fbpx
Wikipedia

Old Spanish

Old Spanish, also known as Old Castilian (Spanish: castellano antiguo; Old Spanish: romance castellano [roˈmantse kasteˈʎano]), or Medieval Spanish (Spanish: español medieval), was originally a dialect of Vulgar Latin spoken in the former provinces of the Roman Empire that provided the root for the early form of the Spanish language that was spoken on the Iberian Peninsula from the 10th century until roughly the beginning of the 15th century, before a consonantal readjustment gave rise to the evolution of modern Spanish. The poem Cantar de Mio Cid ('The Poem of the Cid'), published around 1200, is the best known and most extensive work of literature in Old Spanish.

Old Spanish
Old Castilian
romance castellano
Pronunciation[roˈmantse kasteˈʎano]
Native toCrown of Castile
RegionIberian peninsula
EthnicityCastilians, later Spaniards
Era10th–15th centuries
Early forms
Latin
Aljamiado (marginal)
Language codes
ISO 639-3osp
osp
Glottologolds1249
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Phonology

The phonological system of Old Spanish was quite similar to that of other medieval Romance languages.

Vowels of Old Spanish
Front Central Back
Close i u
mid e o
Open a

Sibilants

Among the consonants, there were seven sibilants, including three sets of voiceless/voiced pairs:

The set of sounds is identical to that found in medieval Portuguese and almost the same as the system present in the modern Mirandese language.

The Modern Spanish system evolved from the Old Spanish one with the following changes:

  1. The affricates /t͡s̻/ and /d͡z̻/ were simplified to laminodental fricatives // and //, which remained distinct from the apicoalveolar sounds // and // (a distinction also present in Basque).
  2. The voiced sibilants then all lost their voicing and so merged with the voiceless ones. (Voicing remains before voiced consonants, such as mismo, desde, and rasgo, but only allophonically.)
  3. The merged /ʃ/ was retracted to /x/.
  4. The merged // was drawn forward to /θ/. In some parts of Andalusia and the Canary Islands, however (and so then in Latin America), the merged // was instead drawn forward, merging into //.

Changes 2–4 all occurred in a short period of time, around 1550–1600. The change from /ʃ/ to /x/ is comparable to the fluctuation occurring in the sj-sound of Modern Swedish.

The Old Spanish spelling of the sibilants was identical to modern Portuguese spelling, which, unlike Spanish, still preserves most of the sounds of the medieval language, and so is still a mostly faithful representation of the spoken language. Examples of words before spelling was altered in 1815 to reflect the changed pronunciation:[3]

  • passar 'to pass' versus casar 'to marry' (Modern Spanish pasar, casar, cf. Portuguese passar, casar)
  • osso 'bear' versus oso 'I dare' (Modern Spanish oso in both cases, cf. Portuguese urso [a borrowing from Latin], ouso)
  • foces 'sickles' versus fozes 'base levels' (Modern Spanish hoces in both cases, cf. Portuguese foices, fozes)
  • coxo 'lame' versus cojo 'I seize' (Modern Spanish cojo in both cases, cf. Portuguese coxo, colho)
  • xefe 'chief' (Modern Spanish jefe, cf. Portuguese chefe)
  • Xerez (Modern Spanish Jerez, cf. Portuguese Xeres)
  • oxalá 'if only' (Modern Spanish ojalá, cf. Portuguese oxalá)
  • dexar 'leave' (Modern Spanish dejar, cf. Portuguese deixar)
  • roxo 'red' (Modern Spanish rojo, cf., Portuguese roxo 'purple')
  • fazer or facer 'make' (Modern Spanish hacer, cf. Portuguese fazer)
  • dezir 'say' (Modern Spanish decir, cf. Portuguese dizer)
  • lança 'lance' (Modern Spanish lanza, cf. Portuguese lança)

The Old Spanish origins of jeque and jerife reflect their Arabic origins, xeque from Arabic sheikh and xerife from Arabic sharif.

Bilabial consonants

Voiced

The voiced bilabial stop and fricative were still distinct sounds in early Old Spanish, judging by the consistency with which they were spelled as ⟨b⟩ and ⟨v⟩ respectively. (/b/ derived from Latin word-initial /b/ or intervocalic /p/, while /β/ derived from Latin /w/ or intervocalic /b/.) Nevertheless, the two sounds could be confused in consonant clusters (cf. alba~alva 'dawn') or in word-initial position, perhaps after /n/ or a pause. The two appear to have merged in word-initial position by about 1400 CE and in all other environments by the mid–late 16th century at the latest. In Modern Spanish, many earlier instances of ⟨b⟩ were replaced with ⟨v⟩, or vice versa, to conform to Latin spelling.[4]

Voiceless

At an archaic stage, there would have existed three allophones of /f/ in approximately the following distribution:[5]

  • [ɸ] before non-back vowels, [j], [ɾ] or [l]
  • [h] before the back vowels [o] and [u]
  • [ʍ] or [hɸ] before [w]

By the early stages of Old Spanish, the allophone [h][a] had spread to all prevocalic environments and possibly before [j] as well.[6]

Subsequently, the bilabial allophones of /f/ (that is, those other than [h]) were modified to the labiodental [f] in 'proper' speech, likely under the influence of the many French and Occitan speakers who migrated to Spain from the twelfth century onward, bringing with them their reformed Latin pronunciation.[7] This had the effect of introducing into Old Spanish numerous borrowings beginning with a labiodental [f]. The result was a phonemic split of /f/ into /f/ and /h/, since e.g. the native [ˈhoɾma] 'last' was now distinct from the borrowed [ˈfoɾma] 'form' (both ultimately derived from the Latin forma).[8] Compare also the native [ˈhaβla] 'speech' and borrowed [ˈfaβula] 'fable'. In some cases, doublets appear in apparently native vocabulary, possibly the result of borrowings from other Ibero-Romance varieties; compare modern hierro 'iron' and fierro 'branding iron' or the names Hernando and Fernando.

⟨ch⟩

Old Spanish had ⟨ch⟩, just as Modern Spanish does, which mostly represents a development of earlier */jt/ (still preserved in Portuguese and French), from the Latin ⟨ct⟩. The use of ⟨ch⟩ for /t͡ʃ/ originated in Old French and spread to Spanish, Portuguese, and English despite the different origins of the sound in each language:

  • leche 'milk' from earlier leite[citation needed] (Latin lacte, cf. Portuguese leite, French lait)
  • mucho 'much', from earlier muito (Latin multum, cf. Portuguese muito, French moult (rare, regional))
  • noche 'night', from earlier noite (Latin noctem, cf. Portuguese noite, French nuit)
  • ocho 'eight', from earlier oito (Latin oc, cf. Portuguese oito, French huit)
  • hecho 'made' or 'fact', from earlier feito (Latin factum, cf. Portuguese feito, French fait)

Palatal nasal

The palatal nasal /ɲ/ was written ⟨nn⟩ (the geminate nn being one of the sound's Latin origins), but it was often abbreviated to ⟨ñ⟩ following the common scribal shorthand of replacing an ⟨m⟩ or ⟨n⟩ with a tilde above the previous letter. Later, ⟨ñ⟩ was used exclusively, and it came to be considered a letter in its own right by Modern Spanish. Also, as in modern times, the palatal lateral /ʎ/ was indicated with ⟨ll⟩, again reflecting its origin from a Latin geminate.

Spelling

Greek digraphs

The Graeco-Latin digraphs (digraphs in words of Greek-Latin origin) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ and ⟨th⟩ were reduced to ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ and ⟨t⟩, respectively:

  • christiano (Modern Spanish cristiano)
  • triumpho (Modern Spanish triunfo)
  • myrrha (Modern Spanish mirra)
  • theatro (Modern Spanish teatro)

Word-initial Y to I

Word-initial [i] was spelled ⟨Y⟩, which was simplified to ⟨I⟩.

Morphology

In Old Spanish, perfect constructions of movement verbs, such as ir ('(to) go') and venir ('(to) come'), were formed using the auxiliary verb ser ('(to) be'), as in Italian and French: Las mugieres son llegadas a Castiella was used instead of Las mujeres han llegado a Castilla ('The women have arrived in Castilla').

Possession was expressed with the verb aver (Modern Spanish haber, '(to) have'), rather than tener: Pedro ha dos fijas was used instead of Pedro tiene dos hijas ('Pedro has two daughters').

In the perfect tenses, the past participle often agreed with the gender and number of the direct object: María ha cantadas dos canciones was used instead of Modern Spanish María ha cantado dos canciones ('María has sung two songs'). However, that was inconsistent even in the earliest texts.

Personal pronouns and substantives were placed after the verb in any tense or mood unless a stressed word was before the verb.[example needed]

The future and the conditional tenses were not yet fully grammaticalised as inflections; rather, they were still periphrastic formations of the verb aver in the present or imperfect indicative followed by the infinitive of a main verb.[9] Pronouns, therefore, by the general placement rules, could be inserted between the main verb and the auxiliary in these periphrastic tenses, as still occurs with Portuguese (mesoclisis):

E dixo: ― Tornar-m-é a Jherusalem. (Fazienda de Ultra Mar, 194)
Y dijo: ― Me tornaré a Jerusalén. (literal translation into Modern Spanish)
E disse: ― Tornar-me-ei a Jerusalém. (literal translation into Portuguese)
And he said: "I will return to Jerusalem." (English translation)
En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Modern Spanish equivalent)
Penhorá-lo-ei pelo que for razoável (Portuguese equivalent)
I will pawn them it for whatever it be reasonable (English translation)

When there was a stressed word before the verb, the pronouns would go before the verb: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.

Generally, an unstressed pronoun and a verb in simple sentences combined into one word.[clarification needed] In a compound sentence, the pronoun was found in the beginning of the clause: la manol va besar = la mano le va a besar.[citation needed]

The future subjunctive was in common use (fuere in the second example above) but it is generally now found only in legal or solemn discourse and in the spoken language in some dialects, particularly in areas of Venezuela, to replace the imperfect subjunctive.[10] It was used similarly to its Modern Portuguese counterpart, in place of the modern present subjunctive in a subordinate clause after si, cuando etc., when an event in the future is referenced:

Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere complida
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223–224)
Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (Modern Spanish equivalent)
Se vós assim o fizerdes e a ventura me for comprida,
Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Portuguese equivalent; 'ventura' is an obsolete word for 'luck'.)
If you do so and fortune is favourable toward me,
I will send to your altar fine and rich offerings (English translation)

Vocabulary

Latin Old Spanish Modern Spanish Modern Portuguese
acceptare, captare, effectum, respectum acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto, respeto aceitar, captar, efeito, respeito
et, non, nos, hic e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí e; não; nós; aí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) estaba; hube, había; hacer, hiciste estava; houve, havia; fazer, fizeste
hominem, mulier, infantem omne/omre/ombre, mugier/muger, ifante hombre, mujer, infante homem, mulher, infante
cras, mane (maneana); numquam cras, man, mañana; nunqua/nunquas mañana, nunca manhã, nunca
quando, quid, qui (quem), quo modo quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como quando, que, quem, como
fīlia fyia, fija hija filha

Sample text

The following is a sample from Cantar de Mio Cid (lines 330–365), with abbreviations resolved, punctuation (the original has none), and some modernized letters.[11] Below is the original Old Spanish text in the first column, along with the same text in Modern Spanish in the second column and an English translation in the third column.

See also

Notes

  1. ^ Originally the result of dissimilation, via delabialization, of [ɸ] before the rounded ('labial') vowels [o] and [u].

References

  1. ^ Eberhard, Simons & Fennig (2020)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2022). "Castilic". Glottolog 4.6. Jena, Germany: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. ^ Ortografía de la lengua castellana – Real Academia Española –. Imprenta real. 1815. Retrieved 2015-05-22 – via Internet Archive. ortografía 1815.
  4. ^ Penny 2002: §2.6.1. This citation covers the preceding paragraph.
  5. ^ Lloyd 1987: 214–215; Penny 2002: 92
  6. ^ Per Penny (2002: 92). Lloyd (1987: 215–216, 322–323) broadly agrees, except on the matter of [h] spreading before [j].
  7. ^ Penny 2002: 92; Lloyd 1987: 324
  8. ^ Penny 2002: §2.6.4
  9. ^ A History of the Spanish Language. Ralph Penny. Cambridge University Press. Pag. 210.
  10. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Seco, Manuel. Espasa-Calpe. 2002. Pp. 222–3.
  11. ^ A recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessed , reconstructed according to contemporary phonetics (by Jabier Elorrieta).

Bibliography

  • Lloyd, Paul M. 1987. From Latin to Spanish. Philadelphia: American Philosophical Society.
  • Penny, Ralph. 2002. A history of the Spanish language. Cambridge University Press.

External links


    spanish, also, known, castilian, spanish, castellano, antiguo, romance, castellano, roˈmantse, kasteˈʎano, medieval, spanish, spanish, español, medieval, originally, dialect, vulgar, latin, spoken, former, provinces, roman, empire, that, provided, root, early,. Old Spanish also known as Old Castilian Spanish castellano antiguo Old Spanish romance castellano roˈmantse kasteˈʎano or Medieval Spanish Spanish espanol medieval was originally a dialect of Vulgar Latin spoken in the former provinces of the Roman Empire that provided the root for the early form of the Spanish language that was spoken on the Iberian Peninsula from the 10th century until roughly the beginning of the 15th century before a consonantal readjustment gave rise to the evolution of modern Spanish The poem Cantar de Mio Cid The Poem of the Cid published around 1200 is the best known and most extensive work of literature in Old Spanish Old SpanishOld Castilianromance castellanoPronunciation roˈmantse kasteˈʎano Native toCrown of CastileRegionIberian peninsulaEthnicityCastilians later SpaniardsEra10th 15th centuriesLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWestern RomanceIbero RomanceWest IberianCastilian 1 2 Old SpanishEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Vulgar Latin Proto RomanceWriting systemLatinAljamiado marginal Language codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code osp class extiw title iso639 3 osp osp a Linguist ListospGlottologolds1249This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Contents 1 Phonology 1 1 Sibilants 1 2 Bilabial consonants 1 2 1 Voiced 1 2 2 Voiceless 1 3 ch 1 4 Palatal nasal 2 Spelling 2 1 Greek digraphs 2 2 Word initial Y to I 3 Morphology 4 Vocabulary 5 Sample text 6 See also 7 Notes 8 References 9 Bibliography 10 External linksPhonology EditThe phonological system of Old Spanish was quite similar to that of other medieval Romance languages Consonants of Old Spanish Labial Dental Alveolar Palatal Velarlaminal apicalNasal m n ɲStop Affricate voiceless p t t s s t ʃ kvoiced b d d z z d ʒ ʒ ɡFricative voiceless ɸ s ʃvoiced b z Approximant ʝ jLateral l ʎTrill rFlap ɾVowels of Old Spanish Front Central BackClose i umid e oOpen aSibilants Edit Among the consonants there were seven sibilants including three sets of voiceless voiced pairs Voiceless alveolar affricate t s represented by c before a o u and by c before e or i Voiced alveolar affricate d z represented by z Voiceless apicoalveolar fricative s represented by s in word initial and word final positions and before and after a consonant and by ss between vowels Voiced apicoalveolar fricative z represented by s between vowels and before voiced consonants Voiceless postalveolar fricative ʃ represented by x pronounced like the English digraph sh Voiced postalveolar fricative ʒ represented by j and often by g before e or i pronounced like the si in English vision Voiceless postalveolar affricate t ʃ represented by ch The set of sounds is identical to that found in medieval Portuguese and almost the same as the system present in the modern Mirandese language The Modern Spanish system evolved from the Old Spanish one with the following changes The affricates t s and d z were simplified to laminodental fricatives s and z which remained distinct from the apicoalveolar sounds s and z a distinction also present in Basque The voiced sibilants then all lost their voicing and so merged with the voiceless ones Voicing remains before voiced consonants such as mismo desde and rasgo but only allophonically The merged ʃ was retracted to x The merged s was drawn forward to 8 In some parts of Andalusia and the Canary Islands however and so then in Latin America the merged s was instead drawn forward merging into s Changes 2 4 all occurred in a short period of time around 1550 1600 The change from ʃ to x is comparable to the fluctuation occurring in the sj sound of Modern Swedish The Old Spanish spelling of the sibilants was identical to modern Portuguese spelling which unlike Spanish still preserves most of the sounds of the medieval language and so is still a mostly faithful representation of the spoken language Examples of words before spelling was altered in 1815 to reflect the changed pronunciation 3 passar to pass versus casar to marry Modern Spanish pasar casar cf Portuguese passar casar osso bear versus oso I dare Modern Spanish oso in both cases cf Portuguese urso a borrowing from Latin ouso foces sickles versus fozes base levels Modern Spanish hoces in both cases cf Portuguese foices fozes coxo lame versus cojo I seize Modern Spanish cojo in both cases cf Portuguese coxo colho xefe chief Modern Spanish jefe cf Portuguese chefe Xerez Modern Spanish Jerez cf Portuguese Xeres oxala if only Modern Spanish ojala cf Portuguese oxala dexar leave Modern Spanish dejar cf Portuguese deixar roxo red Modern Spanish rojo cf Portuguese roxo purple fazer or facer make Modern Spanish hacer cf Portuguese fazer dezir say Modern Spanish decir cf Portuguese dizer lanca lance Modern Spanish lanza cf Portuguese lanca The Old Spanish origins of jeque and jerife reflect their Arabic origins xeque from Arabic sheikh and xerife from Arabic sharif Bilabial consonants Edit Voiced Edit The voiced bilabial stop and fricative were still distinct sounds in early Old Spanish judging by the consistency with which they were spelled as b and v respectively b derived from Latin word initial b or intervocalic p while b derived from Latin w or intervocalic b Nevertheless the two sounds could be confused in consonant clusters cf alba alva dawn or in word initial position perhaps after n or a pause The two appear to have merged in word initial position by about 1400 CE and in all other environments by the mid late 16th century at the latest In Modern Spanish many earlier instances of b were replaced with v or vice versa to conform to Latin spelling 4 Voiceless Edit At an archaic stage there would have existed three allophones of f in approximately the following distribution 5 ɸ before non back vowels j ɾ or l h before the back vowels o and u ʍ or hɸ before w By the early stages of Old Spanish the allophone h a had spread to all prevocalic environments and possibly before j as well 6 Subsequently the bilabial allophones of f that is those other than h were modified to the labiodental f in proper speech likely under the influence of the many French and Occitan speakers who migrated to Spain from the twelfth century onward bringing with them their reformed Latin pronunciation 7 This had the effect of introducing into Old Spanish numerous borrowings beginning with a labiodental f The result was a phonemic split of f into f and h since e g the native ˈhoɾma last was now distinct from the borrowed ˈfoɾma form both ultimately derived from the Latin forma 8 Compare also the native ˈhabla speech and borrowed ˈfabula fable In some cases doublets appear in apparently native vocabulary possibly the result of borrowings from other Ibero Romance varieties compare modern hierro iron and fierro branding iron or the names Hernando and Fernando ch Edit Old Spanish had ch just as Modern Spanish does which mostly represents a development of earlier jt still preserved in Portuguese and French from the Latin ct The use of ch for t ʃ originated in Old French and spread to Spanish Portuguese and English despite the different origins of the sound in each language leche milk from earlier leite citation needed Latin lacte cf Portuguese leite French lait mucho much from earlier muito Latin multum cf Portuguese muito French moult rare regional noche night from earlier noite Latin noctem cf Portuguese noite French nuit ocho eight from earlier oito Latin octō cf Portuguese oito French huit hecho made or fact from earlier feito Latin factum cf Portuguese feito French fait Palatal nasal Edit The palatal nasal ɲ was written nn the geminate nn being one of the sound s Latin origins but it was often abbreviated to n following the common scribal shorthand of replacing an m or n with a tilde above the previous letter Later n was used exclusively and it came to be considered a letter in its own right by Modern Spanish Also as in modern times the palatal lateral ʎ was indicated with ll again reflecting its origin from a Latin geminate Spelling EditGreek digraphs Edit The Graeco Latin digraphs digraphs in words of Greek Latin origin ch ph r rh and th were reduced to c f r r and t respectively christiano Modern Spanish cristiano triumpho Modern Spanish triunfo myrrha Modern Spanish mirra theatro Modern Spanish teatro Word initial Y to I Edit Word initial i was spelled Y which was simplified to I Morphology EditIn Old Spanish perfect constructions of movement verbs such as ir to go and venir to come were formed using the auxiliary verb ser to be as in Italian and French Las mugieres son llegadas a Castiella was used instead of Las mujeres han llegado a Castilla The women have arrived in Castilla Possession was expressed with the verb aver Modern Spanish haber to have rather than tener Pedro ha dos fijas was used instead of Pedro tiene dos hijas Pedro has two daughters In the perfect tenses the past participle often agreed with the gender and number of the direct object Maria ha cantadas dos canciones was used instead of Modern Spanish Maria ha cantado dos canciones Maria has sung two songs However that was inconsistent even in the earliest texts Personal pronouns and substantives were placed after the verb in any tense or mood unless a stressed word was before the verb example needed The future and the conditional tenses were not yet fully grammaticalised as inflections rather they were still periphrastic formations of the verb aver in the present or imperfect indicative followed by the infinitive of a main verb 9 Pronouns therefore by the general placement rules could be inserted between the main verb and the auxiliary in these periphrastic tenses as still occurs with Portuguese mesoclisis E dixo Tornar m e a Jherusalem Fazienda de Ultra Mar 194 Y dijo Me tornare a Jerusalen literal translation into Modern Spanish E disse Tornar me ei a Jerusalem literal translation into Portuguese And he said I will return to Jerusalem English translation En pennar gelo he por lo que fuere guisado Cantar de mio Cid 92 Se lo empenare por lo que sea razonable Modern Spanish equivalent Penhora lo ei pelo que for razoavel Portuguese equivalent I will pawn them it for whatever it be reasonable English translation When there was a stressed word before the verb the pronouns would go before the verb non gelo empenar he por lo que fuere guisado Generally an unstressed pronoun and a verb in simple sentences combined into one word clarification needed In a compound sentence the pronoun was found in the beginning of the clause la manol va besar la mano le va a besar citation needed The future subjunctive was in common use fuere in the second example above but it is generally now found only in legal or solemn discourse and in the spoken language in some dialects particularly in areas of Venezuela to replace the imperfect subjunctive 10 It was used similarly to its Modern Portuguese counterpart in place of the modern present subjunctive in a subordinate clause after si cuando etc when an event in the future is referenced Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere complida Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas Cantar de mio Cid 223 224 Si vosotros asi lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas Modern Spanish equivalent Se vos assim o fizerdes e a ventura me for comprida Mando a vosso altar oferendas boas e ricas Portuguese equivalent ventura is an obsolete word for luck If you do so and fortune is favourable toward me I will send to your altar fine and rich offerings English translation Vocabulary EditLatin Old Spanish Modern Spanish Modern Portugueseacceptare captare effectum respectum acetar catar efeto respeto aceptar captar efecto respecto respeto aceitar captar efeito respeitoet non nos hic e et non no nos i y e no nosotros ahi e nao nos aistabat habui habebat facere fecisti estava ove avie far fer fazer fezist e fizist e estaba hube habia hacer hiciste estava houve havia fazer fizestehominem mulier infantem omne omre ombre mugier muger ifante hombre mujer infante homem mulher infantecras mane maneana numquam cras man manana nunqua nunquas manana nunca manha nuncaquando quid qui quem quo modo quando que qui commo cuemo cuando que quien como quando que quem comofilia fyia fija hija filhaSample text EditThis section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why April 2022 The following is a sample from Cantar de Mio Cid lines 330 365 with abbreviations resolved punctuation the original has none and some modernized letters 11 Below is the original Old Spanish text in the first column along with the same text in Modern Spanish in the second column and an English translation in the third column Ya sennor glorioso padre que en cielo estas Fezist cielo e tierra el tercero el mar Fezist estrelas e luna e el sol pora escalentar Prisist en carnacion en sancta maria madre En belleem aparecist commo fue tu veluntad Pastores te glorificaron ovieron de a laudare Tres Reyes de arabia te vinieron adorar Melchior e gaspar e baltasar oro e tus e mirra Te offrecieron commo fue tu veluntad Saluest a jonas quando cayo en la mar Saluest a daniel con los leones en la mala carcel Saluest dentro en Roma al sennor san sabastian Saluest a sancta susanna del falso criminal Por tierra andidiste xxxii annos sennor spirital Mostrando los miraculos por en auemos que fablar Del agua fezist vino e dela piedra pan Resucitest a Lazaro ca fue tu voluntad Alos judios te dexeste prender do dizen monte caluariePusieron te en cruz por nombre en golgota Dos ladrones contigo estos de sennas partes El vno es en parayso ca el otro non entro ala Estando en la cruz vertud fezist muy grant Longinos era ciego que nuquas vio alguandre Diot con la lanca enel costado dont yxio la sangre Corrio la sangre por el astil ayuso las manos se ouo de vntar Alcolas arriba legolas a la faz Abrio sos oios cato atodas partes En ti crouo al ora por end es saluo de mal Enel monumento Resucitest e fust alos ynfiernos Commo fue tu voluntad Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre Ati adoro e creo de toda voluntad E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar Por mio cid el campeador que dios le curie de mal Quando oy nos partimos en vida nos faz iuntar Oh Senor glorioso Padre que en el cielo estas Hiciste el cielo y la tierra al tercer dia el mar Hiciste las estrellas y la luna y el sol para calentar Te encarnaste en Santa Maria madre En Belen apareciste como fue tu voluntad Pastores te glorificaron te tuvieron que loar Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar Melchor Gaspar y Baltasar oro incienso y mirraTe ofrecieron como fue tu voluntad Salvaste a Jonas cuando cayo en el mar Salvaste a Daniel con los leones en la mala carcel Salvaste dentro de Roma al senor San Sebastian Salvaste a Santa Susana del falso criminal Por tierra anduviste treinta y dos anos Senor espiritual Mostrando los milagros por ende tenemos que hablar Del agua hiciste vino y de la piedra pan Resucitaste a Lazaro porque fue tu voluntad Por los judios te dejaste prender en donde llaman Monte CalvarioTe pusieron en la cruz en un lugar llamado Golgota Dos ladrones contigo estos de sendas partes Uno esta en el paraiso porque el otro no entro alla Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande Longinos era ciego que jamas se vio Te dio con la lanza en el costado de donde salio la sangre Corrio la sangre por el astil abajo las manos se tuvo que untar Las alzo arriba se las llevo a la cara Abrio sus ojos miro a todas partes En ti creyo entonces por ende se salvo del mal En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos Como fue tu voluntad Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos Tu eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad Y ruego a San Pedro que me ayude a rogarPor mi Cid el Campeador que Dios le cuide del mal Cuando hoy partamos en vida haznos juntar O glorious Lord Father who art in Heaven Thou madest Heaven and Earth and on the third day the sea Thou madest the stars and the Moon and the Sun for warmth Thou incarnatedst Thyself of the Blessed Mother Mary In Bethlehem Thou appearedst for it was Thy will Shepherds glorified Thee they gave Thee praise Three kings of Arabia came to worship Thee Melchior Caspar and Balthazar offered TheeGold frankincense and myrrh for it was Thy will Thou savedst Jonah when he fell into the sea Thou savedst Daniel from the lions in the terrible jail Thou savedst Saint Sebastian in Rome Thou savedst Saint Susan from the false charge On Earth Thou walkedst thirty two years Spiritual Lord Performing miracles thus we have of which to speak Of the water Thou madest wine and of the stone bread Thou revivedst Lazarus because it was Thy will Thou leftest Thyself to be arrested by the Jews where they call Mount Calvary They placed Thee on the Cross in the place called Golgotha Two thieves with Thee these of split paths One is in Paradise but the other did not enter there Being on the Cross Thou didst a very great virtue Longinus was blind ever he saw Thee He gave Thee a blow with the lance in the broadside where he left the blood Running down the arm the hands Thou hadst spread Raised it up as it led to Thy face Opened their eyes saw all parts And believed in Thee then thus saved them from evil Thou revivedst in the tomb and went to Hell For it was Thy will Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers Thou art King of Kings and of all the world Father I worship Thee and I believe in all Thy will And I pray to Saint Peter to help with my prayer For my Cid the Champion that God nurse from evil When we part today that we are joined in this life or the next See also EditHistory of the Spanish language Early Modern Spanish Middle Spanish Notes Edit Originally the result of dissimilation via delabialization of ɸ before the rounded labial vowels o and u References Edit Eberhard Simons amp Fennig 2020 harvcoltxt error no target CITEREFEberhardSimonsFennig2020 help Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian eds 2022 Castilic Glottolog 4 6 Jena Germany Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Ortografia de la lengua castellana Real Academia Espanola Imprenta real 1815 Retrieved 2015 05 22 via Internet Archive ortografia 1815 Penny 2002 2 6 1 This citation covers the preceding paragraph Lloyd 1987 214 215 Penny 2002 92 Per Penny 2002 92 Lloyd 1987 215 216 322 323 broadly agrees except on the matter of h spreading before j Penny 2002 92 Lloyd 1987 324 Penny 2002 2 6 4 A History of the Spanish Language Ralph Penny Cambridge University Press Pag 210 Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola Seco Manuel Espasa Calpe 2002 Pp 222 3 A recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessed here reconstructed according to contemporary phonetics by Jabier Elorrieta Bibliography EditLloyd Paul M 1987 From Latin to Spanish Philadelphia American Philosophical Society Penny Ralph 2002 A history of the Spanish language Cambridge University Press External links EditAn explanation of the development of Mediaeval Spanish sibilants in Castile and Andalusia Retrieved from https en wikipedia org w index php title Old Spanish amp oldid 1130983823, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.