fbpx
Wikipedia

Brazilian Portuguese

Brazilian Portuguese (português brasileiro [poɾtuˈɡez bɾaziˈlejɾu]), also Portuguese of Brazil (português do Brasil, [poɾtuˈɡez du bɾaˈziw]) or South American Portuguese (português sul-americano) is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide.[4][5] It is spoken by almost all of the 214 million inhabitants of Brazil[6] and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries. With a population of over 214 million, Brazil is by far the world's largest Portuguese-speaking nation and the only one in the Americas.

Brazilian Portuguese
português do Brasil
português brasileiro
Native toBrazil
Native speakers
214,000,000 (2022)[1]
Official status
Official language in
 Brazil
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3
Glottologbraz1246
Linguasphere51-AAA-ah
IETFpt-BR[2][3]

Brazilian Portuguese differs, particularly in phonology and prosody, from varieties spoken in Portugal and Portuguese-speaking African countries. In these latter countries, the language tends to have a closer connection to contemporary European Portuguese, partly because Portuguese colonial rule ended much more recently there than in Brazil, partly due to the heavy indigenous and African influence on Brazilian Portuguese.[7] Despite this difference between the spoken varieties, Brazilian and European Portuguese differ little in formal writing[8] and remain mutually intelligible. However, due to the two reasons mentioned above, the gap between the written, formal language and the spoken language is much wider in Brazilian Portuguese than in European Portuguese.[7]

In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Portuguese-speaking countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6-year adaptation period, during which both orthographies co-existed. All of the CPLP countries have signed the reform. In Brazil, this reform has been in force since January 2016. Portugal and other Portuguese-speaking countries have since begun using the new orthography.

Regional varieties of Brazilian Portuguese, while remaining mutually intelligible, may diverge from each other in matters such as vowel pronunciation and speech intonation.[9]

History

 
Variants and sociolects of Brazilian Portuguese.
 
Since the inauguration of the United Nations, the Brazilian president has delivered his first speech, before all the presidents of the world. The Portuguese language is spoken in the first place since the inauguration of the United Nations. In 2019, Brazilian President Bolsonaro speaks at the United Nations in Portuguese.
 
 
Opening of the 15th Conference of Ministers of Justice of the Community of Portuguese Language Countries in 2017. Former Brazilian president Michel Temer with former Brazilian justice minister Torquato Jardim.
 
2017 Debate on the Portuguese language in the Senate of Brazil.
 
2014 Interactive public hearing to debate the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brasília.
 
Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Real Gabinete Português de Leitura in Salvador.

Portuguese language in Brazil

The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of the Portuguese colonization of the Americas. The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, but the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral,[10] a lingua franca based on Amerindian languages that was used by the Jesuit missionaries, as well as with various African languages spoken by the millions of slaves brought into the country between the 16th and 19th centuries. By the end of the 18th century, Portuguese had affirmed itself as the national language. Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian interior, and the growing numbers of Portuguese settlers, who brought their language and became the most important ethnic group in Brazil.

Beginning in the early 18th century, Portugal's government made efforts to expand the use of Portuguese throughout the colony, particularly because its consolidation in Brazil would help guarantee to Portugal the lands in dispute with Spain (according to various treaties signed in the 18th century, those lands would be ceded to the people who effectively occupied them). Under the administration of the Marquis of Pombal (1750–1777), Brazilians started to favour the use of Portuguese, as the Marquis expelled the Jesuit missionaries (who had taught Língua Geral) and prohibited the use of Nhengatu, or Lingua Franca.[11]

The failed colonization attempts by the French in Rio de Janeiro during the 16th century and the Dutch in the Northeast during the 17th century had negligible effects on Portuguese. The substantial waves of non-Portuguese-speaking immigrants in the late 19th and early 20th centuries (mostly from Italy, Spain, Germany, Poland, Japan and Lebanon) were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a few generations, except for some areas of the three southernmost states (Paraná, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul), in the case of Germans, Italians and Slavics, and in rural areas of the state of São Paulo (Italians and Japanese).

Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue, with the exception of small, insular communities of descendants of European (German, Polish, Ukrainian, and Italian) and Japanese immigrants, mostly in the South and Southeast as well as villages and reservations inhabited by Amerindians. And even these populations make use of Portuguese to communicate with outsiders and to understand television and radio broadcasts, for example. Moreover, there is a community of Brazilian Sign Language users whose number is estimated by Ethnologue to be as high as 3 million.[12]

Loanwords

The development of Portuguese in Brazil (and consequently in the rest of the areas where Portuguese is spoken) has been influenced by other languages with which it has come into contact, mainly in the lexicon: first the Amerindian languages of the original inhabitants, then the various African languages spoken by the slaves, and finally those of later European and Asian immigrants. Although the vocabulary is still predominantly Portuguese, the influence of other languages is evident in the Brazilian lexicon, which today includes, for example, hundreds of words of Tupi–Guarani origin referring to local flora and fauna; numerous West African Yoruba words related to foods, religious concepts, and musical expressions; and English terms from the fields of modern technology and commerce. Although some of these words are more predominant in Brazil, they are also used in Portugal and other countries where Portuguese is spoken.

Words derived from the Tupi language are particularly prevalent in place names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema, Paraíba). The native languages also contributed the names of most of the plants and animals found in Brazil (and most of these are the official names of the animals in other Portuguese-speaking countries as well), including arara ("macaw"), jacaré ("South American caiman"), tucano ("toucan"), mandioca ("cassava"), abacaxi ("pineapple"), and many more. However, many Tupi–Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the Língua Geral extensively in the first centuries of colonization. Many of the Amerindian words entered the Portuguese lexicon as early as in the 16th century, and some of them were eventually borrowed into other European languages.

African languages provided hundreds of words as well, especially in certain semantic domains, as in the following examples, which are also present in Portuguese:

  • Food: quitute, quindim, acarajé, moqueca;
  • Religious concepts: mandinga, macumba, orixá ("orisha"), axé;
  • Afro-Brazilian music: samba, lundu, maxixe, berimbau;
  • Body-related parts and conditions: banguela ("toothless"), bunda ("buttocks"), capenga ("lame"), caxumba ("mumps");
  • Geographical features: cacimba ("well"), quilombo or mocambo ("runaway slave settlement"), senzala ("slave quarters");
  • Articles of clothing: miçanga ("beads"), abadá ("capoeira or dance uniform"), tanga ("loincloth, thong");
  • Miscellaneous household concepts: cafuné ("caress on the head"), curinga ("joker card"), caçula ("youngest child," also cadete and filho mais novo), and moleque ("brat, spoiled child," or simply "child," depending on the region).

Although the African slaves had various ethnic origins, by far most of the borrowings were contributed (1) by Bantu languages (above all, Kimbundu, from Angola, and Kikongo from Angola and the area that is now the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo),[13] and (2) by Niger-Congo languages, notably Yoruba/Nagô, from what is now Nigeria, and Jeje/Ewe, from what is now Benin.

There are also many loanwords from other European languages, including English, French, German, and Italian. In addition, there is a limited set of vocabulary from Japanese.

Portuguese has borrowed a large number of words from English. In Brazil, these are especially related to the following fields (note that some of these words are used in other Portuguese-speaking countries):

  • Technology and science: app, mod, layout, briefing, designer, slideshow, mouse, forward, revolver, relay, home office, home theater, bonde ("streetcar, tram," from 1860s company bonds), chulipa (also dormente, "sleeper"), bita ("beater," railway settlement tool), breque ("brake"), picape/pick-up, hatch, roadster, SUV, air-bag, guincho ("winch"), tilburí (19th century), macadame, workshop;
  • Commerce and finance: commodities, debênture, holding, fundo hedge, angel, truste, dumping, CEO, CFO, MBA, kingsize, fast food ([ˈfɛstʃi ˈfudᶾⁱ]), delivery service, self service, drive-thru, telemarketing, franchise (also franquia), merchandising, combo, check-in, pet shop, sex shop, flat, loft, motel, suíte, shopping center/mall, food truck, outlet, tagline, slogan, jingle, outdoor, "outboard" ([awtʃiˈdɔʁ]), case (advertising), showroom;
  • Sports: surf, skating, futebol [futᶴiˈbɔw] ("soccer", or the calque ludopédio), voleibol, wakeboard, gol ("goal"), goleiro, quíper, chutar, chuteira, time ("team," [ˈtᶴimi]), turfe, jockey club, cockpit, box (Formula 1), pódium, pólo, boxeador, MMA, UFC, rugby, match point, nocaute ("knockout"), poker, iate club, handicap;
  • Miscellaneous cultural concepts: okay, gay, hobby, vintage, jam session, junk food, hot dog, bife or bisteca ("steak"), rosbife ("roast beef"), sundae, banana split, milkshake, (protein) shake, araruta ("arrowroot"), panqueca, cupcake, brownie, sanduíche, X-burguer, boicote ("boycott"), pet, Yankee, happy hour, lol, nerd [ˈnɛʁdᶾⁱ], geek (sometimes [ˈʒikⁱ], but also [ˈɡikⁱ]), noob, punk, skinhead ([skĩˈhɛdᶾⁱ]), emo ([ˈẽmu]), indie ([ˈĩdᶾi]), hooligan, cool, vibe, hype, rocker, glam, rave, clubber, cyber, hippie, yuppie, hipster, overdose, junkie, cowboy, mullet, country, rockabilly, pin-up, socialite, playboy, sex appeal, striptease, after hours, drag queen, go-go boy, queer (as in "queer lit"), bear (also the calque urso), twink (also efebo/ephebe), leather (dad), footing (19th century), piquenique (also convescote), bro, rapper, mc, beatbox, break dance, street dance, free style, hang loose, soul, gospel, praise (commercial context, music industry), bullying [ˈbulĩ], stalking [isˈtawkĩ], closet, flashback, check-up, ranking, bondage, dark, goth (gótica), vamp, cueca boxer or cueca slip (male underwear), black tie (or traje de gala/cerimônia noturna), smoking ("tuxedo"), quepe, blazer, jeans, cardigã, blush, make-up artist, hair stylist, gloss labial (hybrid, also brilho labial), pancake ("facial powder," also pó de arroz), playground, blecaute ("blackout"), script, sex symbol, bombshell, blockbuster, multiplex, best-seller, it-girl, fail (web context), trolling (trollar), blogueiro, photobombing, selfie, sitcom, stand-up comedy, non-sense, non-stop, gamer, camper, crooner, backing vocal, roadie, playback, overdrive, food truck, monster truck, picape/pick-up (DJ), coquetel ("cocktail"), drinque, pub, bartender, barman, lanche ("portable lunch"), underground (cultural), flop (movie/TV context and slang), DJ, VJ, haole (slang, brought from Hawaii by surfers).

Many of these words are used throughout the Lusosphere.

French has contributed to Portuguese words for foods, furniture, and luxurious fabrics, as well as for various abstract concepts. Examples include hors-concours, chic, metrô, batom, soutien, buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (from Louis-Eugène Cavaignac), calibre, habitué, clichê, jargão, manchete, jaqueta, boîte de nuit or boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila, burocracia, birô, affair, grife, gafe, croquette, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, calembour, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pâtisserie, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, lingerie, corset, corselet, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, costume, serviette, garde-nappe, avant-première, avant-garde, debut, crepe, frappé (including slang), canapé, paetê, tutu, mignon, pince-nez, grand prix, parlamento, patim, camuflagem, blindar (from German), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menu, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, cigarette, crochê, tricô, tricot ("pullover, sweater"), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (ultimately Italian), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (ultimately Dutch), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné, edredom, gabardine, fondue, buffet, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, manicure, pedicure, balayage, limusine, caminhão, guidão, cabriolê, capilé, garfo, nicho, garçonete, chenille, chiffon, chemise, chamois, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri(e), flambado, bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (Occitan), escamotear, escroque, flamboyant, maquilagem, visagismo, topete, coiffeur, tênis, cabine, concièrge, chauffeur, hangar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coqueluche, coquine, coquette (cocotinha), galã, bas-fond (used as slang), mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., à la carte, à la ..., forró, forrobodó (from 19th-century faux-bourdon). Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem (Fr. atterrissage "landing [aviation]"), differently from European Portuguese (cf. Eur.Port. aterragem). Brazilian Portuguese (BP) also tends to adopt culture-bound concepts from French. That is the difference between BP estação ("station") and EP gare ("train station," Portugal also uses estação). BP trem is from English train (ultimately from French), while EP comboio is from Fr. convoi. An evident example of the dichotomy between English and French influences can be noted in the use of the expressions know-how, used in a technical context, and savoir-faire in a social context. Portugal uses the expression hora de ponta, from French l'heure de pointe, to refer to the "rush hour," while Brazil has horário de pico, horário de pique and hora do rush. Both bilhar, from French billiard, and the phonetic adaptation sinuca are used interchangeably for "snooker."

Contributions from German and Italian include terms for foods, music, the arts, and architecture.

From German, besides strudel, pretzel, bratwurst, kuchen (also bolo cuca), sauerkraut (also spelled chucrute from French choucroute and pronounced [ʃuˈkɾutʃi]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, zelt, Osterbaum, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier and chope (from Schoppen), there are also abstract terms from German such as Prost, zum wohl, doppelgänger (also sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz ("police action"), and possibly encrenca ("difficult situation," perhaps from Ger. ein Kranker, "a sick person"). Xumbergar, brega (from marshal Friedrich Hermann Von Schönberg), and xote (musical style and dance) from schottisch. A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts and place names because the brewing process was brought by German immigrants.

Italian loan words and expressions, in addition to those that are related to food or music, include tchau ("ciao"), nonna, nonnino, imbróglio, bisonho, entrevero, panetone, colomba, è vero, cicerone, male male, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, schifoso, gelateria, cavolo, incavolarsi, pivete, engambelar, andiamo via, tiramisu, tarantella, grappa, stratoria. Terms of endearment of Italian origin include amore, bambino/a, ragazzo/a, caro/a mio/a, tesoro, and bello/a; also babo, mamma, baderna (from Marietta Baderna), carcamano, torcicolo, casanova, noccia, noja, che me ne frega, io ti voglio tanto bene, and ti voglio bene assai.

Fewer words have been borrowed from Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drink or culture-bound concepts, such as quimono, from Japanese kimono, karaokê, yakisoba, temakeria, sushi bar, mangá, biombo (from Portugal) (from byó bu sukurín, "folding screen"), jó ken pô or jankenpon ("rock-paper-scissors," played with the Japanese words being said before the start), saquê, sashimi, tempurá (a lexical "loan repayment" from a Portuguese loanword in Japanese), hashi, wasabi, johrei (religious philosophy), nikkei, gaijin ("non-Japanese"), issei ("Japanese immigrant"), as well as the different descending generations nisei, sansei, yonsei, gossei, rokussei and shichissei. Other Japanese loanwords include racial terms, such as ainoko ("Eurasian") and hafu (from English half); work-related, socioeconomic, historical, and ethnic terms limited to some spheres of society, including koseki ("genealogical research"), dekassegui ("dekasegi"), arubaito, kaizen, seiketsu, karoshi ("death by work excess"), burakumin, kamikaze, seppuku, harakiri, jisatsu, jigai, and ainu; martial arts terms such as karatê, aikidô, bushidô, katana, judô, jiu-jítsu, kyudô, nunchaku, and sumô; terms related to writing, such as kanji, kana, katakana, hiragana, and romaji; and terms for art concepts such as kabuki and ikebana. Other culture-bound terms from Japanese include ofurô ("Japanese bathtub"), Nihong ("target news niche and websites"), kabocha (type of pumpkin introduced in Japan by the Portuguese), reiki, and shiatsu. Some words have popular usage while others are known for a specific context in specific circles. Terms used among Nikkei descendants include oba-chan ("grandma"); onee-san, onee-chan, onii-san, and onii-chan; toasts and salutations such as kampai and banzai; and some honorific suffixes of address such as chan, kun, sama, san, and senpai.

Chinese contributed a few terms such as tai chi chuan and chá ("tea"), also in European Portuguese.

The loan vocabulary includes several calques, such as arranha-céu ("skyscraper," from French gratte-ciel) and cachorro-quente (from English hot dog) in Portuguese worldwide.

Other influences

Use of the reflexive me, especially in São Paulo and the South, is thought to be an Italianism, attributed to the large Italian immigrant population, as are certain prosodic features, including patterns of intonation and stress, also in the South and Southeast.

Other scholars, however, notably Naro & Scherre,[14] have noted that the same or similar processes can be observed in the European variant, as well as in many varieties of Spanish, and that the main features of Brazilian Portuguese can be traced directly from 16th-century European Portuguese.[14] In fact, they find many of the same phenomena in other Romance languages, including Aranese Occitan, French, Italian and Romanian; they explain these phenomena as due to natural Romance drift.[14]

Naro and Scherre affirm that Brazilian Portuguese is not a "decreolized" form, but rather the "nativization" of a "radical Romanic" form.[14] They assert that the phenomena found in Brazilian Portuguese are inherited from Classical Latin and Old Portuguese.[14] According to another linguist,[15][16] vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese, while its phonetics are more conservative in several aspects, characterizing the nativization of a koiné formed by several regional European Portuguese varieties brought to Brazil, modified by natural drift.

Written and spoken languages

 
Bronze bust of Renaissance poet Luís de Camões in Rio de Janeiro.

The written language taught in Brazilian schools has historically been based by law on the standard of Portugal[17] and until the 19th century, Portuguese writers often were regarded as models by some Brazilian authors and university professors. However, this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal. Later, agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century).

On the other hand, the spoken language was not subject to any of the constraints that applied to the written language, and consequently Brazilian Portuguese sounds different from any of the other varieties of the language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look to what is considered the national standard variety, and never to the European one. This linguistic independence was fostered by the tension between Portugal and the settlers (immigrants) in Brazil from the time of the country's de facto settlement, as immigrants were forbidden to speak freely in their native languages in Brazil for fear of severe punishment by the Portuguese authorities. Lately, Brazilians in general have had some exposure to European speech, through TV and music. Often one will see Brazilian actors working in Portugal and Portuguese actors working in Brazil.

Modern Brazilian Portuguese has been highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century, specifically by German, Italian and Japanese immigrants. This high intake of immigrants not only caused the incorporation and/or adaptation of many words and expressions from their native language into local language, but also created specific dialects, such as the German Hunsrückisch dialect in the South of Brazil.

Formal writing

 
Chandelier decorating the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Inside the Real Gabinete Português de Leitura in Recife.

The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. However, with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009, these differences were drastically reduced.

Several Brazilian writers have been awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.

Joaquim Maria Machado de Assis, João Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, Clarice Lispector, José de Alencar, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Castro Alves, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles and Euclides da Cunha are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language.

Spelling differences

The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation.

Until the implementation of the 1990 orthographic reform, a major subset of the differences related to the consonant clusters cc, , ct, pc, , and pt. In many cases, the letters c or p in syllable-final position have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish objeto, French objet). Accordingly, they stopped being written in BP (compare Italian spelling standards), but continued to be written in other Portuguese-speaking countries. For example, the word acção ("action") in European Portuguese became ação in Brazil, European óptimo ("optimum") became ótimo in Brazil, and so on, where the consonant was silent both in BP and EP, but the words were spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa, as in the case of BP fato, but EP facto. However, the new Portuguese language orthographic reform led to the elimination of the writing of the silent consonants also in the EP, making now the writing system virtually identical in all of the Portuguese-speaking countries.

However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as detectar ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between secção ("section" as in anatomy or drafting) and seção ("section" of an organization); whereas EP uses secção for both senses.

Another major set of differences is the BP usage of ô or ê in many words where EP has ó or é, such as BP neurônio / EP neurónio ("neuron") and BP arsênico / EP arsénico ("arsenic"). These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels e and o may be open (é or ó) or closed (ê or ô) when they are stressed before one of the nasal consonants m, n followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality.

Another source of variation is the spelling of the [ʒ] sound before e and i. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as j (favored in BP for certain words) or g (favored in EP). Thus, for example, we have BP berinjela / EP beringela ("eggplant").

Language register – formal vs. informal

 
Entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Real Gabinete Português de Leitura in Recife.
 
Inside of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.

The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial. There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed, both in phonetics and grammar, in its own particular way.

Accordingly, the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is essentially a phonetic rendering of the written form. (FS) is used in very formal situations, such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text. While (FS) is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation.

Characteristics of informal Brazilian Portuguese

The main and most general (i.e. not considering various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are the following. While these characteristics are typical of Brazilian speech, some may also be present to varying degrees in other Lusophone areas, particular in Angola, Mozambique and Cabo Verde, which frequently incorporate certain features common to both the South American and European varieties. Although these characteristics would be readily understood in Portugal due to exposure to Brazilian media, other forms are preferred there (except the points concerning "estar" and "dar").

  • dropping the first syllable of the verb estar ("[statal/incidental] to be") throughout the conjugation (ele tá ("he's") instead of ele está ("he is"), nós táva(mos/mo) ("we were") instead of nós estávamos ("we were"));
  • dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions (Ele precisa que vocês ajudem instead of Ele precisa de que vocês ajudem);
  • replacing haver when it means "to exist" with ter ("to have"): Tem muito problema na cidade ("There are many problems in the city") is much more frequent in speech than Há muitos problemas na cidade.
  • lack of third-person object pronouns, which may be replaced by their respective subject pronouns or omitted completely (eu vi ele or even just eu vi instead of eu o vi for "I saw him/it")
  • lack of second-person verb forms (except for some parts of Brazil) and, in various regions, plural third-person forms as well. For example tu cantas becomes tu canta or você canta (Brazilian uses the pronoun "você" a lot but "tu" is more localized. Some states never use it, but in some place such as Rio Grande do Sul, Ceará and Paraíba "você" is almost never used in informal speech, with "tu" being used instead, using both second and third-person forms depending on the speaker)
  • lack of the relative pronoun cujo/cuja ("whose"), which is replaced by que ("that/which"), either alone (the possession being implied) or along with a possessive pronoun or expression, such as dele/dela (A mulher cujo filho morreu[18] ("the woman whose son died") becomes A mulher que o filho [dela] morreu [19]("the woman that [her] son died"))
  • frequent use of the pronoun a gente ("people") with 3rd p. sg verb forms instead of the 1st p. pl verb forms and pronoun nós ("we/us"), though both are formally correct and nós is still much used.
  • obligatory proclisis in all cases (always me disseram, rarely disseram-me), as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression (always vem me treinando, never me vem treinando or vem treinando-me)
  • contracting certain high-frequency phrases, which is not necessarily unacceptable in standard BP (para > pra; dependo de ele ajudar > dependo 'dele' ajudar; com as > cas; deixa eu ver > xo vê/xeu vê; você está > cê tá etc.)
  • preference for para over a in the directional meaning (Para onde você vai? instead of Aonde você vai? ("Where are you going?"))
  • use of certain idiomatic expressions, such as Cadê o carro? instead of Onde está o carro? ("Where is the car?")
  • lack of indirect object pronouns, especially lhe, which are replaced by para plus their respective personal pronoun (Dê um copo de água para ele instead of Dê-lhe um copo de água ("Give him a glass of water"); Quero mandar uma carta para você instead of Quero lhe mandar uma carta ("I want to send you a letter"))
  • use of as a pronoun for indefinite direct objects (similar to French 'en'). Examples: fala aí ("say it"), esconde aí ("hide it"), pera aí (espera aí = "wait a moment");
  • impersonal use of the verb dar ("to give") to express that something is feasible or permissible. Example: dá pra eu comer? ("can/may I eat it?"); deu pra eu entender ("I could understand"); dá pra ver um homem na foto instead of pode ver-se um homem na foto ("it's possible to see a man in the picture")
  • though often regarded as "uneducated" by language purists, some regions and social groups tend to avoid "redundant" plural agreement in article-noun-verb sequences in the spoken language, since the plural article alone is sufficient to express plurality. Examples: os menino vai pra escola ("the[plural] boy goes to school") rather than os meninos vão para a escola ("the boys go to school"). Gender agreement, however, is always made even when plural agreement is omitted: os menino esperto (the smart boys) vs. as menina esperta (the smart girls).
  • Use of a contraction of the imperative form of the verb "to look" ("olhar" = olha = ó) suffixed to adverbs of the place "aqui" and "ali" ("here" and "there") when directing someone's attention to something: "Olha, o carro dele 'ta ali-ó" (Look, his car's there/that's where his car is). When this is spoken reproduced in subtitles for audiovisual media, it is usually written in the non-contracted form ("aqui olha"), modern pronunciation notwithstanding.

Grammar

 
Portals of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Salvador.
 
1st Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries-General of Portuguese-Speaking Parliaments of 2016, in Brasília.
 
Portuguese tiles in Real Gabinete Português de Leitura in Salvador.
 
In Brasília, the Chamber of Deputies and the Senate jointly hold the "2017 Meeting of Management, Finance and Human Resources Staff" of the Association of Secretaries-General of Portuguese-speaking Parliaments with the aim of sharing experiences and work models related to organizational and administrative management in parliaments, human resources management, planning and financial management in the legislature, among other matters relevant to the topic. The event has the presence of representatives from all Portuguese-speaking countries.

Syntactic and morphological features

Topic-prominent language

Modern linguistic studies have shown that Brazilian Portuguese is a topic-prominent or topic- and subject-prominent language.[20] Sentences with topic are extensively used in Portuguese, perhaps more in Brazilian Portuguese most often by means of turning an element (object or verb) in the sentence into an introductory phrase, on which the body of the sentence constitutes a comment (topicalization), thus emphasizing it, as in Esses assuntos eu não conheço bem, literally, "These subjects I don't know [them] well"[21] (although this sentence would be perfectly acceptable in Portugal as well). In fact, in the Portuguese language, the anticipation of the verb or object at the beginning of the sentence, repeating it or using the respective pronoun referring to it, is also quite common, e.g. in Essa menina, eu não sei o que fazer com ela ("This girl, I don't know what to do with her") or Com essa menina eu não sei o que fazer ("With this girl I don't know what to do").[22] The use of redundant pronouns for means of topicalization is considered grammatically incorrect, because the topicalized noun phrase, according to traditional European analysis, has no syntactic function. This kind of construction, however, is often used in European Portuguese. Brazilian grammars traditionally treat this structure similarly, rarely mentioning such a thing as topic. Nevertheless, the so-called anacoluthon has taken on a new dimension in Brazilian Portuguese.[23] The poet Carlos Drummond de Andrade once wrote a short metapoema (a metapoem, i. e., a poem about poetry, a specialty for which he was renowned) treating the concept of anacoluto:

[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto[24] (The man, calling him myth is nothing more than an anacoluthon).

In colloquial language, this kind of anacoluto may even be used when the subject itself is the topic, only to add more emphasis to this fact, e.g. the sentence Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados ("This girl, she usually takes care of abandoned dogs"). This structure highlights the topic, and could be more accurately translated as "As for this girl, she usually takes care of abandoned dogs."

The use of this construction is particularly common with compound subjects, as in, e.g., Eu e ela, nós fomos passear ("She and I, we went for a walk"). This happens because the traditional syntax (Eu e ela fomos passear) places a plural-conjugated verb immediately following an argument in the singular, which may sound unnatural to Brazilian ears. The redundant pronoun thus clarifies the verbal inflection in such cases.

Progressive

Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect, almost as in English.

Brazilian Portuguese seldom has the present continuous construct estar a + infinitive, which, in contrast, has become quite common in European over the last few centuries. BP maintains the Classical Portuguese form of continuous expression, which is made by estar + gerund.

Thus, Brazilians will always write ela está dançando ("she is dancing"), not ela está a dançar. The same restriction applies to several other uses of the gerund: BP uses ficamos conversando ("we kept on talking") and ele trabalha cantando ("he sings while he works"), but rarely ficamos a conversar and ele trabalha a cantar as is the case in most varieties of EP.

BP retains the combination a + infinitive for uses that are not related to continued action, such as voltamos a correr ("we went back to running"). Some varieties of EP [namely from Alentejo, Algarve, Açores (Azores), and Madeira] also tend to feature estar + gerund, as in Brazil.

Personal pronouns

Syntax

In general, the dialects that gave birth to Portuguese had a quite flexible use of the object pronouns in the proclitic or enclitic positions. In Classical Portuguese, the use of proclisis was very extensive, while, on the contrary, in modern European Portuguese the use of enclisis has become indisputably majoritary.

Brazilians normally place the object pronoun before the verb (proclitic position), as in ele me viu ("he saw me"). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ele viu-me. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun; so both will write Deram-lhe o livro ("They gave him/her the book") instead of Lhe deram o livro, though it will seldom be spoken in BP (but would be clearly understood).

However, in verb expressions accompanied by an object pronoun, Brazilians normally place it amid the auxiliary verb and the main one (ela vem me pagando but not ela me vem pagando or ela vem pagando-me). In some cases, in order to adapt this use to the standard grammar, some Brazilian scholars recommend that ela vem me pagando should be written like ela vem-me pagando (as in EP), in which case the enclisis could be totally acceptable if there would not be a factor of proclisis. Therefore, this phenomenon may or not be considered improper according to the prescribed grammar, since, according to the case, there could be a factor of proclisis that would not permit the placement of the pronoun between the verbs (e.g. when there is a negative adverb near the pronoun, in which case the standard grammar prescribes proclisis, ela não me vem pagando and not ela não vem-me pagando). Nevertheless, nowadays, it is becoming perfectly acceptable to use a clitic between two verbs, without linking it with a hyphen (as in poderia se dizer, or não vamos lhes dizer) and this usage (known as: pronome solto entre dois verbos) can be found in modern(ist) literature, textbooks, magazines and newspapers like Folha de S.Paulo and O Estadão (see in-house style manuals of these newspapers, available on-line, for more details).

Contracted forms

BP rarely uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP, such as me + o = mo, lhe + as = lhas. Instead, the indirect clitic is replaced by preposition + strong pronoun: thus BP writes ela o deu para mim ("she gave it to me") instead of EP ela deu-mo; the latter most probably will not be understood by Brazilians, being obsolete in BP.

Mesoclisis

The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase Eu dar-lhe-ia, still current in EP, would be normally written Eu lhe daria in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it")

Preferences

There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.

Simple versus compound tenses

A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses, such as in:

future indicative: eu cantarei (simple), eu vou cantar (compound, ir + infinitive)
conditional: eu cantaria (simple), eu iria/ia cantar (compound, ir + infinitive)
past perfect: eu cantara (simple), eu tinha cantado (compound, ter + past participle)

Also, spoken BP usually uses the verb ter ("own", "have", sense of possession) and rarely haver ("have", sense of existence, or "there to be"), especially as an auxiliary (as it can be seen above) and as a verb of existence.

written: ele havia/tinha cantado (he had sung)
spoken: ele tinha cantado
written: ele podia haver/ter dito (he might have said)
spoken: ele podia ter dito

This phenomenon is also observed in Portugal.

Differences in formal spoken language

 
Statue of the Portuguese Infant Dom Henrique at the entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Portuguese books in the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Glazing in the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Gold details in the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Members of the First Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries-General of Portuguese-Speaking Parliaments participate in a dinner in 2016, in Brasília.
 
Portuguese immigrants arriving in Rio de Janeiro.
 
Senate of Brazil committee room during a meeting of the Education, Culture and Sport Committee in 2014. The committee holds a public hearing to discuss the Orthographic Agreement for the Portuguese Language, signed in 1990 and implemented in January 2016. The new rules must apply for the eight countries that have Portuguese as an official language, including Brazil, Portugal, etc.

Phonology

In many ways, Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. That also is true of Angolan and São Tomean Portuguese, as well as other African dialects. Brazilian Portuguese has eight oral vowels, five nasal vowels, and several diphthongs and triphthongs, some oral and some nasal.

Vowels

Oral diphthongs
Endpoint
/j/ /w/
Start point /a/ aj aw
/ɛ/ ɛj ɛw
/e/ ej ew
/i/ iw
/ɔ/ ɔj
/o/ oj
/u/ uj
Nasal diphthongs
Endpoint
/j̃/ /w̃/
Start point /ɐ̃/ ɐ̃j̃ ɐ̃w̃
/ẽ/ ẽj̃
/õ/ õj̃ õw̃
/ũ/ ũj̃
  • In vernacular varieties, the diphthong /ow/ is typically monophthongized to [o], e.g. sou /ˈsow/ > [ˈso].
  • In vernacular varieties, the diphthong /ej/ is usually monophthongized to [e], depending on the speaker, e.g. ferreiro /feˈʁej.ɾu/ > [feˈʁe.ɾu].

The reduction of vowels is one of the main phonetic characteristics of Portuguese generally, but in Brazilian Portuguese the intensity and frequency of that phenomenon varies significantly.

Vowels in Brazilian Portuguese generally are pronounced more openly than in European Portuguese, even when reduced. In syllables that follow the stressed syllable, ⟨o⟩ is generally pronounced as [u], ⟨a⟩ as [ɐ], and ⟨e⟩ as [i]. Some varieties of BP follow this pattern for vowels before the stressed syllable as well.

In contrast, speakers of European Portuguese pronounce unstressed ⟨a⟩ primarily as [ɐ], and they elide some unstressed vowels or reduce them to a short, near-close near-back unrounded vowel [ɨ], a sound that does not exist in BP. Thus, for example, the word setembro is [seˈtẽbɾʊ ~ sɛˈtẽbɾʊ] in BP, but [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] in European Portuguese.

The main difference among the dialects of Brazilian Portuguese is the frequent presence or absence of open vowels in unstressed syllables. In dialects of the South and Southeast, unstressed ⟨e⟩ and ⟨o⟩ (when they are not reduced to [i] and [u]) are pronounced as the close-mid vowels [e] and [o]. Thus, operação (operation) and rebolar (to shake one's body) may be pronounced [opeɾaˈsɐ̃ũ] and [heboˈla(h)]. Open-mid vowels can occur only in the stressed syllable. An exception is in the formation of diminutives or augmentatives. For example, cafézinho (demitasse coffee) and bolinha (little ball) are pronounced with open-mid vowels although these vowels are not in stressed position.

Meanwhile, in accents of the Northeast and North, in patterns that have not yet been much studied, the open-mid vowels [ɛ] and [ɔ] can occur in unstressed syllables in a large number of words. Thus, the above examples would be pronounced [ɔpɛɾaˈsɐ̃ũ] and [hɛbɔˈla(h)].

Another difference between Northern/Northeastern dialects and Southern/Southeastern ones is the pattern of nasalization of vowels before ⟨m⟩ and ⟨n⟩. In all dialects and all syllables, orthographic ⟨m⟩ or ⟨n⟩ followed by another consonant represents nasalization of the preceding vowel. But when the ⟨m⟩ or ⟨n⟩ is syllable-initial (i.e. followed by a vowel), it represents nasalization only of a preceding stressed vowel in the South and Southeast, as compared to nasalization of any vowel, regardless of stress, in the Northeast and North. A famous example of this distinction is the word banana, which a Northeasterner would pronounce [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ], while a Southerner would pronounce [baˈnɐ̃nɐ].

Vowel nasalization in some dialects of Brazilian Portuguese is very different from that of French, for example. In French, the nasalization extends uniformly through the entire vowel, whereas in the Southern-Southeastern dialects of Brazilian Portuguese, the nasalization begins almost imperceptibly and then becomes stronger toward the end of the vowel. In this respect it is more similar to the nasalization of Hindi-Urdu (see Anusvara). In some cases, the nasal archiphoneme even entails the insertion of a nasal consonant such as [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (compare Polish phonology § Open), as in the following examples:

  • banco [ˈbɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
  • tempo [ˈtẽpʊ ~ ˈtẽmpʊ ~ ˈtẽȷ̃pʊ ~ ˈtẽɰ̃pʊ]
  • pinta [ˈpĩta ~ ˈpĩnta]
  • sombra [ˈsõbɾɐ ~ ˈsõmbɾɐ ~ ˈsõw̃bɾɐ ~ ˈsõɰ̃bɾɐ]
  • mundo [ˈmũdʊ ~ ˈmũndʊ]


  • [ˈfɐ̃ ~ ˈfɐ̃ŋ]
  • bem [ˈbẽȷ̃ ~ ˈbẽɰ̃]
  • vim [ˈvĩ ~ ˈvĩŋ]
  • bom [ˈbõ ~ ˈbõw̃ ~ ˈbõɰ̃ ~ ˈbõŋ]
  • um [ˈũ ~ ˈũŋ]


  • mãe [ˈmɐ̃ȷ̃]
  • pão [ˈpɐ̃w̃]
  • põe [ˈpõȷ̃]
  • muito [ˈmũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]

Consonants

Palatalization of /di/ and /ti/

One of the most noticeable tendencies of modern BP is the palatalization of /d/ and /t/ by most regions, which are pronounced [dʒ] and [tʃ] (or [dᶾ] and [tᶴ]), respectively, before /i/. The word presidente "president," for example, is pronounced [pɾeziˈdẽtᶴi] in these regions of Brazil but [pɾɨziˈdẽtɨ] in Portugal.

The pronunciation probably began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city but is now standard in many other states and major cities, such as Belo Horizonte and Salvador, and it has spread more recently to some regions of São Paulo (because of migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so.

It has always been standard in Brazil's Japanese community since it is also a feature of Japanese. The regions that still preserve the unpalatalized [ti] and [di] are mostly in the Northeast and South of Brazil by the stronger influence from European Portuguese (Northeast), and from Italian and Argentine Spanish (South).[29]

Palatalization of /li/ and /ni/

Another common change that differentiates Brazilian Portuguese from other dialects is the palatalization of /n/ and /l/ followed by the vowel /i/, yielding [nʲ ~ ɲ] and [lʲ ~ ʎ]. menina, "girl" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ]; Babilônia, "Babylon" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ]; limão, "lemon" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; sandália, "sandal" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].[30]

Epenthetic glide before final /s/

A change that is in the process of spreading in BP and perhaps started in the Northeast is the insertion of [j] after stressed vowels before /s/ at the end of a syllable. It began in the context of /a/ (mas "but" is now pronounced [majs] in most of Brazil, making it homophonous with mais "more").

Also, the change is spreading to other final vowels, and at least in the Northeast and the Southeast, the normal pronunciation of voz "voice" is /vɔjs/. Similarly, três "three" becomes /tɾejs/, making it rhyme with seis "six" /sejs/; this may explain the common Brazilian replacement of seis with meia ("half", as in "half a dozen") when pronouncing phone numbers.

Epenthesis in consonant clusters

BP tends to break up consonant clusters, if the second consonant is not /r/, /l/, or /s/, by inserting an epenthetic vowel, /i/, which can also be characterized, in some situations, as a schwa. The phenomenon happens mostly in the pretonic position and with the consonant clusters ks, ps, bj, dj, dv, kt, bt, ft, mn, tm and dm: clusters that are not very common in the language ("afta": [ˈaftɐ > ˈafitɐ]; "opção" : [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃]).

However, in some regions of Brazil (such as some Northeastern dialects), there has been an opposite tendency to reduce the unstressed vowel [i] into a very weak vowel so partes or destratar are often realized similarly to [pahts] and [dstɾaˈta]. Sometimes, the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels (except the final ones) and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters ("prática" [ˈpɾat(ʃ)ikɐ > ˈpɾat(ʃ)kɐ]; "máquina" [ˈmakinɐ > maknɐ]; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ]; "cócega" [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ]).

L-vocalization and suppression of final r

Syllable-final /l/ is pronounced [u̯], and syllable-final /r/ is uvularized to [χ] or weakened to [h] in the North and Northeast, while the state of São Paulo and the South conserve apical varieties of these phonemes. This, along with other adaptations, sometimes results in rather striking transformations of common loanwords.

The brand name "McDonald's," for example, is rendered [mɛ̝kⁱˈdõnawdᶾⁱs], and the word "rock" (the music) is rendered as [ˈhɔkⁱ]. (Both initial /r/ and doubled /r/ are pronounced in BP as [h], as is syllable-final /r/.) Given that historical /n/ and /m/ no longer appear in syllable-final position (having been replaced by nasalization of the preceding vowel), these varieties of BP have come to strongly favor open syllables.

A related aspect of BP is the suppression of phrase-final /r/, even in formal speech. In most of Brazil, in formal situations, it may still be pronounced, as [χ] or [h], at the end of a phrase. (Meanwhile, within a phrase where the following word begins with a vowel, it is pronounced as an apical flap: [ɾ].) Thus, verb infinitives like matar and correr in final position are normally pronounced [maˈta] and [koˈhe]. (But compare "matar o tempo" [maˈtaɾ‿uˈtẽpu].) The same suppression also happens occasionally in EP, but much less often than in BP.[31] (Compare: linking r in non-rhotic English dialects).

Nasalization

Nasalization is very common in many BP dialects and is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ before by a vowel. For the same reason, open vowels (which are not normally under nasalization in Portuguese) cannot occur before /n/ or /m/ in BP, but can in EP. That sometimes affects the spelling of words. For example, harmónico "harmonic" [ɐɾˈmɔniku] is harmônico [aɾˈmõniku] in BP. It also can affect verbal paradigms: Portuguese distinguishes falamos "we speak" [fɐˈlɐ̃muʃ] from 'falámos' [fɐˈlamuʃ] "we spoke," but in BP, it is written and pronounced falamos [faˈlɐ̃mus] for both.

Related is the difference in pronunciation of the consonant represented by nh in most BP dialects. It is always [ɲ] in Portuguese, but in some regions of Brazil, it represents a nasalized semivowel [j̃], which nasalizes the preceding vowel as well:[32] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] ("early morning").

Palatalization of final /s/

European Portuguese consistently realizes syllable-final /s/ and /z/ as palatal [ʃ] and [ʒ], while most dialects of BP maintain them as dentals. Whether such a change happens in BP is highly variable according to dialect. Rio de Janeiro and a few states in the Northeast are particularly known for such pronunciation; São Paulo, on the other hand, along with most other Brazilian dialects, is particularly known for lacking it.

In the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and it varies from region to region. Some dialects (such as that of Pernambuco) have the same pattern as Rio, while in several other dialects (such as that of Ceará), the palatal [ʃ] and [ʒ] replace [s] and [z] only before the consonants /t/ and /d/.

Other phonetic changes

Several sound changes that historically affected European Portuguese were not shared by BP. Consonant changes in European Portuguese include the weakening of /b/, /d/, and /ɡ/ to fricative [β], [ð], and [ɣ], while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions. A vowel change in European Portuguese that does not occur in BP is the lowering of /e/ to [ɐ] before palatal sounds ([ʃ], [ʒ], [ɲ], [ʎ], and [j]) and in the diphthong em /ẽj̃/, which merges with the diphthong ãe /ɐ̃j̃/ normally, but not in BP.

Differences in the informal spoken language

 
Library of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Real Gabinete Português de Leitura in Salvador.
 
Statue of the Portuguese Poet Luís de Camões at the entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro at night.
 
Library of the Real Gabinete Português de Leitura in Salvador.
 
Brazilian flag and Portuguese flag in the front of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Bronze bust of Portuguese Carlos I of Portugal in Rio de Janeiro.
 
Internal architecture of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
 
Bronze bust of Portuguese Eduardo Lemos in Rio de Janeiro.
 
 
The Senate of Brazil preserves the books that record presidential inaugurations since 1891. By signing the book, the president-elect assumes the commitment to govern the country and defend the Constitution, continuing the timeline that has been traced since February 26, 1891. Access to the two volumes is restricted in order to protect the heritage. The documents are kept in the Senate Archives, in a room with temperature, humidity and light subject to strict parameters. Organized in two volumes by the Archive Coordination, these documents testify to the historical evolution of the Portuguese language, based on elements such as the successive loss of archaisms. This cover book shows: "Term of Inauguration of the Presidents of the Republic of the United States of Brazil." When "United States" of Brazil was still used with the letter Z, and not Brasil with the letter S.
 
Portuguese descendants in Santos.

There are various differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second-person conjugations (and, in some dialects, of the second-person pronoun itself) in everyday usage and the use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects.

Grammar

Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage. The differences include the placement of clitic pronouns and, in Brazil, the use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.

Affirmation and negation

Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim ("yes") in informal speech. Instead, the usual reply is a repetition of the verb of the question (as in the Celtic languages):

BP:

— Você foi na/à/pra biblioteca?
— Fui.

or

— Tu foste/foi na/à/pra biblioteca?
— Fui.

Translation

"Have you gone to the library yet?"
"Yes, I went there."

In BP, it is common to form a yes/no question as a declarative sentence followed by the tag question não é? ("isn't it?"), contracted in informal speech to né? (compare English "He is a teacher, isn't he?"). The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb é:

BP:

Ele não fez o que devia, né? ("He didn't do what he should have, did he?")

É. ("Right, he didn't.")

or

Ela já foi atriz, né? ("She had already been an actress, hadn't she?")

É. ("She already had.") Or – É, sim, ela já foi. (If a longer answer is preferred.)

It is also common to negate statements twice for emphasis, with não ("no") before and after the verb:

BP:

— Você fala inglês?
— Não falo, não.
"Do you speak English?"
"I don't speak [it], no."

Sometimes, even a triple negative is possible:

— Você fala inglês?
— Não. Não falo, não
"Do you speak English?"
"No. I don't speak it, no."

In some regions, the first "não" of a "não...não" pair is pronounced [nũ].

In some cases, the redundancy of the first não results in its omission, which produces an apparent reversal of word order:

BP:

— Você fala inglês?

— Falo não. ("[I] speak not")

Translation

"Do you speak English?"
"No, I don't."

Imperative

Standard Portuguese forms a command according to the grammatical person of the subject (who is ordered to do the action) by using either the imperative form of the verb or the present subjunctive. Thus, one should use different inflections according to the pronoun used as the subject: tu ('you', the grammatical second person with the imperative form) or você ('you', the grammatical third person with the present subjunctive):

Tu és burro, cala a boca! (cala-te)
Você é burro, cale a boca! (cale-se)
"You are stupid, shut your mouth! (shut up)"

Currently, several dialects of BP have largely lost the second-person pronouns, but even they use the second-person imperative in addition to the third-person present subjunctive form that should be used with você:

BP: Você é burro, cale a boca! OR
BP: Você é burro, cala a boca! (considered grammatically incorrect, but completely dominant in informal language)

Brazilian Portuguese uses the second-person imperative forms even when referring to você and not tu, in the case of the verb ser 'to be (permanently)' and estar 'to be (temporarily)', the second-person imperative and está are never used; the third-person subjunctive forms seja and esteja may be used instead.

The negative command forms use the subjunctive present tense forms of the verb. However, as for the second person forms, Brazilian Portuguese traditionally does not use the subjunctive-derived ones in spoken language. Instead, they employ the imperative forms: "Não anda," rather than the grammatically correct "Não andes."

As for other grammatical persons, there is no such phenomenon because both the positive imperative and the negative imperative forms are from their respective present tense forms in the subjunctive mood: Não jogue papel na grama (Don't throw paper on the grass); Não fume (Don't smoke).

Deictics

In spoken Brazilian Portuguese, the first two adjectives/pronouns usually merge:

Esse 'this (one)' [near the speaker] / 'that (one)' [near the addressee]
Aquele 'that (one)' [away from both]

Example:

Essa é minha camiseta nova. (BP)
This is my new T-shirt.

Perhaps as a means of avoiding or clarifying some ambiguities created by the fact that "este" ([st] > [s]) and "esse" have merged into the same word, informal BP often uses the demonstrative pronoun with some adverb that indicates its placement in relation to the addressee: if there are two skirts in a room and one says, Pega essa saia para mim (Take this skirt for me), there may be some doubt about which of them must be taken so one may say Pega essa aí (Take this one there near you") in the original sense of the use of "essa", or Pega essa saia aqui (Take this one here).

Personal pronouns and possessives

Tu and você

In many dialects of BP, você (formal "you") replaces tu (informal "you"). The object pronoun, however, is still te ([tʃi], [te] or [ti]). Also, other forms such as teu (possessive), ti (postprepositional), and contigo ("with you") are still common in most regions of Brazil, especially in areas in which tu is still frequent.

Hence, the combination of object te with subject você in informal BP: eu te disse para você ir (I told you that you should go). In addition, in all the country, the imperative forms may also be the same as the formal second-person forms, but it is argued by some that it is the third-person singular indicative which doubles as the imperative: fala o que você fez instead of fale o que você fez ("say what you did").

In areas in which você has largely replaced tu, the forms ti/te and contigo may be replaced by você and com você. Therefore, either você (following the verb) or te (preceding the verb) can be used as the object pronoun in informal BP.

A speaker may thus end up saying "I love you" in two ways: eu amo você or eu te amo. In parts of the Northeast, most specifically in the states of Piauí and Pernambuco, it is also common to use the indirect object pronoun lhe as a second-person object pronoun: eu lhe amo.

In parts of the South, in most of the North and most of the Northeast, and in the city of Santos, the distinction between semi-formal 'você' and familiar 'tu' is still maintained, and object and possessive pronouns pattern likewise. In the Paraná state capital, Curitiba, 'tu' is not generally used.[33]

In Rio de Janeiro and minor parts of the Northeast (interior of some states and some speakers from the coast), both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used interchangeably with little or no difference (sometimes even in the same sentence).[34] In Salvador, tu is never used and is replaced by você.

Most Brazilians who use tu use it with the third-person verb: tu vai ao banco. "Tu" with the second-person verb can still be found in Maranhão, Pernambuco, Piauí, Santa Catarina, and in the Amazofonia dialect region (e.g. Manaus, Belém).

A few cities in Rio Grande do Sul (but in the rest of the state speakers may or may not use it in more formal speech), mainly near the border with Uruguay, have a slightly different pronunciation in some instances (tu vieste becomes tu viesse), which is also present in Santa Catarina and Pernambuco. In the states of Pará and Amazonas, tu is used much more often than você and is always accompanied by a second-person verb ("tu queres", tu "viste").

In São Paulo, the use of "tu" in print and conversation is no longer very common and is replaced by "você". However, São Paulo is now home to many immigrants of Northeastern origin, who may employ "tu" quite often in their everyday speech. Você is predominant in most of the Southeastern and Center Western regions; it is almost entirely prevalent in the states of Minas Gerais (apart from portions of the countryside, such as the region of São João da Ponte, where "tu" is also present[35]) and Espírito Santo, but "tu" is frequent in Santos and all coastal region of São Paulo state as well as some cities in the countryside.

In most of Brazil "você" is often reduced to even more contracted forms, resulting ocê (mostly in the Caipira dialect) and, especially, because vo- is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech.

2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese

The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below:[36][37][38]

você

(standard)

você

(colloquial)

tu

(standard)

tu

(colloquial)

Present
indicative
fala falas fala
Past
indicative
falou falaste falaste,
falasse,
falou
Imperfect
subjunctive
falasse falasses falasse
Imperative
positive
fale fala,

fale

fala fala,
fale
Imperative
negative
não fale não fale,
não fala
não fales não fale, não fala
Reflexive se parece te pareces se parece, te parece
Third-person direct object pronouns

In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as' are virtually nonexistent and are simply left out or, when necessary and usually only when referring to people, replaced by stressed subject pronouns like ele "he" or isso "that": Eu vi ele "I saw him" rather than Eu o vi.

Seu and dele

When você is strictly a second-person pronoun, the use of possessive seu/sua may turn some phrases quite ambiguous since one would wonder whether seu/sua refers to the second person você or to the third person ele/ela.

BP thus tends to use the third-person possessive 'seu' to mean "your" since você is a third-person pronoun and uses 'dele', 'dela', 'deles', and 'delas' ("of him/her/them" and placed after the noun) as third-person possessive forms. If no ambiguity could arise (especially in narrative texts), seu is also used to mean 'his' or 'her'.

Both forms ('seu' or 'dele(s) /dela(s)') are considered grammatically correct in Brazilian Portuguese.

Definite article before possessive

In Portuguese, one may or may not include the definite article before a possessive pronoun (meu livro or o meu livro, for instance). The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference: it does not usually mean a dialect completely abandoned either form.

In Southeastern Brazilian Portuguese, especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: Minha novela, Meu tio matou um cara.

In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of Rio de Janeiro (starting from Niterói), rural parts of Minas Gerais, and all over Espírito Santo State, speakers tend to but do not always drop the definite article, but both esse é o meu gato and esse é meu gato are likely in speech.

Formal written Brazilian Portuguese tends, however, to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese even if the alternative form is also considered correct, but many teachers consider it inelegant.

Syntax

Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil. Literal translations are provided to illustrate how word order changes between varieties.

Brazilian Portuguese
(formal)
Brazilian Portuguese
(colloquial)
placement of
clitic pronouns
Eu te amo.

"I you/thee love."

Responda-me! (você)

"Answer me!" (you)

Me responda! (você)1
Me responde! (você)1

"Me to answer!" (you)

use of personal
pronouns
Eu a vi.

"I her saw."

Eu vi ela.

"I saw she."

Word order in the first Brazilian Portuguese example is frequent in European Portuguese. Similar to the subordinate clauses like Sabes que eu te amo "You know that I love you," but not in simple sentences like "I love you."

However, in Portugal, an object pronoun would never be placed at the start of a sentence, as in the second example. The example in the bottom row of the table, with its deletion of "redundant" inflections, is considered ungrammatical, but it is nonetheless dominant in Brazil throughout all social classes.

Use of prepositions

Just as in the case of English, whose various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns (stand in/on line, in/on the street), BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in Portuguese for the same context.

Chamar de

Chamar 'call' is normally used with the preposition de in BP, especially when it means 'to describe someone as':

Chamei ele de ladrão. (BP)
I called him a thief.
Em with verbs of movement

When movement to a place is described, BP uses em (contracted with an article, if necessary):

Fui na praça. (BP)
I went to the square. [temporarily]

In BP, the preposition para can also be used with such verbs with no difference in meaning:

Fui para a praça. (BP)
I went to the square. [definitively]

Dialects

 
Portuguese immigrants arriving in Rio de Janeiro.
 
Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.
 
Bust of the Portuguese Pedro Álvares Cabral in Rio de Janeiro.

Brazil, due to its continental size and the immigration to Brazil that colonized and populated the country for centuries, has different dialects throughout the national territory, even so it is perfectly possible for a Brazilian to understand a different dialect from the other end of the country, because writing is the same, and often the pronunciation is the same, just changing the sound of some letter or group of letters, like what happens too in the different Regions of the United States. And as for Portuguese from Portugal, it's the same thing about the difference in accent between English from United States and English from United Kingdom.

  1. Caipira — Spoken in the states of São Paulo (mostly in the countryside and rural areas); southern Minas Gerais, northern Paraná and southeastern Mato Grosso do Sul. Depending on the vision of what constitutes caipira, Triângulo Mineiro, border areas of Goiás and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included, and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly, though not reaching metropolitan Belo Horizonte. It is often said that caipira appeared by decreolization of the língua brasílica and the related língua geral paulista, then spoken in almost all of what is now São Paulo, a former lingua franca in most of the contemporary Centro-Sul of Brazil before the 18th century, brought by the bandeirantes, interior pioneers of Colonial Brazil, closely related to its northern counterpart Nheengatu, and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language.[39] It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology, prosody and grammar, often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant, now mostly rural.[40][41][42][43][44]
  2. Cearense or Costa norte — is a dialect spoken more sharply in the states of Ceará and Piauí. The variant of Ceará includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piauí, though, such as distinctive regional phonology and vocabulary (for example, a debuccalization process stronger than that of Portuguese, a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino, a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino, a greater presence of dental stop palatalization to palato-alveolar in comparison to other accents of nordestino, among others, as well as a great number of archaic Portuguese words).[45][46][47][48][49][50]
  3. Baiano — Found in Bahia. Similar to nordestino, it has a very characteristic syllable-timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open-mid [ɛ] and [ɔ].
  4.   Fluminense — A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro, Espírito Santo and neighbouring eastern regions of Minas Gerais. Fluminense formed in these previously caipira-speaking areas due to the gradual influence of European migrants, causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms.[51] Fluminense is sometimes referred to as carioca, however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect.
  5. Sulriograndense or Gaúcho — in Rio Grande do Sul, similar to sulista. There are many distinct accents in Rio Grande do Sul, mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state, and to the proximity to Spanish-speaking nations. The gaúcho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins.
  6. MineiroMinas Gerais (not prevalent in the Triângulo Mineiro). As the fluminense area, its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken, but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region, which attracted Portuguese colonists and commoners from other parts of Brazil along with their African slaves. South-southwestern, southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech, actually approximating to caipira, fluminense (popularly called, often pejoratively, carioca do brejo, "marsh carioca") and baiano respectively. Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent.
  7.   Nordestino[52] — more marked in the Sertão (7), where, in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertão (the dry land after Agreste) of Pernambuco and southern Ceará, it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish, and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts. It can be divided in two regional variants: one that includes the northern Maranhão and southern of Piauí and another that goes from Ceará to Alagoas.
  8. Nortista or amazofonia — Most of Amazon Basin states i.e. Northern Brazil. Before the 20th century, most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here, so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken. The speech in and around the cities of Belém and Manaus has a more European flavor in phonology, prosody and grammar.
     
    Inside the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro.
  9. Paulistano — Variants spoken around Greater São Paulo in its maximum definition and more easterly areas of São Paulo state, as well perhaps "educated speech" from anywhere in the state of São Paulo (where it coexists with caipira). Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central-Southern half of Brazil, nowadays conservative only in the rural areas and associated with them, that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, and until some years ago, in São Paulo itself. Sociolinguistics, or what by times is described as 'linguistic prejudice', often correlated with classism,[53][54][55] is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa. Also, the "Paulistano" accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of São Paulo, especially the Italians.
  10. SertanejoCenter-Western states, and also much of Tocantins and Rondônia. It is closer to mineiro, caipira, nordestino or nortista depending on the location.
  11. Sulista — The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of São Paulo state, encompassing most of southern Brazil. The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well, and a relative majority of speakers around and in Florianópolis also speak this variant (many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead, related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira). Speech of northern Paraná is closer to that of inland São Paulo.
  12. Florianopolitano — Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianópolis city (due to a heavy immigration movement from Portugal, mainly its insular regions) and much of its metropolitan area, Grande Florianópolis, said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones, called, often pejoratively, manezinho da ilha.
  13. Carioca — Not a dialect, but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro. It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century. There is actually a continuum between vernacular countryside accents and the carioca sociolect, and the educated speech (in Portuguese norma culta, which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences, the nearest ones among the country's dialects along florianopolitano), so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect, but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context (emphasis or formality, for example).
  14. Brasiliense — used in Brasília and its metropolitan area.[56] It is not considered a dialect, but more of a regional variant – often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento or serra amazônica — Known in its region as the "accent of the migrants," it has similarities with caipira, sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia (in the opposite group of Brazilian dialects, in which it is placed along nordestino, baiano, mineiro and fluminense). It is the most recent dialect, which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas.[57][58]
  16. Recifense — used in Recife and its metropolitan area.

Diglossia

 
Library of the Real Gabinete Português de Leitura in Rio de Janeiro
 
Entrance of the Real Gabinete Português de Leitura in Salvador
 
Wikipedia em Português. A enciclopédia livre.
 
Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language of the Brazilian Academy of Letters.

According to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini, and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language.[59] This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling.

L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th-century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th-century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage).

Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and European Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics.[60] Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: Portuguese language (A linguistic introduction), published by Cambridge University Press in 2005.

Usage

From this point of view, the L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as song lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors frequently use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant.

The L-variant may be used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more 'elegant' or 'archaic'. The H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese, but nowadays the L-variant is preferred, although this seems to lack evidence. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant.

Most literary works are written in the H-variant. There would have been attempts at writing in the L-variant (such as the masterpiece Macunaíma by Brazilian modernist Mário de Andrade and Grande Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is claimed to be used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Children's books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (The Little Prince, for instance) they will use the H-variant only.[61]

Prestige

This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language is sometimes a tool of social exclusion or social choice.[62]

Mário A. Perini, a Brazilian linguist, has said:

"There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."[63]

According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):

"The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."[64]

According to Bagno (1999),[65] the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.).

Bagno denounces the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths":

  1. There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese
  2. A large number of Brazilians speak Portuguese poorly while in Portugal people speak it very well
  3. Portuguese is difficult to learn and speak
  4. People that have had poor education can't speak anything correctly
  5. In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil
  6. We should speak as closely as possible to the written language
  7. The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language
  8. To master Standard Portuguese is the path to social promotion

In opposition to the "myths", Bagno counters that:

  1. The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics would predict for such a large country whose population has not, generally, been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence, that is, this uniformity is more apparent than real.
  2. Brazilians speak Standard Portuguese poorly because they speak a language that is sufficiently different from Standard Portuguese so that the latter sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to the point of nearly being mutually unintelligible.
  3. No language is difficult for those who speak it. Difficulty appears when two conditions are met: the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version. This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then.
  4. People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular, and they speak it well. They might, however, have trouble in speaking Standard Portuguese, but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery.
  5. The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking Standard Portuguese, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates.
  6. It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa: it is not the tail that wags the dog.
  7. The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages. Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language.
  8. Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of Standard Portuguese. Standard Portuguese is mostly a jewel or shibboleth for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.).

Whether Bagno's points are valid or not is open to debate, especially the solutions he recommends for the problems he claims to have identified. Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards Brazil's linguistic situation well, his book (Linguistic Prejudice: What it Is, What To Do) has been heavily criticized by some linguists and grammarians, due to his unorthodox claims, sometimes asserted to be biased or unproven.[66]

Impact

The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries.[67]

Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis and capoeira. While originally Angolan, the word "samba" only became famous worldwide because of its popularity in Brazil.

After independence in 1822, Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese Brazilians (luso-brasileiros in Portuguese).

Language codes

pt is a language code for Portuguese, defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2). There is no ISO code for spoken or written Brazilian Portuguese.

bzs is a language code for the Brazilian Sign Language, defined by ISO standards (see ISO 639-3).[68]

pt-BR is a language code for the Brazilian Portuguese, defined by Internet standards (see IETF language tag).

See also

References

  1. ^ População do Brasil - Número Oficial IBGE
  2. ^ "Portuguese". IANA language subtag registry. 16 October 2005. Retrieved 11 January 2019.
  3. ^ "Brazil". IANA language subtag registry. 16 October 2005. Retrieved 11 January 2019.
  4. ^ , George Werber, 1997, Language Today, retrieved on scribd.com
  5. ^ Bernard Comrie, Encarta Encyclopedia (1998); George Weber "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages" in Language Today (Vol. 2, Dec 1997) . Archived from the original on 2011-09-27. Retrieved 2011-09-28.
  6. ^ . IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Archived from the original on 2013-06-08.
  7. ^ a b Freyre, Gilberto (2019-03-15). Casa-grande & senzala (in Brazilian Portuguese). Global Editora. ISBN 978-85-260-2461-8.
  8. ^ "Brazil – Language". countrystudies.us.
  9. ^ "Brazilian dialectal zones". www.linguaportuguesa.ufrn.br. The Portuguese Language
  10. ^ Holm (1989:605)
  11. ^ Lee (2005)
  12. ^ "Brazilian Sign Language". Ethnologue. SIL International. Retrieved 6 June 2017.
  13. ^ Chilcote (1967:57)
  14. ^ a b c d e Naro & Scherre (2007)
  15. ^ Noll, Volker, "Das Brasilianische Portugiesisch", 1999.
  16. ^ "o portugues brasileiro: formaçao e contrastes – 1ªed.(2008) – Livro". m.travessa.com.br.
  17. ^ Portuguese language in Brazilian schools - Timeline
  18. ^ Gauriat, Valérie (October 29, 2013). "Imigrantes tunisinos e clandestinos". Euronews.
  19. ^ Squarisi, Dad (July 19, 2011). "O dito-cujo". Correio Braziliense.
  20. ^ Pontes (1987)
  21. ^ Orsini (2004)
  22. ^ Vasco (2003)
  23. ^ Cunha (2010)
  24. ^ Andrade (1973)
  25. ^ Cruz-Ferreira (1995:91)
  26. ^ Barbosa & Albano 2004, p. 228–9.
  27. ^ Carvalho, Joana (2012). [About diphthongs in European Portuguese] (PDF). ELingUp (in Portuguese). 4 (1): 20. Archived from the original (PDF) on 2015-11-29. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
  28. ^ Bisol (2005:122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar e o glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."
  29. ^ Portuguese language variants
  30. ^ Leite, João Lucas (1992). "Considerações sobre o status das palato-alveolares em português" [Considerations on the status of alveolo-palatals in Portuguese]. Contexto – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (in Portuguese): 12.
  31. ^ Mateus & Rodrigues (2003)
  32. ^ Thomas, Earl W. (1974), A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese, Vanderbilt University Press, ISBN 0-8265-1197-X
  33. ^ Franceschini (2011)
  34. ^ Santos (2010)
  35. ^ Mota (2008)
  36. ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [Verbal agreement with the pronoun tu in the speech of southern Brazil] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Santa Catarina.
  37. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Rio de Janeiro.
  38. ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [The use of tu in spoken Brasilian Portuguese] (Master's thesis) (in Portuguese). University of Brasília. hdl:10482/3255.
  39. ^ . Sosaci.org. Archived from the original on 15 December 2018. Retrieved 23 July 2012.
  40. ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do /r/ retroflexo do portugues brasileiro : dados de informantes de Pato Branco (PR) [Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Paraná. pp. 19–21. hdl:1884/3955.
  41. ^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). [Syllable coda /r/ in the "capital" of the paulista hinterland: a sociolinguistic analysis]. Sínteses (in Portuguese). 15: 111. Archived from the original on 2013-09-26.
  42. ^ Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Introduction to Phonetics and Phonology] (in Portuguese). Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editora. p. 24.
  43. ^ Castilho, Ataliba T. de, [To know a language is really about separating correct from awry? Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write] (PDF) (in Portuguese), Museu da Língua Portuguesa, archived from the original (PDF) on 22 December 2012
  44. ^ . Archived from the original on October 21, 2012.
  45. ^ Monteiro, José Lemos, [Phonological descriptions of Ceará Portuguese: from Aguiar to Macambira] (in Portuguese), archived from the original on 5 April 2014, retrieved 2013-04-19
  46. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). (PDF) (Master's thesis). Federal University of Rio de Janeiro. Archived from the original (PDF) on 2017-10-11. Retrieved 2017-07-29.
  47. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2003), [Phonetic-Phonological Aspects of the Speech of Ceará: What Has Emerged in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil-ALiB-Ce.] (PDF) (in Portuguese), archived from the original (PDF) on 2014-02-01
  48. ^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" (PDF). Estudos Lingüísticos (in Portuguese). XXXV: 166–175.
  49. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). (PDF). Revista da ABRALIN (in Portuguese). 8 (1): 163–184. Archived from the original (PDF) on 2017-10-11. Retrieved 2017-07-29.
  50. ^ Silva, Thaïs Cristófaro; Barboza, Clerton; Guimarães, Daniela; Nascimento, Katiene (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro". Revista de Estudos da Linguagem (in Portuguese). 20 (2): 59–89. doi:10.17851/2237-2083.20.2.59-89. ISSN 2237-2083.
  51. ^ Bernstein, Charles (25 April 2009). "Learn about Portuguese language". Sibila. Retrieved 27 November 2012.
  52. ^ Note: the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro, and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents.
  53. ^ Mér, Caipira Zé do (17 May 2011). (in Portuguese). Imprenca.com. Archived from the original on 19 April 2012. Retrieved 23 July 2012.
  54. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português" (in Portuguese). Saindo da Matrix. Retrieved 23 July 2012.
  55. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" [Does the MEC book teach the wrong Portuguese or only value the linguistic forms?]. Jornal de Beltrão (in Portuguese). 26 May 2011. Retrieved 23 July 2012.
  56. ^ "Sotaque branco". Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Archived from the original on 17 May 2016. Retrieved 25 September 2012.
  57. ^ . Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  58. ^ . Fala UNASP – Centro Universitário Adventista de São Paulo. Archived from the original on 22 December 2012. Retrieved 25 September 2012.
  59. ^ Brazilian Portuguese
  60. ^ Mário A. Perini
  61. ^ L-variant
  62. ^ Language of Brazil
  63. ^ Mário A. Perini
  64. ^ Language of Brazil
  65. ^ Marcos Bagno (1999)
  66. ^ Marcos Bagno (1999)
  67. ^ Portuguese language in Mercosul
  68. ^ Languages of Brazil – Ethnologue (ISO-3 codes) http://www.ethnologue.com/country/br/languages

Bibliography

  • Andrade, Carlos Drummond de (1973), "Confissão", As impurezas do branco, Rio de Janeiro: Olympio
  • Azevedo, Milton (1989), , Hispania, 72 (4): 862–872, doi:10.2307/343564, JSTOR 343564, archived from the original on 2006-02-12, retrieved 2005-11-05
  • Azevedo, Milton (2005), Portuguese: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press
  • Bagno, Marcos (2001), "Português do Brasil: Herança colonial e diglossia" (PDF), Revista da FAEEBA, 15: 37–47
  • Bagno, Marcos (2004), Português ou brasileiro? Um convite à pesquisa, São Paulo: Parábola
  • Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (December 2004). "Brazilian Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 227–232. doi:10.1017/S0025100304001756. S2CID 201046105.
  • Bisol, Leda (2005). Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro (in Brazilian Portuguese). EDIPUCRS. ISBN 978-85-7430-529-5.
  • Bortoni-Ricardo, Stella Maris (2005), Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística na sala de aula, São Paulo: Parábola
  • Chilcote, Ronald H. (1967), Portuguese Africa, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall
  • Cook, Manuela (2013). "Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future— Structural, Semantic and Pragmatic Reflections". Ellipsis. 11. doi:10.21471/jls.v11i0.84.
  • Cunha, Antônio Sérgio Cavalcante da (2010), (PDF), Soletras, 10: 53–63, archived from the original (PDF) on 2015-01-12
  • Cruz-Ferreira, Madalena (December 1995). "European Portuguese". Journal of the International Phonetic Association. 25 (2): 90–94. doi:10.1017/S0025100300005223. S2CID 249414876.
  • Franceschini, Lucelene (2011), (PDF), Anais do VII Congresso Internacional da Abralin, Curitiba, archived from the original (PDF) on 2011-09-03
  • Hernandes, Paulo (2000), , Online, archived from the original on 2009-02-28
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: Volume II: Reference Survey, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405
  • IBGE, Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (2011), Censo Demográfico 2010, Online
  • Kato, Mary (1993), Português brasileiro – uma viagem diacrônica, Campinas: Editora da UNICAMP
  • Lee, M. Kittiya (2005), Conversing in Colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500–1759 (Ph.D. Dissertation) (PDF), Baltimore: Johns Hopkins University
  • Mateus, Maria Helena Mira; Rodrigues, Celeste (2003), A vibrante em coda no Português Europeu (PDF), Instituto de Linguística Teórica e Computacional (online)
  • Módolo, Marcelo (2001), "As duas línguas do Brasil: Qual é mesmo a língua que falamos?", in Pallamin, Vera; Furtado, Joaci Pereira (eds.), Conversas no Ateliê: Palestras sobre artes e humanidades, São Paulo: FAU-USP, pp. 51–69
  • Mota, Maria Alice (2008), A variação dos pronomes "tu" e "você" no português oral de São João da Ponte (MG) (Ph.D. Dissertation), Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais
  • Naro, Anthony Julius; Scherre, Maria Marta Pereira (2007), Origens do português brasileiro, São Paulo: Parábola, archived from the original on 2012-09-06, retrieved 2008-12-09
  • Orsini, Mônica Tavares (2004), As construções de tópico no português do Brasil: Uma análise sintático-discursiva em tempo real, Rio de Janeiro: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, online
  • Perini, Mário (2002), Modern Portuguese: A Reference Grammar, New Haven: Yale University Press
  • Pontes, Eunice (1987), O tópico no português do Brasil, Campinas, SP: Pontes Editores
  • Portuguese (Português), Omniglot (online), n.d.
  • Prista, Alexander da (1979), Say It in Portuguese (European Usage), New York: Dover, ISBN 9780486148069
  • Santos, Viviane Maia dos (2010), (PDF), Anais do IX Encontro do CELSUL, Palhoça, SC, archived from the original (PDF) on 2016-03-04
  • Silva, e Mattos, Rosa Virgínia (2004), O português do Brasil são dois, São Paulo: Parábola
  • Vasco, Sérgio Leitão (2003), Construções de tópico no português brasileiro: Fala popular, Rio de Janeiro: Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos, online

brazilian, portuguese, this, article, about, language, brazilians, portuguese, descent, portuguese, brazilians, português, brasileiro, poɾtuˈɡez, bɾaziˈlejɾu, also, portuguese, brazil, português, brasil, poɾtuˈɡez, bɾaˈziw, south, american, portuguese, portugu. This article is about the language For Brazilians of Portuguese descent see Portuguese Brazilians Brazilian Portuguese portugues brasileiro poɾtuˈɡez bɾaziˈlejɾu also Portuguese of Brazil portugues do Brasil poɾtuˈɡez du bɾaˈziw or South American Portuguese portugues sul americano is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide 4 5 It is spoken by almost all of the 214 million inhabitants of Brazil 6 and spoken widely across the Brazilian diaspora today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries With a population of over 214 million Brazil is by far the world s largest Portuguese speaking nation and the only one in the Americas Brazilian Portugueseportugues do Brasilportugues brasileiroNative toBrazilNative speakers214 000 000 2022 1 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceWestern RomanceIbero RomanceWest IberianGalician PortuguesePortugueseBrazilian PortugueseWriting systemLatin Portuguese alphabet Portuguese BrailleOfficial statusOfficial language in BrazilRecognised minoritylanguage in French Guiana Paraguay Suriname Uruguay ColombiaLanguage codesISO 639 3 Glottologbraz1246Linguasphere51 AAA ahIETFpt BR sup id cite ref wikidata e8aa00b4671027cbe978782713a7eb326b2d3fb6 v3 2 0 class reference a href cite note wikidata e8aa00b4671027cbe978782713a7eb326b2d3fb6 v3 2 2 a sup sup id cite ref wikidata f81252796773fe8b5118b19083b51d69e5f95d34 v3 3 0 class reference a href cite note wikidata f81252796773fe8b5118b19083b51d69e5f95d34 v3 3 3 a sup BrazilBrazilian Portuguese differs particularly in phonology and prosody from varieties spoken in Portugal and Portuguese speaking African countries In these latter countries the language tends to have a closer connection to contemporary European Portuguese partly because Portuguese colonial rule ended much more recently there than in Brazil partly due to the heavy indigenous and African influence on Brazilian Portuguese 7 Despite this difference between the spoken varieties Brazilian and European Portuguese differ little in formal writing 8 and remain mutually intelligible However due to the two reasons mentioned above the gap between the written formal language and the spoken language is much wider in Brazilian Portuguese than in European Portuguese 7 In 1990 the Community of Portuguese Language Countries CPLP which included representatives from all countries with Portuguese as the official language reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Portuguese speaking countries on the other This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009 In Portugal the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6 year adaptation period during which both orthographies co existed All of the CPLP countries have signed the reform In Brazil this reform has been in force since January 2016 Portugal and other Portuguese speaking countries have since begun using the new orthography Regional varieties of Brazilian Portuguese while remaining mutually intelligible may diverge from each other in matters such as vowel pronunciation and speech intonation 9 Contents 1 History 1 1 Portuguese language in Brazil 1 2 Loanwords 1 3 Other influences 2 Written and spoken languages 3 Formal writing 3 1 Spelling differences 4 Language register formal vs informal 4 1 Characteristics of informal Brazilian Portuguese 5 Grammar 5 1 Syntactic and morphological features 5 1 1 Topic prominent language 5 1 2 Progressive 5 1 3 Personal pronouns 5 1 3 1 Syntax 5 1 3 2 Contracted forms 5 1 3 3 Mesoclisis 5 2 Preferences 5 2 1 Simple versus compound tenses 6 Differences in formal spoken language 6 1 Phonology 6 1 1 Vowels 6 1 2 Consonants 6 1 2 1 Palatalization of di and ti 6 1 2 2 Palatalization of li and ni 6 1 2 3 Epenthetic glide before final s 6 1 2 4 Epenthesis in consonant clusters 6 1 2 5 L vocalization and suppression of final r 6 1 2 6 Nasalization 6 1 2 7 Palatalization of final s 6 1 2 8 Other phonetic changes 7 Differences in the informal spoken language 7 1 Grammar 7 1 1 Affirmation and negation 7 1 2 Imperative 7 1 3 Deictics 7 1 4 Personal pronouns and possessives 7 1 4 1 Tu and voce 7 1 4 2 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese 7 1 4 3 Third person direct object pronouns 7 1 4 4 Seu and dele 7 1 4 5 Definite article before possessive 7 1 4 6 Syntax 7 1 5 Use of prepositions 7 1 5 1 Chamar de 7 1 5 2 Em with verbs of movement 8 Dialects 9 Diglossia 9 1 Usage 9 2 Prestige 10 Impact 11 Language codes 12 See also 13 References 14 BibliographyHistory Edit Variants and sociolects of Brazilian Portuguese Since the inauguration of the United Nations the Brazilian president has delivered his first speech before all the presidents of the world The Portuguese language is spoken in the first place since the inauguration of the United Nations In 2019 Brazilian President Bolsonaro speaks at the United Nations in Portuguese Portuguese world including Brazil Portugal etc Opening of the 15th Conference of Ministers of Justice of the Community of Portuguese Language Countries in 2017 Former Brazilian president Michel Temer with former Brazilian justice minister Torquato Jardim 2017 Debate on the Portuguese language in the Senate of Brazil Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo 2014 Interactive public hearing to debate the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brasilia Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador Portuguese language in Brazil Edit The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of the Portuguese colonization of the Americas The first wave of Portuguese speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century but the language was not widely used then For a time Portuguese coexisted with Lingua Geral 10 a lingua franca based on Amerindian languages that was used by the Jesuit missionaries as well as with various African languages spoken by the millions of slaves brought into the country between the 16th and 19th centuries By the end of the 18th century Portuguese had affirmed itself as the national language Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian interior and the growing numbers of Portuguese settlers who brought their language and became the most important ethnic group in Brazil Beginning in the early 18th century Portugal s government made efforts to expand the use of Portuguese throughout the colony particularly because its consolidation in Brazil would help guarantee to Portugal the lands in dispute with Spain according to various treaties signed in the 18th century those lands would be ceded to the people who effectively occupied them Under the administration of the Marquis of Pombal 1750 1777 Brazilians started to favour the use of Portuguese as the Marquis expelled the Jesuit missionaries who had taught Lingua Geral and prohibited the use of Nhengatu or Lingua Franca 11 The failed colonization attempts by the French in Rio de Janeiro during the 16th century and the Dutch in the Northeast during the 17th century had negligible effects on Portuguese The substantial waves of non Portuguese speaking immigrants in the late 19th and early 20th centuries mostly from Italy Spain Germany Poland Japan and Lebanon were linguistically integrated into the Portuguese speaking majority within a few generations except for some areas of the three southernmost states Parana Santa Catarina and Rio Grande do Sul in the case of Germans Italians and Slavics and in rural areas of the state of Sao Paulo Italians and Japanese Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue with the exception of small insular communities of descendants of European German Polish Ukrainian and Italian and Japanese immigrants mostly in the South and Southeast as well as villages and reservations inhabited by Amerindians And even these populations make use of Portuguese to communicate with outsiders and to understand television and radio broadcasts for example Moreover there is a community of Brazilian Sign Language users whose number is estimated by Ethnologue to be as high as 3 million 12 Loanwords Edit Further information List of Portuguese words of Germanic origin List of Portuguese words of Italian origin and Portuguese vocabulary The development of Portuguese in Brazil and consequently in the rest of the areas where Portuguese is spoken has been influenced by other languages with which it has come into contact mainly in the lexicon first the Amerindian languages of the original inhabitants then the various African languages spoken by the slaves and finally those of later European and Asian immigrants Although the vocabulary is still predominantly Portuguese the influence of other languages is evident in the Brazilian lexicon which today includes for example hundreds of words of Tupi Guarani origin referring to local flora and fauna numerous West African Yoruba words related to foods religious concepts and musical expressions and English terms from the fields of modern technology and commerce Although some of these words are more predominant in Brazil they are also used in Portugal and other countries where Portuguese is spoken Words derived from the Tupi language are particularly prevalent in place names Itaquaquecetuba Pindamonhangaba Caruaru Ipanema Paraiba The native languages also contributed the names of most of the plants and animals found in Brazil and most of these are the official names of the animals in other Portuguese speaking countries as well including arara macaw jacare South American caiman tucano toucan mandioca cassava abacaxi pineapple and many more However many Tupi Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries who used the Lingua Geral extensively in the first centuries of colonization Many of the Amerindian words entered the Portuguese lexicon as early as in the 16th century and some of them were eventually borrowed into other European languages African languages provided hundreds of words as well especially in certain semantic domains as in the following examples which are also present in Portuguese Food quitute quindim acaraje moqueca Religious concepts mandinga macumba orixa orisha axe Afro Brazilian music samba lundu maxixe berimbau Body related parts and conditions banguela toothless bunda buttocks capenga lame caxumba mumps Geographical features cacimba well quilombo or mocambo runaway slave settlement senzala slave quarters Articles of clothing micanga beads abada capoeira or dance uniform tanga loincloth thong Miscellaneous household concepts cafune caress on the head curinga joker card cacula youngest child also cadete and filho mais novo and moleque brat spoiled child or simply child depending on the region Although the African slaves had various ethnic origins by far most of the borrowings were contributed 1 by Bantu languages above all Kimbundu from Angola and Kikongo from Angola and the area that is now the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo 13 and 2 by Niger Congo languages notably Yoruba Nago from what is now Nigeria and Jeje Ewe from what is now Benin There are also many loanwords from other European languages including English French German and Italian In addition there is a limited set of vocabulary from Japanese Portuguese has borrowed a large number of words from English In Brazil these are especially related to the following fields note that some of these words are used in other Portuguese speaking countries Technology and science app mod layout briefing designer slideshow mouse forward revolver relay home office home theater bonde streetcar tram from 1860s company bonds chulipa also dormente sleeper bita beater railway settlement tool breque brake picape pick up hatch roadster SUV air bag guincho winch tilburi 19th century macadame workshop Commerce and finance commodities debenture holding fundo hedge angel truste dumping CEO CFO MBA kingsize fast food ˈfɛstʃi ˈfudᶾⁱ delivery service self service drive thru telemarketing franchise also franquia merchandising combo check in pet shop sex shop flat loft motel suite shopping center mall food truck outlet tagline slogan jingle outdoor outboard awtʃiˈdɔʁ case advertising showroom Sports surf skating futebol futᶴiˈbɔw soccer or the calque ludopedio voleibol wakeboard gol goal goleiro quiper chutar chuteira time team ˈtᶴimi turfe jockey club cockpit box Formula 1 podium polo boxeador MMA UFC rugby match point nocaute knockout poker iate club handicap Miscellaneous cultural concepts okay gay hobby vintage jam session junk food hot dog bife or bisteca steak rosbife roast beef sundae banana split milkshake protein shake araruta arrowroot panqueca cupcake brownie sanduiche X burguer boicote boycott pet Yankee happy hour lol nerd ˈnɛʁdᶾⁱ geek sometimes ˈʒikⁱ but also ˈɡikⁱ noob punk skinhead skĩˈhɛdᶾⁱ emo ˈẽmu indie ˈĩdᶾi hooligan cool vibe hype rocker glam rave clubber cyber hippie yuppie hipster overdose junkie cowboy mullet country rockabilly pin up socialite playboy sex appeal striptease after hours drag queen go go boy queer as in queer lit bear also the calque urso twink also efebo ephebe leather dad footing 19th century piquenique also convescote bro rapper mc beatbox break dance street dance free style hang loose soul gospel praise commercial context music industry bullying ˈbulĩ stalking isˈtawkĩ closet flashback check up ranking bondage dark goth gotica vamp cueca boxer or cueca slip male underwear black tie or traje de gala cerimonia noturna smoking tuxedo quepe blazer jeans cardiga blush make up artist hair stylist gloss labial hybrid also brilho labial pancake facial powder also po de arroz playground blecaute blackout script sex symbol bombshell blockbuster multiplex best seller it girl fail web context trolling trollar blogueiro photobombing selfie sitcom stand up comedy non sense non stop gamer camper crooner backing vocal roadie playback overdrive food truck monster truck picape pick up DJ coquetel cocktail drinque pub bartender barman lanche portable lunch underground cultural flop movie TV context and slang DJ VJ haole slang brought from Hawaii by surfers Many of these words are used throughout the Lusosphere French has contributed to Portuguese words for foods furniture and luxurious fabrics as well as for various abstract concepts Examples include hors concours chic metro batom soutien buque abajur guiche icar chale cavanhaque from Louis Eugene Cavaignac calibre habitue cliche jargao manchete jaqueta boite de nuit or boate cofre rouge frufru chuchu pure petit gateau pot pourri menage enfant gate enfant terrible garconniere patati patata parvenu detraque enquete equipe malha fila burocracia biro affair grife gafe croquette crocante croquis femme fatale noir marchand paleto gabinete gra fino blase de bom tom bon vivant guindaste guiar flanar bonbonniere calembour jeu de mots vis a vis tete a tete mecha blusa conhaque melange bric brac broche patisserie peignoir negligle robe de chambre deshabille lingerie corset corselet corpete pantufas salopette cachecol cachenez cachepot colete colher prato costume serviette garde nappe avant premiere avant garde debut crepe frappe including slang canape paete tutu mignon pince nez grand prix parlamento patim camuflagem blindar from German guilhotina a gogo pastel file silhueta menu maitre d hotel bistro chef coq au vin rotisserie maio bustie collant fuseau cigarette croche trico tricot pullover sweater calcao culotte botina bota galocha scarpin ultimately Italian sorvete glace boutique vitrine manequim ultimately Dutch mache tailleur echarpe fraque laque gravata chapeu bone edredom gabardine fondue buffet toalete pantalon calca Saint Tropez manicure pedicure balayage limusine caminhao guidao cabriole capile garfo nicho garconete chenille chiffon chemise chamois plisse balone frise chamine guilhoche chateau bide redingote cheri e flambado bufante pierrot torniquete molinete canivete guerra Occitan escamotear escroque flamboyant maquilagem visagismo topete coiffeur tenis cabine concierge chauffeur hangar garagem haras calandragem cabare coqueluche coquine coquette cocotinha gala bas fond used as slang mascote estampa sabotagem RSVP rendez vous chez a la carte a la forro forrobodo from 19th century faux bourdon Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem Fr atterrissage landing aviation differently from European Portuguese cf Eur Port aterragem Brazilian Portuguese BP also tends to adopt culture bound concepts from French That is the difference between BP estacao station and EP gare train station Portugal also uses estacao BP trem is from English train ultimately from French while EP comboio is from Fr convoi An evident example of the dichotomy between English and French influences can be noted in the use of the expressions know how used in a technical context and savoir faire in a social context Portugal uses the expression hora de ponta from French l heure de pointe to refer to the rush hour while Brazil has horario de pico horario de pique and hora do rush Both bilhar from French billiard and the phonetic adaptation sinuca are used interchangeably for snooker Contributions from German and Italian include terms for foods music the arts and architecture From German besides strudel pretzel bratwurst kuchen also bolo cuca sauerkraut also spelled chucrute from French choucroute and pronounced ʃuˈkɾutʃi wurstsalat sauerbraten Oktoberfest biergarten zelt Osterbaum Bauernfest Schutzenfest hinterland Kindergarten bock fassbier and chope from Schoppen there are also abstract terms from German such as Prost zum wohl doppelganger also sosia uber brinde kitsch ersatz blitz police action and possibly encrenca difficult situation perhaps from Ger ein Kranker a sick person Xumbergar brega from marshal Friedrich Hermann Von Schonberg and xote musical style and dance from schottisch A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture bound concepts and place names because the brewing process was brought by German immigrants Italian loan words and expressions in addition to those that are related to food or music include tchau ciao nonna nonnino imbroglio bisonho entrevero panetone colomba e vero cicerone male male capisce mezzo va bene ecco ecco fatto ecco qui caspita schifoso gelateria cavolo incavolarsi pivete engambelar andiamo via tiramisu tarantella grappa stratoria Terms of endearment of Italian origin include amore bambino a ragazzo a caro a mio a tesoro and bello a also babo mamma baderna from Marietta Baderna carcamano torcicolo casanova noccia noja che me ne frega io ti voglio tanto bene and ti voglio bene assai Fewer words have been borrowed from Japanese The latter borrowings are also mostly related to food and drink or culture bound concepts such as quimono from Japanese kimono karaoke yakisoba temakeria sushi bar manga biombo from Portugal from byo bu sukurin folding screen jo ken po or jankenpon rock paper scissors played with the Japanese words being said before the start saque sashimi tempura a lexical loan repayment from a Portuguese loanword in Japanese hashi wasabi johrei religious philosophy nikkei gaijin non Japanese issei Japanese immigrant as well as the different descending generations nisei sansei yonsei gossei rokussei and shichissei Other Japanese loanwords include racial terms such as ainoko Eurasian and hafu from English half work related socioeconomic historical and ethnic terms limited to some spheres of society including koseki genealogical research dekassegui dekasegi arubaito kaizen seiketsu karoshi death by work excess burakumin kamikaze seppuku harakiri jisatsu jigai and ainu martial arts terms such as karate aikido bushido katana judo jiu jitsu kyudo nunchaku and sumo terms related to writing such as kanji kana katakana hiragana and romaji and terms for art concepts such as kabuki and ikebana Other culture bound terms from Japanese include ofuro Japanese bathtub Nihong target news niche and websites kabocha type of pumpkin introduced in Japan by the Portuguese reiki and shiatsu Some words have popular usage while others are known for a specific context in specific circles Terms used among Nikkei descendants include oba chan grandma onee san onee chan onii san and onii chan toasts and salutations such as kampai and banzai and some honorific suffixes of address such as chan kun sama san and senpai Chinese contributed a few terms such as tai chi chuan and cha tea also in European Portuguese The loan vocabulary includes several calques such as arranha ceu skyscraper from French gratte ciel and cachorro quente from English hot dog in Portuguese worldwide Other influences Edit Use of the reflexive me especially in Sao Paulo and the South is thought to be an Italianism attributed to the large Italian immigrant population as are certain prosodic features including patterns of intonation and stress also in the South and Southeast Other scholars however notably Naro amp Scherre 14 have noted that the same or similar processes can be observed in the European variant as well as in many varieties of Spanish and that the main features of Brazilian Portuguese can be traced directly from 16th century European Portuguese 14 In fact they find many of the same phenomena in other Romance languages including Aranese Occitan French Italian and Romanian they explain these phenomena as due to natural Romance drift 14 Naro and Scherre affirm that Brazilian Portuguese is not a decreolized form but rather the nativization of a radical Romanic form 14 They assert that the phenomena found in Brazilian Portuguese are inherited from Classical Latin and Old Portuguese 14 According to another linguist 15 16 vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese while its phonetics are more conservative in several aspects characterizing the nativization of a koine formed by several regional European Portuguese varieties brought to Brazil modified by natural drift Written and spoken languages Edit Bronze bust of Renaissance poet Luis de Camoes in Rio de Janeiro The written language taught in Brazilian schools has historically been based by law on the standard of Portugal 17 and until the 19th century Portuguese writers often were regarded as models by some Brazilian authors and university professors However this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal Later agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese speaking world including the African and Asian variants of the language which are typically more similar to EP due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century On the other hand the spoken language was not subject to any of the constraints that applied to the written language and consequently Brazilian Portuguese sounds different from any of the other varieties of the language Brazilians when concerned with pronunciation look to what is considered the national standard variety and never to the European one This linguistic independence was fostered by the tension between Portugal and the settlers immigrants in Brazil from the time of the country s de facto settlement as immigrants were forbidden to speak freely in their native languages in Brazil for fear of severe punishment by the Portuguese authorities Lately Brazilians in general have had some exposure to European speech through TV and music Often one will see Brazilian actors working in Portugal and Portuguese actors working in Brazil Modern Brazilian Portuguese has been highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century specifically by German Italian and Japanese immigrants This high intake of immigrants not only caused the incorporation and or adaptation of many words and expressions from their native language into local language but also created specific dialects such as the German Hunsruckisch dialect in the South of Brazil Formal writing Edit Chandelier decorating the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Inside the Real Gabinete Portugues de Leitura in Recife The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English The differences extend to spelling lexicon and grammar However with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009 these differences were drastically reduced Several Brazilian writers have been awarded with the highest prize of the Portuguese language The Camoes Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese Joaquim Maria Machado de Assis Joao Guimaraes Rosa Carlos Drummond de Andrade Graciliano Ramos Joao Cabral de Melo Neto Cecilia Meireles Clarice Lispector Jose de Alencar Rachel de Queiroz Jorge Amado Castro Alves Antonio Candido Autran Dourado Rubem Fonseca Lygia Fagundes Telles and Euclides da Cunha are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language Spelling differences Edit Further information Reforms of Portuguese orthography The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese speaking countries Some of these differences are merely orthographic but others reflect true differences in pronunciation Until the implementation of the 1990 orthographic reform a major subset of the differences related to the consonant clusters cc cc ct pc pc and pt In many cases the letters c or p in syllable final position have become silent in all varieties of Portuguese a common phonetic change in Romance languages cf Spanish objeto French objet Accordingly they stopped being written in BP compare Italian spelling standards but continued to be written in other Portuguese speaking countries For example the word accao action in European Portuguese became acao in Brazil European optimo optimum became otimo in Brazil and so on where the consonant was silent both in BP and EP but the words were spelled differently Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa as in the case of BP fato but EP facto However the new Portuguese language orthographic reform led to the elimination of the writing of the silent consonants also in the EP making now the writing system virtually identical in all of the Portuguese speaking countries However BP has retained those silent consonants in a few cases such as detectar to detect In particular BP generally distinguishes in sound and writing between seccao section as in anatomy or drafting and secao section of an organization whereas EP uses seccao for both senses Another major set of differences is the BP usage of o or e in many words where EP has o or e such as BP neuronio EP neuronio neuron and BP arsenico EP arsenico arsenic These spelling differences are due to genuinely different pronunciations In EP the vowels e and o may be open e or o or closed e or o when they are stressed before one of the nasal consonants m n followed by a vowel but in BP they are always closed in this environment The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words and the Portuguese diacritics also encode vowel quality Another source of variation is the spelling of the ʒ sound before e and i By Portuguese spelling rules that sound can be written either as j favored in BP for certain words or g favored in EP Thus for example we have BP berinjela EP beringela eggplant Language register formal vs informal Edit Entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Real Gabinete Portugues de Leitura in Recife Inside of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial There are authors Bortoni Kato Mattos e Silva Bagno Perini who describe it as a case of diglossia considering that informal BP has developed both in phonetics and grammar in its own particular way Accordingly the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form The written formal register FW is used in almost all printed media and written communication is uniform throughout the country and is the Portuguese officially taught at school The spoken formal register FS is essentially a phonetic rendering of the written form FS is used in very formal situations such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text While FS is necessarily uniform in lexicon and grammar it shows noticeable regional variations in pronunciation Characteristics of informal Brazilian Portuguese Edit The main and most general i e not considering various regional variations characteristics of the informal variant of BP are the following While these characteristics are typical of Brazilian speech some may also be present to varying degrees in other Lusophone areas particular in Angola Mozambique and Cabo Verde which frequently incorporate certain features common to both the South American and European varieties Although these characteristics would be readily understood in Portugal due to exposure to Brazilian media other forms are preferred there except the points concerning estar and dar dropping the first syllable of the verb estar statal incidental to be throughout the conjugation ele ta he s instead of ele esta he is nos tava mos mo we were instead of nos estavamos we were dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions Ele precisa que voces ajudem instead of Ele precisa de que voces ajudem replacing haver when it means to exist with ter to have Tem muito problema na cidade There are many problems in the city is much more frequent in speech than Ha muitos problemas na cidade lack of third person object pronouns which may be replaced by their respective subject pronouns or omitted completely eu vi ele or even just eu vi instead of eu o vi for I saw him it lack of second person verb forms except for some parts of Brazil and in various regions plural third person forms as well For example tu cantas becomes tu canta or voce canta Brazilian uses the pronoun voce a lot but tu is more localized Some states never use it but in some place such as Rio Grande do Sul Ceara and Paraiba voce is almost never used in informal speech with tu being used instead using both second and third person forms depending on the speaker lack of the relative pronoun cujo cuja whose which is replaced by que that which either alone the possession being implied or along with a possessive pronoun or expression such as dele dela A mulher cujo filho morreu 18 the woman whose son died becomes A mulher que o filho dela morreu 19 the woman that her son died frequent use of the pronoun a gente people with 3rd p sg verb forms instead of the 1st p pl verb forms and pronoun nos we us though both are formally correct and nos is still much used obligatory proclisis in all cases always me disseram rarely disseram me as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression always vem me treinando never me vem treinando or vem treinando me contracting certain high frequency phrases which is not necessarily unacceptable in standard BP para gt pra dependo de ele ajudar gt dependo dele ajudar com as gt cas deixa eu ver gt xo ve xeu ve voce esta gt ce ta etc preference for para over a in the directional meaning Para onde voce vai instead of Aonde voce vai Where are you going use of certain idiomatic expressions such as Cade o carro instead of Onde esta o carro Where is the car lack of indirect object pronouns especially lhe which are replaced by para plus their respective personal pronoun De um copo de agua para ele instead of De lhe um copo de agua Give him a glass of water Quero mandar uma carta para voce instead of Quero lhe mandar uma carta I want to send you a letter use of ai as a pronoun for indefinite direct objects similar to French en Examples fala ai say it esconde ai hide it pera ai espera ai wait a moment impersonal use of the verb dar to give to express that something is feasible or permissible Example da pra eu comer can may I eat it deu pra eu entender I could understand da pra ver um homem na foto instead of pode ver se um homem na foto it s possible to see a man in the picture though often regarded as uneducated by language purists some regions and social groups tend to avoid redundant plural agreement in article noun verb sequences in the spoken language since the plural article alone is sufficient to express plurality Examples os menino vai pra escola the plural boy goes to school rather than os meninos vao para a escola the boys go to school Gender agreement however is always made even when plural agreement is omitted os menino esperto the smart boys vs as menina esperta the smart girls Use of a contraction of the imperative form of the verb to look olhar olha o suffixed to adverbs of the place aqui and ali here and there when directing someone s attention to something Olha o carro dele ta ali o Look his car s there that s where his car is When this is spoken reproduced in subtitles for audiovisual media it is usually written in the non contracted form aqui olha modern pronunciation notwithstanding Grammar Edit Portals of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador 1st Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries General of Portuguese Speaking Parliaments of 2016 in Brasilia Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Portuguese tiles in Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo In Brasilia the Chamber of Deputies and the Senate jointly hold the 2017 Meeting of Management Finance and Human Resources Staff of the Association of Secretaries General of Portuguese speaking Parliaments with the aim of sharing experiences and work models related to organizational and administrative management in parliaments human resources management planning and financial management in the legislature among other matters relevant to the topic The event has the presence of representatives from all Portuguese speaking countries Syntactic and morphological features Edit Topic prominent language Edit Modern linguistic studies have shown that Brazilian Portuguese is a topic prominent or topic and subject prominent language 20 Sentences with topic are extensively used in Portuguese perhaps more in Brazilian Portuguese most often by means of turning an element object or verb in the sentence into an introductory phrase on which the body of the sentence constitutes a comment topicalization thus emphasizing it as in Esses assuntos eu nao conheco bem literally These subjects I don t know them well 21 although this sentence would be perfectly acceptable in Portugal as well In fact in the Portuguese language the anticipation of the verb or object at the beginning of the sentence repeating it or using the respective pronoun referring to it is also quite common e g in Essa menina eu nao sei o que fazer com ela This girl I don t know what to do with her or Com essa menina eu nao sei o que fazer With this girl I don t know what to do 22 The use of redundant pronouns for means of topicalization is considered grammatically incorrect because the topicalized noun phrase according to traditional European analysis has no syntactic function This kind of construction however is often used in European Portuguese Brazilian grammars traditionally treat this structure similarly rarely mentioning such a thing as topic Nevertheless the so called anacoluthon has taken on a new dimension in Brazilian Portuguese 23 The poet Carlos Drummond de Andrade once wrote a short metapoema a metapoem i e a poem about poetry a specialty for which he was renowned treating the concept of anacoluto O homem chamar lhe mito nao passa de anacoluto 24 The man calling him myth is nothing more than an anacoluthon In colloquial language this kind of anacoluto may even be used when the subject itself is the topic only to add more emphasis to this fact e g the sentence Essa menina ela costuma tomar conta de cachorros abandonados This girl she usually takes care of abandoned dogs This structure highlights the topic and could be more accurately translated as As for this girl she usually takes care of abandoned dogs The use of this construction is particularly common with compound subjects as in e g Eu e ela nos fomos passear She and I we went for a walk This happens because the traditional syntax Eu e ela fomos passear places a plural conjugated verb immediately following an argument in the singular which may sound unnatural to Brazilian ears The redundant pronoun thus clarifies the verbal inflection in such cases Progressive Edit Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect almost as in English Brazilian Portuguese seldom has the present continuous construct estar a infinitive which in contrast has become quite common in European over the last few centuries BP maintains the Classical Portuguese form of continuous expression which is made by estar gerund Thus Brazilians will always write ela esta dancando she is dancing not ela esta a dancar The same restriction applies to several other uses of the gerund BP uses ficamos conversando we kept on talking and ele trabalha cantando he sings while he works but rarely ficamos a conversar and ele trabalha a cantar as is the case in most varieties of EP BP retains the combination a infinitive for uses that are not related to continued action such as voltamos a correr we went back to running Some varieties of EP namely from Alentejo Algarve Acores Azores and Madeira also tend to feature estar gerund as in Brazil Personal pronouns Edit Main article Portuguese personal pronouns Syntax Edit In general the dialects that gave birth to Portuguese had a quite flexible use of the object pronouns in the proclitic or enclitic positions In Classical Portuguese the use of proclisis was very extensive while on the contrary in modern European Portuguese the use of enclisis has become indisputably majoritary Brazilians normally place the object pronoun before the verb proclitic position as in ele me viu he saw me In many such cases the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP in which the pronoun is generally placed after the verb enclitic position namely ele viu me However formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun so both will write Deram lhe o livro They gave him her the book instead of Lhe deram o livro though it will seldom be spoken in BP but would be clearly understood However in verb expressions accompanied by an object pronoun Brazilians normally place it amid the auxiliary verb and the main one ela vem me pagando but not ela me vem pagando or ela vem pagando me In some cases in order to adapt this use to the standard grammar some Brazilian scholars recommend that ela vem me pagando should be written like ela vem me pagando as in EP in which case the enclisis could be totally acceptable if there would not be a factor of proclisis Therefore this phenomenon may or not be considered improper according to the prescribed grammar since according to the case there could be a factor of proclisis that would not permit the placement of the pronoun between the verbs e g when there is a negative adverb near the pronoun in which case the standard grammar prescribes proclisis ela nao me vem pagando and not ela nao vem me pagando Nevertheless nowadays it is becoming perfectly acceptable to use a clitic between two verbs without linking it with a hyphen as in poderia se dizer or nao vamos lhes dizer and this usage known as pronome solto entre dois verbos can be found in modern ist literature textbooks magazines and newspapers like Folha de S Paulo and O Estadao see in house style manuals of these newspapers available on line for more details Contracted forms Edit BP rarely uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP such as me o mo lhe as lhas Instead the indirect clitic is replaced by preposition strong pronoun thus BP writes ela o deu para mim she gave it to me instead of EP ela deu mo the latter most probably will not be understood by Brazilians being obsolete in BP Mesoclisis Edit The mesoclitic placement of pronouns between the verb stem and its inflection suffix is viewed as archaic in BP and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts Hence the phrase Eu dar lhe ia still current in EP would be normally written Eu lhe daria in BP Incidentally a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Janio Quadros as in his famous quote Bebo o porque e liquido se fosse solido come lo ia I drink it liquor because it is liquid if it were solid I would eat it Preferences Edit There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable Simple versus compound tenses Edit A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses such as in future indicative eu cantarei simple eu vou cantar compound ir infinitive conditional eu cantaria simple eu iria ia cantar compound ir infinitive past perfect eu cantara simple eu tinha cantado compound ter past participle Also spoken BP usually uses the verb ter own have sense of possession and rarely haver have sense of existence or there to be especially as an auxiliary as it can be seen above and as a verb of existence written ele havia tinha cantado he had sung spoken ele tinha cantadowritten ele podia haver ter dito he might have said spoken ele podia ter ditoThis phenomenon is also observed in Portugal Differences in formal spoken language Edit Statue of the Portuguese Infant Dom Henrique at the entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Books on the Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Portuguese books in the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Entrance of the Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Glazing in the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Gold details in the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Members of the First Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries General of Portuguese Speaking Parliaments participate in a dinner in 2016 in Brasilia Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Portuguese immigrants arriving in Rio de Janeiro Senate of Brazil committee room during a meeting of the Education Culture and Sport Committee in 2014 The committee holds a public hearing to discuss the Orthographic Agreement for the Portuguese Language signed in 1990 and implemented in January 2016 The new rules must apply for the eight countries that have Portuguese as an official language including Brazil Portugal etc Phonology Edit In many ways Brazilian Portuguese BP is conservative in its phonology That also is true of Angolan and Sao Tomean Portuguese as well as other African dialects Brazilian Portuguese has eight oral vowels five nasal vowels and several diphthongs and triphthongs some oral and some nasal Vowels Edit Oral vowels Front Central BackClose i uClose mid e oOpen mid ɛ ɐ ɔOpen a Nasal vowels Front Central BackClose ĩ ũMid ẽ oOpen ɐ Oral diphthongs Endpoint j w Start point a aj aw ɛ ɛj ɛw e ej ew i iw ɔ ɔj o oj u uj Nasal diphthongs Endpoint j w Start point ɐ ɐ j ɐ w ẽ ẽj o oj ow ũ ũj In vernacular varieties the diphthong ow is typically monophthongized to o e g sou ˈsow gt ˈso In vernacular varieties the diphthong ej is usually monophthongized to e depending on the speaker e g ferreiro feˈʁej ɾu gt feˈʁe ɾu The reduction of vowels is one of the main phonetic characteristics of Portuguese generally but in Brazilian Portuguese the intensity and frequency of that phenomenon varies significantly Vowels in Brazilian Portuguese generally are pronounced more openly than in European Portuguese even when reduced In syllables that follow the stressed syllable o is generally pronounced as u a as ɐ and e as i Some varieties of BP follow this pattern for vowels before the stressed syllable as well In contrast speakers of European Portuguese pronounce unstressed a primarily as ɐ and they elide some unstressed vowels or reduce them to a short near close near back unrounded vowel ɨ a sound that does not exist in BP Thus for example the word setembro is seˈtẽbɾʊ sɛˈtẽbɾʊ in BP but sɨˈtẽbɾu ˈstẽbɾu in European Portuguese The main difference among the dialects of Brazilian Portuguese is the frequent presence or absence of open vowels in unstressed syllables In dialects of the South and Southeast unstressed e and o when they are not reduced to i and u are pronounced as the close mid vowels e and o Thus operacao operation and rebolar to shake one s body may be pronounced opeɾaˈsɐ ũ and heboˈla h Open mid vowels can occur only in the stressed syllable An exception is in the formation of diminutives or augmentatives For example cafezinho demitasse coffee and bolinha little ball are pronounced with open mid vowels although these vowels are not in stressed position Meanwhile in accents of the Northeast and North in patterns that have not yet been much studied the open mid vowels ɛ and ɔ can occur in unstressed syllables in a large number of words Thus the above examples would be pronounced ɔpɛɾaˈsɐ ũ and hɛbɔˈla h Another difference between Northern Northeastern dialects and Southern Southeastern ones is the pattern of nasalization of vowels before m and n In all dialects and all syllables orthographic m or n followed by another consonant represents nasalization of the preceding vowel But when the m or n is syllable initial i e followed by a vowel it represents nasalization only of a preceding stressed vowel in the South and Southeast as compared to nasalization of any vowel regardless of stress in the Northeast and North A famous example of this distinction is the word banana which a Northeasterner would pronounce bɐ ˈnɐ nɐ while a Southerner would pronounce baˈnɐ nɐ Vowel nasalization in some dialects of Brazilian Portuguese is very different from that of French for example In French the nasalization extends uniformly through the entire vowel whereas in the Southern Southeastern dialects of Brazilian Portuguese the nasalization begins almost imperceptibly and then becomes stronger toward the end of the vowel In this respect it is more similar to the nasalization of Hindi Urdu see Anusvara In some cases the nasal archiphoneme even entails the insertion of a nasal consonant such as m n ŋ ȷ w ɰ compare Polish phonology Open as in the following examples banco ˈbɐ kʊ ˈbɐ ŋkʊ ˈbɐ w kʊ ˈbɐ ɰ kʊ tempo ˈtẽpʊ ˈtẽmpʊ ˈtẽȷ pʊ ˈtẽɰ pʊ pinta ˈpĩta ˈpĩnta sombra ˈsobɾɐ ˈsombɾɐ ˈsow bɾɐ ˈsoɰ bɾɐ mundo ˈmũdʊ ˈmũndʊ fa ˈfɐ ˈfɐ ŋ bem ˈbẽȷ ˈbẽɰ vim ˈvĩ ˈvĩŋ bom ˈbo ˈbow ˈboɰ ˈboŋ um ˈũ ˈũŋ mae ˈmɐ ȷ pao ˈpɐ w poe ˈpoȷ muito ˈmũj tʊ ˈmũj ntʊ Consonants Edit Consonant phonemes 25 26 27 28 Labial Dental Alveolar Dorsalplain labializedNasal m n ɲ j Plosive voiceless p t k kʷvoiced b d ɡ ɡʷFricative voiceless f s ʃvoiced v z ʒApproximant semivowel j wlateral l ʎRhotic trill fricative xflap ɾPalatalization of di and ti Edit One of the most noticeable tendencies of modern BP is the palatalization of d and t by most regions which are pronounced dʒ and tʃ or dᶾ and tᶴ respectively before i The word presidente president for example is pronounced pɾeziˈdẽtᶴi in these regions of Brazil but pɾɨziˈdẽtɨ in Portugal The pronunciation probably began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city but is now standard in many other states and major cities such as Belo Horizonte and Salvador and it has spread more recently to some regions of Sao Paulo because of migrants from other regions where it is common in most speakers under 40 or so It has always been standard in Brazil s Japanese community since it is also a feature of Japanese The regions that still preserve the unpalatalized ti and di are mostly in the Northeast and South of Brazil by the stronger influence from European Portuguese Northeast and from Italian and Argentine Spanish South 29 Palatalization of li and ni Edit Another common change that differentiates Brazilian Portuguese from other dialects is the palatalization of n and l followed by the vowel i yielding nʲ ɲ and lʲ ʎ menina girl miˈnĩnɐ miˈnʲĩnɐ miˈɲĩnɐ Babilonia Babylon babiˈloniɐ babiˈlonʲɐ babiˈloɲɐ limao lemon liˈmɐ w lʲiˈmɐ w ʎiˈmɐ w sandalia sandal sɐ ˈdaliɐ sɐ ˈdalʲɐ sɐ ˈdaʎɐ 30 Epenthetic glide before final s Edit A change that is in the process of spreading in BP and perhaps started in the Northeast is the insertion of j after stressed vowels before s at the end of a syllable It began in the context of a mas but is now pronounced majs in most of Brazil making it homophonous with mais more Also the change is spreading to other final vowels and at least in the Northeast and the Southeast the normal pronunciation of voz voice is vɔjs Similarly tres three becomes tɾejs making it rhyme with seis six sejs this may explain the common Brazilian replacement of seis with meia half as in half a dozen when pronouncing phone numbers Epenthesis in consonant clusters Edit BP tends to break up consonant clusters if the second consonant is not r l or s by inserting an epenthetic vowel i which can also be characterized in some situations as a schwa The phenomenon happens mostly in the pretonic position and with the consonant clusters ks ps bj dj dv kt bt ft mn tm and dm clusters that are not very common in the language afta ˈaftɐ gt ˈafitɐ opcao opˈsɐ w gt opiˈsɐ w However in some regions of Brazil such as some Northeastern dialects there has been an opposite tendency to reduce the unstressed vowel i into a very weak vowel so partes or destratar are often realized similarly to pahts and dstɾaˈta Sometimes the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels except the final ones and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters pratica ˈpɾat ʃ ikɐ gt ˈpɾat ʃ kɐ maquina ˈmakinɐ gt maknɐ abobora aˈbɔboɾɐ gt aˈbɔbɾɐ cocega ˈkɔsegɐ gt ˈkɔsgɐ L vocalization and suppression of final r Edit Syllable final l is pronounced u and syllable final r is uvularized to x or weakened to h in the North and Northeast while the state of Sao Paulo and the South conserve apical varieties of these phonemes This along with other adaptations sometimes results in rather striking transformations of common loanwords The brand name McDonald s for example is rendered mɛ kⁱˈdonawdᶾⁱs and the word rock the music is rendered as ˈhɔkⁱ Both initial r and doubled r are pronounced in BP as h as is syllable final r Given that historical n and m no longer appear in syllable final position having been replaced by nasalization of the preceding vowel these varieties of BP have come to strongly favor open syllables A related aspect of BP is the suppression of phrase final r even in formal speech In most of Brazil in formal situations it may still be pronounced as x or h at the end of a phrase Meanwhile within a phrase where the following word begins with a vowel it is pronounced as an apical flap ɾ Thus verb infinitives like matar and correr in final position are normally pronounced maˈta and koˈhe But compare matar o tempo maˈtaɾ uˈtẽpu The same suppression also happens occasionally in EP but much less often than in BP 31 Compare linking r in non rhotic English dialects Nasalization Edit Nasalization is very common in many BP dialects and is especially noticeable in vowels before n or m before by a vowel For the same reason open vowels which are not normally under nasalization in Portuguese cannot occur before n or m in BP but can in EP That sometimes affects the spelling of words For example harmonico harmonic ɐɾˈmɔniku is harmonico aɾˈmoniku in BP It also can affect verbal paradigms Portuguese distinguishes falamos we speak fɐˈlɐ muʃ from falamos fɐˈlamuʃ we spoke but in BP it is written and pronounced falamos faˈlɐ mus for both Related is the difference in pronunciation of the consonant represented by nh in most BP dialects It is always ɲ in Portuguese but in some regions of Brazil it represents a nasalized semivowel j which nasalizes the preceding vowel as well 32 manhazinha mɐ j ɐ zĩj ɐ early morning Palatalization of final s Edit European Portuguese consistently realizes syllable final s and z as palatal ʃ and ʒ while most dialects of BP maintain them as dentals Whether such a change happens in BP is highly variable according to dialect Rio de Janeiro and a few states in the Northeast are particularly known for such pronunciation Sao Paulo on the other hand along with most other Brazilian dialects is particularly known for lacking it In the Northeast it is more likely to happen before a consonant than word finally and it varies from region to region Some dialects such as that of Pernambuco have the same pattern as Rio while in several other dialects such as that of Ceara the palatal ʃ and ʒ replace s and z only before the consonants t and d Other phonetic changes Edit Several sound changes that historically affected European Portuguese were not shared by BP Consonant changes in European Portuguese include the weakening of b d and ɡ to fricative b d and ɣ while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions A vowel change in European Portuguese that does not occur in BP is the lowering of e to ɐ before palatal sounds ʃ ʒ ɲ ʎ and j and in the diphthong em ẽj which merges with the diphthong ae ɐ j normally but not in BP Differences in the informal spoken language Edit Library of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador Statue of the Portuguese Poet Luis de Camoes at the entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro at night Library of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador Brazilian flag and Portuguese flag in the front of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Bronze bust of Portuguese Carlos I of Portugal in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Internal architecture of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Bronze bust of Portuguese Eduardo Lemos in Rio de Janeiro Interior of Santa Isabel Theater in Recife Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo The Senate of Brazil preserves the books that record presidential inaugurations since 1891 By signing the book the president elect assumes the commitment to govern the country and defend the Constitution continuing the timeline that has been traced since February 26 1891 Access to the two volumes is restricted in order to protect the heritage The documents are kept in the Senate Archives in a room with temperature humidity and light subject to strict parameters Organized in two volumes by the Archive Coordination these documents testify to the historical evolution of the Portuguese language based on elements such as the successive loss of archaisms This cover book shows Term of Inauguration of the Presidents of the Republic of the United States of Brazil When United States of Brazil was still used with the letter Z and not Brasil with the letter S Portuguese descendants in Santos There are various differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese such as the dropping of the second person conjugations and in some dialects of the second person pronoun itself in everyday usage and the use of subject pronouns ele ela eles elas as direct objects Grammar Edit Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage The differences include the placement of clitic pronouns and in Brazil the use of subject pronouns as objects in the third person Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese Affirmation and negation Edit Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim yes in informal speech Instead the usual reply is a repetition of the verb of the question as in the Celtic languages BP Voce foi na a pra biblioteca Fui or Tu foste foi na a pra biblioteca Fui Translation Have you gone to the library yet Yes I went there In BP it is common to form a yes no question as a declarative sentence followed by the tag question nao e isn t it contracted in informal speech to ne compare English He is a teacher isn t he The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb e BP Ele nao fez o que devia ne He didn t do what he should have did he E Right he didn t or Ela ja foi atriz ne She had already been an actress hadn t she E She already had Or E sim ela ja foi If a longer answer is preferred It is also common to negate statements twice for emphasis with nao no before and after the verb BP Voce fala ingles Nao falo nao Do you speak English I don t speak it no Sometimes even a triple negative is possible Voce fala ingles Nao Nao falo nao Do you speak English No I don t speak it no In some regions the first nao of a nao nao pair is pronounced nũ In some cases the redundancy of the first nao results in its omission which produces an apparent reversal of word order BP Voce fala ingles Falo nao I speak not Translation Do you speak English No I don t Imperative Edit Standard Portuguese forms a command according to the grammatical person of the subject who is ordered to do the action by using either the imperative form of the verb or the present subjunctive Thus one should use different inflections according to the pronoun used as the subject tu you the grammatical second person with the imperative form or voce you the grammatical third person with the present subjunctive Tu es burro cala a boca cala te Voce e burro cale a boca cale se You are stupid shut your mouth shut up Currently several dialects of BP have largely lost the second person pronouns but even they use the second person imperative in addition to the third person present subjunctive form that should be used with voce BP Voce e burro cale a boca ORBP Voce e burro cala a boca considered grammatically incorrect but completely dominant in informal language Brazilian Portuguese uses the second person imperative forms even when referring to voce and not tu in the case of the verb ser to be permanently and estar to be temporarily the second person imperative se and esta are never used the third person subjunctive forms seja and esteja may be used instead The negative command forms use the subjunctive present tense forms of the verb However as for the second person forms Brazilian Portuguese traditionally does not use the subjunctive derived ones in spoken language Instead they employ the imperative forms Nao anda rather than the grammatically correct Nao andes As for other grammatical persons there is no such phenomenon because both the positive imperative and the negative imperative forms are from their respective present tense forms in the subjunctive mood Nao jogue papel na grama Don t throw paper on the grass Nao fume Don t smoke Deictics Edit In spoken Brazilian Portuguese the first two adjectives pronouns usually merge Esse this one near the speaker that one near the addressee Aquele that one away from both Example Essa e minha camiseta nova BP This is my new T shirt Perhaps as a means of avoiding or clarifying some ambiguities created by the fact that este st gt s and esse have merged into the same word informal BP often uses the demonstrative pronoun with some adverb that indicates its placement in relation to the addressee if there are two skirts in a room and one says Pega essa saia para mim Take this skirt for me there may be some doubt about which of them must be taken so one may say Pega essa ai Take this one there near you in the original sense of the use of essa or Pega essa saia aqui Take this one here Personal pronouns and possessives Edit See also Portuguese personal pronouns Tu and voce Edit In many dialects of BP voce formal you replaces tu informal you The object pronoun however is still te tʃi te or ti Also other forms such as teu possessive ti postprepositional and contigo with you are still common in most regions of Brazil especially in areas in which tu is still frequent Hence the combination of object te with subject voce in informal BP eu te disse para voce ir I told you that you should go In addition in all the country the imperative forms may also be the same as the formal second person forms but it is argued by some that it is the third person singular indicative which doubles as the imperative fala o que voce fez instead of fale o que voce fez say what you did In areas in which voce has largely replaced tu the forms ti te and contigo may be replaced by voce and com voce Therefore either voce following the verb or te preceding the verb can be used as the object pronoun in informal BP A speaker may thus end up saying I love you in two ways eu amo voce or eu te amo In parts of the Northeast most specifically in the states of Piaui and Pernambuco it is also common to use the indirect object pronoun lhe as a second person object pronoun eu lhe amo In parts of the South in most of the North and most of the Northeast and in the city of Santos the distinction between semi formal voce and familiar tu is still maintained and object and possessive pronouns pattern likewise In the Parana state capital Curitiba tu is not generally used 33 In Rio de Janeiro and minor parts of the Northeast interior of some states and some speakers from the coast both tu and voce and associated object and possessive pronouns are used interchangeably with little or no difference sometimes even in the same sentence 34 In Salvador tu is never used and is replaced by voce Most Brazilians who use tu use it with the third person verb tu vai ao banco Tu with the second person verb can still be found in Maranhao Pernambuco Piaui Santa Catarina and in the Amazofonia dialect region e g Manaus Belem A few cities in Rio Grande do Sul but in the rest of the state speakers may or may not use it in more formal speech mainly near the border with Uruguay have a slightly different pronunciation in some instances tu vieste becomes tu viesse which is also present in Santa Catarina and Pernambuco In the states of Para and Amazonas tu is used much more often than voce and is always accompanied by a second person verb tu queres tu viste In Sao Paulo the use of tu in print and conversation is no longer very common and is replaced by voce However Sao Paulo is now home to many immigrants of Northeastern origin who may employ tu quite often in their everyday speech Voce is predominant in most of the Southeastern and Center Western regions it is almost entirely prevalent in the states of Minas Gerais apart from portions of the countryside such as the region of Sao Joao da Ponte where tu is also present 35 and Espirito Santo but tu is frequent in Santos and all coastal region of Sao Paulo state as well as some cities in the countryside In most of Brazil voce is often reduced to even more contracted forms resulting oce mostly in the Caipira dialect and especially ce because vo is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese Edit The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below 36 37 38 voce standard voce colloquial tu standard tu colloquial Presentindicative fala falas falaPastindicative falou falaste falaste falasse falouImperfectsubjunctive falasse falasses falasseImperativepositive fale fala fale fala fala faleImperativenegative nao fale nao fale nao fala nao fales nao fale nao falaReflexive se parece te pareces se parece te pareceThird person direct object pronouns Edit In spoken informal registers of BP the third person object pronouns o a os and as are virtually nonexistent and are simply left out or when necessary and usually only when referring to people replaced by stressed subject pronouns like ele he or isso that Eu vi ele I saw him rather than Eu o vi Seu and dele Edit When voce is strictly a second person pronoun the use of possessive seu sua may turn some phrases quite ambiguous since one would wonder whether seu sua refers to the second person voce or to the third person ele ela BP thus tends to use the third person possessive seu to mean your since voce is a third person pronoun and uses dele dela deles and delas of him her them and placed after the noun as third person possessive forms If no ambiguity could arise especially in narrative texts seu is also used to mean his or her Both forms seu or dele s dela s are considered grammatically correct in Brazilian Portuguese Definite article before possessive Edit In Portuguese one may or may not include the definite article before a possessive pronoun meu livro or o meu livro for instance The variants of use in each dialect of Portuguese are mostly a matter of preference it does not usually mean a dialect completely abandoned either form In Southeastern Brazilian Portuguese especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and Sao Paulo the definite article is normally used as in Portugal but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles Minha novela Meu tio matou um cara In Northeastern BP dialects and in Central and Northern parts of the state of Rio de Janeiro starting from Niteroi rural parts of Minas Gerais and all over Espirito Santo State speakers tend to but do not always drop the definite article but both esse e o meu gato and esse e meu gato are likely in speech Formal written Brazilian Portuguese tends however to omit the definite article in accordance with prescriptive grammar rules derived from Classical Portuguese even if the alternative form is also considered correct but many teachers consider it inelegant Syntax Edit Some of the examples on the right side of the table below are colloquial or regional in Brazil Literal translations are provided to illustrate how word order changes between varieties Brazilian Portuguese formal Brazilian Portuguese colloquial placement of clitic pronouns Eu te amo I you thee love Responda me voce Answer me you Me responda voce 1Me responde voce 1 Me to answer you use of personal pronouns Eu a vi I her saw Eu vi ela I saw she Word order in the first Brazilian Portuguese example is frequent in European Portuguese Similar to the subordinate clauses like Sabes que eu te amo You know that I love you but not in simple sentences like I love you However in Portugal an object pronoun would never be placed at the start of a sentence as in the second example The example in the bottom row of the table with its deletion of redundant inflections is considered ungrammatical but it is nonetheless dominant in Brazil throughout all social classes Use of prepositions Edit Just as in the case of English whose various dialects sometimes use different prepositions with the same verbs or nouns stand in on line in on the street BP usage sometimes requires prepositions that would not be normally used in Portuguese for the same context Chamar de Edit Chamar call is normally used with the preposition de in BP especially when it means to describe someone as Chamei ele de ladrao BP I called him a thief Em with verbs of movement Edit When movement to a place is described BP uses em contracted with an article if necessary Fui na praca BP I went to the square temporarily In BP the preposition para can also be used with such verbs with no difference in meaning Fui para a praca BP I went to the square definitively Dialects Edit Portuguese immigrants arriving in Rio de Janeiro Percentage of worldwide Portuguese speakers per country Bust of the Portuguese Pedro Alvares Cabral in Rio de Janeiro Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Brazil due to its continental size and the immigration to Brazil that colonized and populated the country for centuries has different dialects throughout the national territory even so it is perfectly possible for a Brazilian to understand a different dialect from the other end of the country because writing is the same and often the pronunciation is the same just changing the sound of some letter or group of letters like what happens too in the different Regions of the United States And as for Portuguese from Portugal it s the same thing about the difference in accent between English from United States and English from United Kingdom Caipira Spoken in the states of Sao Paulo mostly in the countryside and rural areas southern Minas Gerais northern Parana and southeastern Mato Grosso do Sul Depending on the vision of what constitutes caipira Triangulo Mineiro border areas of Goias and the remaining parts of Mato Grosso do Sul are included and the frontier of caipira in Minas Gerais is expanded further northerly though not reaching metropolitan Belo Horizonte It is often said that caipira appeared by decreolization of the lingua brasilica and the related lingua geral paulista then spoken in almost all of what is now Sao Paulo a former lingua franca in most of the contemporary Centro Sul of Brazil before the 18th century brought by the bandeirantes interior pioneers of Colonial Brazil closely related to its northern counterpart Nheengatu and that is why the dialect shows many general differences from other variants of the language 39 It has striking remarkable differences in comparison to other Brazilian dialects in phonology prosody and grammar often stigmatized as being strongly associated with a substandard variant now mostly rural 40 41 42 43 44 Cearense or Costa norte is a dialect spoken more sharply in the states of Ceara and Piaui The variant of Ceara includes fairly distinctive traits it shares with the one spoken in Piaui though such as distinctive regional phonology and vocabulary for example a debuccalization process stronger than that of Portuguese a different system of the vowel harmony that spans Brazil from fluminense and mineiro to amazofonia but is especially prevalent in nordestino a very coherent coda sibilant palatalization as those of Portugal and Rio de Janeiro but allowed in fewer environments than in other accents of nordestino a greater presence of dental stop palatalization to palato alveolar in comparison to other accents of nordestino among others as well as a great number of archaic Portuguese words 45 46 47 48 49 50 Baiano Found in Bahia Similar to nordestino it has a very characteristic syllable timed rhythm and the greatest tendency to pronounce unstressed vowels as open mid ɛ and ɔ Fluminense A broad dialect with many variants spoken in the states of Rio de Janeiro Espirito Santo and neighbouring eastern regions of Minas Gerais Fluminense formed in these previously caipira speaking areas due to the gradual influence of European migrants causing many people to distance their speech from their original dialect and incorporate new terms 51 Fluminense is sometimes referred to as carioca however carioca is a more specific term referring to the accent of the Greater Rio de Janeiro area by speakers with a fluminense dialect Sulriograndense or Gaucho in Rio Grande do Sul similar to sulista There are many distinct accents in Rio Grande do Sul mainly due to the heavy influx of European immigrants of diverse origins who have settled in colonies throughout the state and to the proximity to Spanish speaking nations The gaucho word in itself is a Spanish loanword into Portuguese of obscure Indigenous Amerindian origins Mineiro Minas Gerais not prevalent in the Triangulo Mineiro As the fluminense area its associated region was formerly a sparsely populated land where caipira was spoken but the discovery of gold and gems made it the most prosperous Brazilian region which attracted Portuguese colonists and commoners from other parts of Brazil along with their African slaves South southwestern southeastern and northern areas of the state have fairly distinctive speech actually approximating to caipira fluminense popularly called often pejoratively carioca do brejo marsh carioca and baiano respectively Areas including and surrounding Belo Horizonte have a distinctive accent Nordestino 52 more marked in the Sertao 7 where in the 19th and 20th centuries and especially in the area including and surrounding the sertao the dry land after Agreste of Pernambuco and southern Ceara it could sound less comprehensible to speakers of other Portuguese dialects than Galician or Rioplatense Spanish and nowadays less distinctive from other variants in the metropolitan cities along the coasts It can be divided in two regional variants one that includes the northern Maranhao and southern of Piaui and another that goes from Ceara to Alagoas Nortista or amazofonia Most of Amazon Basin states i e Northern Brazil Before the 20th century most people from the nordestino area fleeing the droughts and their associated poverty settled here so it has some similarities with the Portuguese dialect there spoken The speech in and around the cities of Belem and Manaus has a more European flavor in phonology prosody and grammar Inside the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Paulistano Variants spoken around Greater Sao Paulo in its maximum definition and more easterly areas of Sao Paulo state as well perhaps educated speech from anywhere in the state of Sao Paulo where it coexists with caipira Caipira is the hinterland sociolect of much of the Central Southern half of Brazil nowadays conservative only in the rural areas and associated with them that has a historically low prestige in cities as Rio de Janeiro Curitiba Belo Horizonte and until some years ago in Sao Paulo itself Sociolinguistics or what by times is described as linguistic prejudice often correlated with classism 53 54 55 is a polemic topic in the entirety of the country since the times of Adoniran Barbosa Also the Paulistano accent was heavily influenced by the presence of immigrants in the city of Sao Paulo especially the Italians Sertanejo Center Western states and also much of Tocantins and Rondonia It is closer to mineiro caipira nordestino or nortista depending on the location Sulista The variants spoken in the areas between the northern regions of Rio Grande do Sul and southern regions of Sao Paulo state encompassing most of southern Brazil The city of Curitiba does have a fairly distinct accent as well and a relative majority of speakers around and in Florianopolis also speak this variant many speak florianopolitano or manezinho da ilha instead related to the European Portuguese dialects spoken in Azores and Madeira Speech of northern Parana is closer to that of inland Sao Paulo Florianopolitano Variants heavily influenced by European Portuguese spoken in Florianopolis city due to a heavy immigration movement from Portugal mainly its insular regions and much of its metropolitan area Grande Florianopolis said to be a continuum between those whose speech most resemble sulista dialects and those whose speech most resemble fluminense and European ones called often pejoratively manezinho da ilha Carioca Not a dialect but sociolects of the fluminense variant spoken in an area roughly corresponding to Greater Rio de Janeiro It appeared after locals came in contact with the Portuguese aristocracy amidst the Portuguese royal family fled in the early 19th century There is actually a continuum between vernacular countryside accents and the carioca sociolect and the educated speech in Portuguese norma culta which most closely resembles other Brazilian Portuguese standards but with marked recent Portuguese influences the nearest ones among the country s dialects along florianopolitano so that not all people native to the state of Rio de Janeiro speak the said sociolect but most carioca speakers will use the standard variant not influenced by it that is rather uniform around Brazil depending on context emphasis or formality for example Brasiliense used in Brasilia and its metropolitan area 56 It is not considered a dialect but more of a regional variant often deemed to be closer to fluminense than the dialect commonly spoken in most of Goias sertanejo Arco do desflorestamento or serra amazonica Known in its region as the accent of the migrants it has similarities with caipira sertanejo and often sulista that make it differing from amazofonia in the opposite group of Brazilian dialects in which it is placed along nordestino baiano mineiro and fluminense It is the most recent dialect which appeared by the settlement of families from various other Brazilian regions attracted by the cheap land offer in recently deforested areas 57 58 Recifense used in Recife and its metropolitan area Diglossia Edit Library of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Rio de Janeiro Entrance of the Real Gabinete Portugues de Leitura in Salvador Municipal Theatre of Sao Paulo Wikipedia em Portugues A enciclopedia livre Museum of the Portuguese Language in Sao Paulo Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language of the Brazilian Academy of Letters According to some contemporary Brazilian linguists Bortoni Kato Mattos e Silva Perini and most recently with great impact Bagno Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language 59 This theory claims that there is an L variant termed Brazilian Vernacular which would be the mother tongue of all Brazilians and an H variant standard Brazilian Portuguese acquired through schooling L variant represents a simplified form of the language in terms of grammar but not of phonetics that could have evolved from 16th century Portuguese influenced by Amerindian mostly Tupi and African languages while H variant would be based on 19th century European Portuguese and very similar to Standard European Portuguese with only minor differences in spelling and grammar usage Mario A Perini a Brazilian linguist even compares the depth of the differences between L and H variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and European Portuguese However his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics 60 Milton M Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph Portuguese language A linguistic introduction published by Cambridge University Press in 2005 Usage Edit From this point of view the L variant is the spoken form of Brazilian Portuguese which should be avoided only in very formal speech court interrogation political debate while the H variant is the written form of Brazilian Portuguese avoided only in informal writing such as song lyrics love letters intimate friends correspondence Even language professors frequently use the L variant while explaining students the structure and usage of the H variant in essays nevertheless all students are expected to use H variant The L variant may be used in songs movies soap operas sitcoms and other television shows although at times the H variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more elegant or archaic The H variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese but nowadays the L variant is preferred although this seems to lack evidence Movie subtitles normally use a mixture of L and H variants but remain closer to the H variant Most literary works are written in the H variant There would have been attempts at writing in the L variant such as the masterpiece Macunaima by Brazilian modernist Mario de Andrade and Grande Sertao Veredas by Joao Guimaraes Rosa but presently the L variant is claimed to be used only in dialogue Still many contemporary writers like using the H variant even in informal dialogue This is also true of translated books which never use the L variant only the H one Children s books seem to be more L friendly but again if they are translated from another language The Little Prince for instance they will use the H variant only 61 Prestige Edit This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias though those are not clearly named Language is sometimes a tool of social exclusion or social choice 62 Mario A Perini a Brazilian linguist has said There are two languages in Brazil The one we write and which is called Portuguese and another one that we speak which is so despised that there is not a name to call it The latter is the mother tongue of Brazilians the former has to be learned in school and a majority of population does not manage to master it appropriately Personally I do not object to us writing Portuguese but I think it is important to make clear that Portuguese is at least in Brazil only a written language Our mother tongue is not Portuguese but Brazilian Vernacular This is not a slogan nor a political statement it is simply recognition of a fact There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular So there are hopes that within some years we will have appropriate grammars of our mother tongue the language that has been ignored denied and despised for such a long time 63 According to Milton M Azevedo Brazilian linguist The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson s definition of diglossia Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard an understanding of those relationships appears to have broad educational significance The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register Cunha 1985 24 that is often at variance with the language with which students are familiar As in a diglossic situation vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools 64 According to Bagno 1999 65 the two variants coexist and intermingle quite seamlessly but their status is not clear cut Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers Some of this minority of which Bagno is an example appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular by naming it a corrupt form of the pure standard an attitude which they classify as linguistic prejudice Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese verbal conjugation pronoun handling plural forms etc Bagno denounces the prejudice against the vernacular in what he terms the 8 Myths There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese A large number of Brazilians speak Portuguese poorly while in Portugal people speak it very well Portuguese is difficult to learn and speak People that have had poor education can t speak anything correctly In the state of Maranhao people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil We should speak as closely as possible to the written language The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language To master Standard Portuguese is the path to social promotionIn opposition to the myths Bagno counters that The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics would predict for such a large country whose population has not generally been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence that is this uniformity is more apparent than real Brazilians speak Standard Portuguese poorly because they speak a language that is sufficiently different from Standard Portuguese so that the latter sounds almost foreign to them In terms of comparison it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to the point of nearly being mutually unintelligible No language is difficult for those who speak it Difficulty appears when two conditions are met the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular and they speak it well They might however have trouble in speaking Standard Portuguese but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery The people of Maranhao are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking Standard Portuguese especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa it is not the tail that wags the dog The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of Standard Portuguese Standard Portuguese is mostly a jewel or shibboleth for powerless middle class careers journalists teachers writers actors etc Whether Bagno s points are valid or not is open to debate especially the solutions he recommends for the problems he claims to have identified Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards Brazil s linguistic situation well his book Linguistic Prejudice What it Is What To Do has been heavily criticized by some linguists and grammarians due to his unorthodox claims sometimes asserted to be biased or unproven 66 Impact EditThe cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas Since Brazil joined Mercosul the South American free trade zone Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish speaking partner countries 67 Many words of Brazilian origin also used in other Portuguese speaking countries have also entered into English samba bossa nova cruzeiro milreis and capoeira While originally Angolan the word samba only became famous worldwide because of its popularity in Brazil After independence in 1822 Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese Brazilians luso brasileiros in Portuguese Language codes Editpt is a language code for Portuguese defined by ISO standards see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2 There is no ISO code for spoken or written Brazilian Portuguese bzs is a language code for the Brazilian Sign Language defined by ISO standards see ISO 639 3 68 pt BR is a language code for the Brazilian Portuguese defined by Internet standards see IETF language tag See also Edit Brazil portal Languages portalLanguages of Brazil Portuguese language Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 Academia Brasileira de Letras CELPE Bras Gaucho List of English words of Portuguese origin in Portuguese List of word differences on the Portuguese Wiktionary Portuguese grammar Brazilian Portuguese phrasebook travel guide from Wikivoyage Uruguayan PortugueseReferences Edit Populacao do Brasil Numero Oficial IBGE Portuguese IANA language subtag registry 16 October 2005 Retrieved 11 January 2019 Brazil IANA language subtag registry 16 October 2005 Retrieved 11 January 2019 The World s 10 most influential languages George Werber 1997 Language Today retrieved on scribd com Bernard Comrie Encarta Encyclopedia 1998 George Weber Top Languages The World s 10 Most Influential Languages in Language Today Vol 2 Dec 1997 Archived copy Archived from the original on 2011 09 27 Retrieved 2011 09 28 IBGE releases the population estimates of the municipalities in 2012 IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica Archived from the original on 2013 06 08 a b Freyre Gilberto 2019 03 15 Casa grande amp senzala in Brazilian Portuguese Global Editora ISBN 978 85 260 2461 8 Brazil Language countrystudies us Brazilian dialectal zones www linguaportuguesa ufrn br The Portuguese Language Holm 1989 605 Lee 2005 Brazilian Sign Language Ethnologue SIL International Retrieved 6 June 2017 Chilcote 1967 57 a b c d e Naro amp Scherre 2007 Noll Volker Das Brasilianische Portugiesisch 1999 o portugues brasileiro formacao e contrastes 1ªed 2008 Livro m travessa com br Portuguese language in Brazilian schools Timeline Gauriat Valerie October 29 2013 Imigrantes tunisinos e clandestinos Euronews Squarisi Dad July 19 2011 O dito cujo Correio Braziliense Pontes 1987 Orsini 2004 Vasco 2003 Cunha 2010 Andrade 1973 Cruz Ferreira 1995 91 Barbosa amp Albano 2004 p 228 9 Carvalho Joana 2012 Sobre os Ditongos do Portugues Europeu About diphthongs in European Portuguese PDF ELingUp in Portuguese 4 1 20 Archived from the original PDF on 2015 11 29 A conclusao sera que nos encontramos em presenca de dois segmentos fonologicos kʷ e ɡʷ respetivamente com uma articulacao vocalica Bisol 2005 122 tal como Freitas 1997 afirma que nao estamos em presenca de um ataque ramificado Neste caso a glide juntamente com a vogal que a sucede forma um ditongo no nivel pos lexical Esta conclusao implica um aumento do numero de segmentos no inventario segmental fonologico do portugues Bisol 2005 122 A proposta e que a sequencia consoante velar glide posterior seja indicada no lexico como uma unidade monofonematica kʷ e ɡʷ O glide que nete caso situa se no ataque nao ramificado forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nivel pos lexical Ditongos crescentes somente se formam neste nivel Em resumo a consoante velar e o glide posterior quando seguidos de a o formam uma so unidade fonologica ou seja um segmento consonantal com articulacao secundaria vocalica em outros termos um segmento complexo Portuguese language variants Leite Joao Lucas 1992 Consideracoes sobre o status das palato alveolares em portugues Considerations on the status of alveolo palatals in Portuguese Contexto Revista do Programa de Pos Graduacao em Letras in Portuguese 12 Mateus amp Rodrigues 2003 Thomas Earl W 1974 A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese Vanderbilt University Press ISBN 0 8265 1197 X Franceschini 2011 Santos 2010 Mota 2008 Loregian Loremi 1996 Concordancia verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil Verbal agreement with the pronoun tu in the speech of southern Brazil PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Santa Catarina Maia Viviane dos Santos 2012 Tu vai para onde Voce vai para onde manifestacoes da segunda pessoa na fala carioca PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Rio de Janeiro Dias Edilene Patricia 2007 O uso do tu no portugues brasiliense falado The use of tu in spoken Brasilian Portuguese Master s thesis in Portuguese University of Brasilia hdl 10482 3255 Nheengatu and caipira dialect Sosaci org Archived from the original on 15 December 2018 Retrieved 23 July 2012 Ferraz Irineu da Silva 2005 Caracteristicas fonetico acusticas do r retroflexo do portugues brasileiro dados de informantes de Pato Branco PR Acoustic phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese s retroflex r data from respondents in Pato Branco Parana PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Parana pp 19 21 hdl 1884 3955 Leite Candida Mara Britto 2010 O r em posicao de coda silabica na capital do interior paulista uma abordagem sociolinguistica Syllable coda r in the capital of the paulista hinterland a sociolinguistic analysis Sinteses in Portuguese 15 111 Archived from the original on 2013 09 26 Callou Dinah Leite Yonne 2001 Iniciacao a Fonetica e a Fonologia Introduction to Phonetics and Phonology in Portuguese Rio de Janeiro Jorge Zahar Editora p 24 Castilho Ataliba T de Saber uma lingua e separar o certo do errado A lingua e um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito alem de uma colecao de regras e normas de como falar e escrever To know a language is really about separating correct from awry Language is a living organism that varies by context and goes far beyond a collection of rules and norms of how to speak and write PDF in Portuguese Museu da Lingua Portuguesa archived from the original PDF on 22 December 2012 Linguistic prejudice and the surprising academic and formal unity of Brazilian Portuguese Archived from the original on October 21 2012 Monteiro Jose Lemos As descricoes fonologicas do portugues do Ceara de Aguiar a Macambira Phonological descriptions of Ceara Portuguese from Aguiar to Macambira in Portuguese archived from the original on 5 April 2014 retrieved 2013 04 19 Maia Viviane dos Santos 2012 Tu vai para onde Voce vai para onde manifestacoes da segunda pessoa na fala carioca PDF Master s thesis Federal University of Rio de Janeiro Archived from the original PDF on 2017 10 11 Retrieved 2017 07 29 Aragao Maria do Socorro Silva de 2003 Aspectos Fonetico Fonologicos do Falar do Ceara O Que Tem Surgido nos Inqueritos Experimentais do Atlas Linguistico do Brasil ALiB Ce Phonetic Phonological Aspects of the Speech of Ceara What Has Emerged in Experimental Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil ALiB Ce PDF in Portuguese archived from the original PDF on 2014 02 01 Lee Seung Hwa 2006 Sobre as vogais pre tonicas no Portugues Brasileiro PDF Estudos Linguisticos in Portuguese XXXV 166 175 Aragao Maria do Socorro Silva de 2009 Os estudos fonetico fonologicos nos Estados da Paraiba e do Ceara PDF Revista da ABRALIN in Portuguese 8 1 163 184 Archived from the original PDF on 2017 10 11 Retrieved 2017 07 29 Silva Thais Cristofaro Barboza Clerton Guimaraes Daniela Nascimento Katiene 2012 Revisitando a palatalizacao no portugues brasileiro Revista de Estudos da Linguagem in Portuguese 20 2 59 89 doi 10 17851 2237 2083 20 2 59 89 ISSN 2237 2083 Bernstein Charles 25 April 2009 Learn about Portuguese language Sibila Retrieved 27 November 2012 Note the speaker of this sound file is from Rio de Janeiro and he is talking about his experience with nordestino and nortista accents Mer Caipira Ze do 17 May 2011 O MEC o portugues errado e a linguistica in Portuguese Imprenca com Archived from the original on 19 April 2012 Retrieved 23 July 2012 Cartilha Do Mec Ensina Erro De Portugues in Portuguese Saindo da Matrix Retrieved 23 July 2012 Livro do MEC ensina o portugues errado ou apenas valoriza as formas linguisticas Does the MEC book teach the wrong Portuguese or only value the linguistic forms Jornal de Beltrao in Portuguese 26 May 2011 Retrieved 23 July 2012 Sotaque branco Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasilia Archived from the original on 17 May 2016 Retrieved 25 September 2012 O Que E Amazonia Associacao de Defesa do Meio Ambiente Araucaria AMAR Archived from the original on 22 December 2012 Retrieved 25 September 2012 Fala NORTE Fala UNASP Centro Universitario Adventista de Sao Paulo Archived from the original on 22 December 2012 Retrieved 25 September 2012 Brazilian Portuguese Mario A Perini L variant Language of Brazil Mario A Perini Language of Brazil Marcos Bagno 1999 Marcos Bagno 1999 Portuguese language in Mercosul Languages of Brazil Ethnologue ISO 3 codes http www ethnologue com country br languagesBibliography EditAndrade Carlos Drummond de 1973 Confissao As impurezas do branco Rio de Janeiro Olympio Azevedo Milton 1989 Vernacular Features in Educated Speech in Brazilian Portuguese Hispania 72 4 862 872 doi 10 2307 343564 JSTOR 343564 archived from the original on 2006 02 12 retrieved 2005 11 05 Azevedo Milton 2005 Portuguese A Linguistic Introduction Cambridge Cambridge University Press Bagno Marcos 2001 Portugues do Brasil Heranca colonial e diglossia PDF Revista da FAEEBA 15 37 47 Bagno Marcos 2004 Portugues ou brasileiro Um convite a pesquisa Sao Paulo Parabola Barbosa Plinio A Albano Eleonora C December 2004 Brazilian Portuguese Journal of the International Phonetic Association 34 2 227 232 doi 10 1017 S0025100304001756 S2CID 201046105 Bisol Leda 2005 Introducao a estudos de fonologia do portugues brasileiro in Brazilian Portuguese EDIPUCRS ISBN 978 85 7430 529 5 Bortoni Ricardo Stella Maris 2005 Nos cheguemu na escola e agora Sociolinguistica na sala de aula Sao Paulo Parabola Chilcote Ronald H 1967 Portuguese Africa Englewood Cliffs N J Prentice Hall Cook Manuela 2013 Portuguese Pronouns and Other Forms of Address from the Past into the Future Structural Semantic and Pragmatic Reflections Ellipsis 11 doi 10 21471 jls v11i0 84 Cunha Antonio Sergio Cavalcante da 2010 Estrutura topico comentario a tradicao gramatical e o ensino de redacao PDF Soletras 10 53 63 archived from the original PDF on 2015 01 12 Cruz Ferreira Madalena December 1995 European Portuguese Journal of the International Phonetic Association 25 2 90 94 doi 10 1017 S0025100300005223 S2CID 249414876 Franceschini Lucelene 2011 O uso dos pronomes pessoais tu voce em Concordia SC PDF Anais do VII Congresso Internacional da Abralin Curitiba archived from the original PDF on 2011 09 03 Hernandes Paulo 2000 Voce sabia Online archived from the original on 2009 02 28 Holm John A 1989 Pidgins and Creoles Volume II Reference Survey Cambridge University Press ISBN 9780521359405 IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica 2011 Censo Demografico 2010 Online Kato Mary 1993 Portugues brasileiro uma viagem diacronica Campinas Editora da UNICAMP Lee M Kittiya 2005 Conversing in Colony The Brasilica and the Vulgar in Portuguese America 1500 1759 Ph D Dissertation PDF Baltimore Johns Hopkins University Mateus Maria Helena Mira Rodrigues Celeste 2003 A vibrante em coda no Portugues Europeu PDF Instituto de Linguistica Teorica e Computacional online Modolo Marcelo 2001 As duas linguas do Brasil Qual e mesmo a lingua que falamos in Pallamin Vera Furtado Joaci Pereira eds Conversas no Atelie Palestras sobre artes e humanidades Sao Paulo FAU USP pp 51 69 Mota Maria Alice 2008 A variacao dos pronomes tu e voce no portugues oral de Sao Joao da Ponte MG Ph D Dissertation Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais Naro Anthony Julius Scherre Maria Marta Pereira 2007 Origens do portugues brasileiro Sao Paulo Parabola archived from the original on 2012 09 06 retrieved 2008 12 09 Orsini Monica Tavares 2004 As construcoes de topico no portugues do Brasil Uma analise sintatico discursiva em tempo real Rio de Janeiro Circulo Fluminense de Estudos Filologicos e Linguisticos online Perini Mario 2002 Modern Portuguese A Reference Grammar New Haven Yale University Press Pontes Eunice 1987 O topico no portugues do Brasil Campinas SP Pontes Editores Portuguese Portugues Omniglot online n d Prista Alexander da 1979 Say It in Portuguese European Usage New York Dover ISBN 9780486148069 Santos Viviane Maia dos 2010 A constituicao de corpora orais para a analise das formas de tratamento PDF Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoca SC archived from the original PDF on 2016 03 04 Silva e Mattos Rosa Virginia 2004 O portugues do Brasil sao dois Sao Paulo Parabola Vasco Sergio Leitao 2003 Construcoes de topico no portugues brasileiro Fala popular Rio de Janeiro Circulo Fluminense de Estudos Filologicos e Linguisticos online Retrieved from https en wikipedia org w index php title Brazilian Portuguese amp oldid 1144798213, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.