictionary USA ISBN 978 1 890035 73 0 Bunis David M 1999 Judezmo an introduction to the language of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire Jerusalem ISBN 978 965 493 024 6 Bunis David M 2015 Judezmo Ladino In Lily Kahn and Aaron D Rubin eds Handbook of Jewish languages 366 451 Leiden Brill Gabinskij Mark A 1992 Sefardskij evrejskoj ispanskij yazyk M A Gabinsky Sephardic Judeo Spanish language in Russian Chisinău Stiinţa Harris Tracy 1994 Death of a language The history of Judeo Spanish Newark DE University of Delaware Press Hemsi Alberto 1995 Cancionero Sefardi edited and with an introduction by Edwin Seroussi Yuval Music Series 4 Jerusaelem The Jewish Music Research Centre the Hebrew University of Jerusalem Hualde Jose Ignacio 2013 Intervocalic lenition and word boundary effects Evidence from Judeo Spanish Diachronica 30 2 232 26 Kohen Elli Kohen Gordon Dahlia 2000 Ladino English English Ladino concise encyclopedic dictionary New York Hippocrene Books Markova Alla 2008 Beginner s Ladino with 2 Audio CDs New York Hippocrene Books ISBN 0 7818 1225 9 Markus Shimon 1965 Ha safa ha sefaradit yehudit The Judeo Spanish language in Hebrew Jerusalem Minervini Laura 1999 The Formation of the Judeo Spanish koine Dialect Convergence in the Sixteenth Century In Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo Spanish Studies Edited by Annete Benaim 41 52 London Queen Mary and Westfield College Minervini Laura 2006 El desarollo historico del judeoespanol Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana 4 2 13 34 Molho Michael 1950 Usos y costumbres de los judios de Salonica Quintana Rodriguez Aldina 2001 Concomitancias linguisticas entre el aragones y el ladino judeoespanol Archivo de Filologia Aragonesa 57 58 163 192 Quintana Rodriguez Aldina 2006 Geografia linguistica del judeoespanol Estudio sincronico y diacronico Bern Peter Lang Sephiha Haim Vidal 1997 Judeo Spanish in Weinstock Nathan Sephiha Haim Vidal with Anita Barrera Schoonheere Yiddish and Judeo Spanish a European Heritage European Languages 6 Brussels European Bureau for Lesser Used Languages 23 39 Varol Marie Christine 2004 Manuel de Judeo Espagnol langue et culture book amp CD in French Paris L Asiatheque ISBN 2 911053 86 9Further reading Edit Lleal Coloma 1992 A proposito de una denominacion el judeoespanol available at Centro Virtual Cervantes A proposito de una denominacion el judeoespanol Saporta y Beja Enrique comp 1978 Refranes de los judios sefardies y otras locuciones tipicas de Salonica y otros sitios de Oriente Barcelona AmellerExternal links EditJudaeo Spanish at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Textbooks from Wikibooks Phrasebook from Wikivoyage Ladino Edition from Wikipedia Judaeo Spanish test of Wiktionary at Wikimedia Incubator Judaeo Spanish at Curlie Autoridad Nasionala del Ladino in Ladino Ladino Jewish Museum of Thessaloniki Ladino Center Ladinokomunita an email list in Ladino La pajina djudeo espanyola de Aki Yerushalayim The Ladino Alphabet Judeo Spanish Ladino at Orbis Latinus Ladino music by Suzy and Margalit Matitiahu Socolovsky Jerome Lost Language of Ladino Revived in Spain Morning Edition National Public Radio 19 March 2007 A randomly selected example of use of ladino on the Worldwide Web La komponente kulinaria i linguistika turka en la kuzina djudeo espanyola Israeli Ladino Language Forum Hebrew LadinoType A Ladino Transliteration System for Solitreo Meruba and Rashi Habla Ladino Sephardim meet to preserve language Friday 9 January 1998 Edicion SEFARAD Radio programme in Ladino from Radio Nacional de Espana Etext of Nebrija s Gramatica de la lengua castellana showing orthography of Old Spanish Sefarad Revista de Estudios Hebraicos Sefardies y de Oriente Proximo ILC CSIC Judaeo Spanish Language Ladino and Literature Jewish Encyclopedia Dr Yitshak Itzik Levy An authentic documentation of Ladino heritage and culture Sephardic Studies Digital Library amp Museum UW Stroum Jewish Studies Ladino or not Ladino David M Bunis An inside look into the Portuguese corpus of words in Nehama s Dictionnaire du Judeo Espagnol Yossi Gur 2003 Ladino Romanization standard used by the Library of Congress Portals Spain Judaism Languages Retrieved from https en wikipedia org w index php title Judaeo Spanish amp oldid 1131104762, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.