fbpx
Wikipedia

Personal pronouns in Portuguese

The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (nominative), a direct object (accusative), an indirect object (dative), or a reflexive object. Several pronouns further have special forms used after prepositions.

The possessive pronouns are the same as the possessive adjectives, but each is inflected to express the grammatical person of the possessor and the grammatical gender of the possessed.

Pronoun use displays considerable variation with register and dialect, with particularly pronounced differences between the most colloquial varieties of European Portuguese and Brazilian Portuguese.

Subject, object, and complement

Basic forms

The personal pronouns of Portuguese have three basic forms: subject, object (object of a verb), and prepositional (object of a preposition).

number person subject object of verb object of preposition
singular 1st eu me mim
2nd tu te ti
3rd ele, ela, você o, a1; lhe2; se3 ele, ela; si3
plural 1st nós nos nós
2nd vós vos vós
3rd eles, elas, vocês os, as1; lhes2; se3 eles, elas; si3
1 direct object (masculine and feminine)
2 indirect object
3 reflexive or reciprocal, direct or indirect object

Subject pronouns

Forms of address

Like most European languages, Portuguese has different words for "you", according to the degree of formality that the speaker wishes to show towards the addressee (T-V distinction). In very broad terms, tu, você (both meaning singular "you") and vocês (plural "you") are used in informal situations, while in formal contexts o senhor, a senhora, os senhores and as senhoras (masculine singular, feminine singular, masculine plural, and feminine plural "you", respectively) are preferred. However, there is considerable regional variation in the use of these terms, and more specific forms of address are sometimes employed.

Generally speaking, tu is the familiar form of address used with family, friends, and minors. Você indicates distance without deference, and tends to be used between people who are, roughly, social equals. O senhor / a senhora (literally "the sir / the madam") are the most ceremonious forms of address. English speakers may find the latter construction akin to the parliamentary convention of referring to fellow legislators in the third person (as "my colleague", "the gentleman", "the member", etc.), although the level of formality conveyed by o senhor is not as great. In fact, variants of o senhor and a senhora with more nuanced meanings such as titles as o professor ("the professor"), o doutor ("the doctor"), o colega ("the colleague") and o pai ("the father") are also employed as personal pronouns. In the plural, there are two main levels of politeness, the informal vocês or vós and the formal os senhores / as senhoras.

This threefold scheme is, however, complicated by regional and social variation. For example, in many communities of Brazilian Portuguese speakers, the traditional tu/você distinction has been lost, and the previously formal você tends to replace the familiar tu in most cases (the distinction remains, however, in most parts of the country). On the other hand, in Portugal it is common to use a person's own name as a pronoun more or less equivalent to você, e.g., o José, o senhor Silva, which is rare in Brazil (though it is found in parts of the Northeast region, for example). The explicit use of "você" may be discouraged in Portugal because it may sound too informal for many situations. In Mozambique, however, the use of the imperative neutralizes the forms of the 2nd person singular (tu) and (você/senhor). Thus, forms of the imperative with features [+ informal] associated with the pronoun [- informal] (você/senhor) are observable. Also if find shapes with features [+ formal] associated with the pronoun [- formal] (tu)

When addressing older people or hierarchical superiors, modern BP speakers often replace você/tu and vocês with the expressions o(s) senhor(es) and a(s) senhora(s), which also require third-person verb forms and third-person reflexive/possessive pronouns (or, for the possessive, the expressions de vocês, do senhor, etc.). The expressions o(s) senhor(es) and a(s) senhora(s) are also used in formal contexts in modern EP, in addition to a large number of similar pronominalized nouns that vary according to the person who is being addressed, e.g. a menina, o pai, a mãe, o engenheiro, o doutor, etc.

Historically, você derives from vossa mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms vossemecê and vosmecê.

Nós vs. a gente

A common colloquial alternative to the first-person-plural pronoun nós "we" is the noun phrase a gente (literally meaning "the people"), which formally takes verbs and possessives of the third person singular (or the expression "da gente"). Although avoided in the most formal registers, it is not considered incorrect, unless it is accompanied by verbs conjugated in the first person plural, as in "*A gente moramos na cidade", instead of the normative "A gente mora na cidade" "We live in the city".[1]

Vós

In nearly all Portuguese dialects and registers, the second-person plural subject pronoun vós is usually replaced by vocês and in many cases it is no longer in use, as is the case with its corresponding verb forms. Currently, vós (and its verb forms) is only frequently employed:

  • In some dialects of northern Portugal (i.e., in the colloquial spoken language).
  • In some forms of address (e.g. Vossa Senhoria, Vossa Santidade...)
  • In religious texts and services.
  • In old texts.
  • In formal registers being used as a singular second-person pronoun, for archaism.
  • In historical fiction.

For this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality, not knowing that vós is used for plural in the same context as tu is used for singular.

Instead, the word vocês is used, or equivalent forms of address which take verbs and possessives of the third-person plural. In European Portuguese, however, object vos as well as convosco (but not prepositional vós) and vosso have survived, even in formal situations; see the "Forms of address" section, above, and also the notes on colloquial usage, at the bottom of the page.

Object pronouns

Proclisis, enclisis, and mesoclisis

As in other Romance languages, object pronouns are clitics, which must come next to a verb, and are pronounced together with it as a unit. They may appear before the verb (proclisis, lhe dizer), after the verb, linked to it with a hyphen (enclisis, dizer-lhe), or, more rarely, within the verb, between its stem and its desinence (mesoclisis, dir-lhe-ei).

Enclisis and mesoclisis may entail some historically motivated changes of verb endings and/or pronouns, e.g. cantar + o (originally *lo, from Latin illum) = cantá-lo "to sing it". The direct and indirect object pronouns can be contracted, as in dar + lhe + os = dar-lhos "to give them to him"; cf. Spanish dar + le + los = dárselos.

comprá-lo-ei = comprarei (Late Latin comparāre habeō, two words) + o "I will buy it".
dar-to-ia = daria (dare habēbam) + te + o "I would give it to you".
dar-lho-ia = daria + lhe + o "I would give it to him".

When a verb conjugated in the 1st person plural, ending in -s, is followed by the enclitic pronoun nos or vos, the s is dropped: Vamo-nos [vamos + nos] embora amanhã ("We are leaving tomorrow"), Respeitemo-nos [respeitemos + nos] mutuamente ("Let's respect each other"), Vemo-vos [vemos + vos] ("We see you"), etc.

Allomorphs

Third person direct object clitic pronouns have several forms, depending on their position with relation to the verb and on the verb's ending. If the pronoun is enclitic and the verb ends with a consonant, or if the pronoun is mesoclitic and the root of the verb ends with a consonant, then that consonant is elided, and an l is added to the beginning of the pronoun. If the pronoun is enclitic and the verb ends with a nasal diphthong (spelled -ão, -am, -em, -ém, -êm, -õe, or -õem), an n is added to the beginning of the pronoun. The same happens after other clitic pronouns, and after the adverbial particle eis.

default after a consonant (-r, -s, -z) after a nasal diphthong (-m)
o lo no
a la na
os los nos
as las nas

The third person forms o, a, os, and as may present the variants lo, la, los, las, no, na, nos, and nas:

  • The variants lo, la, los, and las are used after verbal forms ending with a consonant, which is elided. Examples: seduz + a = sedu-la, faz + o = fá-lo, diz + o = di-lo, destróis + os = destrói-los (different from destrói-os, in which the verb is conjugated in the imperative mood), comes + a = come-la (different from come-a = come + a), apanha-las (apanhas + as), amá-lo (amar +o), fazê-lo (fazer + o), partire-lo (partires +o), tem-la (tens + a—the n changes to m). Exceptionally, quer + o gives quere-o, rather than *qué-lo (qué-lo is still permitted, but uncommon).
    • This also occurs when the pronoun is in mesoclitic position: matá-lo-ás (matarás + o), fá-lo-ias (farias + o), feri-lo-ias (feririas + o), comê-lo-ias (comerias + o).
  • The variants no, na, nos and nas are used after a verbal form ending with a nasal diphthong. Examples: põe-no (põe + o), tem-na (tem + a), comeram-nos (ambiguous, can mean comeram + os "they ate them", or comeram + nos "they ate us").
  • The pronouns o, etc. present the same forms as above when they follow other clitic pronouns, such as nos and vos, or the adverbial particle eis. Examples: ei-lo aqui (eis + o), deram-no-lo (deram + nos + o), "Não vo-lo [vos + o] quero dar a entender."

Contractions between clitic pronouns

indirect object direct object
o a os as
me mo ma mos mas
te to ta tos tas
lhe, lhes lho lha lhos lhas
nos no-lo no-la no-los no-las
vos vo-lo vo-la vo-los vo-las

The contraction for lhes + o is lho, not *lhe-lo or *lhos. This occurs because lhe used to be employed indistinctly for the singular and the plural and, while the agglutinated form suffered no alteration, lhe evolved into lhes for the plural number.[citation needed]

These contracted forms are rarely encountered in modern Brazilian usage.

Syntax

Apart from the pronouns that act as subjects of a sentence, and from the stressed object pronouns which are employed after prepositions, Portuguese has several clitic object pronouns used with nonprepositional verbs, or as indirect objects. These can appear before the verb as separate words, as in ela me ama ("she loves me"), or appended to the verb after the tense/person inflection, as in ele amou-a ("he loved her") or ele deu-lhe o livro ("he gave her/him the book"). Note that Portuguese spelling rules (like those of French) require a hyphen between the verb and the enclitic pronoun.

In West Iberian-Romance, the position of clitic object pronouns with respect to the verbs which govern them was flexible, but all Romance languages have since adopted a more strict syntax. The usual pattern is for clitics to precede the verb; e.g. Sp. Yo te amo, Fr. Je t'aime "I love you"; Fr. Tu m'avais dit "You had told me" (proclisis). The opposite order occurs only with the imperative: Sp. Dime, Fr. Dis-moi "Tell me" (enclisis). Spoken Brazilian Portuguese has taken more or less the same route, except that clitics usually appear between the auxiliary verb and the main verb in compound tenses, and proclisis is even more generalized: Eu te amo "I love you", but Me diz "Tell me", and Você tinha me dito "You had told me".

In European Portuguese, by contrast, enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses: Eu amo-te "I love you", Diz-me "Tell me". In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax as well, for example Vas a decirme), Você não me vai dizer "You are not going to tell me". Still, in formal Portuguese the clitic pronouns always follow the verb in the infinitive. The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese (often found in medieval literature), though nowadays uncommon and emphatic. Only sentences that begin with a clitic pronoun, such as Te amo or Me diz, are considered unacceptable in European Portuguese.

With verbs in the future indicative tense or the conditional tense, enclitic pronouns are not placed after the verb, but rather incorporated into it: eu canto-te uma balada "I sing you a ballad" becomes eu cantar-te-ei uma balada "I will sing you a ballad" in the future, and eu cantar-te-ia uma balada "I would sing you a ballad" in the conditional (mesoclisis).

This is because these verb forms were originally compounds of the infinitive and haver: cantarei = cantar hei, cantarás = cantar hás. In spoken Brazilian Portuguese, where proclisis is nearly universal, mesoclisis never occurs. Although the mesoclisis is often cited as a distinctive feature of Portuguese, it is becoming rare in spoken European Portuguese, since there is a growing tendency to replace the future indicative and the conditional with other tenses.

Although enclisis (or mesoclisis) is the default position for clitic pronouns in European Portuguese, there are several instances in which proclisis will be used due to certain elements or words that "attract" the pronoun to appear before, rather than after, the verb. For example, a simple affirmative sentence or command will be enclitic (mesoclitic in the future or conditional). However, the following elements attract the pronoun and cause proclisis even in European Portuguese: (1) negative words, (2) interrogative words, (3) conjunctions/dependent clauses, (4) certain common adverbs such as ainda, , sempre, etc., and (5) indefinite pronouns such as todos. Since proclisis is already the normal default position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese, this marking between enclisis and proclisis does not exist.

Clitic placement in Portuguese
European Portuguese Formal Brazilian Portuguese Colloquial Brazilian Portuguese Nonstandard Brazilian Portuguese English
Simple affirmative sentence Ele viu-nos hoje. Ele viu a gente hoje./Ele nos viu hoje. Ele viu nós hoje./Ele hoje viu nós. He saw us today.
Affirmative future tense Ele aprendê-lo-á na escola. Ele irá aprendê-lo na escola. Ele o aprenderá na escola. Isso aí ele vai aprender na escola./Ele vai aprender isso aí na escola. He will learn it in school.
Affirmative conditional tense Ele dar-me-ia o livro. Ele me daria o livro./Ele iria me dar o livro. Ele iria dar o livro pra mim/eu. He would give me the book.
Affirmative imperative Diga-me o que aconteceu. Me fala/fale/diz/diga o que aconteceu. Fala/diz pra mim o que aconteceu. Tell me what happened.
(1) Negative sentences Não a vi hoje. Não vi ela hoje. I did not see her today.
(2) Interrogative sentences Onde é que ele os comprou? (ex. os sapatos) Onde é que ele comprou eles? (ex. os sapatos) Where did he buy them (ex. those shoes)?
(3) Conjunctions/dependent clauses Quero que me digas a verdade. Quero que tu/você me digas/diga a verdade. Quero que tu fale/diga a verdade p'ra mim/eu. I want you to tell me the truth.
(4) Adverbs Ele sempre nos vê na igreja. Ele sempre vê a gente na igreja./Ele sempre nos vê na igreja. Ele vê nós na igreja sempre./Ele sempre vê nós na igreja. He always sees us at church.
(5) Indefinite pronouns Todos me dizem a verdade. Todo mundo me fala/diz a verdade. Todo mundo fala/diz a verdade p'ra mim/eu. Everyone tells me the truth.

Prepositional pronouns

Governance

The personal pronouns labelled "object of preposition" above are always employed after a preposition, and most prepositions govern those pronouns, but a few of them require subject pronouns. For example, prepositions denoting exception, such as afora, fora, excepto, menos, salvo, and tirante. In those cases, the subject pronouns eu, tu, ele, ela, eles and elas are used. Examples: Todos foram ao cinema excepto eu, Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo (not *Ele referiu toda a gente excepto si), but Ele referiu-se a toda a gente excepto a si, Falaste a todos menos a mim, Falaste com todos menos comigo (not *com eu).

Contractions with the prepositions de and em

The following 3rd person pronouns contract with the prepositions de "of/from" and em "in/on/at".

pronoun contracted with de contracted with em
ele dele nele
ela dela nela
eles deles neles
elas delas nelas

Contractions with the preposition com

The following prepositional pronouns contract with the preposition com "with" (circumstantial complement).

pronoun contracted form
mim comigo
ti contigo
si consigo
nós co(n)nosco
vós convosco
si consigo

The form connosco is used in European Portuguese, while conosco is used in Brazilian Portuguese.

These contractions are derived from the Latin practice of suffixing the preposition cum "with" to the end of the ablative form of personal pronouns, as in mecum or tecum. In Vulgar Latin, enclitic cum (later shifted to -go) became fossilized and was reanalysed as part of the pronoun itself. Then, a second cum began to be used before those words, and finally cum mecum, cum tecum, etc. contracted, producing comigo, contigo, and so on.

Reflexive pronouns

Reflexive pronouns are used when one wants to express the action is exercised upon the same person that exercises it or refers to such person. Examples:

  • EP: Eu vi-me ao espelho. BP: Eu me vi no espelho.
  • Não te levas muito a sério.
  • EP: De repente, vimo-nos perdidos na floresta. BP: De repente, nos vimos perdidos na floresta.

In the third person, the reflexive pronoun has a form of its own, se, or si if preceded by a preposition. Examples:

  • EP: Hoje ele levantou-se cedo. BP: Hoje ele se levantou cedo.
  • EP: Eles lavam-se sempre muito bem. BP: Eles se lavam sempre muito bem.
  • O gato sabe cuidar bem de si.
  • Os ladrões levaram consigo tudo o que puderam. (see above for compounds with com)

The reflexive pronoun forms, when used in the plural (me and te are therefore excluded), may indicate reciprocity. In those cases, they do not have reflexive character – for instance, as pessoas cumprimentaram-se does not mean that each person complimented him-/herself, rather they complimented each other. In some situations, this may create ambiguity; therefore, if one means "they love each other", one might want to say eles amam-se mutuamente or eles amam-se um ao outro (although eles amam-se will probably be interpreted this way anyhow); if one means "each one of them loves him-/herself", one should say eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si próprios.

Sometimes, especially in the spoken Portuguese, ele mesmo, ela mesma, com ele mesmo, com eles mesmos, etc. may be used instead of si and consigo. Example: "Eles têm de ter confiança neles [em + eles] mesmos" or Eles têm de ter confiança em si (mesmos).

Possessive pronouns and adjectives

The forms of the possessives depends on the gender and number of the possessed object or being.

possessor possessum
masc. sing. fem. sing. masc. plur. fem. plur.
eu meu minha meus minhas
tu teu tua teus tuas
ele, ela, você seu sua seus suas
nós nosso nossa nossos nossas
vós vosso vossa vossos vossas
eles, elas, vocês seu sua seus suas

The possessive pronouns are identical to possessive adjectives, except that they must be preceded by the definite article (o meu, a minha, os meus, as minhas, etc.) For the possessive adjectives, the article is optional, and its use varies with dialect and degree of formality.

Clearing ambiguity in the 3rd person

Due to the use of seu(s), sua(s) as 2nd-person possessive pronouns, dele(s) and dela(s) are normally used as 3rd-person possessive markers in lieu of seu(s)/sua(s) to eliminate ambiguity, e.g. Onde está o seu carro ("Where is your car?") vs. Onde está o carro dele? ("Where is his car?"). Seu/Sua used as 3rd-person possessive pronouns are still frequent, especially when referring to the subject of the clause or when the gender is unknown and ambiguity can be solved in context, e.g. O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil ("The candidate Geraldo Alckmin presented yesterday his proposal to increase job creation in Brazil").

Colloquial usage

In European Portuguese

In European Portuguese, si and consigo can also be used to refer to the person to whom the message is directed in the formal treatment by o senhor, etc. or in the treatment by você. They are employed in the same circumstances ti and contigo would be used in the treatment by tu. Actually, in those circumstances você and com você is uncommonly used and considered incorrect.

Examples:

  • Se você não se importar, eu vou consigo. "I'll go with you, if you don't mind." (Se você não se importar, eu vou com você would sound strange in some regions and is generally considered a wrong construction.)
  • Quando estava a passar pela Praça do Chile, lembrei-me de si. "When I was going through the Praça do Chile (the Chile park), it reminded me of you."

Thus, in modern colloquial European Portuguese, the classical paradigm above is modified to (differences emphasized):

Subject Register Object of verb Object of preposition Reflexive Possessive
você
"you",
sing.
classical o, a; lhe, você você,
com você
se, si,
consigo
seu, sua,
seus, suas;
de você
colloquial si,
consigo
vocês
"you",
plur.
classical os, as; lhes; vocês vocês,
com vocês
seu, sua,
seus, suas;
de vocês
colloquial vos vocês,
convosco
vosso, vossa,
vossos, vossas

Se, si, and consigo are used in standard written BP exclusively as reflexive pronouns, e.g. Os manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violência policial ("Protesters brought (wood) sticks and stones with them to protect themselves against police brutality"), or Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal ("Politicians discussed among themselves what to do in face of the Supreme Court decision"). In colloquial language, those reflexive forms may be replaced however by subject pronouns (e.g. Discutam entre vocês em que data preferem fazer o exame vs standard Discutam entre si em que data preferem fazer o exame, Eng. "Discuss among yourselves when you prefer to take the exam"). Note also that in both standard and colloquial BP, it is considered wrong to use se, si, consigo in non-reflexive contexts. Therefore, unlike in modern colloquial EP, para si for example cannot ordinarily replace para você, nor can consigo ordinarily replace com você.

In Brazilian Portuguese

For modern Brazilian Portuguese, one could propose the following chart (departures from the norm are in italics):

Subject Register Object Possessive Verb
tu
"you",
sing. fam.
classical te, ti, contigo teu, tua, teus, tuas és (2nd pers. sing.)
colloquial te, ti, tu, contigo;
você, você (after a verb), com você
teu, tua, teus, tuas;
seu, sua, seus, suas[2]
é (3rd pers. sing.)
você
"you",
sing.
classical o, a; lhe;
você, com você;
si, consigo
seu, sua, seus, suas;
de você
colloquial você (after a verb);
você, com você;
si, consigo;
te, ti, tu, contigo
seu, sua, seus, suas;
de você;
teu, tua, teus, tuas
ele, ela
"he", "she"
classical o, a; lhe;
si, consigo
seu, sua, seus, suas;
dele, dela
colloquial ele, ela (after a verb);
si, consigo
nós
"we", "us"
classical nos; conosco nosso, nossa, nossos, nossas somos (1st pers. plur.)
colloquial nos; conosco;
a gente (after a verb), com a gente, con nós
nosso, nossa, nossos, nossas;
da gente
somos (1st pers. plur.), é (3rd pers.)[3]
a gente
"we", "us"
a gente (after a verb), nos;
com a gente, conosco, com nós
da gente,
nosso, nossa, nossos, nossas
é, (3rd pers. sing.)
somos (1st pers. plur.)
vocês
"you",
plur.
classical os, as; lhes, vocês;
si, consigo
seu, sua, seus, suas;
de vocês
são (3rd pers. plur.)
colloquial vocês (after a verb);
si, consigo
eles, elas
"they",
masc. and fem.
classical os, as; lhes;
si, consigo
seu, sua, seus, suas;
deles, delas
colloquial eles, elas (after a verb);
si, consigo

Tu vs. você

Although the 3rd person pronoun você tended to replace the classical 2nd-person pronoun tu in several Brazilian dialects and, especially, in the media communication, the use of tu is still frequent in several Brazilian Portuguese dialects. Most of the dialects that retain tu also use accordingly te (accusative pronoun), ti (dative postprepositional pronoun), contigo, and the possessive teu, tua, teus, and tuas. The use of tu is dominant in the South (Rio Grande do Sul, Santa Catarina and parts of Paraná) and Northeast (with the exception of most of Bahia and some other areas, mostly in the coast), and it is also very frequent in the Northern region and Rio de Janeiro.

However, even in some of the regions where você is the prevailing pronoun, the object pronoun te and ti and the possessive pronoun teu/tua are quite common, although not in most of São Paulo, Brazil's most populous state. In fact, in the city of São Paulo the pronoun tu is almost nonexistent.

That distinction, object and possessive pronouns pattern likewise, is still maintained in the South and in the area around the city of Santos (in State of São Paulo) and in the Northeast. In Rio Grande do Sul and Santa Catarina, for instance, você is rarely used in spoken language—in most occasions, o senhor/a senhora is employed whenever tu may sound too informal.

In most of the Northeast, você is frequently used only in semi-formal and formal conversations, mostly with people whom one does not know well or when a more polite or serious style is required. As for Rio de Janeiro and the North of Brazil, both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used with no clear distinction in their use.

However, when one talks to older people or people of higher status (a boss, for example), most Brazilians prefer to use o senhor and a senhora.

In standard Portuguese (both in Brazil and in Portugal), você and vocês are always accompanied by 3rd-person verb forms (e.g. você é, vocês são), whereas tu requires 2nd-person verb forms (e.g. tu és). However, in tuteante BP dialects like gaúcho, tu is almost always accompanied by 3rd-person verb forms, e.g. tu é, tu bebeu vs. standard tu és, tu bebeste. That particular usage is considered ungrammatical by most Brazilian speakers whose dialects do not include tu (e.g. paulistanos).

The você (subj.) / te (obj.) combination, e.g. Você sabe que eu te amo, is a well-known peculiarity of modern General Brazilian Portuguese and is similar in nature to the vocês (subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.) combination found in modern colloquial European Portuguese. Both combinations would be condemned, though, by prescriptive school grammars based on the classical language.

When Brazilians use tu, it is mostly accompanied by the 3rd-person verb conjugation: Tu vai ao banco? — "Will you go to the bank?" (Tu vai is wrong according to the standard grammar, yet is still used by many Brazilians). The pronoun tu accompanied by the second-person verb can still be found in Maranhão, Piauí, Pernambuco (mostly in more formal speech) and Santa Catarina, for instance, and in a few cities in Rio Grande do Sul near the border with Uruguay, with a slightly different pronunciation in some conjugations (tu vieste — "you came" — is pronounced as if it were tu viesse), which also is present in Santa Catarina and Pernambuco (especially in Recife, where it is by far the predominant way to pronounce the past tense particle -ste).

2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese

The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below:[4][5][6]

você

(standard)

você

(colloquial)

tu

(standard)

tu

(colloquial)

tu

(Sulista colloquial)

Present
indicative
fala falas fala
Past
indicative
falou falaste falou falaste,
falasse,
falou
Imperfect
subjunctive
falasse falasses falasse
Imperative
positive
fale fala,
fale
fala fala,
fale
Imperative
negative
não fale não fale,
não fala
não fales não fale,
não fala
Reflexive se parece te pareces se parece,
te parece

O(s) and a(s)

In Brazil, the weak clitic pronouns -o(s) and -a(s) are used almost exclusively in writing or in formal speech (e.g. TV newscasts). In colloquial speech, ele(s) and ela(s) replace the clitics as direct objects (e.g. Vi eles na praia ontem versus Vi-os na praia ontem; in English, "I saw them on the beach yesterday"). The standard written variants -lo(s) and -la(s) (used after an infinitive ending in r) are more frequent though in the speech of polite speakers, but seem to be losing ground as well. Note, however, that ele(s) or ela(s) are never used as direct objects in formal writing, such as newspaper articles, academic papers, or legal documents. The use of -lo, -la, etc. replacing "você" as direct object is restricted mostly to the written language (in particular, movie subtitles) although it occurs frequently in a few fixed expressions like Prazer em conhecê-lo ("Pleased to meet you") or Posso ajudá-lo? ("May I help you?").

Lhe(s)

The use of lhe and lhes as indirect object forms of você and vocês ("[to] you", plural and singular) is currently rare in General BP, where lhe is often replaced as noted above by te or, alternatively, by para você. On the other hand, lheísmo, i.e. the use of lhe not only as an indirect object (e.g. Eu lhe dou meu endereço, "I will give you my address"), but also as a direct object (e.g. Eu lhe vi na praia ontem, Eng. "I saw you at the beach yesterday") is frequent in Northeastern Brazilian dialects, especially in Bahia.

In standard written BP, it is common to use lhe(s) as indirect object forms of ele(s)/ela(s) ("[to] him / her / it / them"), e.g. O presidente pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia. In the colloquial language, 'lhe' in that context is frequently replaced by para ele, etc., although educated speakers might use lhe in speech as well.

Replacement of object pronouns with subject pronouns

In nonstandard BP, especially in regional dialects like caipira, object pronouns may be avoided altogether, even in the first person. For example: Ele levou nós no baile (standard BP Ele nos levou ao baile) or Ela viu eu na escola (standard BP Ela me viu na escola). These examples, although common in rural areas and in working-class speech, would sound ungrammatical to most urban middle-class BP speakers in formal situations.

See also

References

  1. ^ Lopes, Célia Regina dos Santos (1998), "Nós e a gente no português falado culto do Brasil", D.E.L.T.A. (Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada), 14 (2): 405–422
  2. ^ "VAMOS RIR? on Facebook". Facebook. Archived from the original on 2022-04-30.[user-generated source]
  3. ^ Strongly associated as a favelado (low-income class) accent. Highly proscribed: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share, https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem-884852
  4. ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [Verbal agreement with the pronoun tu in the speech of southern Brazil] (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Santa Catarina.
  5. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Master's thesis) (in Portuguese). Federal University of Rio de Janeiro.
  6. ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [The use of tu in spoken Brasilian Portuguese] (Master's thesis) (in Portuguese). University of Brasília. hdl:10482/3255.
  • Portuguese pronouns at Orbis Latinus
  • Portuguese adjectives at Orbis Latinus

External links

    personal, pronouns, portuguese, other, types, portuguese, pronouns, portuguese, grammar, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, rem. For other types of Portuguese pronouns see Portuguese grammar This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Personal pronouns in Portuguese news newspapers books scholar JSTOR March 2018 Learn how and when to remove this template message The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject nominative a direct object accusative an indirect object dative or a reflexive object Several pronouns further have special forms used after prepositions The possessive pronouns are the same as the possessive adjectives but each is inflected to express the grammatical person of the possessor and the grammatical gender of the possessed Pronoun use displays considerable variation with register and dialect with particularly pronounced differences between the most colloquial varieties of European Portuguese and Brazilian Portuguese Contents 1 Subject object and complement 1 1 Basic forms 1 2 Subject pronouns 1 2 1 Forms of address 1 2 2 Nos vs a gente 1 2 3 Vos 1 3 Object pronouns 1 3 1 Proclisis enclisis and mesoclisis 1 3 2 Allomorphs 1 3 3 Contractions between clitic pronouns 1 3 4 Syntax 1 4 Prepositional pronouns 1 4 1 Governance 1 4 2 Contractions with the prepositions de and em 1 4 3 Contractions with the preposition com 1 5 Reflexive pronouns 2 Possessive pronouns and adjectives 2 1 Clearing ambiguity in the 3rd person 3 Colloquial usage 3 1 In European Portuguese 3 2 In Brazilian Portuguese 3 2 1 Tu vs voce 3 2 1 1 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese 3 2 2 O s and a s 3 2 3 Lhe s 3 2 4 Replacement of object pronouns with subject pronouns 4 See also 5 References 6 External linksSubject object and complement EditBasic forms Edit The personal pronouns of Portuguese have three basic forms subject object object of a verb and prepositional object of a preposition number person subject object of verb object of prepositionsingular 1st eu me mim2nd tu te ti3rd ele ela voce o a1 lhe2 se3 ele ela si3plural 1st nos nos nos2nd vos vos vos3rd eles elas voces os as1 lhes2 se3 eles elas si31 direct object masculine and feminine 2 indirect object 3 reflexive or reciprocal direct or indirect objectSubject pronouns Edit Forms of address Edit Like most European languages Portuguese has different words for you according to the degree of formality that the speaker wishes to show towards the addressee T V distinction In very broad terms tu voce both meaning singular you and voces plural you are used in informal situations while in formal contexts o senhor a senhora os senhores and as senhoras masculine singular feminine singular masculine plural and feminine plural you respectively are preferred However there is considerable regional variation in the use of these terms and more specific forms of address are sometimes employed Generally speaking tu is the familiar form of address used with family friends and minors Voce indicates distance without deference and tends to be used between people who are roughly social equals O senhor a senhora literally the sir the madam are the most ceremonious forms of address English speakers may find the latter construction akin to the parliamentary convention of referring to fellow legislators in the third person as my colleague the gentleman the member etc although the level of formality conveyed by o senhor is not as great In fact variants of o senhor and a senhora with more nuanced meanings such as titles as o professor the professor o doutor the doctor o colega the colleague and o pai the father are also employed as personal pronouns In the plural there are two main levels of politeness the informal voces or vos and the formal os senhores as senhoras This threefold scheme is however complicated by regional and social variation For example in many communities of Brazilian Portuguese speakers the traditional tu voce distinction has been lost and the previously formal voce tends to replace the familiar tu in most cases the distinction remains however in most parts of the country On the other hand in Portugal it is common to use a person s own name as a pronoun more or less equivalent to voce e g o Jose o senhor Silva which is rare in Brazil though it is found in parts of the Northeast region for example The explicit use of voce may be discouraged in Portugal because it may sound too informal for many situations In Mozambique however the use of the imperative neutralizes the forms of the 2nd person singular tu and voce senhor Thus forms of the imperative with features informal associated with the pronoun informal voce senhor are observable Also if find shapes with features formal associated with the pronoun formal tu When addressing older people or hierarchical superiors modern BP speakers often replace voce tu and voces with the expressions o s senhor es and a s senhora s which also require third person verb forms and third person reflexive possessive pronouns or for the possessive the expressions de voces do senhor etc The expressions o s senhor es and a s senhora s are also used in formal contexts in modern EP in addition to a large number of similar pronominalized nouns that vary according to the person who is being addressed e g a menina o pai a mae o engenheiro o doutor etc Historically voce derives from vossa merce your mercy or your grace via the intermediate forms vossemece and vosmece Nos vs a gente Edit A common colloquial alternative to the first person plural pronoun nos we is the noun phrase a gente literally meaning the people which formally takes verbs and possessives of the third person singular or the expression da gente Although avoided in the most formal registers it is not considered incorrect unless it is accompanied by verbs conjugated in the first person plural as in A gente moramos na cidade instead of the normative A gente mora na cidade We live in the city 1 Vos Edit In nearly all Portuguese dialects and registers the second person plural subject pronoun vos is usually replaced by voces and in many cases it is no longer in use as is the case with its corresponding verb forms Currently vos and its verb forms is only frequently employed In some dialects of northern Portugal i e in the colloquial spoken language In some forms of address e g Vossa Senhoria Vossa Santidade In religious texts and services In old texts In formal registers being used as a singular second person pronoun for archaism In historical fiction For this reason many associate the pronoun with solemnity or formality not knowing that vos is used for plural in the same context as tu is used for singular Instead the word voces is used or equivalent forms of address which take verbs and possessives of the third person plural In European Portuguese however object vos as well as convosco but not prepositional vos and vosso have survived even in formal situations see the Forms of address section above and also the notes on colloquial usage at the bottom of the page Object pronouns Edit Proclisis enclisis and mesoclisis Edit As in other Romance languages object pronouns are clitics which must come next to a verb and are pronounced together with it as a unit They may appear before the verb proclisis lhe dizer after the verb linked to it with a hyphen enclisis dizer lhe or more rarely within the verb between its stem and its desinence mesoclisis dir lhe ei Enclisis and mesoclisis may entail some historically motivated changes of verb endings and or pronouns e g cantar o originally lo from Latin illum canta lo to sing it The direct and indirect object pronouns can be contracted as in dar lhe os dar lhos to give them to him cf Spanish dar le los darselos compra lo ei comprarei Late Latin comparare habeō two words o I will buy it dar to ia daria dare habebam te o I would give it to you dar lho ia daria lhe o I would give it to him When a verb conjugated in the 1st person plural ending in s is followed by the enclitic pronoun nos or vos the s is dropped Vamo nos vamos nos embora amanha We are leaving tomorrow Respeitemo nos respeitemos nos mutuamente Let s respect each other Vemo vos vemos vos We see you etc Allomorphs Edit Third person direct object clitic pronouns have several forms depending on their position with relation to the verb and on the verb s ending If the pronoun is enclitic and the verb ends with a consonant or if the pronoun is mesoclitic and the root of the verb ends with a consonant then that consonant is elided and an l is added to the beginning of the pronoun If the pronoun is enclitic and the verb ends with a nasal diphthong spelled ao am em em em oe or oem an n is added to the beginning of the pronoun The same happens after other clitic pronouns and after the adverbial particle eis default after a consonant r s z after a nasal diphthong m o lo noa la naos los nosas las nasThe third person forms o a os and as may present the variants lo la los las no na nos and nas The variants lo la los and las are used after verbal forms ending with a consonant which is elided Examples seduz a sedu la faz o fa lo diz o di lo destrois os destroi los different from destroi os in which the verb is conjugated in the imperative mood comes a come la different from come a come a apanha las apanhas as ama lo amar o faze lo fazer o partire lo partires o tem la tens a the n changes to m Exceptionally quer o gives quere o rather than que lo que lo is still permitted but uncommon This also occurs when the pronoun is in mesoclitic position mata lo as mataras o fa lo ias farias o feri lo ias feririas o come lo ias comerias o The variants no na nos and nas are used after a verbal form ending with a nasal diphthong Examples poe no poe o tem na tem a comeram nos ambiguous can mean comeram os they ate them or comeram nos they ate us The pronouns o etc present the same forms as above when they follow other clitic pronouns such as nos and vos or the adverbial particle eis Examples ei lo aqui eis o deram no lo deram nos o Nao vo lo vos o quero dar a entender Contractions between clitic pronouns Edit indirect object direct objecto a os asme mo ma mos maste to ta tos taslhe lhes lho lha lhos lhasnos no lo no la no los no lasvos vo lo vo la vo los vo lasThe contraction for lhes o is lho not lhe lo or lhos This occurs because lhe used to be employed indistinctly for the singular and the plural and while the agglutinated form suffered no alteration lhe evolved into lhes for the plural number citation needed These contracted forms are rarely encountered in modern Brazilian usage Syntax Edit Apart from the pronouns that act as subjects of a sentence and from the stressed object pronouns which are employed after prepositions Portuguese has several clitic object pronouns used with nonprepositional verbs or as indirect objects These can appear before the verb as separate words as in ela me ama she loves me or appended to the verb after the tense person inflection as in ele amou a he loved her or ele deu lhe o livro he gave her him the book Note that Portuguese spelling rules like those of French require a hyphen between the verb and the enclitic pronoun In West Iberian Romance the position of clitic object pronouns with respect to the verbs which govern them was flexible but all Romance languages have since adopted a more strict syntax The usual pattern is for clitics to precede the verb e g Sp Yo te amo Fr Je t aime I love you Fr Tu m avais dit You had told me proclisis The opposite order occurs only with the imperative Sp Dime Fr Dis moi Tell me enclisis Spoken Brazilian Portuguese has taken more or less the same route except that clitics usually appear between the auxiliary verb and the main verb in compound tenses and proclisis is even more generalized Eu te amo I love you but Me diz Tell me and Voce tinha me dito You had told me In European Portuguese by contrast enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses Eu amo te I love you Diz me Tell me In compound tenses the clitic normally follows the auxiliary verb Voce tinha me dito You had told me like in Brazilian Portuguese but conventionally spelled with a hyphen though other positions are sometimes possible Voce vai dizer me You are going to tell me Spanish allows this syntax as well for example Vas a decirme Voce nao me vai dizer You are not going to tell me Still in formal Portuguese the clitic pronouns always follow the verb in the infinitive The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese often found in medieval literature though nowadays uncommon and emphatic Only sentences that begin with a clitic pronoun such as Te amo or Me diz are considered unacceptable in European Portuguese With verbs in the future indicative tense or the conditional tense enclitic pronouns are not placed after the verb but rather incorporated into it eu canto te uma balada I sing you a ballad becomes eu cantar te ei uma balada I will sing you a ballad in the future and eu cantar te ia uma balada I would sing you a ballad in the conditional mesoclisis This is because these verb forms were originally compounds of the infinitive and haver cantarei cantar hei cantaras cantar has In spoken Brazilian Portuguese where proclisis is nearly universal mesoclisis never occurs Although the mesoclisis is often cited as a distinctive feature of Portuguese it is becoming rare in spoken European Portuguese since there is a growing tendency to replace the future indicative and the conditional with other tenses Although enclisis or mesoclisis is the default position for clitic pronouns in European Portuguese there are several instances in which proclisis will be used due to certain elements or words that attract the pronoun to appear before rather than after the verb For example a simple affirmative sentence or command will be enclitic mesoclitic in the future or conditional However the following elements attract the pronoun and cause proclisis even in European Portuguese 1 negative words 2 interrogative words 3 conjunctions dependent clauses 4 certain common adverbs such as ainda ja sempre etc and 5 indefinite pronouns such as todos Since proclisis is already the normal default position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese this marking between enclisis and proclisis does not exist Clitic placement in Portuguese European Portuguese Formal Brazilian Portuguese Colloquial Brazilian Portuguese Nonstandard Brazilian Portuguese EnglishSimple affirmative sentence Ele viu nos hoje Ele viu a gente hoje Ele nos viu hoje Ele viu nos hoje Ele hoje viu nos He saw us today Affirmative future tense Ele aprende lo a na escola Ele ira aprende lo na escola Ele o aprendera na escola Isso ai ele vai aprender na escola Ele vai aprender isso ai na escola He will learn it in school Affirmative conditional tense Ele dar me ia o livro Ele me daria o livro Ele iria me dar o livro Ele iria dar o livro pra mim eu He would give me the book Affirmative imperative Diga me o que aconteceu Me fala fale diz diga o que aconteceu Fala diz pra mim o que aconteceu Tell me what happened 1 Negative sentences Nao a vi hoje Nao vi ela hoje I did not see her today 2 Interrogative sentences Onde e que ele os comprou ex os sapatos Onde e que ele comprou eles ex os sapatos Where did he buy them ex those shoes 3 Conjunctions dependent clauses Quero que me digas a verdade Quero que tu voce me digas diga a verdade Quero que tu fale diga a verdade p ra mim eu I want you to tell me the truth 4 Adverbs Ele sempre nos ve na igreja Ele sempre ve a gente na igreja Ele sempre nos ve na igreja Ele ve nos na igreja sempre Ele sempre ve nos na igreja He always sees us at church 5 Indefinite pronouns Todos me dizem a verdade Todo mundo me fala diz a verdade Todo mundo fala diz a verdade p ra mim eu Everyone tells me the truth Prepositional pronouns Edit Governance Edit The personal pronouns labelled object of preposition above are always employed after a preposition and most prepositions govern those pronouns but a few of them require subject pronouns For example prepositions denoting exception such as afora fora excepto menos salvo and tirante In those cases the subject pronouns eu tu ele ela eles and elas are used Examples Todos foram ao cinema excepto eu Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo not Ele referiu toda a gente excepto si but Ele referiu se a toda a gente excepto a si Falaste a todos menos a mim Falaste com todos menos comigo not com eu Contractions with the prepositions de and em Edit The following 3rd person pronouns contract with the prepositions de of from and em in on at pronoun contracted with de contracted with emele dele neleela dela nelaeles deles neleselas delas nelasContractions with the preposition com Edit The following prepositional pronouns contract with the preposition com with circumstantial complement pronoun contracted formmim comigoti contigosi consigonos co n noscovos convoscosi consigoThe form connosco is used in European Portuguese while conosco is used in Brazilian Portuguese These contractions are derived from the Latin practice of suffixing the preposition cum with to the end of the ablative form of personal pronouns as in mecum or tecum In Vulgar Latin enclitic cum later shifted to go became fossilized and was reanalysed as part of the pronoun itself Then a second cum began to be used before those words and finally cum mecum cum tecum etc contracted producing comigo contigo and so on Reflexive pronouns Edit Reflexive pronouns are used when one wants to express the action is exercised upon the same person that exercises it or refers to such person Examples EP Eu vi me ao espelho BP Eu me vi no espelho Nao te levas muito a serio EP De repente vimo nos perdidos na floresta BP De repente nos vimos perdidos na floresta In the third person the reflexive pronoun has a form of its own se or si if preceded by a preposition Examples EP Hoje ele levantou se cedo BP Hoje ele se levantou cedo EP Eles lavam se sempre muito bem BP Eles se lavam sempre muito bem O gato sabe cuidar bem de si Os ladroes levaram consigo tudo o que puderam see above for compounds with com The reflexive pronoun forms when used in the plural me and te are therefore excluded may indicate reciprocity In those cases they do not have reflexive character for instance as pessoas cumprimentaram se does not mean that each person complimented him herself rather they complimented each other In some situations this may create ambiguity therefore if one means they love each other one might want to say eles amam se mutuamente or eles amam se um ao outro although eles amam se will probably be interpreted this way anyhow if one means each one of them loves him herself one should say eles amam se a si mesmos ou eles amam se a si proprios Sometimes especially in the spoken Portuguese ele mesmo ela mesma com ele mesmo com eles mesmos etc may be used instead of si and consigo Example Eles tem de ter confianca neles em eles mesmos or Eles tem de ter confianca em si mesmos Possessive pronouns and adjectives EditThe forms of the possessives depends on the gender and number of the possessed object or being possessor possessummasc sing fem sing masc plur fem plur eu meu minha meus minhastu teu tua teus tuasele ela voce seu sua seus suasnos nosso nossa nossos nossasvos vosso vossa vossos vossaseles elas voces seu sua seus suasThe possessive pronouns are identical to possessive adjectives except that they must be preceded by the definite article o meu a minha os meus as minhas etc For the possessive adjectives the article is optional and its use varies with dialect and degree of formality Clearing ambiguity in the 3rd person Edit Due to the use of seu s sua s as 2nd person possessive pronouns dele s and dela s are normally used as 3rd person possessive markers in lieu of seu s sua s to eliminate ambiguity e g Onde esta o seu carro Where is your car vs Onde esta o carro dele Where is his car Seu Sua used as 3rd person possessive pronouns are still frequent especially when referring to the subject of the clause or when the gender is unknown and ambiguity can be solved in context e g O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geracao de empregos no Brasil The candidate Geraldo Alckmin presented yesterday his proposal to increase job creation in Brazil Colloquial usage EditIn European Portuguese Edit In European Portuguese si and consigo can also be used to refer to the person to whom the message is directed in the formal treatment by o senhor etc or in the treatment by voce They are employed in the same circumstances ti and contigo would be used in the treatment by tu Actually in those circumstances voce and com voce is uncommonly used and considered incorrect Examples Se voce nao se importar eu vou consigo I ll go with you if you don t mind Se voce nao se importar eu vou com voce would sound strange in some regions and is generally considered a wrong construction Quando estava a passar pela Praca do Chile lembrei me de si When I was going through the Praca do Chile the Chile park it reminded me of you Thus in modern colloquial European Portuguese the classical paradigm above is modified to differences emphasized Subject Register Object of verb Object of preposition Reflexive Possessivevoce you sing classical o a lhe voce voce com voce se si consigo seu sua seus suas de vocecolloquial si consigovoces you plur classical os as lhes voces voces com voces seu sua seus suas de vocescolloquial vos voces convosco vosso vossa vossos vossasSe si and consigo are used in standard written BP exclusively as reflexive pronouns e g Os manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violencia policial Protesters brought wood sticks and stones with them to protect themselves against police brutality or Os politicos discutiam entre si o que fazer diante da decisao do Supremo Tribunal Politicians discussed among themselves what to do in face of the Supreme Court decision In colloquial language those reflexive forms may be replaced however by subject pronouns e g Discutam entre voces em que data preferem fazer o exame vs standard Discutam entre si em que data preferem fazer o exame Eng Discuss among yourselves when you prefer to take the exam Note also that in both standard and colloquial BP it is considered wrong to use se si consigo in non reflexive contexts Therefore unlike in modern colloquial EP para si for example cannot ordinarily replace para voce nor can consigo ordinarily replace com voce In Brazilian Portuguese Edit See also Brazilian Portuguese For modern Brazilian Portuguese one could propose the following chart departures from the norm are in italics Subject Register Object Possessive Verbtu you sing fam classical te ti contigo teu tua teus tuas es 2nd pers sing colloquial te ti tu contigo voce voce after a verb com voce teu tua teus tuas seu sua seus suas 2 e 3rd pers sing voce you sing classical o a lhe voce com voce si consigo seu sua seus suas de vocecolloquial voce after a verb voce com voce si consigo te ti tu contigo seu sua seus suas de voce teu tua teus tuasele ela he she classical o a lhe si consigo seu sua seus suas dele delacolloquial ele ela after a verb si consigonos we us classical nos conosco nosso nossa nossos nossas somos 1st pers plur colloquial nos conosco a gente after a verb com a gente con nos nosso nossa nossos nossas da gente somos 1st pers plur e 3rd pers 3 a gente we us a gente after a verb nos com a gente conosco com nos da gente nosso nossa nossos nossas e 3rd pers sing somos 1st pers plur voces you plur classical os as lhes voces si consigo seu sua seus suas de voces sao 3rd pers plur colloquial voces after a verb si consigoeles elas they masc and fem classical os as lhes si consigo seu sua seus suas deles delascolloquial eles elas after a verb si consigoTu vs voce Edit Although the 3rd person pronoun voce tended to replace the classical 2nd person pronoun tu in several Brazilian dialects and especially in the media communication the use of tu is still frequent in several Brazilian Portuguese dialects Most of the dialects that retain tu also use accordingly te accusative pronoun ti dative postprepositional pronoun contigo and the possessive teu tua teus and tuas The use of tu is dominant in the South Rio Grande do Sul Santa Catarina and parts of Parana and Northeast with the exception of most of Bahia and some other areas mostly in the coast and it is also very frequent in the Northern region and Rio de Janeiro However even in some of the regions where voce is the prevailing pronoun the object pronoun te and ti and the possessive pronoun teu tua are quite common although not in most of Sao Paulo Brazil s most populous state In fact in the city of Sao Paulo the pronoun tu is almost nonexistent That distinction object and possessive pronouns pattern likewise is still maintained in the South and in the area around the city of Santos in State of Sao Paulo and in the Northeast In Rio Grande do Sul and Santa Catarina for instance voce is rarely used in spoken language in most occasions o senhor a senhora is employed whenever tu may sound too informal In most of the Northeast voce is frequently used only in semi formal and formal conversations mostly with people whom one does not know well or when a more polite or serious style is required As for Rio de Janeiro and the North of Brazil both tu and voce and associated object and possessive pronouns are used with no clear distinction in their use However when one talks to older people or people of higher status a boss for example most Brazilians prefer to use o senhor and a senhora In standard Portuguese both in Brazil and in Portugal voce and voces are always accompanied by 3rd person verb forms e g voce e voces sao whereas tu requires 2nd person verb forms e g tu es However in tuteante BP dialects like gaucho tu is almost always accompanied by 3rd person verb forms e g tu e tu bebeu vs standard tu es tu bebeste That particular usage is considered ungrammatical by most Brazilian speakers whose dialects do not include tu e g paulistanos The voce subj te obj combination e g Voce sabe que eu te amo is a well known peculiarity of modern General Brazilian Portuguese and is similar in nature to the voces subj vos obj vosso poss combination found in modern colloquial European Portuguese Both combinations would be condemned though by prescriptive school grammars based on the classical language When Brazilians use tu it is mostly accompanied by the 3rd person verb conjugation Tu vai ao banco Will you go to the bank Tu vai is wrong according to the standard grammar yet is still used by many Brazilians The pronoun tu accompanied by the second person verb can still be found in Maranhao Piaui Pernambuco mostly in more formal speech and Santa Catarina for instance and in a few cities in Rio Grande do Sul near the border with Uruguay with a slightly different pronunciation in some conjugations tu vieste you came is pronounced as if it were tu viesse which also is present in Santa Catarina and Pernambuco especially in Recife where it is by far the predominant way to pronounce the past tense particle ste 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese Edit The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below 4 5 6 voce standard voce colloquial tu standard tu colloquial tu Sulista colloquial Presentindicative fala falas falaPastindicative falou falaste falou falaste falasse falouImperfectsubjunctive falasse falasses falasseImperativepositive fale fala fale fala fala faleImperativenegative nao fale nao fale nao fala nao fales nao fale nao falaReflexive se parece te pareces se parece te pareceO s and a s Edit In Brazil the weak clitic pronouns o s and a s are used almost exclusively in writing or in formal speech e g TV newscasts In colloquial speech ele s and ela s replace the clitics as direct objects e g Vi eles na praia ontem versus Vi os na praia ontem in English I saw them on the beach yesterday The standard written variants lo s and la s used after an infinitive ending in r are more frequent though in the speech of polite speakers but seem to be losing ground as well Note however that ele s or ela s are never used as direct objects in formal writing such as newspaper articles academic papers or legal documents The use of lo la etc replacing voce as direct object is restricted mostly to the written language in particular movie subtitles although it occurs frequently in a few fixed expressions like Prazer em conhece lo Pleased to meet you or Posso ajuda lo May I help you Lhe s Edit The use of lhe and lhes as indirect object forms of voce and voces to you plural and singular is currently rare in General BP where lhe is often replaced as noted above by te or alternatively by para voce On the other hand lheismo i e the use of lhe not only as an indirect object e g Eu lhe dou meu endereco I will give you my address but also as a direct object e g Eu lhe vi na praia ontem Eng I saw you at the beach yesterday is frequent in Northeastern Brazilian dialects especially in Bahia In standard written BP it is common to use lhe s as indirect object forms of ele s ela s to him her it them e g O presidente pediu que lhe dessem noticias da crise na Bolivia In the colloquial language lhe in that context is frequently replaced by para ele etc although educated speakers might use lhe in speech as well Replacement of object pronouns with subject pronouns Edit In nonstandard BP especially in regional dialects like caipira object pronouns may be avoided altogether even in the first person For example Ele levou nos no baile standard BP Ele nos levou ao baile or Ela viu eu na escola standard BP Ela me viu na escola These examples although common in rural areas and in working class speech would sound ungrammatical to most urban middle class BP speakers in formal situations See also EditPortuguese verb conjugation Portuguese language Portuguese grammar Brazilian Portuguese Gender neutrality in PortugueseReferences Edit Lopes Celia Regina dos Santos 1998 Nos e a gente no portugues falado culto do Brasil D E L T A Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada 14 2 405 422 VAMOS RIR on Facebook Facebook Archived from the original on 2022 04 30 user generated source Strongly associated as a favelado low income class accent Highly proscribed https www youtube com watch v V vVuveziIQ amp feature share https me me i noise pobre pocotobr maise cadanchurrasco bom que nois faz curtem 884852 Loregian Loremi 1996 Concordancia verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil Verbal agreement with the pronoun tu in the speech of southern Brazil PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Santa Catarina Maia Viviane dos Santos 2012 Tu vai para onde Voce vai para onde manifestacoes da segunda pessoa na fala carioca PDF Master s thesis in Portuguese Federal University of Rio de Janeiro Dias Edilene Patricia 2007 O uso do tu no portugues brasiliense falado The use of tu in spoken Brasilian Portuguese Master s thesis in Portuguese University of Brasilia hdl 10482 3255 Portuguese pronouns at Orbis Latinus Portuguese adjectives at Orbis Latinus What is the word for you in Portuguese by Danilo NogueiraExternal links EditPortuguese pronouns Retrieved from https en wikipedia org w index php title Personal pronouns in Portuguese amp oldid 1153233331, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.