fbpx
Wikipedia

Loanword

A loanword (also a loan word, loan-word, or borrowing) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language (the recipient language, also called the target language).[1][2] This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin; and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated (between scripts), but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to the phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language (as for example through the law of Hobson-Jobson). When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.

Tofu is an English loanword from Japanese, in which it is itself a loanword from Chinese.

Examples and related terms edit

A loanword is distinguished from a calque (or loan translation), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language.[3] Loanwords, in contrast, are not translated.

Examples of loanwords in the English language include café (from French café, which means "coffee"), bazaar (from Persian bāzār, which means "market"), and kindergarten (from German Kindergarten, which literally means "children's garden"). The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy");[4] while the word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort[5] and Lehnübersetzung (German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ).[6]

Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu, are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings.[7][8]

Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes.[9][10]

The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate).[11][relevant?]

Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto, allegro, tempo, aria, opera, and soprano) is borrowed from Italian,[12] and that of ballet from French.[13] Much of the terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine (crêpe, Chantilly, crème brûlée), Italian (pasta, linguine, pizza, espresso), and Chinese (dim sum, chow mein, wonton).

Linguistic classification edit

Loanwords are adapted from one language to another in a variety of ways.[14] The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence.[15] The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type "partial substitution" and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications is given below.[16]

The phrase "foreign word" used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort, which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such a separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time.

According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression "foreign word" can be defined as follows in English: "[W]hen most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German)."[17] This is not how the term is used in this illustration:

 

On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: "(1) Loanwords show morphemic importation without substitution.... (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation.... (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation". Haugen later refined (1956) his model in a review of Gneuss's (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words "from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category 'simple' words also includes compounds that are transferred in unanalysed form". After this general classification, Weinreich then resorts to Betz's (1949) terminology.

In English edit

The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation.

Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, /ˈɑː(ʔ)ɑː/, contains at most one. The English spelling usually removes the ʻokina and macron diacritics.[18]

Most English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν (-izein) through Latin -izare.

Pronunciation often differs from the original language, occasionally dramatically, especially when dealing with place names. This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain the way the name would sound in the original language, as in the pronunciation of Louisville.

Languages other than English edit

Transmission in the Ottoman Empire edit

 
Backgammon and Dominos numbers in Ottoman Turkish, 1907 (see Tables game#Languages)

During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was Turkish, with many Persian, and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of the empire, such as Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Hungarian, Ladino, Macedonian, Montenegrin and Serbian. After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet.

Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for trousers (from French pantalon) and komik for funny (from French comique), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic or Persian originated words, left-wing ones use more adopted from European languages, while centrist ones use more native Turkish root words.[19]

Dutch words in Indonesian edit

Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch, the Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office).[20] The Professor of Indonesian Literature at Leiden University,[21] and of Comparative Literature at UCR,[22] argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words.[23]

Dutch words in Russian edit

In the late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great, eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam. Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель (brámselʹ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail, домкра́т (domkrát) from Dutch dommekracht for jack, and матро́с (matrós) from Dutch matroos for sailor.

Romance languages edit

A large percentage of the lexicon of Romance languages, themselves descended from Vulgar Latin, consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to the Romance language's character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in Spanish, for example, they are usually referred to as "cultismos",[24][25] and in Italian as "latinismi".

Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, etc.,[26][27] and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms[28][29] (although the learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages.

For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era[27]- in Italian, the 14th century had the highest number of loans.[citation needed] In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis, Romanian language § French, Italian, and English loanwords), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries,[30] in an effort to modernize the language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages.

In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to a lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as a method of enriching a language.[31]

Cultural aspects edit

According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, "languages and dialects ... do not exist in a vacuum": there is always linguistic contact between groups.[32] The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others.

Leaps in meaning edit

In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps. The English word Viking became Japanese バイキング (baikingu), meaning "buffet", because the first restaurant in Japan to offer buffet-style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord, was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name "Viking".[33] The German word Kachel, meaning "tile", became the Dutch word kachel meaning "stove", as a shortening of kacheloven, from German Kachelofen, a cocklestove. The Indonesian word manset primarily means "base layer", "inner bolero", or "detachable sleeve", while its French etymon manchette means "cuff".

See also edit

References edit

  1. ^ "loanword". Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved 2 October 2022.
  2. ^ Jespersen, Otto (1964). Language. New York: Norton Library. p. 208. ISBN 978-0-393-00229-4. Linguistic 'borrowing' is really nothing but imitation.
  3. ^ Hoffer, Bates L. (2005). "Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity" (PDF). Intercultural Communication Studies. Trinity University. Retrieved 10 June 2022.
  4. ^ Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "The American Heritage Dictionary entry: Calque". ahdictionary.com.
  5. ^ Carr, Charles T. (1934). The German Influence on the English Language. Society for Pure English Tract No. 42. Oxford: Clarendon Press. p. 75. Retrieved 25 February 2016.
  6. ^ Knapp, Robbin D. "Robb: German English Words germanenglishwords.com". germanenglishwords.com.
  7. ^ Chesley, Paula; Baayen, R. Harald (2010). "Predicting New Words from Newer Words: Lexical Borrowings in French". Linguistics. 48 (4): 1343–74. doi:10.1515/ling.2010.043. S2CID 51733037.
  8. ^ Thomason, Sarah G. (2001). Language Contact: An Introduction. Washington: Georgetown University Press.
  9. ^ Algeo, John (2 February 2009). The Origins and Development of the English Language. Cengage Learning. ISBN 978-1428231450.
  10. ^ Fiedler, Sabine (May 2017). "Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications". Journal of Pragmatics. 113: 89–102. doi:10.1016/j.pragma.2017.03.002.
  11. ^ Weinreich, Uriel (1979) [1953], Languages in Contact: Findings and Problems, New York: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
  12. ^ Shanet 1956: 155.
  13. ^ Kersley & Sinclair 1979: 3.
  14. ^ Kenstowicz, Michael (June 2006). "Issues in loanword adaptation: A case study from Thai". Lingua. 116 (7): 921–949. doi:10.1016/j.lingua.2005.05.006.
  15. ^ Compare the two survey articles by Oksaar (1992: 4f.), Stanforth (2021) and Grzega (2003, 2018).
  16. ^ The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), "Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology", Onomasiology Online 4: 22–42.
  17. ^ Loanwords by S. Kemmer, Rice University
  18. ^ Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1986). Hawaiian Dictionary (Revised and enlarged ed.). Honolulu: University of Hawaiʻi Press. p. 389. ISBN 978-0-8248-0703-0.
  19. ^ Lewis, Geoffrey (2002). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925669-3.
  20. ^ Sneddon (2003), p.162.
  21. ^ "Hendrik Maier". IDWRITERS. 26 April 2017. Retrieved 10 October 2021.
  22. ^ UCR; Department of Comparative Literature and Languages. "Faculty: Hendrik Maier". UCR Faculty. Retrieved 10 October 2021.
  23. ^ Maier, Hendrik M. (8 February 2005). "A Hidden Language – Dutch in Indonesia". UC Berkeley: Institute of European Studies. Retrieved 29 March 2015 – via eScholarship.
  24. ^ Ángel Luis Gallego Real. "Definiciones de Cultismo, Semicultismo y Palabra Patrimonial" (PDF).
  25. ^ Posner, Rebecca (5 September 1996). The Romance Languages. Cambridge University Press. ISBN 9780521281393 – via Google Books.
  26. ^ Patterson, William T. (1 January 1968). "On the Genealogical Structure of the Spanish Vocabulary". Word. 24 (1–3): 309–339. doi:10.1080/00437956.1968.11435535.
  27. ^ a b "Chjapitre 10: Histoire du français - Les emprunts et la langue française". axl.cefan.ulaval.ca.
  28. ^ "Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales". cnrtl.fr.
  29. ^ . Archived from the original on 29 July 2018. Retrieved 2 October 2018.
  30. ^ "dex.ro - Dicţionarul explicativ al limbii române". dex.ro.
  31. ^ K.A. Goddard (1969). "Loan-words and lexical borrowing in Romance". Revue de linguistique romane.
  32. ^ Hock, Hans Henrich; Joseph., Brian D. (2009). "Lexical Borrowing". Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 241–78..
  33. ^ "The Imperial Viking Sal". Imperial Hotel Tokyo. Retrieved 30 March 2019.

Sources edit

  • Best, Karl-Heinz, Kelih, Emmerich (eds.) (2014): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): "Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen". In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
  • Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [ SOCIETY ] What's that 'pho'? - Taipei Times
  • Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
  • Duckworth, David (1977): "Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag". In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): "Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology", Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): "The analysis of linguistic borrowing". Language, 26(2), 210–231.
  • Haugen, Einar. (1956): [Review of Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, by H. Gneuss]. Language, 32(4), 761–766.
  • Hitchings, Henry (2008), The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979), A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8.
  • Koch, Peter (2002): "Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
  • Oksaar, Els (1996): "The history of contact linguistics as a discipline". In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
  • Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): "Effects of language contact on the vocabulary: an overview". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan, (ISBN 978-1-4039-3869-5)

External links edit

  • World Loanword Database (WOLD)
  • AfBo: A world-wide survey of affix borrowing
  • Daghestanian loans database

loanword, loanword, also, loan, word, loan, word, borrowing, word, least, partly, assimilated, from, language, donor, language, into, another, language, recipient, language, also, called, target, language, this, contrast, cognates, which, words, more, language. A loanword also a loan word loan word or borrowing is a word at least partly assimilated from one language the donor language into another language the recipient language also called the target language 1 2 This is in contrast to cognates which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin and calques which involve translation Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated between scripts but they are not translated Additionally loanwords may be adapted to the phonology phonotactics orthography and morphology of the target language as for example through the law of Hobson Jobson When a loanword is fully adapted to the rules of the target language it is distinguished from native words of the target language only by its origin However often the adaptation is incomplete so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language loaned phonemes and sound combinations partial or total conserving of the original spelling foreign plural or case forms or indeclinability Tofu is an English loanword from Japanese in which it is itself a loanword from Chinese Contents 1 Examples and related terms 2 Linguistic classification 3 In English 4 Languages other than English 4 1 Transmission in the Ottoman Empire 4 2 Dutch words in Indonesian 4 3 Dutch words in Russian 4 4 Romance languages 5 Cultural aspects 6 Leaps in meaning 7 See also 8 References 9 Sources 10 External linksExamples and related terms editA loanword is distinguished from a calque or loan translation which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word for word translation into existing words or word forming roots of the recipient language 3 Loanwords in contrast are not translated Examples of loanwords in the English language include cafe from French cafe which means coffee bazaar from Persian bazar which means market and kindergarten from German Kindergarten which literally means children s garden The word calque is a loanword while the word loanword is a calque calque comes from the French noun calque tracing imitation close copy 4 while the word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort 5 and Lehnubersetzung German ˈleːnʔybɐˌzɛt sʊŋ 6 Loans of multi word phrases such as the English use of the French term deja vu are known as adoptions adaptations or lexical borrowings 7 8 Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word of mouth technical or academic loanwords tend to be first used in written language often for scholarly scientific or literary purposes 9 10 The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact However the meaning of these terms is reasonably well defined only in second language acquisition or language replacement events when the native speakers of a certain source language the substrate are somehow compelled to abandon it for another target language the superstrate 11 relevant Most of the technical vocabulary of classical music such as concerto allegro tempo aria opera and soprano is borrowed from Italian 12 and that of ballet from French 13 Much of the terminology of the sport of fencing also comes from French Many loanwords come from prepared food drink fruits vegetables seafood and more from languages around the world In particular many come from French cuisine crepe Chantilly creme brulee Italian pasta linguine pizza espresso and Chinese dim sum chow mein wonton Linguistic classification editLoanwords are adapted from one language to another in a variety of ways 14 The studies by Werner Betz 1971 1901 Einar Haugen 1958 also 1956 and Uriel Weinreich 1963 are regarded as the classical theoretical works on loan influence 15 The basic theoretical statements all take Betz s nomenclature as their starting point Duckworth 1977 enlarges Betz s scheme by the type partial substitution and supplements the system with English terms A schematic illustration of these classifications is given below 16 The phrase foreign word used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort which refers to loanwords whose pronunciation spelling inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language Basing such a separation mainly on spelling is or in fact was not common except amongst German linguists and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings which is rare in English unless the word has been widely used for a long time According to the linguist Suzanne Kemmer the expression foreign word can be defined as follows in English W hen most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language the word can be called a foreign word There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant French mutatis mutandis Latin and Schadenfreude German 17 This is not how the term is used in this illustration nbsp On the basis of an importation substitution distinction Haugen 1950 214f distinguishes three basic groups of borrowings 1 Loanwords show morphemic importation without substitution 2 Loanblends show morphemic substitution as well as importation 3 Loanshifts show morphemic substitution without importation Haugen later refined 1956 his model in a review of Gneuss s 1955 book on Old English loan coinages whose classification in turn is the one by Betz 1949 again Weinreich 1953 47ff differentiates between two mechanisms of lexical interference namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases Weinreich 1953 47 defines simple words from the point of view of the bilinguals who perform the transfer rather than that of the descriptive linguist Accordingly the category simple words also includes compounds that are transferred in unanalysed form After this general classification Weinreich then resorts to Betz s 1949 terminology In English editThe English language has borrowed many words from other cultures or languages For examples see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English For example the Hawaiian word ʻaʻa is used by geologists to specify lava that is thick chunky and rough The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word but the English pronunciation ˈ ɑː ʔ ɑː contains at most one The English spelling usually removes the ʻokina and macron diacritics 18 Most English affixes such as un ing and ly were used in Old English However a few English affixes are borrowed For example the verbal suffix ize American English or ise British English comes from Greek izein izein through Latin izare Pronunciation often differs from the original language occasionally dramatically especially when dealing with place names This often leads to divergence when many speakers anglicize pronunciations as other speakers try to maintain the way the name would sound in the original language as in the pronunciation of Louisville Languages other than English editTransmission in the Ottoman Empire edit nbsp Backgammon and Dominos numbers in Ottoman Turkish 1907 see Tables game Languages During more than 600 years of the Ottoman Empire the literary and administrative language of the empire was Turkish with many Persian and Arabic loanwords called Ottoman Turkish considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time Many such words were adopted by other languages of the empire such as Albanian Bosnian Bulgarian Croatian Greek Hungarian Ladino Macedonian Montenegrin and Serbian After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots That was part of the ongoing cultural reform of the time in turn a part in the broader framework of Ataturk s Reforms which also included the introduction of the new Turkish alphabet Turkish also has taken many words from French such as pantolon for trousers from French pantalon and komik for funny from French comique most of them pronounced very similarly Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge right wing publications tend to use more Arabic or Persian originated words left wing ones use more adopted from European languages while centrist ones use more native Turkish root words 19 Dutch words in Indonesian edit Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch the Indonesian language inherited many words from Dutch both in words for everyday life e g buncis from Dutch boontjes for green beans and as well in administrative scientific or technological terminology e g kantor from Dutch kantoor for office 20 The Professor of Indonesian Literature at Leiden University 21 and of Comparative Literature at UCR 22 argues that roughly 20 of Indonesian words can be traced back to Dutch words 23 Dutch words in Russian edit In the late 17th century the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding Czar Peter the Great eager to improve his navy studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary such as bra msel bramselʹ from Dutch bramzeil for the topgallant sail domkra t domkrat from Dutch dommekracht for jack and matro s matros from Dutch matroos for sailor Romance languages edit A large percentage of the lexicon of Romance languages themselves descended from Vulgar Latin consists of loanwords later learned or scholarly borrowings from Latin These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected in addition there are also semi learned terms which were adapted partially to the Romance language s character Latin borrowings can be known by several names in Romance languages in Spanish for example they are usually referred to as cultismos 24 25 and in Italian as latinismi Latin is usually the most common source of loanwords in these languages such as in Italian Spanish French etc 26 27 and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms 28 29 although the learned borrowings are less often used in common speech with the most common vocabulary being of inherited orally transmitted origin from Vulgar Latin This has led to many cases of etymological doublets in these languages For most Romance languages these loans were initiated by scholars clergy or other learned people and occurred in Medieval times peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era 27 in Italian the 14th century had the highest number of loans citation needed In the case of Romanian the language underwent a re Latinization process later than the others see Romanian lexis Romanian language French Italian and English loanwords in the 18th and 19th centuries partially using French and Italian words many of these themselves being earlier borrowings from Latin as intermediaries 30 in an effort to modernize the language often adding concepts that did not exist until then or replacing words of other origins These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages particularly in academic scholarly literary technical and scientific domains Many of these same words are also found in English through its numerous borrowings from Latin and French and other European languages In addition to Latin loanwords many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages often in part through scholarly Latin intermediates and these also often pertained to academic scientific literary and technical topics Furthermore to a lesser extent Romance languages borrowed from a variety of other languages in particular English has become an important source in more recent times The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as a method of enriching a language 31 Cultural aspects editAccording to Hans Henrich Hock and Brian Joseph languages and dialects do not exist in a vacuum there is always linguistic contact between groups 32 The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others Leaps in meaning editIn some cases the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps The English word Viking became Japanese バイキング baikingu meaning buffet because the first restaurant in Japan to offer buffet style meals inspired by the Nordic smorgasbord was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name Viking 33 The German word Kachel meaning tile became the Dutch word kachel meaning stove as a shortening of kacheloven from German Kachelofen a cocklestove The Indonesian word manset primarily means base layer inner bolero or detachable sleeve while its French etymon manchette means cuff See also editBilingual pun Hybrid word Inkhorn term Language contact Neologism Phono semantic matching Reborrowing Semantic loanReferences edit loanword Dictionary Merriam Webster Retrieved 2 October 2022 Jespersen Otto 1964 Language New York Norton Library p 208 ISBN 978 0 393 00229 4 Linguistic borrowing is really nothing but imitation Hoffer Bates L 2005 Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity PDF Intercultural Communication Studies Trinity University Retrieved 10 June 2022 Company Houghton Mifflin Harcourt Publishing The American Heritage Dictionary entry Calque ahdictionary com Carr Charles T 1934 The German Influence on the English Language Society for Pure English Tract No 42 Oxford Clarendon Press p 75 Retrieved 25 February 2016 Knapp Robbin D Robb German English Words germanenglishwords com germanenglishwords com Chesley Paula Baayen R Harald 2010 Predicting New Words from Newer Words Lexical Borrowings in French Linguistics 48 4 1343 74 doi 10 1515 ling 2010 043 S2CID 51733037 Thomason Sarah G 2001 Language Contact An Introduction Washington Georgetown University Press Algeo John 2 February 2009 The Origins and Development of the English Language Cengage Learning ISBN 978 1428231450 Fiedler Sabine May 2017 Phraseological borrowing from English into German Cultural and pragmatic implications Journal of Pragmatics 113 89 102 doi 10 1016 j pragma 2017 03 002 Weinreich Uriel 1979 1953 Languages in Contact Findings and Problems New York Mouton Publishers ISBN 978 90 279 2689 0 Shanet 1956 155 Kersley amp Sinclair 1979 3 Kenstowicz Michael June 2006 Issues in loanword adaptation A case study from Thai Lingua 116 7 921 949 doi 10 1016 j lingua 2005 05 006 Compare the two survey articles by Oksaar 1992 4f Stanforth 2021 and Grzega 2003 2018 The following comments and examples are taken from Grzega Joachim 2004 Bezeichnungswandel Wie Warum Wozu Heidelberg Winter p 139 and Grzega Joachim 2003 Borrowing as a Word Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology Onomasiology Online 4 22 42 Loanwords by S Kemmer Rice University Elbert Samuel H Pukui Mary Kawena 1986 Hawaiian Dictionary Revised and enlarged ed Honolulu University of Hawaiʻi Press p 389 ISBN 978 0 8248 0703 0 Lewis Geoffrey 2002 The Turkish Language Reform A Catastrophic Success London Oxford University Press ISBN 978 0 19 925669 3 Sneddon 2003 p 162 Hendrik Maier IDWRITERS 26 April 2017 Retrieved 10 October 2021 UCR Department of Comparative Literature and Languages Faculty Hendrik Maier UCR Faculty Retrieved 10 October 2021 Maier Hendrik M 8 February 2005 A Hidden Language Dutch in Indonesia UC Berkeley Institute of European Studies Retrieved 29 March 2015 via eScholarship Angel Luis Gallego Real Definiciones de Cultismo Semicultismo y Palabra Patrimonial PDF Posner Rebecca 5 September 1996 The Romance Languages Cambridge University Press ISBN 9780521281393 via Google Books Patterson William T 1 January 1968 On the Genealogical Structure of the Spanish Vocabulary Word 24 1 3 309 339 doi 10 1080 00437956 1968 11435535 a b Chjapitre 10 Histoire du francais Les emprunts et la langue francaise axl cefan ulaval ca Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales cnrtl fr Diccionario Critico Etimologico castellano A CA Corominas Joan PDF Archived from the original on 29 July 2018 Retrieved 2 October 2018 dex ro Dicţionarul explicativ al limbii romane dex ro K A Goddard 1969 Loan words and lexical borrowing in Romance Revue de linguistique romane Hock Hans Henrich Joseph Brian D 2009 Lexical Borrowing Language History Language Change and Language Relationship An Introduction to Historical and Comparative Linguistics 2nd ed Berlin Mouton de Gruyter pp 241 78 The Imperial Viking Sal Imperial Hotel Tokyo Retrieved 30 March 2019 Sources editBest Karl Heinz Kelih Emmerich eds 2014 Entlehnungen und Fremdworter Quantitative Aspekte Ludenscheid RAM Verlag Betz Werner 1949 Deutsch und Lateinisch Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel Bonn Bouvier Betz Werner 1959 Lehnworter und Lehnpragungen im Vor und Fruhdeutschen In Maurer Friedrich Stroh Friedrich eds Deutsche Wortgeschichte 2nd ed Berlin Schmidt vol 1 127 147 Bloom Dan 2010 What s That Pho French Loan Words in Vietnam Today Taipei Times SOCIETY What s that pho Taipei Times Cannon Garland 1999 Problems in studying loans Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25 326 336 Duckworth David 1977 Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch deutschen Interferenz Kritische Ubersicht und neuer Vorschlag In Kolb Herbert Lauffer Hartmut eds 1977 Sprachliche Interferenz Festschrift fur Werner Betz zum 65 Geburtstag Tubingen Niemeyer p 36 56 Gneuss Helmut 1955 Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen Berlin Schmidt Grzega Joachim 2003 Borrowing as a Word Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology Onomasiology Online 4 22 42 Grzega Joachim 2004 Bezeichnungswandel Wie Warum Wozu Heidelberg Winter Haugen Einar 1950 The analysis of linguistic borrowing Language 26 2 210 231 Haugen Einar 1956 Review of Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen by H Gneuss Language 32 4 761 766 Hitchings Henry 2008 The Secret Life of Words How English Became English London John Murray ISBN 978 0 7195 6454 3 Kersley Leo Sinclair Janet 1979 A Dictionary of Ballet Terms Da Capo Press ISBN 978 0 306 80094 8 Koch Peter 2002 Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View In Cruse D Alan et al eds Lexicology An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies Lexikologie Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wortern und Wortschatzen Berlin New York Walter de Gruyter 1142 1178 Oksaar Els 1996 The history of contact linguistics as a discipline In Goebl Hans et al eds Kontaktlinguistik contact linguistics linguistique de contact ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung an international handbook of contemporary research manuel international des recherches contemporaines Berlin New York Walter de Gruyter 1 12 Shanet Howard 1956 Learn to Read Music New York Simon amp Schuster ISBN 978 0 671 21027 4 Stanforth Anthony W 2002 Effects of language contact on the vocabulary an overview In Cruse D Alan et al eds 2002 Lexikologie ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wortern und Wortschatzen Lexicology an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies Berlin New York Walter de Gruyter p 805 813 Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Houndmills Palgrave Macmillan ISBN 978 1 4039 3869 5 External links edit nbsp Look up loanword in Wiktionary the free dictionary World Loanword Database WOLD AfBo A world wide survey of affix borrowing Daghestanian loans database Retrieved from https en wikipedia org w index php title Loanword amp oldid 1189046478, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.