fbpx
Wikipedia

Levantine Arabic

Levantine Arabic, also called Shami (autonym: ‏شاميšāmi or اللهجة الشامية el-lahje š-šāmiyye), is an Arabic variety spoken in the Levant, namely in Syria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel and southern Turkey (historically only in the Adana, Mersin and Hatay provinces). With over 54 million speakers, Levantine is, alongside Egyptian, one of the two prestige varieties of spoken Arabic comprehensible all over the Arab world.

Levantine Arabic
Syro-Palestinian Arabic
شامي (Shami)
Native toSyria, Jordan, Lebanon, Palestine, Israel, Turkey
RegionLevant[a][1][2]
Ethnicity
Primarily Arabs
SpeakersL1: 51 million (2001–2023)[4]
L2: 2.3 million (2022–2023)[4]
Total: 54 million[4]
Dialects
Levantine Arabic Sign Language
Language codes
ISO 639-3apc
Glottolognort3139
Linguasphere12-AAC-eh "Syro-Palestinian"
IETFapc
Modern distribution of Levantine
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Levantine is not officially recognized in any state or territory. Although it is the majority language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria, it is predominantly used as a spoken vernacular in daily communication, whereas most written and official documents and media in these countries use the official Modern Standard Arabic (MSA), a form of literary Arabic only acquired through formal education that does not function as a native language. In Israel and Turkey, Levantine is a minority language.

The Palestinian dialect is the closest vernacular Arabic variety to MSA, with about 50% of common words. Nevertheless, Levantine and MSA are not mutually intelligible. Levantine speakers therefore often call their language ‏العاميةal-ʿāmmiyya listen, 'slang', 'dialect', or 'colloquial'. However, with the emergence of social media, attitudes toward Levantine have improved. The amount of written Levantine has significantly increased, especially online, where Levantine is written using Arabic, Latin, or Hebrew characters. Levantine pronunciation varies greatly along social, ethnic, and geographical lines. Its grammar is similar to that shared by most vernacular varieties of Arabic. Its lexicon is overwhelmingly Arabic, with a significant Aramaic influence.

The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period. Aramaic was the dominant language in the Levant starting in the 1st millennium BCE; it coexisted with other languages, including many Arabic dialects spoken by various Arab tribes. With the Muslim conquest of the Levant in the 7th century, new Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the area, and a lengthy language shift from Aramaic to vernacular Arabic occurred.

Naming and classification edit

 
Map of Greater Syria/the Levant
 
Map of Arabic varieties.
  14: Levantine

Scholars use "Levantine Arabic" to describe the continuum of mutually intelligible dialects spoken across the Levant.[15][16][17] Other terms include "Syro-Palestinian",[18] "Eastern Arabic",[b][20] "East Mediterranean Arabic",[21] "Syro-Lebanese" (as a broad term covering Jordan and Palestine as well),[22] "Greater Syrian",[23] or "Syrian Arabic" (in a broad meaning, referring to all the dialects of Greater Syria, which corresponds to the Levant).[1][2] Most authors only include sedentary dialects,[24] excluding Bedouin dialects of the Syrian Desert and the Negev, which belong to the dialects of the Arabian peninsula. Mesopotamian dialects from northeast Syria are also excluded.[22] Other authors include Bedouin varieties.[25]

The term "Levantine Arabic" is not indigenous and, according to linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga, "it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological, morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions."[25] Levantine speakers often call their language ‏العاميةal-ʿāmmiyya, 'slang', 'dialect', or 'colloquial' (lit.'the language of common people'), to contrast it to Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic (‏الفصحىal-fuṣḥā, lit.'the eloquent').[c][27][28][29] They also call their spoken language ‏عربيʿarabiyy, 'Arabic'.[30] Alternatively, they identify their language by the name of their country.[4][31]شاميšāmi can refer to Damascus Arabic, Syrian Arabic, or Levantine as a whole.[32][4] Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the "Lebanese language" as a distinct prestigious language instead of MSA.[33]

Levantine is a variety of Arabic, a Semitic language. There is no consensus regarding the genealogical position of Arabic within the Semitic languages.[34] The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic macrolanguage family has also been contested. According to the Arabic tradition, Classical Arabic was the spoken language of the pre-Islamic and Early Islamic periods and remained stable until today's MSA.[26] According to this view, all Arabic vernaculars, including Levantine, descend from Classical Arabic and were corrupted by contacts with other languages.[35][36] Several Arabic varieties are closer to other Semitic languages and maintain features not found in Classical Arabic, indicating that these varieties cannot have developed from Classical Arabic.[37][38] Thus, Arabic vernaculars are not a modified version of the Classical language,[39] which is a sister language rather than their direct ancestor.[40] Classical Arabic and vernacular varieties all developed from an unattested common ancestor, Proto-Arabic.[40][41] The ISO 639-3 standard classifies Levantine as a language, member of the macrolanguage Arabic.[42]

Sedentary vernaculars (also called dialects) are traditionally classified into five groups according to shared features: Peninsular, Mesopotamian, Levantine, Egyptian, and Maghrebi.[43][23] The linguistic distance between these vernaculars is at least as large as between Germanic languages or Romance languages. It is, for instance, extremely difficult for Moroccans and Iraqis, each speaking their own variety, to understand each other.[44] Levantine and Egyptian are the two prestige varieties of spoken Arabic;[45][46][47] they are also the most widely understood dialects in the Arab world[25] and the most commonly taught to non-native speakers outside the Arab world.[46]

Geographical distribution and varieties edit

Dialects edit

Levantine is spoken in the fertile strip on the eastern shores of the Mediterranean: from the Turkish coastal provinces of Adana, Hatay, and Mersin in the north[48] to the Negev, passing through Lebanon, the coastal regions of Syria (Latakia and Tartus governorates) as well as around Aleppo and Damascus,[4] the Hauran in Syria and Jordan,[49][50] the rest of western Jordan,[51] Palestine and Israel.[4] Other Arabic varieties border it: Mesopotamian and North Mesopotamian Arabic to the north and north-east; Najdi Arabic to the east and south-east; and Northwest Arabian Arabic to the south and south-west.[51][52]

The similarity among Levantine dialects transcends geographical location and political boundaries. The urban dialects of the main cities (such as Damascus, Beirut, and Jerusalem) have much more in common with each other than they do with the rural dialects of their respective countries. The sociolects of two different social or religious groups within the same country may also show more dissimilarity with each other than when compared with their counterparts in another country.[1]

The process of linguistic homogenization within each country of the Levant makes a classification of dialects by country possible today.[53][23] Linguist Kees Versteegh classifies Levantine into three groups: Lebanese/Central Syrian (including Beirut, Damascus, Druze Arabic, Cypriot Maronite[d]), North Syrian (including Aleppo), and Palestinian/Jordanian.[49] He writes that distinctions between these groups are unclear, and isoglosses cannot determine the exact boundary.[56]

An interview with Lebanese singer Maya Diab; she speaks in Lebanese.

The dialect of Aleppo shows Mesopotamian influence.[4] The prestige dialect of Damascus is the most documented Levantine dialect.[25] A "common Syrian Arabic" is emerging.[57] Similarly, a "Standard Lebanese Arabic" is emerging, combining features of Beiruti Arabic (which is not prestigious) and Jabale Arabic, the language of Mount Lebanon.[58][59] In Çukurova, Turkey, the local dialect is endangered.[60][61] Bedouin varieties are spoken in the Negev and the Sinai Peninsula, areas of transition between Levantine and Egyptian.[62][63][64] The dialect of Arish, Egypt, is classified by Linguasphere as Levantine.[18] The Amman dialect is emerging as an urban standard in Jordanian Arabic,[65][66] while other Jordanian and Palestinian Arabic dialects include Fellahi (rural) and Madani (urban).[4][67][68] The Gaza dialect contains features of both urban Palestinian and Bedouin Arabic.[69]

Ethnicity and religion edit

The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism.[70] Levantine dialects vary along sectarian lines.[25] Religious groups include Sunni Muslims, Shia Muslims, Alawites, Christians, Druze, and Jews.[71][72] Differences between Muslim and Christian dialects are minimal, mainly involving some religious vocabulary.[73] A minority of features are perceived as typically associated with one group. For example, in Beirut, the exponentتاعtēʕ is only used by Muslims and never by Christians who use ‏تبعtabaʕ.[74] Contrary to others, Druze and Alawite dialects retained the phoneme /q/.[25] MSA influences Sunni dialects more. Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities.[75] For instance, the Jewish dialect of Hatay is very similar to the Aleppo dialect, particularly the dialect of the Jews of Aleppo. It shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay.[75][60] Koineization in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups.[76] In contrast, the marginalization of Christians in Jordan intensifies linguistic differences between Christian Arabs and Muslims.[77]

Levantine is primarily spoken by Arabs. It is also spoken as a first or second language by several ethnic minorities.[3] In particular, it is spoken natively by Samaritans[78] and by most Circassians in Jordan,[79][80] Armenians in Jordan[81] and Israel,[82] Assyrians in Israel,[82] Turkmen in Syria[83] and Lebanon,[84] Kurds in Lebanon,[85][86] and Dom people in Jerusalem.[87][88] Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel speak Lebanese Arabic.[89][e] Syrian Jews,[72] Lebanese Jews,[91] and Turkish Jews from Çukurova are native Levantine speakers; however, most moved to Israel after 1948.[60] Levantine was spoken natively by most Jews in Jerusalem, but the community shifted to Modern Hebrew after the establishment of Israel.[92][93] Levantine is the second language of Dom people across the Levant,[94][4] Circassians in Israel,[4] Armenians in Lebanon,[95] Chechens in Jordan,[96][80][81] Assyrians in Syria[4] and Lebanon,[97][98] and most Kurds in Syria.[4][99]

Speakers by country edit

In addition to the Levant, where it is indigenous, Levantine is spoken among diaspora communities from the region, especially among the Palestinian,[68] Lebanese, and Syrian diasporas.[100] The language has fallen into disuse among subsequent diaspora generations, such as the 7 million Lebanese Brazilians.[101][4]

Levantine speakers, Ethnologue (27th ed., 2024)[f]
Country Levantine speakers (L1+L2)[4]
  Syria 15 million
  Jordan 10 million
  Lebanon 5 million
  Palestine 4 million
  Turkey 4 million[g]
  Israel 2 million
  Qatar 1 million
  Saudi Arabia 900,000
  Germany 900,000
  Brazil 700,000
  United Arab Emirates 700,000
  United States 700,000
  Kuwait 400,000
  Indonesia 300,000
  Canada 300,000
  Egypt 200,000
  Australia 200,000
  Venezuela 100,000
  Sudan 100,000
  Senegal 100,000

History edit

Pre-Islamic antiquity edit

Starting in the 1st millennium BCE, Aramaic was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant.[102] Greek was the language of administration of the Seleucid Empire (in the 3rd and 2nd centuries BCE[103]) and was maintained by the Roman (64 BCE–475 CE[104][105]), then Byzantine (476–640[105][104]) empires.[103] From the early 1st millennium BCE until the 6th century CE, there was a continuum of Central Semitic languages in the Arabian Peninsula, and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic.[106]

Because there are no written sources, the history of Levantine before the modern period is unknown.[107] Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant (where Northern Old Arabic was spoken) to the northern Hijaz, in the Arabian Peninsula, where Old Hijazi was spoken.[108] In the early 1st century CE, a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi-nomadic Arabic tribes in the Levant,[109][110][57] such as the Nabataeans[111]—who used Aramaic for official purposes,[112] the Tanukhids,[111] and the Ghassanids.[80] These dialects were local, coming from the Hauran—and not from the Arabian peninsula—[113] and related to later Classical Arabic.[111] Initially restricted to the steppe, Arabic-speaking nomads started to settle in cities and fertile areas after the Plague of Justinian in 542 CE.[113] These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria, the Anti-Lebanon Mountains, and the Beqaa Valley.[114][115]

Muslim conquest of the Levant edit

The Muslim conquest of the Levant (634–640[105][104]) brought Arabic speakers from the Arabian Peninsula who settled in the Levant.[116] Arabic became the language of trade and public life in cities, while Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside.[115] Arabic gradually replaced Greek as the language of administration in 700 by order of the Umayyad caliph Abd al-Malik.[117][118] The language shift from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations, with an extended period of bilingualism, especially among non-Muslims.[115][119] Christians continued to speak Syriac for about two centuries, and Syriac remained their literary language until the 14th century.[120][118] In its spoken form, Aramaic nearly disappeared, except for a few Aramaic-speaking villages,[118] but it has left substrate influences on Levantine.[119]

Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige, including the Hijazi vernacular of the Umayyad elites. In the Levant, these Peninsular dialects mixed with ancient forms of Arabic, such as the northern Old Arabic dialect.[121] By the mid-6th century CE, the Petra papyri show that the onset of the article and its vowel seem to have weakened. The article is sometimes written as /el-/ or simply /l-/. A similar, but not identical, situation is found in the texts from the Islamic period. Unlike the pre-Islamic attestations, the coda of the article in 'conquest Arabic' assimilates to a following coronal consonant.[122] According to Pr. Simon Hopkins, this document shows that there is "a very impressive continuity in colloquial Arabic usage, and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep".[123]

Medieval and early modern era edit

The Damascus Psalm Fragment, dated to the 9th century but possibly earlier, sheds light on the Damascus dialect of that period. Because its Arabic text is written in Greek characters, it reveals the pronunciation of the time;[124] it features many examples of imāla (the fronting and raising of /a/ toward /i/).[125] It also features a pre-grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung, likely Old Hijazi.[126] Scholars disagree on the dates of phonological changes. The shift of interdental spirants to dental stops dates to the 9th to 10th centuries or earlier.[127] The shift from /q/ to a glottal stop is dated between the 11th and 15th centuries.[128] Imāla seems already important in pre-Islamic times.[125]

Swedish orientalist Carlo Landberg [sv] writes about the vulgarisms encountered in Damascene poet Usama ibn Munqidh's Memoirs: "All of them are found in today's spoken language of Syria and it is very interesting to note that that language is, on the whole, not very different from the language of ˀUsāma's days", in the 12th century.[123] Lucas Caballero's Compendio (1709) describes spoken Damascene Arabic in the early 1700s. It corresponds to modern Damascene in some respects, such as the allomorphic variation between -a/-e in the feminine suffix. On the contrary, the insertion and deletion of vowels differ from the modern dialect.[129]

From 1516 to 1918, the Ottoman Empire dominated the Levant. Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as it was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world.[130][131]

20th and 21st centuries edit

The dissolution of the Ottoman Empire in the early 20th century reduced the use of Turkish words due to Arabization and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.[132] With the French Mandate for Syria and the Lebanon (1920–1946),[133] the British protectorate over Jordan (1921–1946), and the British Mandate for Palestine (1923–1948), French and English words gradually entered Levantine Arabic.[3][134] Similarly, Modern Hebrew has significantly influenced the Palestinian dialect of Arab Israelis since the establishment of Israel in 1948.[135] In the 1960s, Said Akl—inspired by the Maltese and Turkish alphabets[136] designed a new Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA,[137] but this movement was unsuccessful.[138][139]

Although Levantine dialects have remained stable over the past two centuries, in cities such as Amman[66] and Damascus, language standardization occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods. Urbanization and the increasing proportion of youth[h] constitute the causes of dialect change.[76][23] Urban forms are considered more prestigious,[141] and prestige dialects of the capitals are replacing the rural varieties.[49] With the emergence of social media, the amount of written Levantine has also significantly increased online.[142]

Status and usage edit

Diglossia and code-switching edit

Levantine is not recognized in any state or territory.[143][24] MSA is the sole official language in Jordan, Lebanon, Palestine, and Syria;[24] it has a "special status" in Israel under the Basic Law.[144] French is also recognized in Lebanon.[95] In Turkey, the only official language is Turkish.[60] Any variation from MSA is considered a "dialect" of Arabic.[145] As in the rest of the Arab world, this linguistic situation has been described as diglossia: MSA is nobody's first acquired language;[146] it is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child.[146] This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written, official, liturgical, and literary language in Europe during the medieval period, while Romance languages were the spoken languages.[147][148] Levantine and MSA are mutually unintelligible.[149][150] They differ significantly in their phonology, morphology, lexicon and syntax.[2][47][151]

MSA is the language of literature, official documents, and formal written media (newspapers, instruction leaflets, school books).[146] In spoken form, MSA is mostly used when reading from a scripted text (e.g., news bulletins) and for prayer and sermons in the mosque or church.[146] In Israel, Hebrew is the language used in the public sphere, except internally among the Arab communities.[144][152] Levantine is the usual medium of communication in all other domains.[146]

Traditionally in the Arab world, colloquial varieties, such as Levantine, have been regarded as corrupt forms of MSA, less eloquent and not fit for literature, and thus looked upon with disdain.[153][154] Because the French and the British emphasized vernaculars when they colonized the Arab world, dialects were also seen as a tool of colonialism and imperialism.[155][156] Writing in the vernacular has been controversial because pan-Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations.[157][143] On the other hand, Classical Arabic is seen as "the language of the Quran" and revered by Muslims who form the majority of the population.[157] It is believed to be pure and everlasting, and Islamic religious ideology considers vernaculars to be inferior.[158][159] Until recently, the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated, for instance in opposition to pan-Arabism.[159] Language attitudes are shifting, and using Levantine became de-ideologized for most speakers by the late 2010s.[159] Levantine is now regarded in a more positive light, and its use in informal modes of writing is acknowledged, thanks to its recent widespread use online in both written and spoken forms.[160][161]

Code-switching between Levantine, MSA, English, French (in Lebanon and among Arab Christians in Syria[57]), and Hebrew (in Israel[162][10]) is frequent among Levantine speakers, in both informal and formal settings (such as on television).[163] Gordon cites two Lebanese examples: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hello, my love, how are you?") and "Oui, but leish?" ("Yes, but why?").[164] Code-switching also happens in politics. For instance, not all politicians master MSA in Lebanon, so they rely on Lebanese. Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA.[58] In Israel, Arabic and Hebrew are allowed in the Knesset, but Arabic is rarely used.[165] MK Ahmad Tibi often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech but only gives partial speeches in Arabic.[166]

Education edit

In the Levant, MSA is the only variety authorized for use in schools,[146] although in practice, lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with, for instance, the lesson read out in MSA and explained in Levantine.[57][24] In Lebanon, about 50% of school students study in French.[167] In most Arab universities, the medium of instruction is MSA in social sciences and humanities, and English or French in the applied and medical sciences. In Syria, only MSA is used.[146][168][80] In Turkey, article 42.9 of the Constitution prohibits languages other than Turkish from being taught as a mother tongue and almost all indigenous Arabic speakers are illiterate in the Arabic script unless they have learned it for religious purposes.[71]

In Israel, MSA is the only language of instruction in Arab schools. Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from at least the second grade and English from the third grade.[169][152] In Jewish schools, in 2012, 23,000 pupils were studying spoken Palestinian in 800 elementary schools. Palestinian Arabic is compulsory in Jewish elementary schools in the Northern District; otherwise, Jewish schools teach MSA.[170] Junior high schools must teach all students MSA, but only two-thirds meet this obligation.[171] At all stages in 2012, 141,000 Jewish students were learning Arabic.[172] In 2020, 3.7% of Jewish students took the Bagrut exam in MSA.[171]

Films and music edit

Most films and songs are in vernacular Arabic.[27] Egypt was the most influential center of Arab media productions (movies, drama, TV series) during the 20th century,[173] but Levantine is now competing with Egyptian.[174] As of 2013, about 40% of all music production in the Arab world was in Lebanese.[173] Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry.[175] Most big-budget pan-Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut. Moreover, the Syrian dialect dominates in Syrian TV series (such as Bab Al-Hara) and in the dubbing of Turkish television dramas (such as Noor), famous across the Arab world.[173][176]

As of 2009, most Arabic satellite television networks use colloquial varieties in their programs, except news bulletins in MSA. The use of vernacular in broadcasting started in Lebanon during the Lebanese Civil War and expanded to the rest of the Arab world. In 2009, Al Jazeera used MSA only and Al Arabiya and Al-Manar used MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talk shows.[163] On the popular Lebanese satellite channel Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), Arab and international news bulletins are only in MSA, while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic.[177]

Written media edit

Levantine is seldom written, except for some novels, plays, and humorous writings.[178][179] Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect.[180] Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when Tannus al-Hurr published Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī, 'The tale of the drunken youth, or The story of Nassur the Drunkard'.[179] In the 1960s, Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language, and a handful of writers wrote in Lebanese.[181][182][179] Foreign works, such as La Fontaine's Fables, were translated into Lebanese using Akl's alphabet.[183] The Gospel of Mark was published in Palestinian in 1940,[184] followed by the Gospel of Matthew and the Letter of James in 1946.[185][186] The four gospels were translated in Lebanese using Akl's alphabet in 1996 by Gilbert Khalifé. Muris 'Awwad translated the four gospels and The Little Prince in 2001 in Lebanese in Arabic script.[187][179] The Little Prince was also translated into Palestinian and published in two biscriptal editions (one Arabic/Hebrew script, one Arabic/Latin script).[188][189][190]

Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures.[191] Headlines in Levantine are common. The letter to the editor section often includes entire paragraphs in Levantine. Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine, such as خرم إبرة xurm ʾibra, lit.'[through the] needle's eye' in the weekend edition of Al-Ayyam.[192] From 1983 to 1990, Said Akl's newspaper Lebnaan was published in Lebanese written in the Latin alphabet.[193] Levantine is also commonly used in zajal and other forms of oral poetry.[194][57] Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as Al-Mashriq ("The Levant", from 1898) and Ad-Dabbur ("The Hornet", from 1925). In the 1940s, five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese.[179] In a 2013 study, Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian (Al Ghad and Ad-Dustour) and two Palestinian (Al-Quds and Al-Ayyam) daily newspapers. The study concluded that MSA is still the most used variety in ads, although both varieties are acceptable and Levantine is increasingly used.[195][196]

Most comedies are written in Levantine.[197] In Syria, plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic. Saadallah Wannous, the most renowned Syrian playwright, used Syrian Arabic in his later plays.[198] Comic books, like the Syrian comic strip Kūktīl, are often written in Levantine instead of MSA.[199] In novels and short stories, most authors, such as Arab Israelis Riyad Baydas [ar] and Odeh Bisharat [ar], write the dialogues in their Levantine dialect, while the rest of the text is in MSA.[200][201][202][178] Lebanese authors Elias Khoury (especially in his recent works) and Kahlil Gibran wrote the main narrative in Levantine.[203][204] Some collections of short stories and anthologies of Palestinian folktales (turāṯ, 'heritage literature') display full texts in dialect.[205] On the other hand, Palestinian children's literature is almost exclusively written in MSA.[206][27]

Internet users in the Arab world communicate with their dialect language (such as Levantine) more than MSA on social media (such as Twitter, Facebook, or in the comments of online newspapers). According to one study, between 12% and 23% of all dialectal Arabic content online was written in Levantine depending on the platform.[207]

Phonology edit

Levantine phonology is characterized by rich socio-phonetic variations along socio-cultural (gender; religion; urban, rural or Bedouin) and geographical lines.[210] For instance, in urban varieties, interdentals /θ/, /ð/, and /ðʕ/ tend to merge to stops or fricatives [t] ~ [s]; [d] ~ [z]; and [dʕ] ~ [zʕ] respectively.[211][208] The Classical Arabic voiceless uvular plosive /q/ is pronounced [q] (among Druze), [ʔ] (in most urban centers, especially Beirut, Damascus, and Jerusalem, and in Amman among women), [ɡ] (in Amman among men, in most other Jordanian dialects and in Gaza), [k] or even /kʕ/ (in rural Palestinian).[212][49][50][69]

Socio-phonetic variations in Levantine[211]
Arabic letter Modern Standard Arabic Levantine (female/urban)[208] Levantine (male/rural)
ث /θ/ (th) /t/ (t) or /s/ (s) /θ/ (th)
ج /d͡ʒ/ (j) /ʒ/ (j) /d͡ʒ/ (j)
ذ /ð/ (dh) /d/ (d) or /z/ (z) /ð/ (dh)
ض // (ḍ) // (ḍ) /ðˤ/ (ẓ)
ظ /ðˤ/ (ẓ) // (ḍ) or // /ðˤ/ (ẓ)
ق /q/ (q) /ʔ/ (ʾ) /ɡ/ (g)

Vowel length is phonemic in Levantine. Vowels often show dialectal or allophonic variations that are socially, geographically, and phonologically conditioned.[213] Diphthongs /aj/ and /aw/ are found in some Lebanese dialects, they respectively correspond to long vowels /eː/ and /oː/ in other dialects.[213][49][50] One of the most distinctive features of Levantine is word-final imāla, a process by which the vowel corresponding to ة tāʼ marbūṭah is raised from [a] to [æ], [ɛ], [e] or even [i] in some dialects.[214][215] The difference between the short vowel pairs e and i as well as o and u is not always phonemic.[92] The vowel quality is usually i and u in stressed syllables.[72] Vowels in word-final position are shortened. As a result, more short vowels are distinguished.[72]

In the north, stressed i and u merge. They usually become i, but might also be u near emphatic consonants. Syrians and Beirutis tend to pronounce both of them as schwa [ə].[59][216][56] The long vowel "ā" is pronounced similar to "ē" or even merges with "ē", when it is not near an emphatic or guttural consonant.[59][49]

Vowel system in Levantine[213]
Short Long
Front Central Back Front Back
Close/High /i/ /u/ // //
Mid /e/ /ə/ /o/ // //
Open/Low /a/ [i ~ ɛ ~ æ ~ a ~ ɑ] // [ɛː ~ æː ~ ~ ɑː]
Diphthongs /aw/, /aj/

Syllabification and phonotactics are complex, even within a single dialect.[216] Speakers often add a short vowel, called helping vowel or epenthetic vowel, sounding like a short schwa right before a word-initial consonant cluster to break it, as in ktiːr ǝmniːħ, 'very good/well'. They are not considered part of the word and are never stressed. This process of anaptyxis is subject to social and regional variation.[217][218][219][220] They are usually not written.[221] A helping vowel is inserted:

  • Before the word, if this word starts with two consonants and is at the beginning of a sentence,
  • Between two words, when a word ending in a consonant is followed by a word that starts with two consonants,
  • Between two consonants in the same word, if this word ends with two consonants and either is followed by a consonant or is at the end of a sentence.[222][223]

In the Damascus dialect, word stress falls on the last superheavy syllable (CVːC or CVCC). In the absence of a superheavy syllable:

  • if the word is bisyllabic, stress falls on the penultimate,
  • if the word contains three or more syllables and none of them is superheavy, then stress falls:
    • on the penultimate, if it is heavy (CVː or CVC),
    • on the antepenult, if the penultimate is light (CV).[217]

Orthography and writing systems edit

Until recently, Levantine was rarely written. Brustad and Zuniga report that in 1988, they did not find anything published in Levantine in Syria. By the late 2010s, written Levantine was used in many public venues and on the internet,[224] especially social media.[142] There is no standard Levantine orthography.[142] There have been failed attempts to Latinize Levantine, especially Lebanese. For instance, Said Akl promoted a modified Latin alphabet. Akl used this alphabet to write books and publish a newspaper, Lebnaan.[225][226][193]

Written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems, including Arabic (right-to-left script), Hebrew (right-to-left, used in Israel, especially online among Bedouin, Arab Christians, and Druze[10][11][12][13][14]), Latin (Arabizi, left-to-right), and a mixture of the three. Arabizi is a non-standard romanization used by Levantine speakers in social media and discussion forums, SMS messaging, and online chat.[227] Arabizi initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones; its usage declined after Arabic software became widespread.[228] According to a 2020 survey done in Nazareth, Arabizi "emerged" as a "'bottom-up' orthography" and there is now "a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography." Among consonants, only five (ج ,ذ ,ض ,ظ ,ق) revealed variability in their Arabizi representation.[6]

A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one-third of messages were written in Levantine in the Arabic script, one-third in Arabizi, and one-third in English.[7] Another 2012 study found that on Facebook, the Arabic script was dominant in Syria, while the Latin script dominated in Lebanon. Both scripts were used in Palestine, Israel, and Jordan. Several factors affect script choice: formality (the Arabic script is more formal), ethnicity and religion (Muslims use the Arabic script more while Israeli Druze and Bedouins prefer Hebrew characters), age (young use Latin more), education (educated people write more in Latin), and script congruence (the tendency to reply to a post in the same script).[11] Levantine speakers in Turkey use the Latin-based Turkish alphabet.[9]

 
A shadda.

The Arabic alphabet is always cursive, and letters vary in shape depending on their position within a word. Letters exhibit up to four distinct forms corresponding to an initial, medial (middle), final, or isolated position (IMFI).[229] Only the isolated form is shown in the tables below. In the Arabic script, short vowels are not represented by letters but by diacritics above or below the letters. When Levantine is written with the Arabic script, short vowels are usually only indicated if a word is ambiguous.[230][231] In the Arabic script, a shadda above a consonant doubles it. In Latin alphabet, the consonant is written twice: ‏مدرِّسة‎, mudarrise, 'a female teacher' / ‏مدرسة‎, madrase, 'a school'.[231] Said Akl's Latin alphabet uses non-standard characters.[8]

Consonants
Letter(s) Romanization IPA Pronunciation notes[232][233]
Cowell[234] Al-Masri[235] Aldrich[230] Elihay [he][233] Liddicoat[231] Assimil[236] Stowasser[232] Arabizi[6][11]
أ إ ؤ ئ ء ʔ ʔ ʔ ʼ ʻ ʼ ʔ 2 or not written [ʔ] glottal stop like in uh-oh
ق q g ʔ
q
q
q
q
ʼ q
2 or not written
9 or q or k
[ʔ] or [g]
[q]
– glottal stop (urban accent) or "hard g" as in get (Jordanian, Bedouin, Gaza[69])
- guttural "k", pronounced further back in the throat (formal MSA words)
ع ε 3 3 c ع c ε 3 [ʕ] voiced throat sound similar to "a" as in father, but with more friction
ب b [b] as in English
د d [d] as in English
ض D ɖ d d or D [] emphatic "d" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ف f [f] as in English
غ ġ gh ɣ ġ gh gh ġ 3' or 8 or gh [ɣ] like Spanish "g" between vowels, similar to French "r"
ه h [h] as in English
ح H ɧ h 7 or h [ħ] "whispered h", has more friction in the throat than "h"
خ x x x ꜧ̄ kh kh x 7' or 5 or kh [x] "ch" as in Scottish loch, like German "ch" or Spanish "j"
ج ž j ž j or g [] or [ʒ] "j" as in jump or "s" as in pleasure
ك k [k] as in English
ل l [l]
[ɫ]
– light "l" as in English love
- dark "l" as call, used in Allah and derived words
م m [m] as in English
ن n [n] as in English
ر r []
[r]
– "rolled r" as in Spanish or Italian, usually emphatic
- not emphatic before vowel "e" or "i" or after long vowel "i"
س s [s] as in English
ث θ  th s s
th t s
t
t or s or not written [s]
[θ]
– "s" as in English (urban)
- voiceless "th" as in think (rural, formal MSA words)
ص S ʂ s s [] emphatic "s" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
ش š sh š š sh ch š sh or ch or $ [ʃ] "sh" as in sheep
ت t [t] as in English but with the tongue touching the back of the upper teeth
ط T ƭ t t or T or 6 [] emphatic "t" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
و w [w] as in English
ي y [j] as in English
ذ 𝛿 dh z z
d d or z z
d
d or z or th [z]
[ð]
– "z" as in English (urban)
- voiced "th" as in this (rural, formal MSA words)
ز z [z] as in English
ظ DH ʐ z
th or z or d [] emphatic "z" (constricted throat, surrounded vowels become dark)
Vowels
Letter(s) Aldrich[230] Elihay[233] Liddicoat[231] Assimil[236] Arabizi[6] Environment IPA Pronunciation notes[232][233]
ـَ ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـِ i e / i e / i / é i / é e before/after ح or ع ʕ [ɛ] as in get
elsewhere [e] or [ɪ] as in kit
ـُ u o / u o / u o / ou u any [o] or [ʊ] as in full
ـَا ɑ̄ aa ā a near emphatic consonant [ɑː] as in father
ā elsewhere [~æː] as in can
ē ē Imāla in the north [ɛː~] as in face, but plain vowel
ـَي ē ee e any []
ɑy in open syllable in Lebanese /aj/ as in price or in face
ـِي ī ii ī any [] as in see
ـَو ō ō oo ō o any [] as in boat, but plain vowel
ɑw in open syllable in Lebanese /aw/ as in mouth or in boat
ـُو ū uu any [] as in food
ـَا ـَى ـَة ɑ α a a a near emphatic consonant [ɑ] as in got (American pronunciation)
a elsewhere [a~æ] as in cat
ـَا ـَى i (respelled to ي) é é/i/e Imāla in the north [ɛ~e] as in get, but closed vowel
ـِة i e e any [e]
ـِي i i any [i]
[e] (Lebanese)
as in see, but shorter
merged to "e" in Lebanese
ـُه u (respelled to و) o o o/u any [o] as in lot, but closed vowel
ـُو u any [u]
[o] (Lebanese)
as in food, but shorter
merged to "o" in Lebanese

Grammar edit

VSO and SVO word orders are possible in Levantine. In both cases, the verb precedes the object.[237] SVO is more common in Levantine, while Classical Arabic prefers VSO.[238] Subject-initial order indicates topic-prominent sentences, while verb-initial order indicates subject-prominent sentences.[239] In interrogative sentences, the interrogative particle comes first.[240]

Nouns and noun phrases edit

Nouns are either masculine or feminine and singular, dual or plural.[241][242] The dual is formed with the suffix ين- -ēn.[243][242] Most feminine singular nouns end with ـة tāʼ marbūṭah, pronounced as –a or -e depending on the preceding consonant: -a after guttural (ح خ ع غ ق ه ء) and emphatic consonants (ر ص ض ط ظ), -e after other consonants.[72] Unlike Classical Arabic, Levantine has no case marking.[242]

Levantine has a definite article, which marks common nouns (i.e. nouns that are not proper nouns) as definite. Its absence marks common nouns as indefinite. [244] The Arabic definite article ال il precedes the noun or adjective and has multiple pronunciations. Its vowel is dropped when the preceding word ends in a vowel. A helping vowel "e" is inserted if the following word begins with a consonant cluster.[222] It assimilates with "sun letters" (consonants that are pronounced with the tip of the tongue).[222] The letter Jeem (ج) is a sun letter for speakers pronouncing it as [ʒ] but not for those pronouncing it as [d͡ʒ].[244][245]

For nouns referring to humans, the regular (also called sound) masculine plural is formed with the suffix -īn. The regular feminine plural is formed with -āt.[72][246] The masculine plural is used to refer to a group with both genders.[247] There are many broken plurals (also called internal plurals), in which the consonantal root of the singular is changed.[242] These plural patterns are shared with other varieties of Arabic and may also be applied to foreign borrowings.[242] Several patterns of broken plurals exist, and it is impossible to predict them exactly.[248] One common pattern is for instance CvCvC => CuCaCa (e.g.: singular: ‏مديرmudīr, 'manager'; plural: ‏مدراmudara, 'managers').[248] Inanimate objects take feminine singular agreement in the plural, for verbs, attached pronouns, and adjectives.[249]

The genitive is formed by putting the nouns next to each other[250] in a construct called iḍāfah, lit.'addition'. The first noun is always indefinite. If an indefinite noun is added to a definite noun, it results in a new definite compound noun:[251][72][252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz listen, 'the book of the teacher'.[253] Besides possessiveness, the iḍāfah can also specify or define the first term.[251] Although there is no limit to the number of nouns in an iḍāfah, it is rare to have three or more.[250] The first term must be in the construct state: if it ends in the feminine marker (/-ah/, or /-ih/), it changes to (/-at/, /-it/) in pronunciation (i.e. ة pronounced as /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk listen, 'New York City'.[251]

Adjectives typically have three forms: a masculine singular, a feminine singular, and a plural.[72] In most adjectives, the feminine is formed through the addition of -a/e.[254][212] Many adjectives have the pattern فعيل (fʕīl / CCīC or faʕīl / CaCīC), but other patterns exist.[72] Adjectives derived from nouns using the suffix ـي -i are called nisba adjectives. Their feminine form ends in ـية -iyye and their plural in ـيين -iyyīn.[255] Nouns in dual have adjectives in plural.[72] The plural of adjectives is either regular ending in ـين -īn or is an irregular "broken" plural. It is used with nouns referring to people. For non-human, inanimate, or abstract nouns, adjectives use either the plural or the singular feminine form regardless of gender.[72][256][249]

Adjectives follow the noun they modify and agree with it in definiteness. Adjectives without an article after a definite noun express a clause with the invisible copula "to be":[257]

  • بيت كبير bēt kbīr listen, 'a big house'
  • البيت الكبير il-bēt le-kbīr listen, 'the big house'
  • البيت كبير il-bēt kbīr listen, 'the house is big'

The elative is used for comparison, instead of separate comparative and superlative forms.[258] The elative is formed by adding a hamza at the beginning of the adjective and replacing the vowels by "a" (pattern: أفعل ʾafʕal / aCCaC, e.g.: ‏كبيرkbīr, 'big'; ‏أكبرʾakbar, 'bigger/biggest').[72] Adjective endings in ‏ي‎ (i) and ‏و‎ (u) are changed into ‏ی‎ (a). If the second and third consonant in the root are the same, they are geminated (pattern: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC).[259] When an elative modifies a noun, it precedes the noun, and no definite article is used.[260]

Levantine does not distinguish between adverbs and adjectives in adverbial function. Almost any adjective can be used as an adverb: ‏منيحmnīḥ, 'good' vs. نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? listen, 'Did you sleep well?'. MSA adverbs, with the suffix -an, are often used, e.g., ‏أبداʾabadan, 'at all'.[239] Adverbs often appear after the verb or the adjective. ‏كتيرktīr, 'very' can be positioned after or before the adjective.[239] Adverbs of manner can usually be formed using bi- followed by the nominal form: ‏بسرعةb-sirʿa, 'fast, quickly', lit.'with speed'.[59]

مشmiš or in Syrian Arabic ‏مو negate adjectives (including active participles), demonstratives, and nominal phrases:[261][262]

  • أنا مش فلسطيني. ʾana miš falasṭīni. listen, 'I'm not Palestinian.'
  • مش عارفة. miš ʕārfe. listen, 'She doesn't know.'
  • هادا مش منيح. hāda miš mnīḥ. listen / هاد مو منيح. hād mū mnīḥ., 'That's not good.'

Pronouns edit

Levantine has eight persons and eight pronouns. Contrary to MSA, dual pronouns do not exist in Levantine; the plural is used instead. Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix or a suffix, independent subject pronouns are usually unnecessary and mainly used for emphasis.[263][264] Feminine plural forms modifying human females are found primarily in rural and Bedouin areas. They are not mentioned below.[265]

Levantine independent personal pronouns[264]
Singular Plural
1st person (m./f.) أناʾana احناʾiḥna (South) / ‏نحناniḥna (North)
2nd person m. انتʾinta انتو‎ / ‏انتواʾintu
f. انتيʾinti
3rd person m. هوhuwwe همhumme (South) / ‏هنhinne (North)
f. هيhiyye

Direct object pronouns are indicated by suffixes attached to the conjugated verb. Their form depends on whether the verb ends with a consonant or a vowel. Suffixed to nouns, these pronouns express possessive.[266][264] Levantine does not have the verb "to have". Instead, possession is expressed using the prepositions ‏عندʕind, lit.'at' (meaning "to possess") and ‏معmaʕ, lit.'with' (meaning "to have on oneself"), followed by personal pronoun suffixes.[267][268]

Levantine enclitic pronouns, direct object and possessive[264]
Singular Plural
after consonant after vowel
1st person after verb ـني-ni ـنا-na
else ـِي-i ـي-y
2nd person m. ـَك-ak ـك-k ـكُن-kun (North)
ـكُم-komـكو-ku (South)
f. ـِك-ik ـكِ-ki
3rd person m. و-u (North)
ـُه-o (South)
ـه‎ (silent)[l] ـُن-(h/w/y)un (North)
ـهُم-hom (South)
f. ـا-a (North)
ـها-ha (South)
ـا-(h/w/y)a (North)
ـها-ha (South)

Indirect object pronouns (dative) are suffixed to the conjugated verb. They are formed by adding an ل (-l) and then the possessive suffix to the verb.[265] They precede object pronouns if present:[265]

  • جاب الجريدة لأبوي jāb il-jarīde la-ʔabūy listen, 'he brought the newspaper to my father',
  • جابها لأبوي jāb-ha la-ʔabūy listen, 'he brought it to my father',
  • جابله الجريدة jab-lo il-jarīde listen, 'he brought him the newspaper',
  • جابله ياها jab-lo yyā-ha listen, 'he brought it to him'.[269]
Levantine indirect object pronoun suffixes[264]
Singular Plural
1st person (m./f.) ـلي-li ـلنا-lna
2nd person m. لَك-lak ـلكُن-lkun (North)
ـلكُم-lkom, ‏ـلكو-lku (South)
f. ـِلك-lik
3rd person m. لو-lu (North)
لُه-lo (South)
ـلُن-lun (North)
ـلهُم-lhom (South)
f. ـلا-la (North)
ـلها-lha (South)

Demonstrative pronouns have three referential types: immediate, proximal, and distal. The distinction between proximal and distal demonstratives is of physical, temporal, or metaphorical distance. The genderless and numberless immediate demonstrative article ‏هاha is translated by "this/the", to designate something immediately visible or accessible.[270]

Levantine demonstrative pronouns[270][271][272]
Singular Plural
Proximal
(this, these)
m. هاداhāda / ‏هادhād (South, Syria)
هيداhayda (Lebanon)
هدولhadōl (South, Syria)
هيدولhaydōl / ‏هوديhawdi (Lebanon)
f. هاديhādi / ‏هايhāy (South)
هيّhayy (Syria)
هيديhaydi (Lebanon)
Distal
(that, those)
m. هداكhadāk (South, Syria)
هيداكhaydāk (Lebanon)
هدولاكhadōlāk (South)
هدوليكhadōlīk (Syria)
هيدوليكhaydōlīk (Lebanon)
f. هديكhadīk (South, Syria)
هيديكhaydīk (Lebanon)

Verbs and verb phrases edit

Root and verb forms edit

Most Levantine verbs are based on a triliteral root (also called radical or Semitic root) made of three consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb, e.g. ‏ك ت ب‎ k-t-b ('write'), ‏ق ر ء‎ q-r-ʼ ('read'), ‏ء ك ل‎ ʼ-k-l ('eat'). Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood (e.g., indicative, subjunctive, imperative), voice (active or passive), and functions such as causative, intensive, or reflexive.[273] Quadriliteral roots are less common but often used to coin new vocabulary or Arabicize foreign words.[274][275] The base form is the third-person masculine singular of the perfect (also called past) tense.[276]

Almost all Levantine verbs belong to one of ten verb forms (also called verb measures,[277] stems,[278] patterns,[279] or types[280]). Form I, the most common one, serves as a base for the other nine forms. Each form carries a different verbal idea relative to the meaning of its root. Technically, ten verbs can be constructed from any given triconsonantal root, although not all of these forms are used.[273] After Form I, Forms II, V, VII, and X are the most common.[278] Some irregular verbs do not fit into any of the verb forms.[277]

In addition to its form, each verb has a "quality":

  • Sound (or regular): 3 distinct radicals, neither the second nor the third is 'w' or 'y',
  • Verbs containing the radicals 'w' or 'y' are called weak. They are either:
    • Hollow: verbs with 'w' or 'y' as the second radical, which becomes a long 'a' in some forms, or
    • Defective: verbs with 'w' or 'y' as the third radical, treated as a vowel,
  • Geminate (or doubled): the second and third radicals are identical, remaining together as a double consonant.[277]

Regular verb conjugation edit

The Levantine verb has only two tenses: past (perfect) and present (also called imperfect, b-imperfect, or bi-imperfect). The present tense is formed by adding the prefix b- or m- to the verb root. The future tense is an extension of the present tense. The negative imperative is the same as the negative present with helping verb (imperfect). Various prefixes and suffixes designate the grammatical person and number as well as the mood. The following table shows the paradigm of a sound Form I verb, ‏كتبkatab, 'to write'.[273] There is no copula in the present tense in Levantine. In other tenses, the verb ‏كانkān is used. Its present tense form is used in the future tense.[281]

The b-imperfect is usually used for the indicative mood (non-past present, habitual/general present, narrative present, planned future actions, or potential). The prefix b- is deleted in the subjunctive mood, usually after modal verbs, auxiliary verbs, pseudo-verbs, prepositions, and particles.[72][92][59][209] The future can also be expressed by the imperfect preceded by the particle ‏رحraḥ or by the prefixed particle ‏حـḥa-.[282] The present continuous is formed with the progressive particle ‏عمʕam followed by the imperfect, with or without the initial b/m depending on the speaker.[283]

The active participle, also called present participle, is grammatically an adjective derived from a verb. Depending on the context, it can express the present or present continuous (with verbs of motion, location, or mental state), the near future, or the present perfect (past action with a present result).[284] It can also serve as a noun or an adjective.[285] The passive participle, also called past participle,[15] has a similar meaning as in English (i.e., sent, written). It is mainly used as an adjective and sometimes as a noun. It is inflected from the verb based on its verb form.[286] However, passive participles are largely limited to verb forms I (CvCvC) and II (CvCCvC), becoming maCCūC for the former and mCaCCaC for the latter.[239]

Table of prefixes, affixes, and suffixes added to the base form (for sound form I verbs with stressed prefixes)[287][m]
Singular Dual/Plural
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
Past[n] m. -it -it ∅ (base form) -na -tu -u
f. -ti -it (North)
-at (South)
Present[o] m. bi- (North)
ba- (South)
bti- byi- (North)
bi- (South)
mni- bti- -u byi- -u (North)
bi- -u (South)
f. bti- -i bti-
Present with helping verb[p] m. i- (North)
a- (South)
ti- yi- ni- ti- -u yi- -u
f. ti- -i ti-
Positive imperative[q] m. ∅ (Lengthening the present tense vowel, North)
i- (Subjunctive without initial consonant, South)
-u (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -u (South)
f. -i (Stressed vowel u becomes i, North)
i- -i (South)
Active participle[r] m. -ē- (North) or -ā- (South) after the first consonant -īn (added to the masculine form)
f. -e/i or -a (added to the masculine form)
Passive participle[s] m. ma- and -ū- after the second consonant
f. -a (added to the masculine form)

Compound tenses edit

The verb ‏كانkān, followed by another verb, forms compound tenses. Both verbs are conjugated with their subject.[289]

Compound tenses with the example of the verb ‏عملʕimil, 'to do'[289][290]
kān in the past tense kān in the present tense
Followed by Levantine English Levantine English
Past tense كان عمل kān ʕimel he had done بكون عمل bikūn ʕimel he will have done
Active participle كان عامل kān ʕāmel he had done بكون عامل bikūn ʕāmel he will have done
Subjunctive كان يعمل kān yiʕmel he used to do / he was doing بكون يعمل bikūn yiʕmel he will be doing
Progressive كان عم يعمل kān ʕam yiʕmel he was doing بكون عم يعمل bikūn ʕam yiʕmel he will be doing
Future tense كان رح يعمل kān raḥ yiʕmel
كان حيعمل kān ḥa-yiʕmel
he was going to do
Present tense كان بعمل kān biʕmel he would do

Passive voice edit

Form I verbs often correspond to an equivalent passive form VII verb, with the prefix n-. Form II and form III verbs usually correspond to an equivalent passive in forms V and VI, respectively, with the prefix t-.[277] While the verb forms V, VI and VII are common in the simple past and compound tenses, the passive participle (past participle) is preferred in the present tense.[291]

Examples of passive forms
Active Passive
Verb form Levantine English Verb form Levantine English
I مسكmasak to catch VII انمسكinmasak to be caught
II غيّرḡayyar to change V تغيّرtḡayyar to be changed
III فاجأfājaʾ to surprise VI تفاجأtfājaʾ to be surprised

Negation edit

Verbs and prepositional phrases are negated by the particle ‏ماmā / ma either on its own or, in the south, together with the suffix ‏ـش-iš at the end of the verb or prepositional phrase. In Palestinian, it is also common to negate verbs by the suffix ‏ـش-iš only.[262]

Examples of negation with mā and -š
Without -š With -š English
Levantine (Arabic) Levantine (Latin) Levantine (Arabic) Levantine (Latin)
ما كتب. mā katab. listen ما كتبش. ma katab-š. listen He didn't write.
ما بحكي إنكليزي. mā baḥki ʾinglīzi. listen ما بحكيش إنكليزي. ma baḥkī-š ʾinglīzi. listen I don't speak English.
ما تنسى! mā tinsa! listen ما تنساش! ma tinsā-š! listen Don't forget!
ما بده ييجي عالحفلة. mā biddo yīji ʕa-l-ḥafle. listen He doesn't want to come to the party.

Vocabulary edit

The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic,[132] and a large number of Levantine words are shared with at least another vernacular Arabic variety outside the Levant, especially with Egyptian.[292] Many words, such as verbal nouns (also called gerunds or masdar[15]), are derived from a Semitic root. For instance, ‏درسdars, 'a lesson' is derived from ‏‏درسdaras, 'to study, to learn'.[293] Levantine also includes layers of ancient languages: Aramaic (mainly Western Aramaic), Canaanite, classical Hebrew (Biblical and Mishnaic), Persian, Greek, and Latin.[294]

Aramaic influence is significant, especially in vocabulary and in rural areas. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine. Over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, and Christian religious terms.[294][295] Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula, al-Sarkha, and Jubb'adin;[119] near them, Aramaic borrowings are more frequent.[115][296]

Since the early modern period, Levantine has borrowed from Turkish and European languages, mainly English (particularly in technology and entertainment[297]), French (especially in Lebanese due to the French Mandate[95]), German, and Italian.[294] Modern Hebrew significantly influences the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis.[135][298] Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root. For instance, borrowings from Ottoman Turkish that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the dissolution of the Ottoman Empire.[132] Arabic-speaking minorities in Turkey (mainly in Hatay) are still influenced by Turkish.[130][131]

With about 50% of common words, Levantine (especially Palestinian) is the closest colloquial variety to MSA in terms of lexical similarity.[299][4][17] In the vocabulary of five-year-old native Palestinians: 40% of the words are not present in MSA, 40% are related to MSA but phonologically different (sound change, addition, or deletion), and 20% are identical to MSA.[300] In terms of morphemes, 20% are identical between MSA and Palestinian Arabic, 30% are strongly overlapping (slightly different forms, same function), 20% are partially overlapping (different forms, same function), and 30% are unique to Palestinian Arabic.[301]

Sample text edit

The Little Prince: Chapter 6
Lebanese (Arabic)[302] Lebanese (Romanized)[302] Palestinian (Arabic)[t][303][190] Palestinian (Romanized)[u][303][190] MSA[304] MSA (Romanized)[304] English[305]
الأمير الزغير
l amir l z8ir
الأمير الصغير
il-ʼamir le-zġīr
الأمير الصغير
Al-amīr al-ṣaghīr The Little Prince
وهيك يا إميري الزغير،
w hek, ya amire l z8ir,
أخ، يا أميري الصغير!
ʼᾱꜧ̄, yā ʼamīri le-zġīr!
آه أيها الأمير الصغير ،
Āh ayyuhā al-amīr al-ṣaghīr, Oh, little prince!
ونتفي نتفي، فهمت حياتك المتواضعة الكئيبي.
w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe.
شوي شوي عرفت عن سر حياتك الكئبة.
šwayy ešwayy eCrifet Can sirr ḥayātak il-kaʼībe.
لقد أدركت شيئا فشيئا أبعاد حياتك الصغيرة المحزنة ،
laqad adrakat shayʼan fashaiʼā abʻād ḥayātik al-ṣaghīrah almuhzinat, Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life.
إنت يلّلي ضلّيت عَ مِدّة طويلي ما عندك شي يسلّيك إلاّ عزوبة التطليع بغياب الشمس.
enta yalli dallet 3a medde tawile ma 3andak shi ysallik illa 3uzubet l tutli3 bi 8iyeb l shames.
وما كانش إلك ملاذ تاني غير غروب الشمس.
u-ma kan-š ʼilak malād tāni ġēr ġurūb iš-šams.
لم تكن تملك من الوقت للتفكير والتأمل غير تلك اللحظات التي كنت تسرح فيها مع غروب الشمس.
lam takun tamalluk min al-waqt lil-tafkīr wa-al-taʼammul ghayr tilka al-laḥaẓāt allatī kuntu tasrah fīhā maʻa ghurūb al-shams. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
هالشي الجزئي، وجديد، عرفتو رابع يوم من عبكرا، لِمّن قلتلّي:
hal shi ljez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom men 3abokra, lamman eltelle:
وهدا الإشي عرفته بصباح اليوم الرابع لما قلت لي:
u-hāda l-ʼiši Crifto bi-ṣαbᾱḥ il-yōm ir-rᾱbeC lamma qultelli:
لقد عرفت بهذا الأمر الجديد في صباح اليوم الرابع من لقائنا، عندما قلت لي:
Laqad ʻaraftu bi-hādhā al-amīr al-jadīd fī ṣabāḥ al-yawm al-rābiʻ min liqāʼnā, ʻindamā qultu lī: I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
أنا بحب غياب الشمس.
ana b7eb 8yeb l shames.
– بحب كتير غروب الشمس.
– baḥebb ektīr ġurūb iš-šams.
إنني مغرم بغروب الشمس.
Innanī mughram bighuruwb al-shams. I am very fond of sunsets.

Notes edit

  1. ^ Also known as Greater Syria.[1][2]
  2. ^ In a broader meaning, "Eastern Arabic" refers to Mashriqi Arabic, to which Levantine belongs, one of the two main varieties of Arabic, as opposed to Western Arabic, also called Maghrebi Arabic.[19]
  3. ^ Native speakers of Arabic generally do not distinguish between Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic and refer to both as العربية الفصحى al-ʻArabīyah al-Fuṣḥā, lit.'the eloquent Arabic'.[26]
  4. ^ Ethnologue classifies Cypriot Arabic as a hybrid language between Levantine and North Mesopotamian.[54] Pr. Jonathan Owens classifies it in North Mesopotamian Arabic.[55]
  5. ^ Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel do not consider themselves Arabs, claiming to be Phoenicians.[89][90]
  6. ^ Only countries with at least 100,000 speakers are shown.
  7. ^ Including 3 million Syrian refugees.[4]
  8. ^ Youth, especially teenagers, are considered the most active initiators of language change.[140]
  9. ^ a b In loanwords only.
  10. ^ Mainly in words from Classical Arabic and in Druze, rural, and Bedouin dialects.
  11. ^ Only in loanwords, except in Jordanian Arabic.
  12. ^ The accent moves to the last vowel.
  13. ^ Depending on regions and accents, the -u can be pronounced -o and the -i can be pronounced -é.[288]
  14. ^ Also called perfect.
  15. ^ Also called bi-imperfect, b-imperfect, or standard imperfect.
  16. ^ Also called Ø-imperfect, imperfect, or subjunctive.
  17. ^ Also called imperative or command.
  18. ^ Also called present participle. Not all active participles are used and their meaning varies.
  19. ^ Also called past participle, mostly used as an adjective. Not all passive participles are used and their meaning varies.
  20. ^ According to the authors: "we decided to adopt a flexible approach and use a form of transcription that reflects the spelling used by native Arabic speakers when they write brief colloquial texts on computer, table or smartphone."
  21. ^ Transcription follows Elihay [he]'s convention.

References edit

  1. ^ a b c d Stowasser 2004, p. xiii.
  2. ^ a b c d Cowell 1964, pp. vii–x.
  3. ^ a b c Al-Wer 2006, pp. 1920–1921.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Levantine Arabic at Ethnologue (27th ed., 2024)  
  5. ^ a b c d e f "Glottolog 4.6 – Levantine Arabic". glottolog.org. Retrieved 28 November 2022.
  6. ^ a b c d Abu-Liel, Aula Khatteb; Eviatar, Zohar; Nir, Bracha (2019). "Writing between languages: the case of Arabizi". Writing Systems Research. 11 (2). Informa: 1, 5, 8. doi:10.1080/17586801.2020.1814482. S2CID 222110971.
  7. ^ a b Bianchi, Robert Michael (2012). "3arabizi – When Local Arabic Meets Global English". Acta Linguistica Asiatica. 2 (1). University of Ljubljana: 97. doi:10.4312/ala.2.1.89-100. S2CID 59056130.
  8. ^ a b Płonka 2006, pp. 465–466.
  9. ^ a b Cengiz, Alim Koray (1 June 2014). "Hatay kentiyle ilgili Facebook gruplarinda Franco-Arab izleri". Doğu Araştırmaları (in Turkish) (13): 111–134. ISSN 1307-6256.
  10. ^ a b c Shachmon & Mack 2019, p. 347.
  11. ^ a b c d Abu Elhija, Dua'a (2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2). Informa: 193, 208. doi:10.1080/17586801.2013.868334. S2CID 219568845.
  12. ^ a b Shachmon 2017, p. 89.
  13. ^ a b Gaash, Amir (2016). "Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes (and other non-Jews)". Jerusalem Studies in Arabic and Islam (43–44). Hebrew University of Jerusalem: 15. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  14. ^ a b Shachmon, Ori; Mack, Merav (2016). "Speaking Arabic, Writing Hebrew. Linguistic Transitions in Christian Arab Communities in Israel". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 106. University of Vienna: 223–224. JSTOR 26449346.
  15. ^ a b c Aldrich 2017, p. ii.
  16. ^ Al-Wer 2006, pp. 1917–1918.
  17. ^ a b Kwaik, Kathrein Abu; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnika, Simon (2018). "A Lexical Distance Study of Arabic Dialects". Procedia Computer Science. 142. Elsevier: 2. doi:10.1016/j.procs.2018.10.456.
  18. ^ a b "1: AFRO-ASIAN phylosector" (PDF). Linguasphere. 2012. (PDF) from the original on 3 June 2021. Retrieved 14 April 2022.
  19. ^ Al-Wer & Jong 2017, p. 527.
  20. ^ Rice, Frank A.; Majed, F. Sa'id (2011). Eastern Arabic. Georgetown University Press. pp. xxi–xxiii. ISBN 978-1-58901-899-0. OCLC 774911149. from the original on 11 July 2021. Retrieved 19 March 2022.
  21. ^ Garbell, Irene (1 August 1958). "Remarks on the Historical Phonology of an East Mediterranean Arabic Dialect". WORD. 14 (2–3): 305–306. doi:10.1080/00437956.1958.11659673. ISSN 0043-7956.
  22. ^ a b Versteegh 2014, p. 197.
  23. ^ a b c d Palva, Heikki (2011). "Dialects: Classification". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087.
  24. ^ a b c d Al-Wer 2006, p. 1917.
  25. ^ a b c d e f Brustad & Zuniga 2019, p. 403.
  26. ^ a b Badawi, El-Said M. (1996). Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi. American University in Cairo Press. p. 105. ISBN 977-424-372-2. OCLC 35163083.
  27. ^ a b c Shendy, Riham (2019). "The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic: The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia". Theory and Practice in Language Studies. 9 (2). Academy Publication: 123. doi:10.17507/tpls.0902.01. S2CID 150474487.
  28. ^ Eisele, John C. (2011). "Slang". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310.
  29. ^ Liddicoat, Lennane & Abdul Rahim 2018, p. I.
  30. ^ al-Sharkawi, Muhammad (2010). The Ecology of Arabic – A Study of Arabicization. Brill. p. 32. ISBN 978-90-04-19174-7. OCLC 741613187.
  31. ^ Shachmon & Mack 2019, p. 362.
  32. ^ Shoup, John Austin (2008). Culture and Customs of Syria. Greenwood Press. p. 156. ISBN 978-0-313-34456-5. OCLC 183179547.
  33. ^ Płonka 2006, p. 433.
  34. ^ Versteegh 2014, p. 18.
  35. ^ Birnstiel 2019, pp. 367–369.
  36. ^ Holes, Clive, ed. (2018). "Introduction". Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics. Vol. 1. Oxford University Press. p. 5. doi:10.1093/oso/9780198701378.001.0001. ISBN 978-0-19-870137-8. OCLC 1055869930. from the original on 19 May 2021. Retrieved 22 July 2021.
  37. ^ Birnstiel 2019, p. 368.
  38. ^ Al-Jallad, Ahmad (2021). "Connecting the Lines between Old (Epigraphic) Arabic and the Modern Vernaculars". Languages. 6 (4): 173. doi:10.3390/languages6040173. ISSN 2226-471X.
  39. ^ Versteegh 2014, p. 172.
  40. ^ a b Al-Jallad 2020a, p. 8.
  41. ^ Huehnergard, John (2017). "Arabic in Its Semitic Context". In Al-Jallad, Ahmad (ed.). Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University. Brill. p. 13. doi:10.1163/9789004343047_002. ISBN 978-90-04-34304-7. OCLC 967854618.
  42. ^ "apc | ISO 639-3". SIL International. Retrieved 27 January 2023.
  43. ^ Versteegh 2014, p. 189.
  44. ^ Versteegh 2014, p. 133.
  45. ^ International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press. p. 51. ISBN 978-0-521-65236-0. OCLC 40305532.
  46. ^ a b Trentman, Emma; Shiri, Sonia (2020). "The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects: Implications for the classroom". Critical Multilingualism Studies. 8 (1). University of Arizona: 116, 121. from the original on 9 July 2021. Retrieved 4 July 2021.
  47. ^ a b Schmitt 2020, p. 1391.
  48. ^ "Turkey". Ethnologue. from the original on 16 July 2018. Retrieved 16 July 2018.
  49. ^ a b c d e f Versteegh 2014, p. 198.
  50. ^ a b c Al-Wer & Jong 2017, p. 531.
  51. ^ a b "Jordan and Syria". Ethnologue. from the original on 30 July 2019. Retrieved 16 July 2018.
  52. ^ "Egypt and Libya". Ethnologue. from the original on 5 August 2016. Retrieved 5 August 2016.
  53. ^ Versteegh 2014, p. 184.
  54. ^ Borg, Alexander (2011). "Cypriot Maronite Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076.
  55. ^ Owens, Jonathan (2006). A Linguistic History of Arabic. OUP Oxford. p. 274. ISBN 0-19-929082-2. OCLC 62532502.
  56. ^ a b Versteegh 2014, p. 199.
  57. ^ a b c d e Behnstedt, Peter (2011). "Syria". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330.
  58. ^ a b Wardini, Elie (2011). "Lebanon". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001.
  59. ^ a b c d e f Naïm, Samia (2011). "Beirut Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039.
  60. ^ a b c d Arnold, Werner (2011). "Antiochia Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018.
  61. ^ Procházka, Stephan (2011). "Cilician Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056.
  62. ^ Behnstedt, Peter; Woidich, Manfred (2005). Arabische Dialektgeographie : Eine Einführung (in German). Boston: Brill. pp. 102–103. ISBN 90-04-14130-8. OCLC 182530188.
  63. ^ Jong, Rudolf Erik de (2011). A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Brill. pp. 10, 19, 285. ISBN 978-90-04-20146-0. OCLC 727944814.
  64. ^ Al-Jallad, Ahmad (2012). Ancient Levantine Arabic: A Reconstruction Based on the Earliest Sources and the Modern Dialects (PhD thesis). Harvard University. p. 212. ISBN 978-1-267-44507-0. OCLC 5828687139. from the original on 10 March 2021. Retrieved 2 February 2021 – via ProQuest.
  65. ^ Jdetawy, Loae Fakhri (2020). "Readings in the Jordanian Arabic dialectology". Technium Social Sciences Journal. 12 (1). Technium Science: 416. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  66. ^ a b Al-Wer, Enam (2020). "New-dialect formation: The Amman dialect". In Lucas, Christopher; Manfredi, Stefano (eds.). Arabic and contact-induced change. Language Science Press. pp. 551–552, 555. doi:10.5281/zenodo.3744549. ISBN 978-3-96110-251-8. OCLC 1164638334. from the original on 11 May 2022. Retrieved 6 March 2022.
  67. ^ Shahin, Kimary N. (2011). "Palestinian Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247.
  68. ^ a b Horesh, Uri; Cotter, William (2011). "Sociolinguistics of Palestinian Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007.
  69. ^ a b c Cotter, William M. (2020). "The Arabic dialect of Gaza City". Journal of the International Phonetic Association. 52. Cambridge University Press: 124, 128. doi:10.1017/S0025100320000134. S2CID 234436324.
  70. ^ Prochazka 2018, p. 257.
  71. ^ a b Smith-Kocamahhul, Joan (2011). "Turkey". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357.
  72. ^ a b c d e f g h i j k l m n Lentin, Jérôme (2011). "Damascus Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077.
  73. ^ Al-Wer & Jong 2017, p. 529.
  74. ^ Germanos, Marie-Aimée (2011). "Linguistic Representations and Dialect Contact: Some Comments on the Evolution of Five Regional Variants in Beirut". Langage et société. 138 (4). Éditions de la Maison des sciences de l'homme: IV, XIV. doi:10.3917/ls.138.0043. from the original on 28 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  75. ^ a b Prochazka 2018, p. 290.
  76. ^ a b Berlinches Ramos, Carmen (2020). "Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic". Anaquel de Estudios Árabes. 31. Complutense University of Madrid: 97–98. doi:10.5209/anqe.66210. S2CID 225608465. from the original on 16 March 2022. Retrieved 4 November 2021.
  77. ^ Al-wer, Enam; Horesh, Uri; Herin, Bruno; Fanis, Maria (2015). "How Arabic Regional Features Become Sectarian Features Jordan as a Case Study". Zeitschrift für Arabische Linguistik (62). Uri Horesh, Bruno Herin, Maria Fanis: 68–87. ISSN 0170-026X. JSTOR 10.13173/zeitarabling.62.0068.
  78. ^ "Samaritans". Minority Rights Group International. 19 June 2015. from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  79. ^ Al-Wer 2006, p. 1921.
  80. ^ a b c d Sawaie, Mohammed (2011). "Jordan". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064.
  81. ^ a b Al-Khatib, Mahmoud A. (2001). "Language shift among the Armenians of Jordan". International Journal of the Sociology of Language. 2001 (152). De Gruyter: 153. doi:10.1515/ijsl.2001.053.
  82. ^ a b Shafrir, Asher (2011). "Ethnic minority languages in Israel" (PDF). Proceedings of the Scientific Conference AFASES. AFASES. Brasov. pp. 493, 496. (PDF) from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  83. ^ "Syria – World Directory of Minorities & Indigenous Peoples". Minority Rights Group International. 19 June 2015. from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  84. ^ Orhan, Oytun (9 February 2010). "The Forgotten Turks: Turkmens of Lebanon". Center for Middle Eastern Strategic Studies. from the original on 27 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  85. ^ Kawtharani, Farah W.; Meho, Lokman I. (2005). "The Kurdish community in Lebanon". International Journal of Kurdish Studies. 19 (1–2). Kurdish Library: 137. Gale A135732900.
  86. ^ Kadi, Samar (18 March 2016). "Armenians, Kurds in Lebanon hold on to their languages". The Arab Weekly. from the original on 23 October 2021. Retrieved 13 October 2021.
  87. ^ Heruti-Sover, Tali (26 October 2016). "Jerusalem's Gypsies: The Community With the Lowest Social Standing in Israel". Haaretz. from the original on 28 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  88. ^ Matras, Yaron (1999). "The State of Present-Day Domari in Jerusalem". Mediterranean Language Review. 11. Harrassowitz Verlag: 10. CiteSeerX 10.1.1.695.691. from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 October 2021.
  89. ^ a b Shachmon & Mack 2019, pp. 361–362.
  90. ^ Lerner, Davide (22 May 2020). "These Young Israelis Were Born in Lebanon – but Don't Call Them Arabs". Haaretz. from the original on 17 October 2021. Retrieved 14 October 2021.
  91. ^ Kossaify, Ephrem; Zeidan, Nagi (14 September 2020). "Minority report: The Jews of Lebanon". Arab News. from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  92. ^ a b c d Rosenhouse, Judith (2011). "Jerusalem Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063.
  93. ^ Sabar, Yona (2000). "Review of Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective, A Lexico-Semantic Study. Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 30". Al-'Arabiyya. 33. Georgetown University Press: 111–113. JSTOR 43195505.
  94. ^ Matras, Yaron (2011). "Gypsy Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011.
  95. ^ a b c Al-Wer 2006, p. 1920.
  96. ^ Forker, Diana; Al Sheshani, Ala (2023). "Far beyond the Caucasus: Chechen in contact with Jordanian Arabic". In Levkovych, Nataliya (ed.). Diversity in Contact. De Gruyter. pp. 111–144. doi:10.1515/9783111323756-003. ISBN 978-3-11-132375-6.
  97. ^ Collelo, Thomas; Smith, Harvey Henry (1989). Lebanon: a country study (PDF). Federal Research Division, Library of Congress. p. 73. OCLC 556223794. (PDF) from the original on 19 January 2022. Retrieved 15 April 2022.
  98. ^ Tsukanova, Vera; Prusskaya, Evgeniya (2019). "Contacts in the MENA region: a brief introduction". Middle East – Topics & Arguments. 13 (13). Center for Near and Middle Eastern Studies: 8–9. doi:10.17192/meta.2019.13.8245.
  99. ^ "Kurds". Minority Rights Group International. 19 June 2015. from the original on 9 October 2021. Retrieved 12 October 2021.
  100. ^ McLoughlin, Leslie J. (2009). Colloquial Arabic (Levantine): Syria, Lebanon, Palestine, Jordan (2nd ed.). Routledge. pp. 5–6. ISBN 978-0-203-88074-6. OCLC 313867477.
  101. ^ Guedri, Christine Marie (2008). A Sociolinguistic Study of Language Contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo (PhD thesis). University of Texas at Austin. p. 101. OCLC 844206664. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  102. ^ Versteegh 2014, pp. 10–11.
  103. ^ a b Magidow 2013, p. 167.
  104. ^ a b c Ochsenwald, William L. "Syria – Hellenistic and Roman periods". Encyclopedia Britannica. from the original on 7 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  105. ^ a b c Khalidi, Walid Ahmed. "Palestine – Roman Palestine". Encyclopedia Britannica. from the original on 11 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  106. ^ Al-Jallad, Ahmad (2018). "What is Ancient North Arabian?". In Birnstiel, Daniel; Pat-El, Naʼama (eds.). Re-engaging Comparative Semitic and Arabic Studies. Harrassowitz Verlag. pp. 34–35. doi:10.2307/J.CTVCM4FP0.4. ISBN 978-3-447-19823-3. OCLC 1080432675. S2CID 134570989.
  107. ^ Lentin 2018, pp. 204–205.
  108. ^ Al-Jallad 2020a, p. 12.
  109. ^ Lentin 2018, p. 171.
  110. ^ Magidow 2013, pp. 185–186.
  111. ^ a b c Versteegh 2014, p. 31.
  112. ^ Al-Jallad, Ahmad (2017). "Graeco-Arabica I: The Southern Levant". Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University. Brill. p. 100. doi:10.1163/9789004343047_006. ISBN 978-90-04-34304-7. OCLC 967854618.
  113. ^ a b Magidow 2013, p. 186.
  114. ^ Retsö, Jan (2011). "ʿArab". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020. from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  115. ^ a b c d Retsö, Jan (2011). "Aramaic/Syriac Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024. from the original on 19 December 2021. Retrieved 19 December 2021.
  116. ^ Al-Wer & Jong 2017, pp. 530–531.
  117. ^ Versteegh 2014, p. 65.
  118. ^ a b c Erdman, Michael (2017). "From Language to Patois and Back Again: Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries". Syriac Orthodox Patriarchal Journal. 55 (1). Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East: 3. from the original on 22 December 2021. Retrieved 22 December 2021.
  119. ^ a b c Neishtadt, Mila (2015). "The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic". In Butts, Aaron (ed.). Semitic Languages in Contact. Brill. p. 281. doi:10.1163/9789004300156_016. ISBN 978-90-04-30015-6. OCLC 1105497638.
  120. ^ Versteegh 2014, p. 127.
  121. ^ Al-Jallad 2020a, p. 20.
  122. ^ Al-Jallad, Ahmad (2017). "The Arabic of the Islamic conquests: Notes on phonology and morphology based on the Greek transcriptions from the first Islamic century". Bulletin of the School of Oriental & African Studies. 80 (3). Cambridge University Press: 428. doi:10.1017/S0041977X17000878. S2CID 165725344.
  123. ^ a b Lentin 2018, p. 205.
  124. ^ Lentin 2018, p. 174.
  125. ^ a b Lentin 2018, p. 181.
  126. ^ Al-Jallad, Ahmad; Vollandt, Ronny (2020). The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the legacy of Old Ḥigāzī (PDF). Oriental Institute of the University of Chicago. pp. 1–6. ISBN 978-1-61491-052-7. OCLC 1170167285. (PDF) from the original on 5 March 2021. Retrieved 5 November 2021.
  127. ^ Lentin 2018, p. 176.
  128. ^ Lentin 2018, p. 178.
  129. ^ Zwartjes, Otto; Woidich, Manfred (2012). "Damascus Arabic According to the Compendio of Lucas Caballero (1709)". In Zack, Liesbeth; Schippers, Arie (eds.). Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony. Brill. pp. 295, 329. doi:10.1163/9789004228047_018. ISBN 978-90-04-22804-7.
  130. ^ a b Procházka, Stephan (2011). "Turkish Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
  131. ^ a b Procházka, Stephan (2004). "The Turkish Contribution to the Arabic Lexicon". In Csató, Éva Ágnes; Isaksson, Bo; Jahani, Carina (eds.). Linguistic Convergence and Areal Diffusion: Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic. Routledge. pp. 191–193. doi:10.4324/9780203327715-20. ISBN 978-0-203-32771-5. OCLC 1044177046.
  132. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019, p. 425.
  133. ^ Aslanov, Cyril (2018). "The Historical Formation of a Macro-ecology: the Case of the Levant". In Mühlhäusler, Peter; Ludwig, Ralph; Pagel, Steve (eds.). Linguistic Ecology and Language Contact. Cambridge Approaches to Language Contact. Cambridge University Press. pp. 132, 134, 145. doi:10.1017/9781139649568.006. ISBN 978-1-107-04135-6. OCLC 1302490060. S2CID 150123855. from the original on 16 March 2022. Retrieved 17 January 2022.
  134. ^ Guba, Abu (August 2016). Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic (PhD thesis). University of Salford. p. 7. OCLC 1063569424. from the original on 16 March 2022. Retrieved 12 July 2021.
  135. ^ a b Elhija, Duaa Abu (2017). "Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic (Facebook Data)". Journal of Language Contact. 10 (3). Brill: 424–425. doi:10.1163/19552629-01002009.
  136. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 457.
  137. ^ Płonka 2006, pp. 425–426, 430.
  138. ^ Płonka 2006, pp. 423, 463–464.
  139. ^ Abu Elhija 2019, pp. 23–24.
  140. ^ Miller, Catherine (2014). "Arabic Urban Vernaculars: Development and Changes". In Miller, Catherine; Al-Wer, Enam; Caubet, Dominique; Watson, Janet C. E. (eds.). Arabic in the City: Issues in Dialect Contact and Language Variation. Routledge. p. 45. ISBN 978-0-415-76217-5. OCLC 889520260. from the original on 17 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  141. ^ Schmitt 2020, p. 1392.
  142. ^ a b c Abu Kwaik, Kathrein; Saad, Motaz K.; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnik, Simon (2018). "Shami: A Corpus of Levantine Arabic Dialects". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). LREC. Miyazaki: European Language Resources Association (ELRA). pp. 3645, 3647. from the original on 12 July 2021. Retrieved 17 July 2021.
  143. ^ a b Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (2017). "Introduction". In Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (eds.). The Politics of Written Language in the Arab World: Writing Change. Brill. p. 8. doi:10.1163/9789004346178_002. ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC 992798713. from the original on 20 March 2022. Retrieved 20 March 2022.
  144. ^ a b Amara 2017, p. 138.
  145. ^ Schmitt 2020, p. 1383.
  146. ^ a b c d e f g Al-Wer & Jong 2017, p. 525.
  147. ^ Versteegh 2014, p. 241.
  148. ^ Kamusella, Tomasz Dominik (2017). "The Arabic Language: A Latin of Modernity?". Journal of Nationalism, Memory and Language Politics. 11 (2). De Gruyter: 117. doi:10.1515/jnmlp-2017-0006. hdl:10023/12443. ISSN 2570-5857.
  149. ^ al-Sharkawi, Muhammad (2016). History and Development of the Arabic Language. Taylor & Francis. p. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4. OCLC 965157532.
  150. ^ Qwaider, Chatrine; Abu Kwaik, Kathrein (2022). Resources and Applications for Dialectal Arabic: the Case of Levantine. University of Gothenburg. pp. 136, 139. ISBN 978-91-8009-803-8.
  151. ^ Versteegh 2014, pp. 133–136.
  152. ^ a b Amara, Muhammad Hasan (2011). "Israel". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057.
  153. ^ Shalaby 2020, p. 126.
  154. ^ Abu Elhija 2019, pp. 22–23.
  155. ^ Sinatora, Francesco (2020). "Language and Diglossia in Syria. Historical and Political Context". Language, Identity, and Syrian Political Activism on Social Media. Routledge. p. 13. ISBN 978-0-429-81233-0. OCLC 1112132573.
  156. ^ Versteegh 2014, p. 174.
  157. ^ a b Shalaby 2020, pp. 123, 133–134.
  158. ^ Shalaby 2020, pp. 123, 126.
  159. ^ a b c Abu Elhija 2019, p. 23.
  160. ^ Schmitt 2020, pp. 1392–1394.
  161. ^ Shalaby 2020, p. 139.
  162. ^ Abu Elhija 2019, p. viii.
  163. ^ a b Darwish, Ali (2009). Social Semiotics of Arabic Satellite Television: Beyond the Glamour. Writescope. pp. 29, 39, 44. ISBN 978-0-9757419-8-6. OCLC 642198803.
  164. ^ Beer, William R. (1985). "The Arabic Language and National Identity". In Beer, William R.; Jacob, James E. (eds.). Language Policy and National Unity. Rowman & Allanheld. p. 145. ISBN 978-0-86598-058-7. OCLC 10602784.
  165. ^ Kaplan Sommer, Allison (5 January 2022). "'Unbelievable,' 'Disgrace': Likud Lawmakers Erupt Over Knesset Speech in Arabic". Haaretz. from the original on 2 April 2022. Retrieved 2 April 2022.
  166. ^ Suleiman, Camelia (2017). "Arabic in the Knesset: The Case of (MK) Ahmad Tibi". Politics of Arabic in Israel: A Sociolinguistic Analysis. Edinburgh University Press. pp. 62–64. doi:10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001. ISBN 978-1-4744-2086-0. OCLC 8161205167. S2CID 158850204.
  167. ^ "In Lebanon, English overtakes French in universities". L'Orient Today. 4 April 2019. from the original on 18 July 2021. Retrieved 18 July 2021.
  168. ^ Al-Wer 2006, pp. 1917, 1920.
  169. ^ Amara, Muhammad Hasan (2018). "Palestinian schoolscapes in Israel". Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 3 (1). Springer: 7. doi:10.1186/s40862-018-0047-1. S2CID 26073303.
  170. ^ "More Israelis are learning to speak Arabic than ever before". The Jerusalem Post. 17 February 2021. from the original on 26 July 2021. Retrieved 26 July 2021.
  171. ^ a b Kadari-Ovadia, Shira (24 January 2022). "Fewer Jewish High-schoolers Taking Arabic Language Matriculation Exam". Haaretz. from the original on 3 April 2022. Retrieved 3 April 2022.
  172. ^ Amara 2017, p. 147.
  173. ^ a b c Hachimi, Atiqa (2013). "The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world". Journal of Sociolinguistics. 17 (3). Wiley: 275. doi:10.1111/josl.12037.
  174. ^ Uthman, Ahmad (2 August 2017). "Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama". Erem News (in Arabic). from the original on 19 April 2019. Retrieved 23 November 2018.
  175. ^ Khazaal, Natalie (2021). "Lebanese broadcasting: Small country, influential media". In Miladi, Noureddine; Mellor, Noha (eds.). Routledge Handbook on Arab Media. Taylor & Francis. p. 175. doi:10.4324/9780429427084. hdl:10576/26105. ISBN 978-0-429-76290-1. OCLC 1164821650. S2CID 225023449. from the original on 17 December 2021. Retrieved 17 December 2021.
  176. ^ Jabbour, Jana (2015). "An illusionary power of seduction?". European Journal of Turkish Studies (21). Association pour la Recherche sur le Moyen-Orient. doi:10.4000/ejts.5234. from the original on 14 April 2022. Retrieved 14 April 2022.
  177. ^ Daniëls, Helge (2022). "News broadcasts between fuṣḥā and Lebanese: Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon". Lingue Culture Mediazioni. 8 (2). University of Milan: 121. doi:10.7358/lcm-2021-002-dani. ISSN 2421-0293. S2CID 246763676.
  178. ^ a b Mejdell, Gunvor (2017). "Changing Norms, Concepts and Practices of Written Arabic: A 'Long Distance' Perspective". In Høigilt, Jacob; Mejdell, Gunvor (eds.). The Politics of Written Language in the Arab World: Writing Change. Brill. p. 81. doi:10.1163/9789004346178_005. ISBN 978-90-04-34617-8. JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk. OCLC 992798713.
  179. ^ a b c d e Davies, Humphrey T. (2011). "Dialect Literature". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086.
  180. ^ De Angelis, Francesco (2022). "Literature in Dialect: The Great Absentee". Lingue Culture Mediazioni. 8 (2). University of Milan: 163, 168. doi:10.7358/lcm-2021-002-dean. hdl:2434/944370. ISSN 2421-0293. S2CID 246712377.
  181. ^ Płonka 2006, pp. 423, 428–429.
  182. ^ Rolland, John (2003). "Lebanon: A Country Study". Lebanon: Current Issues and Background. Nova Science Publishers, Inc. p. 81. ISBN 978-1-59033-871-1. OCLC 470346995.
  183. ^ Płonka 2006, p. 438.
  184. ^ Gospel of St. Mark in South Levantine Spoken Arabic (in Levantine Arabic). Translated by Bishop, Eric Frances Fox; George, Surayya. Syrian Orphanage Press. 1940. OCLC 77662380.
  185. ^ "Arabic—Other Bible History". Gochristianhelps.com. from the original on 16 April 2021. Retrieved 15 October 2018.
  186. ^ إنجيل مار متى (in Levantine Arabic). جمعية التوراة البريطانية والأجنبية،. 1946. OCLC 54192550.
  187. ^ Płonka 2006, p. 437.
  188. ^ "il-'amir le-zghir – מינרוה". Minerva Books. from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  189. ^ "אל-אמיר ל-זע'יר – מינרוה". Minerva Books (in Hebrew). from the original on 22 April 2021. Retrieved 18 July 2021.
  190. ^ a b c de Saint-Exupéry, Antoine (2020). il-'amir le-zgir. Translated by Golani, Asaf; Abu-Ghosh, Rawan; Sutherland, Carol. Minerva. pp. 48–49. ISBN 978-965-7397-48-0. OCLC 1226763691.
  191. ^ Mellor, Noha (2007). Modern Arab Journalism: Problems and Prospects. Edinburgh University Press. pp. 89–90. ISBN 978-0-7486-3412-5. OCLC 609917996.
  192. ^ Shachmon 2017, pp. 92–93.
  193. ^ a b Płonka 2006, p. 423.
  194. ^ Kazarian, Shahe S. (2011). "Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon". Humor. 24 (3). De Gruyter: 340. doi:10.1515/humr.2011.020. S2CID 44537443.
  195. ^ Abuhakema, Ghazi (2013). "Code switching and code mixing in Arabic written advertisements: Patterns, aspects, and the question of prestige and standardisation" (PDF). The Internet Journal Language, Culture and Society (38). Australia Asia Research and Education Foundation: 175, 185. (PDF) from the original on 15 July 2021. Retrieved 15 July 2021.
  196. ^ Albirini, Abdulkafi (2016). Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity. Routledge. p. 253. ISBN 978-1-317-40706-5. OCLC 939520125.
  197. ^ Landau, Jacob (2016). Studies in the Arab Theater and Cinema. Routledge. p. 119. ISBN 978-1-138-19228-7. OCLC 945552650.
  198. ^ Imady, Omar (2021). Historical Dictionary of Syria. Rowman & Littlefield. pp. 407, 433. ISBN 978-1-5381-2286-0. OCLC 1249680393.
  199. ^ De Blasio, Emanuela (2020). "Comics in the Arab world. Birth and spread of a new literary genre". Anaquel de Estudios Árabes. 31. Complutense University of Madrid: 125. doi:10.5209/anqe.67162. S2CID 225614730.
  200. ^ Bouskila, Ami (2014). Modern Palestinian Literature and Culture. Taylor & Francis. pp. 73–75. ISBN 978-1-135-29722-0. OCLC 870227142.
  201. ^ Husni, Ronak; Newman, Daniel L. (2008). Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader. Saqi. p. 8. ISBN 978-0-86356-436-9. OCLC 124025907.
  202. ^ Shachmon 2017, p. 68.
  203. ^ Arslane, Ghazouane (2019). Modern Arabic Literature between the Nation and the World: The Bilingual Singularity of Kahlil Gibran (PhD thesis). Queen Mary University of London. pp. 61, 142. OCLC 1242846328. from the original on 11 May 2022. Retrieved 17 March 2022.
  204. ^ Salem, Elise (2017). "Lebanon". In Hassan, Waïl S (ed.). The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions. Oxford University Press. pp. 6, 10. doi:10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19. ISBN 978-0-19-934979-1. OCLC 1091272202.
  205. ^ Shachmon 2017, p. 76.
  206. ^ Shachmon 2017, p. 80.
  207. ^ Alshutayri, A.; Atwell, E. (2018). "Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter, Facebook, and Online Newspapers" (PDF). In Al-Khalifa, Hend; Magdy, Walid; Darwish, Kareem;

levantine, arabic, also, called, shami, autonym, شامي, šāmi, اللهجة, الشامية, lahje, šāmiyye, arabic, variety, spoken, levant, namely, syria, jordan, lebanon, palestine, israel, southern, turkey, historically, only, adana, mersin, hatay, provinces, with, over,. Levantine Arabic also called Shami autonym شامي sami or اللهجة الشامية el lahje s samiyye is an Arabic variety spoken in the Levant namely in Syria Jordan Lebanon Palestine Israel and southern Turkey historically only in the Adana Mersin and Hatay provinces With over 54 million speakers Levantine is alongside Egyptian one of the two prestige varieties of spoken Arabic comprehensible all over the Arab world Levantine ArabicSyro Palestinian Arabicشامي Shami Native toSyria Jordan Lebanon Palestine Israel TurkeyRegionLevant a 1 2 EthnicityPrimarily Arabs Also used as a first or second language by some other ethnic groups in the region 3 SpeakersL1 51 million 2001 2023 4 L2 2 3 million 2022 2023 4 Total 54 million 4 Language familyAfro Asiatic 5 Semitic 5 West Semitic 5 Central Semitic 5 Arabian 5 Arabic 5 Levantine ArabicDialectsCilician Aleppine Damascene Lebanese Palestinian JordanianWriting systemArabic alphabet Latin script Arabizi 6 7 and Said Akl s alphabet 8 9 Hebrew alphabet in Israel 10 11 12 13 14 Signed formsLevantine Arabic Sign LanguageLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code apc class extiw title iso639 3 apc apc a Glottolognort3139Linguasphere12 AAC eh Syro Palestinian IETFapcModern distribution of LevantineThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Levantine written in Arabic characters Without proper rendering support you may see احنا and احنا appearing as two different characters If so apply this custom style in your user settings lang apc font family Segoe UI Tahoma This article includes inline links to audio files If you have trouble playing the files see Wikipedia Media help Levantine is not officially recognized in any state or territory Although it is the majority language in Jordan Lebanon Palestine and Syria it is predominantly used as a spoken vernacular in daily communication whereas most written and official documents and media in these countries use the official Modern Standard Arabic MSA a form of literary Arabic only acquired through formal education that does not function as a native language In Israel and Turkey Levantine is a minority language The Palestinian dialect is the closest vernacular Arabic variety to MSA with about 50 of common words Nevertheless Levantine and MSA are not mutually intelligible Levantine speakers therefore often call their language العامية al ʿammiyya listen slang dialect or colloquial However with the emergence of social media attitudes toward Levantine have improved The amount of written Levantine has significantly increased especially online where Levantine is written using Arabic Latin or Hebrew characters Levantine pronunciation varies greatly along social ethnic and geographical lines Its grammar is similar to that shared by most vernacular varieties of Arabic Its lexicon is overwhelmingly Arabic with a significant Aramaic influence The lack of written sources in Levantine makes it impossible to determine its history before the modern period Aramaic was the dominant language in the Levant starting in the 1st millennium BCE it coexisted with other languages including many Arabic dialects spoken by various Arab tribes With the Muslim conquest of the Levant in the 7th century new Arabic speakers from the Arabian Peninsula settled in the area and a lengthy language shift from Aramaic to vernacular Arabic occurred Contents 1 Naming and classification 2 Geographical distribution and varieties 2 1 Dialects 2 2 Ethnicity and religion 2 3 Speakers by country 3 History 3 1 Pre Islamic antiquity 3 2 Muslim conquest of the Levant 3 3 Medieval and early modern era 3 4 20th and 21st centuries 4 Status and usage 4 1 Diglossia and code switching 4 2 Education 4 3 Films and music 4 4 Written media 5 Phonology 6 Orthography and writing systems 7 Grammar 7 1 Nouns and noun phrases 7 2 Pronouns 7 3 Verbs and verb phrases 7 3 1 Root and verb forms 7 3 2 Regular verb conjugation 7 3 3 Compound tenses 7 3 4 Passive voice 7 3 5 Negation 8 Vocabulary 9 Sample text 10 Notes 11 References 12 Sources 13 Further reading 14 External linksNaming and classification editFurther information Classification of Arabic languages nbsp Map of Greater Syria the Levant nbsp Map of Arabic varieties 14 LevantineScholars use Levantine Arabic to describe the continuum of mutually intelligible dialects spoken across the Levant 15 16 17 Other terms include Syro Palestinian 18 Eastern Arabic b 20 East Mediterranean Arabic 21 Syro Lebanese as a broad term covering Jordan and Palestine as well 22 Greater Syrian 23 or Syrian Arabic in a broad meaning referring to all the dialects of Greater Syria which corresponds to the Levant 1 2 Most authors only include sedentary dialects 24 excluding Bedouin dialects of the Syrian Desert and the Negev which belong to the dialects of the Arabian peninsula Mesopotamian dialects from northeast Syria are also excluded 22 Other authors include Bedouin varieties 25 The term Levantine Arabic is not indigenous and according to linguists Kristen Brustad and Emilie Zuniga it is likely that many speakers would resist the grouping on the basis that the rich phonological morphological and lexical variation within the Levant carries important social meanings and distinctions 25 Levantine speakers often call their language العامية al ʿammiyya slang dialect or colloquial lit the language of common people to contrast it to Modern Standard Arabic MSA and Classical Arabic الفصحى al fuṣḥa lit the eloquent c 27 28 29 They also call their spoken language عربي ʿarabiyy Arabic 30 Alternatively they identify their language by the name of their country 4 31 شامي sami can refer to Damascus Arabic Syrian Arabic or Levantine as a whole 32 4 Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the Lebanese language as a distinct prestigious language instead of MSA 33 Levantine is a variety of Arabic a Semitic language There is no consensus regarding the genealogical position of Arabic within the Semitic languages 34 The position of Levantine and other Arabic vernaculars in the Arabic macrolanguage family has also been contested According to the Arabic tradition Classical Arabic was the spoken language of the pre Islamic and Early Islamic periods and remained stable until today s MSA 26 According to this view all Arabic vernaculars including Levantine descend from Classical Arabic and were corrupted by contacts with other languages 35 36 Several Arabic varieties are closer to other Semitic languages and maintain features not found in Classical Arabic indicating that these varieties cannot have developed from Classical Arabic 37 38 Thus Arabic vernaculars are not a modified version of the Classical language 39 which is a sister language rather than their direct ancestor 40 Classical Arabic and vernacular varieties all developed from an unattested common ancestor Proto Arabic 40 41 The ISO 639 3 standard classifies Levantine as a language member of the macrolanguage Arabic 42 Sedentary vernaculars also called dialects are traditionally classified into five groups according to shared features Peninsular Mesopotamian Levantine Egyptian and Maghrebi 43 23 The linguistic distance between these vernaculars is at least as large as between Germanic languages or Romance languages It is for instance extremely difficult for Moroccans and Iraqis each speaking their own variety to understand each other 44 Levantine and Egyptian are the two prestige varieties of spoken Arabic 45 46 47 they are also the most widely understood dialects in the Arab world 25 and the most commonly taught to non native speakers outside the Arab world 46 Geographical distribution and varieties editDialects edit Levantine is spoken in the fertile strip on the eastern shores of the Mediterranean from the Turkish coastal provinces of Adana Hatay and Mersin in the north 48 to the Negev passing through Lebanon the coastal regions of Syria Latakia and Tartus governorates as well as around Aleppo and Damascus 4 the Hauran in Syria and Jordan 49 50 the rest of western Jordan 51 Palestine and Israel 4 Other Arabic varieties border it Mesopotamian and North Mesopotamian Arabic to the north and north east Najdi Arabic to the east and south east and Northwest Arabian Arabic to the south and south west 51 52 The similarity among Levantine dialects transcends geographical location and political boundaries The urban dialects of the main cities such as Damascus Beirut and Jerusalem have much more in common with each other than they do with the rural dialects of their respective countries The sociolects of two different social or religious groups within the same country may also show more dissimilarity with each other than when compared with their counterparts in another country 1 The process of linguistic homogenization within each country of the Levant makes a classification of dialects by country possible today 53 23 Linguist Kees Versteegh classifies Levantine into three groups Lebanese Central Syrian including Beirut Damascus Druze Arabic Cypriot Maronite d North Syrian including Aleppo and Palestinian Jordanian 49 He writes that distinctions between these groups are unclear and isoglosses cannot determine the exact boundary 56 source source source source source track track An interview with Lebanese singer Maya Diab she speaks in Lebanese The dialect of Aleppo shows Mesopotamian influence 4 The prestige dialect of Damascus is the most documented Levantine dialect 25 A common Syrian Arabic is emerging 57 Similarly a Standard Lebanese Arabic is emerging combining features of Beiruti Arabic which is not prestigious and Jabale Arabic the language of Mount Lebanon 58 59 In Cukurova Turkey the local dialect is endangered 60 61 Bedouin varieties are spoken in the Negev and the Sinai Peninsula areas of transition between Levantine and Egyptian 62 63 64 The dialect of Arish Egypt is classified by Linguasphere as Levantine 18 The Amman dialect is emerging as an urban standard in Jordanian Arabic 65 66 while other Jordanian and Palestinian Arabic dialects include Fellahi rural and Madani urban 4 67 68 The Gaza dialect contains features of both urban Palestinian and Bedouin Arabic 69 Ethnicity and religion edit The Levant is characterized by ethnic diversity and religious pluralism 70 Levantine dialects vary along sectarian lines 25 Religious groups include Sunni Muslims Shia Muslims Alawites Christians Druze and Jews 71 72 Differences between Muslim and Christian dialects are minimal mainly involving some religious vocabulary 73 A minority of features are perceived as typically associated with one group For example in Beirut the exponent تاع teʕ is only used by Muslims and never by Christians who use تبع tabaʕ 74 Contrary to others Druze and Alawite dialects retained the phoneme q 25 MSA influences Sunni dialects more Jewish dialects diverge more from Muslim dialects and often show influences from other towns due to trade networks and contacts with other Jewish communities 75 For instance the Jewish dialect of Hatay is very similar to the Aleppo dialect particularly the dialect of the Jews of Aleppo It shows traits otherwise not found in any dialect of Hatay 75 60 Koineization in cities such as Damascus leads to a homogenization of the language among religious groups 76 In contrast the marginalization of Christians in Jordan intensifies linguistic differences between Christian Arabs and Muslims 77 Levantine is primarily spoken by Arabs It is also spoken as a first or second language by several ethnic minorities 3 In particular it is spoken natively by Samaritans 78 and by most Circassians in Jordan 79 80 Armenians in Jordan 81 and Israel 82 Assyrians in Israel 82 Turkmen in Syria 83 and Lebanon 84 Kurds in Lebanon 85 86 and Dom people in Jerusalem 87 88 Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel speak Lebanese Arabic 89 e Syrian Jews 72 Lebanese Jews 91 and Turkish Jews from Cukurova are native Levantine speakers however most moved to Israel after 1948 60 Levantine was spoken natively by most Jews in Jerusalem but the community shifted to Modern Hebrew after the establishment of Israel 92 93 Levantine is the second language of Dom people across the Levant 94 4 Circassians in Israel 4 Armenians in Lebanon 95 Chechens in Jordan 96 80 81 Assyrians in Syria 4 and Lebanon 97 98 and most Kurds in Syria 4 99 Speakers by country edit In addition to the Levant where it is indigenous Levantine is spoken among diaspora communities from the region especially among the Palestinian 68 Lebanese and Syrian diasporas 100 The language has fallen into disuse among subsequent diaspora generations such as the 7 million Lebanese Brazilians 101 4 Levantine speakers Ethnologue 27th ed 2024 f Country Levantine speakers L1 L2 4 nbsp Syria 15 million nbsp Jordan 10 million nbsp Lebanon 5 million nbsp Palestine 4 million nbsp Turkey 4 million g nbsp Israel 2 million nbsp Qatar 1 million nbsp Saudi Arabia 900 000 nbsp Germany 900 000 nbsp Brazil 700 000 nbsp United Arab Emirates 700 000 nbsp United States 700 000 nbsp Kuwait 400 000 nbsp Indonesia 300 000 nbsp Canada 300 000 nbsp Egypt 200 000 nbsp Australia 200 000 nbsp Venezuela 100 000 nbsp Sudan 100 000 nbsp Senegal 100 000History editPre Islamic antiquity edit Starting in the 1st millennium BCE Aramaic was the dominant spoken language and the language of writing and administration in the Levant 102 Greek was the language of administration of the Seleucid Empire in the 3rd and 2nd centuries BCE 103 and was maintained by the Roman 64 BCE 475 CE 104 105 then Byzantine 476 640 105 104 empires 103 From the early 1st millennium BCE until the 6th century CE there was a continuum of Central Semitic languages in the Arabian Peninsula and Central Arabia was home to languages quite distinct from Arabic 106 Because there are no written sources the history of Levantine before the modern period is unknown 107 Old Arabic was a dialect continuum stretching from the southern Levant where Northern Old Arabic was spoken to the northern Hijaz in the Arabian Peninsula where Old Hijazi was spoken 108 In the early 1st century CE a great variety of Arabic dialects were already spoken by various nomadic or semi nomadic Arabic tribes in the Levant 109 110 57 such as the Nabataeans 111 who used Aramaic for official purposes 112 the Tanukhids 111 and the Ghassanids 80 These dialects were local coming from the Hauran and not from the Arabian peninsula 113 and related to later Classical Arabic 111 Initially restricted to the steppe Arabic speaking nomads started to settle in cities and fertile areas after the Plague of Justinian in 542 CE 113 These Arab communities stretched from the southern extremities of the Syrian Desert to central Syria the Anti Lebanon Mountains and the Beqaa Valley 114 115 Muslim conquest of the Levant edit The Muslim conquest of the Levant 634 640 105 104 brought Arabic speakers from the Arabian Peninsula who settled in the Levant 116 Arabic became the language of trade and public life in cities while Aramaic continued to be spoken at home and in the countryside 115 Arabic gradually replaced Greek as the language of administration in 700 by order of the Umayyad caliph Abd al Malik 117 118 The language shift from Aramaic to vernacular Arabic was a long process over several generations with an extended period of bilingualism especially among non Muslims 115 119 Christians continued to speak Syriac for about two centuries and Syriac remained their literary language until the 14th century 120 118 In its spoken form Aramaic nearly disappeared except for a few Aramaic speaking villages 118 but it has left substrate influences on Levantine 119 Different Peninsular Arabic dialects competed for prestige including the Hijazi vernacular of the Umayyad elites In the Levant these Peninsular dialects mixed with ancient forms of Arabic such as the northern Old Arabic dialect 121 By the mid 6th century CE the Petra papyri show that the onset of the article and its vowel seem to have weakened The article is sometimes written as el or simply l A similar but not identical situation is found in the texts from the Islamic period Unlike the pre Islamic attestations the coda of the article in conquest Arabic assimilates to a following coronal consonant 122 According to Pr Simon Hopkins this document shows that there is a very impressive continuity in colloquial Arabic usage and the roots of the modern vernaculars are thus seen to lie very deep 123 Medieval and early modern era edit The Damascus Psalm Fragment dated to the 9th century but possibly earlier sheds light on the Damascus dialect of that period Because its Arabic text is written in Greek characters it reveals the pronunciation of the time 124 it features many examples of imala the fronting and raising of a toward i 125 It also features a pre grammarian standard of Arabic and the dialect from which it sprung likely Old Hijazi 126 Scholars disagree on the dates of phonological changes The shift of interdental spirants to dental stops dates to the 9th to 10th centuries or earlier 127 The shift from q to a glottal stop is dated between the 11th and 15th centuries 128 Imala seems already important in pre Islamic times 125 Swedish orientalist Carlo Landberg sv writes about the vulgarisms encountered in Damascene poet Usama ibn Munqidh s Memoirs All of them are found in today s spoken language of Syria and it is very interesting to note that that language is on the whole not very different from the language of ˀUsama s days in the 12th century 123 Lucas Caballero s Compendio 1709 describes spoken Damascene Arabic in the early 1700s It corresponds to modern Damascene in some respects such as the allomorphic variation between a e in the feminine suffix On the contrary the insertion and deletion of vowels differ from the modern dialect 129 From 1516 to 1918 the Ottoman Empire dominated the Levant Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as it was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world 130 131 20th and 21st centuries edit The dissolution of the Ottoman Empire in the early 20th century reduced the use of Turkish words due to Arabization and the negative perception of the Ottoman era among Arabs 132 With the French Mandate for Syria and the Lebanon 1920 1946 133 the British protectorate over Jordan 1921 1946 and the British Mandate for Palestine 1923 1948 French and English words gradually entered Levantine Arabic 3 134 Similarly Modern Hebrew has significantly influenced the Palestinian dialect of Arab Israelis since the establishment of Israel in 1948 135 In the 1960s Said Akl inspired by the Maltese and Turkish alphabets 136 designed a new Latin alphabet for Lebanese and promoted the official use of Lebanese instead of MSA 137 but this movement was unsuccessful 138 139 Although Levantine dialects have remained stable over the past two centuries in cities such as Amman 66 and Damascus language standardization occurs through variant reduction and linguistic homogenization among the various religious groups and neighborhoods Urbanization and the increasing proportion of youth h constitute the causes of dialect change 76 23 Urban forms are considered more prestigious 141 and prestige dialects of the capitals are replacing the rural varieties 49 With the emergence of social media the amount of written Levantine has also significantly increased online 142 Status and usage editDiglossia and code switching edit Levantine is not recognized in any state or territory 143 24 MSA is the sole official language in Jordan Lebanon Palestine and Syria 24 it has a special status in Israel under the Basic Law 144 French is also recognized in Lebanon 95 In Turkey the only official language is Turkish 60 Any variation from MSA is considered a dialect of Arabic 145 As in the rest of the Arab world this linguistic situation has been described as diglossia MSA is nobody s first acquired language 146 it is learned through formal instruction rather than transmission from parent to child 146 This diglossia has been compared to the use of Latin as the sole written official liturgical and literary language in Europe during the medieval period while Romance languages were the spoken languages 147 148 Levantine and MSA are mutually unintelligible 149 150 They differ significantly in their phonology morphology lexicon and syntax 2 47 151 MSA is the language of literature official documents and formal written media newspapers instruction leaflets school books 146 In spoken form MSA is mostly used when reading from a scripted text e g news bulletins and for prayer and sermons in the mosque or church 146 In Israel Hebrew is the language used in the public sphere except internally among the Arab communities 144 152 Levantine is the usual medium of communication in all other domains 146 Traditionally in the Arab world colloquial varieties such as Levantine have been regarded as corrupt forms of MSA less eloquent and not fit for literature and thus looked upon with disdain 153 154 Because the French and the British emphasized vernaculars when they colonized the Arab world dialects were also seen as a tool of colonialism and imperialism 155 156 Writing in the vernacular has been controversial because pan Arab nationalists consider that this might divide the Arab people into different nations 157 143 On the other hand Classical Arabic is seen as the language of the Quran and revered by Muslims who form the majority of the population 157 It is believed to be pure and everlasting and Islamic religious ideology considers vernaculars to be inferior 158 159 Until recently the use of Levantine in formal settings or written form was often ideologically motivated for instance in opposition to pan Arabism 159 Language attitudes are shifting and using Levantine became de ideologized for most speakers by the late 2010s 159 Levantine is now regarded in a more positive light and its use in informal modes of writing is acknowledged thanks to its recent widespread use online in both written and spoken forms 160 161 Code switching between Levantine MSA English French in Lebanon and among Arab Christians in Syria 57 and Hebrew in Israel 162 10 is frequent among Levantine speakers in both informal and formal settings such as on television 163 Gordon cites two Lebanese examples Bonjour ya habibti how are you Hello my love how are you and Oui but leish Yes but why 164 Code switching also happens in politics For instance not all politicians master MSA in Lebanon so they rely on Lebanese Many public and formal speeches and most political talk shows are in Lebanese instead of MSA 58 In Israel Arabic and Hebrew are allowed in the Knesset but Arabic is rarely used 165 MK Ahmad Tibi often adds Palestinian Arabic sentences to his Hebrew speech but only gives partial speeches in Arabic 166 Education edit In the Levant MSA is the only variety authorized for use in schools 146 although in practice lessons are often taught in a mix of MSA and Levantine with for instance the lesson read out in MSA and explained in Levantine 57 24 In Lebanon about 50 of school students study in French 167 In most Arab universities the medium of instruction is MSA in social sciences and humanities and English or French in the applied and medical sciences In Syria only MSA is used 146 168 80 In Turkey article 42 9 of the Constitution prohibits languages other than Turkish from being taught as a mother tongue and almost all indigenous Arabic speakers are illiterate in the Arabic script unless they have learned it for religious purposes 71 In Israel MSA is the only language of instruction in Arab schools Hebrew is studied as a second language by all Palestinian students from at least the second grade and English from the third grade 169 152 In Jewish schools in 2012 23 000 pupils were studying spoken Palestinian in 800 elementary schools Palestinian Arabic is compulsory in Jewish elementary schools in the Northern District otherwise Jewish schools teach MSA 170 Junior high schools must teach all students MSA but only two thirds meet this obligation 171 At all stages in 2012 141 000 Jewish students were learning Arabic 172 In 2020 3 7 of Jewish students took the Bagrut exam in MSA 171 Films and music edit Most films and songs are in vernacular Arabic 27 Egypt was the most influential center of Arab media productions movies drama TV series during the 20th century 173 but Levantine is now competing with Egyptian 174 As of 2013 about 40 of all music production in the Arab world was in Lebanese 173 Lebanese television is the oldest and largest private Arab broadcast industry 175 Most big budget pan Arab entertainment shows are filmed in the Lebanese dialect in the studios of Beirut Moreover the Syrian dialect dominates in Syrian TV series such as Bab Al Hara and in the dubbing of Turkish television dramas such as Noor famous across the Arab world 173 176 As of 2009 update most Arabic satellite television networks use colloquial varieties in their programs except news bulletins in MSA The use of vernacular in broadcasting started in Lebanon during the Lebanese Civil War and expanded to the rest of the Arab world In 2009 Al Jazeera used MSA only and Al Arabiya and Al Manar used MSA or a hybrid between MSA and colloquial for talk shows 163 On the popular Lebanese satellite channel Lebanese Broadcasting Corporation International LBCI Arab and international news bulletins are only in MSA while the Lebanese national news broadcast is in a mix of MSA and Lebanese Arabic 177 Written media edit Levantine is seldom written except for some novels plays and humorous writings 178 179 Most Arab critics do not acknowledge the literary dignity of prose in dialect 180 Prose written in Lebanese goes back to at least 1892 when Tannus al Hurr published Riwayat as sabb as sikkir ʾay Qiṣṣat Naṣṣur as Sikri The tale of the drunken youth or The story of Nassur the Drunkard 179 In the 1960s Said Akl led a movement in Lebanon to replace MSA as the national and literary language and a handful of writers wrote in Lebanese 181 182 179 Foreign works such as La Fontaine s Fables were translated into Lebanese using Akl s alphabet 183 The Gospel of Mark was published in Palestinian in 1940 184 followed by the Gospel of Matthew and the Letter of James in 1946 185 186 The four gospels were translated in Lebanese using Akl s alphabet in 1996 by Gilbert Khalife Muris Awwad translated the four gospels and The Little Prince in 2001 in Lebanese in Arabic script 187 179 The Little Prince was also translated into Palestinian and published in two biscriptal editions one Arabic Hebrew script one Arabic Latin script 188 189 190 Newspapers usually use MSA and reserve Levantine for sarcastic commentaries and caricatures 191 Headlines in Levantine are common The letter to the editor section often includes entire paragraphs in Levantine Many newspapers also regularly publish personal columns in Levantine such as خرم إبرة xurm ʾibra lit through the needle s eye in the weekend edition of Al Ayyam 192 From 1983 to 1990 Said Akl s newspaper Lebnaan was published in Lebanese written in the Latin alphabet 193 Levantine is also commonly used in zajal and other forms of oral poetry 194 57 Zajal written in vernacular was published in Lebanese newspapers such as Al Mashriq The Levant from 1898 and Ad Dabbur The Hornet from 1925 In the 1940s five reviews in Beirut were dedicated exclusively to poetry in Lebanese 179 In a 2013 study Abuhakema investigated 270 written commercial ads in two Jordanian Al Ghad and Ad Dustour and two Palestinian Al Quds and Al Ayyam daily newspapers The study concluded that MSA is still the most used variety in ads although both varieties are acceptable and Levantine is increasingly used 195 196 Most comedies are written in Levantine 197 In Syria plays became more common and popular in the 1980s by using Levantine instead of Classical Arabic Saadallah Wannous the most renowned Syrian playwright used Syrian Arabic in his later plays 198 Comic books like the Syrian comic strip Kuktil are often written in Levantine instead of MSA 199 In novels and short stories most authors such as Arab Israelis Riyad Baydas ar and Odeh Bisharat ar write the dialogues in their Levantine dialect while the rest of the text is in MSA 200 201 202 178 Lebanese authors Elias Khoury especially in his recent works and Kahlil Gibran wrote the main narrative in Levantine 203 204 Some collections of short stories and anthologies of Palestinian folktales turaṯ heritage literature display full texts in dialect 205 On the other hand Palestinian children s literature is almost exclusively written in MSA 206 27 Internet users in the Arab world communicate with their dialect language such as Levantine more than MSA on social media such as Twitter Facebook or in the comments of online newspapers According to one study between 12 and 23 of all dialectal Arabic content online was written in Levantine depending on the platform 207 Phonology editMain article Levantine Arabic phonology Consonant phonemes of urban Levantine Beirut 59 Damascus 72 208 Jerusalem 92 Amman 209 Labial Dental Denti alveolar Post alv Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottalplain emphaticNasal m nStop Affricate voiceless p i t tˤ k q j ʔvoiced b d dˤ d ʒ ɡ k Fricative voiceless f 8 s sˤ ʃ x x ħ hvoiced v i d z dˤ zˤ ɣ ʁ ʕApproximant l ɫ j wTrill rLevantine phonology is characterized by rich socio phonetic variations along socio cultural gender religion urban rural or Bedouin and geographical lines 210 For instance in urban varieties interdentals 8 d and dʕ tend to merge to stops or fricatives t s d z and dʕ zʕ respectively 211 208 The Classical Arabic voiceless uvular plosive q is pronounced q among Druze ʔ in most urban centers especially Beirut Damascus and Jerusalem and in Amman among women ɡ in Amman among men in most other Jordanian dialects and in Gaza k or even kʕ in rural Palestinian 212 49 50 69 Socio phonetic variations in Levantine 211 Arabic letter Modern Standard Arabic Levantine female urban 208 Levantine male rural ث 8 th t t or s s 8 th ج d ʒ j ʒ j d ʒ j ذ d dh d d or z z d dh ض dˤ ḍ dˤ ḍ dˤ ẓ ظ dˤ ẓ dˤ ḍ or zˤ dˤ ẓ ق q q ʔ ʾ ɡ g Vowel length is phonemic in Levantine Vowels often show dialectal or allophonic variations that are socially geographically and phonologically conditioned 213 Diphthongs aj and aw are found in some Lebanese dialects they respectively correspond to long vowels eː and oː in other dialects 213 49 50 One of the most distinctive features of Levantine is word final imala a process by which the vowel corresponding to ة taʼ marbuṭah is raised from a to ae ɛ e or even i in some dialects 214 215 The difference between the short vowel pairs e and i as well as o and u is not always phonemic 92 The vowel quality is usually i and u in stressed syllables 72 Vowels in word final position are shortened As a result more short vowels are distinguished 72 In the north stressed i and u merge They usually become i but might also be u near emphatic consonants Syrians and Beirutis tend to pronounce both of them as schwa e 59 216 56 The long vowel a is pronounced similar to e or even merges with e when it is not near an emphatic or guttural consonant 59 49 Vowel system in Levantine 213 Short LongFront Central Back Front BackClose High i u iː uː Mid e e o eː oː Open Low a i ɛ ae a ɑ aː ɛː aeː aː ɑː Diphthongs aw aj Syllabification and phonotactics are complex even within a single dialect 216 Speakers often add a short vowel called helping vowel or epenthetic vowel sounding like a short schwa right before a word initial consonant cluster to break it as in ktiːr ǝmniːħ very good well They are not considered part of the word and are never stressed This process of anaptyxis is subject to social and regional variation 217 218 219 220 They are usually not written 221 A helping vowel is inserted Before the word if this word starts with two consonants and is at the beginning of a sentence Between two words when a word ending in a consonant is followed by a word that starts with two consonants Between two consonants in the same word if this word ends with two consonants and either is followed by a consonant or is at the end of a sentence 222 223 In the Damascus dialect word stress falls on the last superheavy syllable CVːC or CVCC In the absence of a superheavy syllable if the word is bisyllabic stress falls on the penultimate if the word contains three or more syllables and none of them is superheavy then stress falls on the penultimate if it is heavy CVː or CVC on the antepenult if the penultimate is light CV 217 Orthography and writing systems editSee also Arabic alphabet and Romanization of Arabic Until recently Levantine was rarely written Brustad and Zuniga report that in 1988 they did not find anything published in Levantine in Syria By the late 2010s written Levantine was used in many public venues and on the internet 224 especially social media 142 There is no standard Levantine orthography 142 There have been failed attempts to Latinize Levantine especially Lebanese For instance Said Akl promoted a modified Latin alphabet Akl used this alphabet to write books and publish a newspaper Lebnaan 225 226 193 Written communication takes place using a variety of orthographies and writing systems including Arabic right to left script Hebrew right to left used in Israel especially online among Bedouin Arab Christians and Druze 10 11 12 13 14 Latin Arabizi left to right and a mixture of the three Arabizi is a non standard romanization used by Levantine speakers in social media and discussion forums SMS messaging and online chat 227 Arabizi initially developed because the Arabic script was not available or not easy to use on most computers and smartphones its usage declined after Arabic software became widespread 228 According to a 2020 survey done in Nazareth Arabizi emerged as a bottom up orthography and there is now a high degree of normativization or standardisation in Arabizi orthography Among consonants only five ج ذ ض ظ ق revealed variability in their Arabizi representation 6 A 2012 study found that on the Jordanian forum Mahjoob about one third of messages were written in Levantine in the Arabic script one third in Arabizi and one third in English 7 Another 2012 study found that on Facebook the Arabic script was dominant in Syria while the Latin script dominated in Lebanon Both scripts were used in Palestine Israel and Jordan Several factors affect script choice formality the Arabic script is more formal ethnicity and religion Muslims use the Arabic script more while Israeli Druze and Bedouins prefer Hebrew characters age young use Latin more education educated people write more in Latin and script congruence the tendency to reply to a post in the same script 11 Levantine speakers in Turkey use the Latin based Turkish alphabet 9 nbsp A shadda The Arabic alphabet is always cursive and letters vary in shape depending on their position within a word Letters exhibit up to four distinct forms corresponding to an initial medial middle final or isolated position IMFI 229 Only the isolated form is shown in the tables below In the Arabic script short vowels are not represented by letters but by diacritics above or below the letters When Levantine is written with the Arabic script short vowels are usually only indicated if a word is ambiguous 230 231 In the Arabic script a shadda above a consonant doubles it In Latin alphabet the consonant is written twice مدر سة mudarrise a female teacher مدرسة madrase a school 231 Said Akl s Latin alphabet uses non standard characters 8 Consonants Letter s Romanization IPA Pronunciation notes 232 233 Cowell 234 Al Masri 235 Aldrich 230 Elihay he 233 Liddicoat 231 Assimil 236 Stowasser 232 Arabizi 6 11 أ إ ؤ ئ ء ʔ ʔ ʔ ʼ ʻ ʼ ʔ 2 or not written ʔ glottal stop like in uh ohق q g ʔq qq qq ʼ qq 2 or not written9 or q or k ʔ or g q glottal stop urban accent or hard g as in get Jordanian Bedouin Gaza 69 guttural k pronounced further back in the throat formal MSA words ع e 3 3 c ع c e 3 ʕ voiced throat sound similar to a as in father but with more frictionب b b as in Englishد d d as in Englishض ḍ D ɖ ḍ ḍ d ḍ d or D dˤ emphatic d constricted throat surrounded vowels become dark ف f f as in Englishغ ġ gh ɣ ġ gh gh ġ 3 or 8 or gh ɣ like Spanish g between vowels similar to French r ه h h as in Englishح ḥ H ɧ ḥ ḥ h ḥ 7 or h ħ whispered h has more friction in the throat than h خ x x x ꜧ kh kh x 7 or 5 or kh x ch as in Scottish loch like German ch or Spanish j ج z j z j or g dʒ or ʒ j as in jump or s as in pleasureك k k as in Englishل l l ɫ light l as in English love dark l as call used in Allah and derived wordsم m m as in Englishن n n as in Englishر r rˤ r rolled r as in Spanish or Italian usually emphatic not emphatic before vowel e or i or after long vowel i س s s as in Englishث 8 th s sṯ th t st t or s or not written s 8 s as in English urban voiceless th as in think rural formal MSA words ص ṣ S ʂ ṣ ṣ s ṣ s sˤ emphatic s constricted throat surrounded vowels become dark ش s sh s s sh ch s sh or ch or ʃ sh as in sheepت t t as in English but with the tongue touching the back of the upper teethط ṭ T ƭ ṭ ṭ t ṭ t or T or 6 tˤ emphatic t constricted throat surrounded vowels become dark و w w as in Englishي y j as in Englishذ 𝛿 dh z zḏ d d or z zd d or z or th z d z as in English urban voiced th as in this rural formal MSA words ز z z as in Englishظ ẓ DH ʐ ẓ ẓ z ḍẓ th or z or d zˤ emphatic z constricted throat surrounded vowels become dark Vowels Letter s Aldrich 230 Elihay 233 Liddicoat 231 Assimil 236 Arabizi 6 Environment IPA Pronunciation notes 232 233 ـ ɑ a a a a near emphatic consonant ɑ as in got American pronunciation a elsewhere a ae as in catـ i e i e i e i e e before after ح ḥ or ع ʕ ɛ as in getelsewhere e or ɪ as in kitـ u o u o u o ou u any o or ʊ as in fullـ ا ɑ ᾱ aa a a near emphatic consonant ɑː as in fathera elsewhere aː aeː as in cane e Imala in the north ɛː eː as in face but plain vowelـ ي e ee e any eː ɑy in open syllable in Lebanese aj as in price or in faceـ ي i ii i any iː as in seeـ و ō ō oo ō o any oː as in boat but plain vowelɑw in open syllable in Lebanese aw as in mouth or in boatـ و u uu ou any uː as in foodـ ا ـ ى ـ ة ɑ a a a a near emphatic consonant ɑ as in got American pronunciation a elsewhere a ae as in catـ ا ـ ى i respelled to ي e e i e Imala in the north ɛ e as in get but closed vowelـ ة i e e any e ـ ي i i any i e Lebanese as in see but shortermerged to e in Lebaneseـ ه u respelled to و o o o u any o as in lot but closed vowelـ و u any u o Lebanese as in food but shortermerged to o in LebaneseGrammar editMain article Levantine Arabic grammar VSO and SVO word orders are possible in Levantine In both cases the verb precedes the object 237 SVO is more common in Levantine while Classical Arabic prefers VSO 238 Subject initial order indicates topic prominent sentences while verb initial order indicates subject prominent sentences 239 In interrogative sentences the interrogative particle comes first 240 Nouns and noun phrases edit Nouns are either masculine or feminine and singular dual or plural 241 242 The dual is formed with the suffix ين en 243 242 Most feminine singular nouns end with ـة taʼ marbuṭah pronounced as a or e depending on the preceding consonant a after guttural ح خ ع غ ق ه ء and emphatic consonants ر ص ض ط ظ e after other consonants 72 Unlike Classical Arabic Levantine has no case marking 242 Levantine has a definite article which marks common nouns i e nouns that are not proper nouns as definite Its absence marks common nouns as indefinite 244 The Arabic definite article ال il precedes the noun or adjective and has multiple pronunciations Its vowel is dropped when the preceding word ends in a vowel A helping vowel e is inserted if the following word begins with a consonant cluster 222 It assimilates with sun letters consonants that are pronounced with the tip of the tongue 222 The letter Jeem ج is a sun letter for speakers pronouncing it as ʒ but not for those pronouncing it as d ʒ 244 245 For nouns referring to humans the regular also called sound masculine plural is formed with the suffix in The regular feminine plural is formed with at 72 246 The masculine plural is used to refer to a group with both genders 247 There are many broken plurals also called internal plurals in which the consonantal root of the singular is changed 242 These plural patterns are shared with other varieties of Arabic and may also be applied to foreign borrowings 242 Several patterns of broken plurals exist and it is impossible to predict them exactly 248 One common pattern is for instance CvCvC gt CuCaCa e g singular مدير mudir manager plural مدرا mudara managers 248 Inanimate objects take feminine singular agreement in the plural for verbs attached pronouns and adjectives 249 The genitive is formed by putting the nouns next to each other 250 in a construct called iḍafah lit addition The first noun is always indefinite If an indefinite noun is added to a definite noun it results in a new definite compound noun 251 72 252 كتاب الإستاذ ktab il ʾistaz listen the book of the teacher 253 Besides possessiveness the iḍafah can also specify or define the first term 251 Although there is no limit to the number of nouns in an iḍafah it is rare to have three or more 250 The first term must be in the construct state if it ends in the feminine marker ah or ih it changes to at it in pronunciation i e ة pronounced as t مدينة نيويورك madinet nyu yōrk listen New York City 251 Adjectives typically have three forms a masculine singular a feminine singular and a plural 72 In most adjectives the feminine is formed through the addition of a e 254 212 Many adjectives have the pattern فعيل fʕil CCiC or faʕil CaCiC but other patterns exist 72 Adjectives derived from nouns using the suffix ـي i are called nisba adjectives Their feminine form ends in ـية iyye and their plural in ـيين iyyin 255 Nouns in dual have adjectives in plural 72 The plural of adjectives is either regular ending in ـين in or is an irregular broken plural It is used with nouns referring to people For non human inanimate or abstract nouns adjectives use either the plural or the singular feminine form regardless of gender 72 256 249 Adjectives follow the noun they modify and agree with it in definiteness Adjectives without an article after a definite noun express a clause with the invisible copula to be 257 بيت كبير bet kbir listen a big house البيت الكبير il bet le kbir listen the big house البيت كبير il bet kbir listen the house is big The elative is used for comparison instead of separate comparative and superlative forms 258 The elative is formed by adding a hamza at the beginning of the adjective and replacing the vowels by a pattern أفعل ʾafʕal aCCaC e g كبير kbir big أكبر ʾakbar bigger biggest 72 Adjective endings in ي i and و u are changed into ی a If the second and third consonant in the root are the same they are geminated pattern أفل ʾafall ʾaCaCC 259 When an elative modifies a noun it precedes the noun and no definite article is used 260 Levantine does not distinguish between adverbs and adjectives in adverbial function Almost any adjective can be used as an adverb منيح mniḥ good vs نمتي منيح nimti mniḥ listen Did you sleep well MSA adverbs with the suffix an are often used e g أبدا ʾabadan at all 239 Adverbs often appear after the verb or the adjective كتير ktir very can be positioned after or before the adjective 239 Adverbs of manner can usually be formed using bi followed by the nominal form بسرعة b sirʿa fast quickly lit with speed 59 مش mis or in Syrian Arabic مو mu negate adjectives including active participles demonstratives and nominal phrases 261 262 أنا مش فلسطيني ʾana mis falasṭini listen I m not Palestinian مش عارفة mis ʕarfe listen She doesn t know هادا مش منيح hada mis mniḥ listen هاد مو منيح had mu mniḥ That s not good Pronouns edit Levantine has eight persons and eight pronouns Contrary to MSA dual pronouns do not exist in Levantine the plural is used instead Because conjugated verbs indicate the subject with a prefix or a suffix independent subject pronouns are usually unnecessary and mainly used for emphasis 263 264 Feminine plural forms modifying human females are found primarily in rural and Bedouin areas They are not mentioned below 265 Levantine independent personal pronouns 264 Singular Plural1st person m f أنا ʾana احنا ʾiḥna South نحنا niḥna North 2nd person m انت ʾinta انتو انتوا ʾintuf انتي ʾinti3rd person m هو huwwe هم humme South هن hinne North f هي hiyyeDirect object pronouns are indicated by suffixes attached to the conjugated verb Their form depends on whether the verb ends with a consonant or a vowel Suffixed to nouns these pronouns express possessive 266 264 Levantine does not have the verb to have Instead possession is expressed using the prepositions عند ʕind lit at meaning to possess and مع maʕ lit with meaning to have on oneself followed by personal pronoun suffixes 267 268 Levantine enclitic pronouns direct object and possessive 264 Singular Pluralafter consonant after vowel1st person after verb ـني ni ـنا naelse ـ ي i ـي y2nd person m ـ ك ak ـك k ـك ن kun North ـك م kom ـكو ku South f ـ ك ik ـك ki3rd person m و u North ـ ه o South ـه silent l ـ ن h w y un North ـه م hom South f ـا a North ـها ha South ـا h w y a North ـها ha South Indirect object pronouns dative are suffixed to the conjugated verb They are formed by adding an ل l and then the possessive suffix to the verb 265 They precede object pronouns if present 265 جاب الجريدة لأبوي jab il jaride la ʔabuy listen he brought the newspaper to my father جابها لأبوي jab ha la ʔabuy listen he brought it to my father جابله الجريدة jab lo il jaride listen he brought him the newspaper جابله ياها jab lo yya ha listen he brought it to him 269 Levantine indirect object pronoun suffixes 264 Singular Plural1st person m f ـلي li ـلنا lna2nd person m ل ك lak ـلك ن lkun North ـلك م lkom ـلكو lku South f ـ لك lik3rd person m لو lu North ل ه lo South ـل ن lun North ـله م lhom South f ـلا la North ـلها lha South Demonstrative pronouns have three referential types immediate proximal and distal The distinction between proximal and distal demonstratives is of physical temporal or metaphorical distance The genderless and numberless immediate demonstrative article ها ha is translated by this the to designate something immediately visible or accessible 270 Levantine demonstrative pronouns 270 271 272 Singular PluralProximal this these m هادا hada هاد had South Syria هيدا hayda Lebanon هدول hadōl South Syria هيدول haydōl هودي hawdi Lebanon f هادي hadi هاي hay South هي hayy Syria هيدي haydi Lebanon Distal that those m هداك hadak South Syria هيداك haydak Lebanon هدولاك hadōlak South هدوليك hadōlik Syria هيدوليك haydōlik Lebanon f هديك hadik South Syria هيديك haydik Lebanon Verbs and verb phrases edit Root and verb forms edit Most Levantine verbs are based on a triliteral root also called radical or Semitic root made of three consonants The set of consonants communicates the basic meaning of a verb e g ك ت ب k t b write ق ر ء q r ʼ read ء ك ل ʼ k l eat Changes to the vowels in between the consonants along with prefixes or suffixes specify grammatical functions such as tense person and number in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood e g indicative subjunctive imperative voice active or passive and functions such as causative intensive or reflexive 273 Quadriliteral roots are less common but often used to coin new vocabulary or Arabicize foreign words 274 275 The base form is the third person masculine singular of the perfect also called past tense 276 Almost all Levantine verbs belong to one of ten verb forms also called verb measures 277 stems 278 patterns 279 or types 280 Form I the most common one serves as a base for the other nine forms Each form carries a different verbal idea relative to the meaning of its root Technically ten verbs can be constructed from any given triconsonantal root although not all of these forms are used 273 After Form I Forms II V VII and X are the most common 278 Some irregular verbs do not fit into any of the verb forms 277 In addition to its form each verb has a quality Sound or regular 3 distinct radicals neither the second nor the third is w or y Verbs containing the radicals w or y are called weak They are either Hollow verbs with w or y as the second radical which becomes a long a in some forms or Defective verbs with w or y as the third radical treated as a vowel Geminate or doubled the second and third radicals are identical remaining together as a double consonant 277 Regular verb conjugation edit For broader coverage of this topic see Wiktionary Template ajp conj documentation The Levantine verb has only two tenses past perfect and present also called imperfect b imperfect or bi imperfect The present tense is formed by adding the prefix b or m to the verb root The future tense is an extension of the present tense The negative imperative is the same as the negative present with helping verb imperfect Various prefixes and suffixes designate the grammatical person and number as well as the mood The following table shows the paradigm of a sound Form I verb كتب katab to write 273 There is no copula in the present tense in Levantine In other tenses the verb كان kan is used Its present tense form is used in the future tense 281 The b imperfect is usually used for the indicative mood non past present habitual general present narrative present planned future actions or potential The prefix b is deleted in the subjunctive mood usually after modal verbs auxiliary verbs pseudo verbs prepositions and particles 72 92 59 209 The future can also be expressed by the imperfect preceded by the particle رح raḥ or by the prefixed particle حـ ḥa 282 The present continuous is formed with the progressive particle عم ʕam followed by the imperfect with or without the initial b m depending on the speaker 283 The active participle also called present participle is grammatically an adjective derived from a verb Depending on the context it can express the present or present continuous with verbs of motion location or mental state the near future or the present perfect past action with a present result 284 It can also serve as a noun or an adjective 285 The passive participle also called past participle 15 has a similar meaning as in English i e sent written It is mainly used as an adjective and sometimes as a noun It is inflected from the verb based on its verb form 286 However passive participles are largely limited to verb forms I CvCvC and II CvCCvC becoming maCCuC for the former and mCaCCaC for the latter 239 Table of prefixes affixes and suffixes added to the base form for sound form I verbs with stressed prefixes 287 m Singular Dual Plural1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd personPast n m it it base form na tu uf ti it North at South Present o m bi North ba South bti byi North bi South mni bti u byi u North bi u South f bti i bti Present with helping verb p m i North a South ti yi ni ti u yi uf ti i ti Positive imperative q m Lengthening the present tense vowel North i Subjunctive without initial consonant South u Stressed vowel u becomes i North i u South f i Stressed vowel u becomes i North i i South Active participle r m e North or a South after the first consonant in added to the masculine form f e i or a added to the masculine form Passive participle s m ma and u after the second consonantf a added to the masculine form Compound tenses edit The verb كان kan followed by another verb forms compound tenses Both verbs are conjugated with their subject 289 Compound tenses with the example of the verb عمل ʕimil to do 289 290 kan in the past tense kan in the present tenseFollowed by Levantine English Levantine EnglishPast tense كان عمل kan ʕimel he had done بكون عمل bikun ʕimel he will have doneActive participle كان عامل kan ʕamel he had done بكون عامل bikun ʕamel he will have doneSubjunctive كان يعمل kan yiʕmel he used to do he was doing بكون يعمل bikun yiʕmel he will be doingProgressive كان عم يعمل kan ʕam yiʕmel he was doing بكون عم يعمل bikun ʕam yiʕmel he will be doingFuture tense كان رح يعمل kan raḥ yiʕmel كان حيعمل kan ḥa yiʕmel he was going to do Present tense كان بعمل kan biʕmel he would doPassive voice edit Form I verbs often correspond to an equivalent passive form VII verb with the prefix n Form II and form III verbs usually correspond to an equivalent passive in forms V and VI respectively with the prefix t 277 While the verb forms V VI and VII are common in the simple past and compound tenses the passive participle past participle is preferred in the present tense 291 Examples of passive forms Active PassiveVerb form Levantine English Verb form Levantine EnglishI مسك masak to catch VII انمسك inmasak to be caughtII غي ر ḡayyar to change V تغي ر tḡayyar to be changedIII فاجأ fajaʾ to surprise VI تفاجأ tfajaʾ to be surprisedNegation edit Verbs and prepositional phrases are negated by the particle ما ma ma either on its own or in the south together with the suffix ـش is at the end of the verb or prepositional phrase In Palestinian it is also common to negate verbs by the suffix ـش is only 262 Examples of negation with ma and s Without s With s EnglishLevantine Arabic Levantine Latin Levantine Arabic Levantine Latin ما كتب ma katab listen ما كتبش ma katab s listen He didn t write ما بحكي إنكليزي ma baḥki ʾinglizi listen ما بحكيش إنكليزي ma baḥki s ʾinglizi listen I don t speak English ما تنسى ma tinsa listen ما تنساش ma tinsa s listen Don t forget ما بده ييجي عالحفلة ma biddo yiji ʕa l ḥafle listen He doesn t want to come to the party Vocabulary editMain article Levantine Arabic vocabulary The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic 132 and a large number of Levantine words are shared with at least another vernacular Arabic variety outside the Levant especially with Egyptian 292 Many words such as verbal nouns also called gerunds or masdar 15 are derived from a Semitic root For instance درس dars a lesson is derived from درس daras to study to learn 293 Levantine also includes layers of ancient languages Aramaic mainly Western Aramaic Canaanite classical Hebrew Biblical and Mishnaic Persian Greek and Latin 294 Aramaic influence is significant especially in vocabulary and in rural areas Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine Over time it has become difficult to identify them They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture housekeeping tools and utensils and Christian religious terms 294 295 Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula al Sarkha and Jubb adin 119 near them Aramaic borrowings are more frequent 115 296 Since the early modern period Levantine has borrowed from Turkish and European languages mainly English particularly in technology and entertainment 297 French especially in Lebanese due to the French Mandate 95 German and Italian 294 Modern Hebrew significantly influences the Palestinian dialect spoken by Arab Israelis 135 298 Loanwords are gradually replaced with words of Arabic root For instance borrowings from Ottoman Turkish that were common in the 20th century have been largely replaced by Arabic words after the dissolution of the Ottoman Empire 132 Arabic speaking minorities in Turkey mainly in Hatay are still influenced by Turkish 130 131 With about 50 of common words Levantine especially Palestinian is the closest colloquial variety to MSA in terms of lexical similarity 299 4 17 In the vocabulary of five year old native Palestinians 40 of the words are not present in MSA 40 are related to MSA but phonologically different sound change addition or deletion and 20 are identical to MSA 300 In terms of morphemes 20 are identical between MSA and Palestinian Arabic 30 are strongly overlapping slightly different forms same function 20 are partially overlapping different forms same function and 30 are unique to Palestinian Arabic 301 Sample text editThe Little Prince Chapter 6 Lebanese Arabic 302 Lebanese Romanized 302 Palestinian Arabic t 303 190 Palestinian Romanized u 303 190 MSA 304 MSA Romanized 304 English 305 الأمير الزغير l amir l z8ir الأمير الصغير il ʼamir le zġir الأمير الصغير Al amir al ṣaghir The Little Princeوهيك يا إميري الزغير w hek ya amire l z8ir أخ يا أميري الصغير ʼᾱꜧ ya ʼamiri le zġir آه أيها الأمير الصغير Ah ayyuha al amir al ṣaghir Oh little prince ونتفي نتفي فهمت حياتك المتواضعة الكئيبي w netfe netfe fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe شوي شوي عرفت عن سر حياتك الكئبة swayy eswayy eCrifet Can sirr ḥayatak il kaʼibe لقد أدركت شيئا فشيئا أبعاد حياتك الصغيرة المحزنة laqad adrakat shayʼan fashaiʼa abʻad ḥayatik al ṣaghirah almuhzinat Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life إنت يل لي ضل يت ع م د ة طويلي ما عندك شي يسل يك إلا عزوبة التطليع بغياب الشمس enta yalli dallet 3a medde tawile ma 3andak shi ysallik illa 3uzubet l tutli3 bi 8iyeb l shames وما كانش إلك ملاذ تاني غير غروب الشمس u ma kan s ʼilak malad tani ġer ġurub is sams لم تكن تملك من الوقت للتفكير والتأمل غير تلك اللحظات التي كنت تسرح فيها مع غروب الشمس lam takun tamalluk min al waqt lil tafkir wa al taʼammul ghayr tilka al laḥaẓat allati kuntu tasrah fiha maʻa ghurub al shams For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset هالشي الجزئي وجديد عرفتو رابع يوم من عبكرا ل م ن قلتل ي hal shi ljez2e w jdid 3arefto rabe3 yom men 3abokra lamman eltelle وهدا الإشي عرفته بصباح اليوم الرابع لما قلت لي u hada l ʼisi Crifto bi ṣabᾱḥ il yōm ir rᾱbeC lamma qultelli لقد عرفت بهذا الأمر الجديد في صباح اليوم الرابع من لقائنا عندما قلت لي Laqad ʻaraftu bi hadha al amir al jadid fi ṣabaḥ al yawm al rabiʻ min liqaʼna ʻindama qultu li I learned that new detail on the morning of the fourth day when you said to me أنا بحب غياب الشمس ana b7eb 8yeb l shames بحب كتير غروب الشمس baḥebb ektir ġurub is sams إنني مغرم بغروب الشمس Innani mughram bighuruwb al shams I am very fond of sunsets Notes edit Also known as Greater Syria 1 2 In a broader meaning Eastern Arabic refers to Mashriqi Arabic to which Levantine belongs one of the two main varieties of Arabic as opposed to Western Arabic also called Maghrebi Arabic 19 Native speakers of Arabic generally do not distinguish between Modern Standard Arabic MSA and Classical Arabic and refer to both as العربية الفصحى al ʻArabiyah al Fuṣḥa lit the eloquent Arabic 26 Ethnologue classifies Cypriot Arabic as a hybrid language between Levantine and North Mesopotamian 54 Pr Jonathan Owens classifies it in North Mesopotamian Arabic 55 Most Christian and Muslim Lebanese people in Israel do not consider themselves Arabs claiming to be Phoenicians 89 90 Only countries with at least 100 000 speakers are shown Including 3 million Syrian refugees 4 Youth especially teenagers are considered the most active initiators of language change 140 a b In loanwords only Mainly in words from Classical Arabic and in Druze rural and Bedouin dialects Only in loanwords except in Jordanian Arabic The accent moves to the last vowel Depending on regions and accents the u can be pronounced o and the i can be pronounced e 288 Also called perfect Also called bi imperfect b imperfect or standard imperfect Also called O imperfect imperfect or subjunctive Also called imperative or command Also called present participle Not all active participles are used and their meaning varies Also called past participle mostly used as an adjective Not all passive participles are used and their meaning varies According to the authors we decided to adopt a flexible approach and use a form of transcription that reflects the spelling used by native Arabic speakers when they write brief colloquial texts on computer table or smartphone Transcription follows Elihay he s convention References edit a b c d Stowasser 2004 p xiii a b c d Cowell 1964 pp vii x a b c Al Wer 2006 pp 1920 1921 a b c d e f g h i j k l m n o p q Levantine Arabic at Ethnologue 27th ed 2024 nbsp a b c d e f Glottolog 4 6 Levantine Arabic glottolog org Retrieved 28 November 2022 a b c d Abu Liel Aula Khatteb Eviatar Zohar Nir Bracha 2019 Writing between languages the case of Arabizi Writing Systems Research 11 2 Informa 1 5 8 doi 10 1080 17586801 2020 1814482 S2CID 222110971 a b Bianchi Robert Michael 2012 3arabizi When Local Arabic Meets Global English Acta Linguistica Asiatica 2 1 University of Ljubljana 97 doi 10 4312 ala 2 1 89 100 S2CID 59056130 a b Plonka 2006 pp 465 466 a b Cengiz Alim Koray 1 June 2014 Hatay kentiyle ilgili Facebook gruplarinda Franco Arab izleri Dogu Arastirmalari in Turkish 13 111 134 ISSN 1307 6256 a b c Shachmon amp Mack 2019 p 347 a b c d Abu Elhija Dua a 2014 A new writing system Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media Writing Systems Research 6 2 Informa 193 208 doi 10 1080 17586801 2013 868334 S2CID 219568845 a b Shachmon 2017 p 89 a b Gaash Amir 2016 Colloquial Arabic written in Hebrew characters on Israeli websites by Druzes and other non Jews Jerusalem Studies in Arabic and Islam 43 44 Hebrew University of Jerusalem 15 Archived from the original on 17 July 2021 Retrieved 17 July 2021 a b Shachmon Ori Mack Merav 2016 Speaking Arabic Writing Hebrew Linguistic Transitions in Christian Arab Communities in Israel Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes 106 University of Vienna 223 224 JSTOR 26449346 a b c Aldrich 2017 p ii Al Wer 2006 pp 1917 1918 a b Kwaik Kathrein Abu Saad Motaz Chatzikyriakidis Stergios Dobnika Simon 2018 A Lexical Distance Study of Arabic Dialects Procedia Computer Science 142 Elsevier 2 doi 10 1016 j procs 2018 10 456 a b 1 AFRO ASIAN phylosector PDF Linguasphere 2012 Archived PDF from the original on 3 June 2021 Retrieved 14 April 2022 Al Wer amp Jong 2017 p 527 Rice Frank A Majed F Sa id 2011 Eastern Arabic Georgetown University Press pp xxi xxiii ISBN 978 1 58901 899 0 OCLC 774911149 Archived from the original on 11 July 2021 Retrieved 19 March 2022 Garbell Irene 1 August 1958 Remarks on the Historical Phonology of an East Mediterranean Arabic Dialect WORD 14 2 3 305 306 doi 10 1080 00437956 1958 11659673 ISSN 0043 7956 a b Versteegh 2014 p 197 a b c d Palva Heikki 2011 Dialects Classification In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0087 a b c d Al Wer 2006 p 1917 a b c d e f Brustad amp Zuniga 2019 p 403 a b Badawi El Said M 1996 Understanding Arabic Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El Said Badawi American University in Cairo Press p 105 ISBN 977 424 372 2 OCLC 35163083 a b c Shendy Riham 2019 The Limitations of Reading to Young Children in Literary Arabic The Unspoken Struggle with Arabic Diglossia Theory and Practice in Language Studies 9 2 Academy Publication 123 doi 10 17507 tpls 0902 01 S2CID 150474487 Eisele John C 2011 Slang In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall eall com 0310 Liddicoat Lennane amp Abdul Rahim 2018 p I al Sharkawi Muhammad 2010 The Ecology of Arabic A Study of Arabicization Brill p 32 ISBN 978 90 04 19174 7 OCLC 741613187 Shachmon amp Mack 2019 p 362 Shoup John Austin 2008 Culture and Customs of Syria Greenwood Press p 156 ISBN 978 0 313 34456 5 OCLC 183179547 Plonka 2006 p 433 Versteegh 2014 p 18 Birnstiel 2019 pp 367 369 Holes Clive ed 2018 Introduction Arabic Historical Dialectology Linguistic and Sociolinguistic Approaches Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics Vol 1 Oxford University Press p 5 doi 10 1093 oso 9780198701378 001 0001 ISBN 978 0 19 870137 8 OCLC 1055869930 Archived from the original on 19 May 2021 Retrieved 22 July 2021 Birnstiel 2019 p 368 Al Jallad Ahmad 2021 Connecting the Lines between Old Epigraphic Arabic and the Modern Vernaculars Languages 6 4 173 doi 10 3390 languages6040173 ISSN 2226 471X Versteegh 2014 p 172 a b Al Jallad 2020a p 8 Huehnergard John 2017 Arabic in Its Semitic Context In Al Jallad Ahmad ed Arabic in Context Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University Brill p 13 doi 10 1163 9789004343047 002 ISBN 978 90 04 34304 7 OCLC 967854618 apc ISO 639 3 SIL International Retrieved 27 January 2023 Versteegh 2014 p 189 Versteegh 2014 p 133 International Phonetic Association 1999 Handbook of the International Phonetic Association A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet Cambridge University Press p 51 ISBN 978 0 521 65236 0 OCLC 40305532 a b Trentman Emma Shiri Sonia 2020 The Mutual Intelligibility of Arabic Dialects Implications for the classroom Critical Multilingualism Studies 8 1 University of Arizona 116 121 Archived from the original on 9 July 2021 Retrieved 4 July 2021 a b Schmitt 2020 p 1391 Turkey Ethnologue Archived from the original on 16 July 2018 Retrieved 16 July 2018 a b c d e f Versteegh 2014 p 198 a b c Al Wer amp Jong 2017 p 531 a b Jordan and Syria Ethnologue Archived from the original on 30 July 2019 Retrieved 16 July 2018 Egypt and Libya Ethnologue Archived from the original on 5 August 2016 Retrieved 5 August 2016 Versteegh 2014 p 184 Borg Alexander 2011 Cypriot Maronite Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0076 Owens Jonathan 2006 A Linguistic History of Arabic OUP Oxford p 274 ISBN 0 19 929082 2 OCLC 62532502 a b Versteegh 2014 p 199 a b c d e Behnstedt Peter 2011 Syria In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0330 a b Wardini Elie 2011 Lebanon In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall SIM 001001 a b c d e f Naim Samia 2011 Beirut Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0039 a b c d Arnold Werner 2011 Antiochia Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0018 Prochazka Stephan 2011 Cilician Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0056 Behnstedt Peter Woidich Manfred 2005 Arabische Dialektgeographie Eine Einfuhrung in German Boston Brill pp 102 103 ISBN 90 04 14130 8 OCLC 182530188 Jong Rudolf Erik de 2011 A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai Brill pp 10 19 285 ISBN 978 90 04 20146 0 OCLC 727944814 Al Jallad Ahmad 2012 Ancient Levantine Arabic A Reconstruction Based on the Earliest Sources and the Modern Dialects PhD thesis Harvard University p 212 ISBN 978 1 267 44507 0 OCLC 5828687139 Archived from the original on 10 March 2021 Retrieved 2 February 2021 via ProQuest Jdetawy Loae Fakhri 2020 Readings in the Jordanian Arabic dialectology Technium Social Sciences Journal 12 1 Technium Science 416 Archived from the original on 17 July 2021 Retrieved 17 July 2021 a b Al Wer Enam 2020 New dialect formation The Amman dialect In Lucas Christopher Manfredi Stefano eds Arabic and contact induced change Language Science Press pp 551 552 555 doi 10 5281 zenodo 3744549 ISBN 978 3 96110 251 8 OCLC 1164638334 Archived from the original on 11 May 2022 Retrieved 6 March 2022 Shahin Kimary N 2011 Palestinian Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM vol3 0247 a b Horesh Uri Cotter William 2011 Sociolinguistics of Palestinian Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall SIM 001007 a b c Cotter William M 2020 The Arabic dialect of Gaza City Journal of the International Phonetic Association 52 Cambridge University Press 124 128 doi 10 1017 S0025100320000134 S2CID 234436324 Prochazka 2018 p 257 a b Smith Kocamahhul Joan 2011 Turkey In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0357 a b c d e f g h i j k l m n Lentin Jerome 2011 Damascus Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0077 Al Wer amp Jong 2017 p 529 Germanos Marie Aimee 2011 Linguistic Representations and Dialect Contact Some Comments on the Evolution of Five Regional Variants in Beirut Langage et societe 138 4 Editions de la Maison des sciences de l homme IV XIV doi 10 3917 ls 138 0043 Archived from the original on 28 October 2021 Retrieved 13 October 2021 a b Prochazka 2018 p 290 a b Berlinches Ramos Carmen 2020 Notes on Language Change and Standardization in Damascus Arabic Anaquel de Estudios Arabes 31 Complutense University of Madrid 97 98 doi 10 5209 anqe 66210 S2CID 225608465 Archived from the original on 16 March 2022 Retrieved 4 November 2021 Al wer Enam Horesh Uri Herin Bruno Fanis Maria 2015 How Arabic Regional Features Become Sectarian Features Jordan as a Case Study Zeitschrift fur Arabische Linguistik 62 Uri Horesh Bruno Herin Maria Fanis 68 87 ISSN 0170 026X JSTOR 10 13173 zeitarabling 62 0068 Samaritans Minority Rights Group International 19 June 2015 Archived from the original on 9 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Al Wer 2006 p 1921 a b c d Sawaie Mohammed 2011 Jordan In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM vol2 0064 a b Al Khatib Mahmoud A 2001 Language shift among the Armenians of Jordan International Journal of the Sociology of Language 2001 152 De Gruyter 153 doi 10 1515 ijsl 2001 053 a b Shafrir Asher 2011 Ethnic minority languages in Israel PDF Proceedings of the Scientific Conference AFASES AFASES Brasov pp 493 496 Archived PDF from the original on 17 December 2021 Retrieved 17 December 2021 Syria World Directory of Minorities amp Indigenous Peoples Minority Rights Group International 19 June 2015 Archived from the original on 9 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Orhan Oytun 9 February 2010 The Forgotten Turks Turkmens of Lebanon Center for Middle Eastern Strategic Studies Archived from the original on 27 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Kawtharani Farah W Meho Lokman I 2005 The Kurdish community in Lebanon International Journal of Kurdish Studies 19 1 2 Kurdish Library 137 Gale A135732900 Kadi Samar 18 March 2016 Armenians Kurds in Lebanon hold on to their languages The Arab Weekly Archived from the original on 23 October 2021 Retrieved 13 October 2021 Heruti Sover Tali 26 October 2016 Jerusalem s Gypsies The Community With the Lowest Social Standing in Israel Haaretz Archived from the original on 28 October 2021 Retrieved 12 October 2021 Matras Yaron 1999 The State of Present Day Domari in Jerusalem Mediterranean Language Review 11 Harrassowitz Verlag 10 CiteSeerX 10 1 1 695 691 Archived from the original on 16 March 2022 Retrieved 12 October 2021 a b Shachmon amp Mack 2019 pp 361 362 Lerner Davide 22 May 2020 These Young Israelis Were Born in Lebanon but Don t Call Them Arabs Haaretz Archived from the original on 17 October 2021 Retrieved 14 October 2021 Kossaify Ephrem Zeidan Nagi 14 September 2020 Minority report The Jews of Lebanon Arab News Archived from the original on 20 October 2021 Retrieved 20 October 2021 a b c d Rosenhouse Judith 2011 Jerusalem Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM vol2 0063 Sabar Yona 2000 Review of Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective A Lexico Semantic Study Studies in Semitic Languages and Linguistics vol 30 Al Arabiyya 33 Georgetown University Press 111 113 JSTOR 43195505 Matras Yaron 2011 Gypsy Arabic In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL SIM vol2 0011 a b c Al Wer 2006 p 1920 Forker Diana Al Sheshani Ala 2023 Far beyond the Caucasus Chechen in contact with Jordanian Arabic In Levkovych Nataliya ed Diversity in Contact De Gruyter pp 111 144 doi 10 1515 9783111323756 003 ISBN 978 3 11 132375 6 Collelo Thomas Smith Harvey Henry 1989 Lebanon a country study PDF Federal Research Division Library of Congress p 73 OCLC 556223794 Archived PDF from the original on 19 January 2022 Retrieved 15 April 2022 Tsukanova Vera Prusskaya Evgeniya 2019 Contacts in the MENA region a brief introduction Middle East Topics amp Arguments 13 13 Center for Near and Middle Eastern Studies 8 9 doi 10 17192 meta 2019 13 8245 Kurds Minority Rights Group International 19 June 2015 Archived from the original on 9 October 2021 Retrieved 12 October 2021 McLoughlin Leslie J 2009 Colloquial Arabic Levantine Syria Lebanon Palestine Jordan 2nd ed Routledge pp 5 6 ISBN 978 0 203 88074 6 OCLC 313867477 Guedri Christine Marie 2008 A Sociolinguistic Study of Language Contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in Sao Paulo PhD thesis University of Texas at Austin p 101 OCLC 844206664 Archived from the original on 17 July 2021 Retrieved 17 July 2021 Versteegh 2014 pp 10 11 a b Magidow 2013 p 167 a b c Ochsenwald William L Syria Hellenistic and Roman periods Encyclopedia Britannica Archived from the original on 7 April 2022 Retrieved 7 April 2022 a b c Khalidi Walid Ahmed Palestine Roman Palestine Encyclopedia Britannica Archived from the original on 11 April 2022 Retrieved 7 April 2022 Al Jallad Ahmad 2018 What is Ancient North Arabian In Birnstiel Daniel Pat El Naʼama eds Re engaging Comparative Semitic and Arabic Studies Harrassowitz Verlag pp 34 35 doi 10 2307 J CTVCM4FP0 4 ISBN 978 3 447 19823 3 OCLC 1080432675 S2CID 134570989 Lentin 2018 pp 204 205 Al Jallad 2020a p 12 Lentin 2018 p 171 Magidow 2013 pp 185 186 a b c Versteegh 2014 p 31 Al Jallad Ahmad 2017 Graeco Arabica I The Southern Levant Arabic in Context Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University Brill p 100 doi 10 1163 9789004343047 006 ISBN 978 90 04 34304 7 OCLC 967854618 a b Magidow 2013 p 186 Retso Jan 2011 ʿArab In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall eall com 0020 Archived from the original on 19 December 2021 Retrieved 19 December 2021 a b c d Retso Jan 2011 Aramaic Syriac Loanwords In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall eall com 0024 Archived from the original on 19 December 2021 Retrieved 19 December 2021 Al Wer amp Jong 2017 pp 530 531 Versteegh 2014 p 65 a b c Erdman Michael 2017 From Language to Patois and Back Again Syriac Influences on Arabic in Mont Liban during the 16th to 19th Centuries Syriac Orthodox Patriarchal Journal 55 1 Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East 3 Archived from the original on 22 December 2021 Retrieved 22 December 2021 a b c Neishtadt Mila 2015 The Lexical Component in the Aramaic Substrate of Palestinian Arabic In Butts Aaron ed Semitic Languages in Contact Brill p 281 doi 10 1163 9789004300156 016 ISBN 978 90 04 30015 6 OCLC 1105497638 Versteegh 2014 p 127 Al Jallad 2020a p 20 Al Jallad Ahmad 2017 The Arabic of the Islamic conquests Notes on phonology and morphology based on the Greek transcriptions from the first Islamic century Bulletin of the School of Oriental amp African Studies 80 3 Cambridge University Press 428 doi 10 1017 S0041977X17000878 S2CID 165725344 a b Lentin 2018 p 205 Lentin 2018 p 174 a b Lentin 2018 p 181 Al Jallad Ahmad Vollandt Ronny 2020 The Damascus Psalm Fragment Middle Arabic and the legacy of Old Ḥigazi PDF Oriental Institute of the University of Chicago pp 1 6 ISBN 978 1 61491 052 7 OCLC 1170167285 Archived PDF from the original on 5 March 2021 Retrieved 5 November 2021 Lentin 2018 p 176 Lentin 2018 p 178 Zwartjes Otto Woidich Manfred 2012 Damascus Arabic According to the Compendio of Lucas Caballero 1709 In Zack Liesbeth Schippers Arie eds Middle Arabic and Mixed Arabic Diachrony and Synchrony Brill pp 295 329 doi 10 1163 9789004228047 018 ISBN 978 90 04 22804 7 a b Prochazka Stephan 2011 Turkish Loanwords In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0359 a b Prochazka Stephan 2004 The Turkish Contribution to the Arabic Lexicon In Csato Eva Agnes Isaksson Bo Jahani Carina eds Linguistic Convergence and Areal Diffusion Case Studies from Iranian Semitic and Turkic Routledge pp 191 193 doi 10 4324 9780203327715 20 ISBN 978 0 203 32771 5 OCLC 1044177046 a b c Brustad amp Zuniga 2019 p 425 Aslanov Cyril 2018 The Historical Formation of a Macro ecology the Case of the Levant In Muhlhausler Peter Ludwig Ralph Pagel Steve eds Linguistic Ecology and Language Contact Cambridge Approaches to Language Contact Cambridge University Press pp 132 134 145 doi 10 1017 9781139649568 006 ISBN 978 1 107 04135 6 OCLC 1302490060 S2CID 150123855 Archived from the original on 16 March 2022 Retrieved 17 January 2022 Guba Abu August 2016 Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic PhD thesis University of Salford p 7 OCLC 1063569424 Archived from the original on 16 March 2022 Retrieved 12 July 2021 a b Elhija Duaa Abu 2017 Hebrew Loanwords in the Palestinian Israeli Variety of Arabic Facebook Data Journal of Language Contact 10 3 Brill 424 425 doi 10 1163 19552629 01002009 Plonka 2006 pp 425 426 457 Plonka 2006 pp 425 426 430 Plonka 2006 pp 423 463 464 Abu Elhija 2019 pp 23 24 Miller Catherine 2014 Arabic Urban Vernaculars Development and Changes In Miller Catherine Al Wer Enam Caubet Dominique Watson Janet C E eds Arabic in the City Issues in Dialect Contact and Language Variation Routledge p 45 ISBN 978 0 415 76217 5 OCLC 889520260 Archived from the original on 17 July 2021 Retrieved 17 July 2021 Schmitt 2020 p 1392 a b c Abu Kwaik Kathrein Saad Motaz K Chatzikyriakidis Stergios Dobnik Simon 2018 Shami A Corpus of Levantine Arabic Dialects Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2018 LREC Miyazaki European Language Resources Association ELRA pp 3645 3647 Archived from the original on 12 July 2021 Retrieved 17 July 2021 a b Hoigilt Jacob Mejdell Gunvor 2017 Introduction In Hoigilt Jacob Mejdell Gunvor eds The Politics of Written Language in the Arab World Writing Change Brill p 8 doi 10 1163 9789004346178 002 ISBN 978 90 04 34617 8 JSTOR 10 1163 j ctt1w76vkk OCLC 992798713 Archived from the original on 20 March 2022 Retrieved 20 March 2022 a b Amara 2017 p 138 Schmitt 2020 p 1383 a b c d e f g Al Wer amp Jong 2017 p 525 Versteegh 2014 p 241 Kamusella Tomasz Dominik 2017 The Arabic Language A Latin of Modernity Journal of Nationalism Memory and Language Politics 11 2 De Gruyter 117 doi 10 1515 jnmlp 2017 0006 hdl 10023 12443 ISSN 2570 5857 al Sharkawi Muhammad 2016 History and Development of the Arabic Language Taylor amp Francis p xvi ISBN 978 1 317 58863 4 OCLC 965157532 Qwaider Chatrine Abu Kwaik Kathrein 2022 Resources and Applications for Dialectal Arabic the Case of Levantine University of Gothenburg pp 136 139 ISBN 978 91 8009 803 8 Versteegh 2014 pp 133 136 a b Amara Muhammad Hasan 2011 Israel In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM vol2 0057 Shalaby 2020 p 126 Abu Elhija 2019 pp 22 23 Sinatora Francesco 2020 Language and Diglossia in Syria Historical and Political Context Language Identity and Syrian Political Activism on Social Media Routledge p 13 ISBN 978 0 429 81233 0 OCLC 1112132573 Versteegh 2014 p 174 a b Shalaby 2020 pp 123 133 134 Shalaby 2020 pp 123 126 a b c Abu Elhija 2019 p 23 Schmitt 2020 pp 1392 1394 Shalaby 2020 p 139 Abu Elhija 2019 p viii a b Darwish Ali 2009 Social Semiotics of Arabic Satellite Television Beyond the Glamour Writescope pp 29 39 44 ISBN 978 0 9757419 8 6 OCLC 642198803 Beer William R 1985 The Arabic Language and National Identity In Beer William R Jacob James E eds Language Policy and National Unity Rowman amp Allanheld p 145 ISBN 978 0 86598 058 7 OCLC 10602784 Kaplan Sommer Allison 5 January 2022 Unbelievable Disgrace Likud Lawmakers Erupt Over Knesset Speech in Arabic Haaretz Archived from the original on 2 April 2022 Retrieved 2 April 2022 Suleiman Camelia 2017 Arabic in the Knesset The Case of MK Ahmad Tibi Politics of Arabic in Israel A Sociolinguistic Analysis Edinburgh University Press pp 62 64 doi 10 3366 edinburgh 9781474420860 001 0001 ISBN 978 1 4744 2086 0 OCLC 8161205167 S2CID 158850204 In Lebanon English overtakes French in universities L Orient Today 4 April 2019 Archived from the original on 18 July 2021 Retrieved 18 July 2021 Al Wer 2006 pp 1917 1920 Amara Muhammad Hasan 2018 Palestinian schoolscapes in Israel Asian Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 3 1 Springer 7 doi 10 1186 s40862 018 0047 1 S2CID 26073303 More Israelis are learning to speak Arabic than ever before The Jerusalem Post 17 February 2021 Archived from the original on 26 July 2021 Retrieved 26 July 2021 a b Kadari Ovadia Shira 24 January 2022 Fewer Jewish High schoolers Taking Arabic Language Matriculation Exam Haaretz Archived from the original on 3 April 2022 Retrieved 3 April 2022 Amara 2017 p 147 a b c Hachimi Atiqa 2013 The Maghreb Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world Journal of Sociolinguistics 17 3 Wiley 275 doi 10 1111 josl 12037 Uthman Ahmad 2 August 2017 Ahmad Maher Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama Erem News in Arabic Archived from the original on 19 April 2019 Retrieved 23 November 2018 Khazaal Natalie 2021 Lebanese broadcasting Small country influential media In Miladi Noureddine Mellor Noha eds Routledge Handbook on Arab Media Taylor amp Francis p 175 doi 10 4324 9780429427084 hdl 10576 26105 ISBN 978 0 429 76290 1 OCLC 1164821650 S2CID 225023449 Archived from the original on 17 December 2021 Retrieved 17 December 2021 Jabbour Jana 2015 An illusionary power of seduction European Journal of Turkish Studies 21 Association pour la Recherche sur le Moyen Orient doi 10 4000 ejts 5234 Archived from the original on 14 April 2022 Retrieved 14 April 2022 Daniels Helge 2022 News broadcasts between fuṣḥa and Lebanese Language choice as an implicit comment on national identity in Lebanon Lingue Culture Mediazioni 8 2 University of Milan 121 doi 10 7358 lcm 2021 002 dani ISSN 2421 0293 S2CID 246763676 a b Mejdell Gunvor 2017 Changing Norms Concepts and Practices of Written Arabic A Long Distance Perspective In Hoigilt Jacob Mejdell Gunvor eds The Politics of Written Language in the Arab World Writing Change Brill p 81 doi 10 1163 9789004346178 005 ISBN 978 90 04 34617 8 JSTOR 10 1163 j ctt1w76vkk OCLC 992798713 a b c d e Davies Humphrey T 2011 Dialect Literature In Edzard Lutz de Jong Rudolf eds Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics Brill doi 10 1163 1570 6699 eall EALL COM 0086 De Angelis Francesco 2022 Literature in Dialect The Great Absentee Lingue Culture Mediazioni 8 2 University of Milan 163 168 doi 10 7358 lcm 2021 002 dean hdl 2434 944370 ISSN 2421 0293 S2CID 246712377 Plonka 2006 pp 423 428 429 Rolland John 2003 Lebanon A Country Study Lebanon Current Issues and Background Nova Science Publishers Inc p 81 ISBN 978 1 59033 871 1 OCLC 470346995 Plonka 2006 p 438 Gospel of St Mark in South Levantine Spoken Arabic in Levantine Arabic Translated by Bishop Eric Frances Fox George Surayya Syrian Orphanage Press 1940 OCLC 77662380 Arabic Other Bible History Gochristianhelps com Archived from the original on 16 April 2021 Retrieved 15 October 2018 إنجيل مار متى in Levantine Arabic جمعية التوراة البريطانية والأجنبية 1946 OCLC 54192550 Plonka 2006 p 437 il amir le zghir מינרוה Minerva Books Archived from the original on 22 April 2021 Retrieved 18 July 2021 אל אמיר ל זע יר מינרוה Minerva Books in Hebrew Archived from the original on 22 April 2021 Retrieved 18 July 2021 a b c de Saint Exupery Antoine 2020 il amir le zgir Translated by Golani Asaf Abu Ghosh Rawan Sutherland Carol Minerva pp 48 49 ISBN 978 965 7397 48 0 OCLC 1226763691 Mellor Noha 2007 Modern Arab Journalism Problems and Prospects Edinburgh University Press pp 89 90 ISBN 978 0 7486 3412 5 OCLC 609917996 Shachmon 2017 pp 92 93 a b Plonka 2006 p 423 Kazarian Shahe S 2011 Humor in the collectivist Arab Middle East The case of Lebanon Humor 24 3 De Gruyter 340 doi 10 1515 humr 2011 020 S2CID 44537443 Abuhakema Ghazi 2013 Code switching and code mixing in Arabic written advertisements Patterns aspects and the question of prestige and standardisation PDF The Internet Journal Language Culture and Society 38 Australia Asia Research and Education Foundation 175 185 Archived PDF from the original on 15 July 2021 Retrieved 15 July 2021 Albirini Abdulkafi 2016 Modern Arabic Sociolinguistics Diglossia variation codeswitching attitudes and identity Routledge p 253 ISBN 978 1 317 40706 5 OCLC 939520125 Landau Jacob 2016 Studies in the Arab Theater and Cinema Routledge p 119 ISBN 978 1 138 19228 7 OCLC 945552650 Imady Omar 2021 Historical Dictionary of Syria Rowman amp Littlefield pp 407 433 ISBN 978 1 5381 2286 0 OCLC 1249680393 De Blasio Emanuela 2020 Comics in the Arab world Birth and spread of a new literary genre Anaquel de Estudios Arabes 31 Complutense University of Madrid 125 doi 10 5209 anqe 67162 S2CID 225614730 Bouskila Ami 2014 Modern Palestinian Literature and Culture Taylor amp Francis pp 73 75 ISBN 978 1 135 29722 0 OCLC 870227142 Husni Ronak Newman Daniel L 2008 Modern Arabic Short Stories A Bilingual Reader Saqi p 8 ISBN 978 0 86356 436 9 OCLC 124025907 Shachmon 2017 p 68 Arslane Ghazouane 2019 Modern Arabic Literature between the Nation and the World The Bilingual Singularity of Kahlil Gibran PhD thesis Queen Mary University of London pp 61 142 OCLC 1242846328 Archived from the original on 11 May 2022 Retrieved 17 March 2022 Salem Elise 2017 Lebanon In Hassan Wail S ed The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions Oxford University Press pp 6 10 doi 10 1093 oxfordhb 9780199349791 013 19 ISBN 978 0 19 934979 1 OCLC 1091272202 Shachmon 2017 p 76 Shachmon 2017 p 80 Alshutayri A Atwell E 2018 Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter Facebook and Online Newspapers PDF In Al Khalifa Hend Magdy Walid Darwish Kareem, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.