fbpx
Wikipedia

Code-switching

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages,[1] while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching.[2][3] Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Use

The earliest known use of the term code-switching in print was by Lucy Shepard Freeland in her 1951 book, Language of the Sierra Miwok, referring to the indigenous people of California.[4] In the 1940s and the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language.[5] Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use.[6][7] The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers.[8] In popular usage, code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages, such as Spanglish, Taglish, or Hinglish.[9] Both in popular usage and in sociolinguistic study, the name code-switching is sometimes used to refer to switching among dialects, styles or registers.[10] This form of switching is practiced, for example, by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings.[11] Such shifts, when performed by public figures such as politicians, are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity.[12]

As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation. A sentence may begin in one language, and finish in another. Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order. Such behavior can be explained only by postulating a range of linguistic or social factors such as the following:[13]

  • Speakers cannot express themselves adequately in one language so they switch to another to work around the deficiency. This may trigger a speaker to continue in the other language for a while.
  • Switching to a minority language is very common as a means of expressing solidarity with a social group. The language change signals to the listener that the speaker is from a certain background; if the listener responds with a similar switch, a degree of rapport is established.
  • The switch between languages can signal the speaker's attitude towards the listener - friendly, irritated, distant, ironic, jocular and so on. Monolinguals can communicate these effects to some extent by varying the level of formality of their speech; bilinguals can do it by language switching.

Distinguishing features

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, and loan translation (calques). Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances.[14][15][16] Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. Speakers also practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.[17][18][19]

Code-switching and language transfer

There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and language transfer.[20] According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS [code-switching] and [language] transfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible."[20]

Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively.[21] In such views, these two kinds of language transfer, along with code-switching, comprise what is known as cross-linguistic influence.[21]

Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching.[20]

Linguists adopted that code-switching involves switching between languages. But when a multilingual speaker fluent in the languages being alternated, can alleviate the contention behind this debate[clarification needed]. This is so because language transfer does not require switching between language systems to be done by a multilingual speaker. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than proficiency in the other.

On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another, is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings."[20]

Easily confused terms

Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definition by scholars in the field of these easily confused terms with code-switching highlighting the differences between them and code-switching.

Code-meshing is considered to be combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like language traditions, or simply with other languages. Unlikely code-switching indicates one language having higher recognition over another in certain setting, resulting that the latter is transited into the former or even being switched out,[22] code-meshing may have achieved a relatively linguistic equality.[23] The resulted product of code-meshing turns to be more an integration or system of language,[22] instead of having the different components in the product separated or segregated.[24] Therefore, it even avoids some issues regarding to racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching.[25]

Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements.[26] For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface.[26] When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings.[26] Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation.[27] Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose.[27]

Rationale

There are several reasons to switch codes in a single conversation:

  • A particular topic: People generally switch codes during discourse about a particular topic when specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts.
  • Quoting someone: People will switch codes while quoting another person.
  • Solidarity and gratitude: When expressing gratitude or solidarity, code-switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport.
  • Clarification: A speaker may engage in code-switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially, or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages.
  • Group identity: People may alter their language to express group identification. This can happen, for example, when introducing members of a particular group to others.[28]
  • To soften or strengthen command: While asking someone to do something, code-switching works to mark emphasis or provide inspiration.
  • Lexical need: People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non-primary language; code-switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning.
  • Unconscious effort: People may engage in code-switching without thinking about it. This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park.[29]
  • To fit in: Code-switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them.[29]
  • To get something: People code-switching to a dialect, language, or accent of the local people in the area may get better deals, prices, or treatments when purchasing an item or service.[29]
  • To avoid effects of implicit bias: Black Americans sometimes opt to use White-sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced, such as job interviews with a White employer.
  • To say something in secret: Code-switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language.[29]

Types

Scholars use different names for various types of code-switching.

  • Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries).[30] It is sometimes called "extrasentential" switching.[31] In Assyrian-English switching one could say, "Ani wideili. What happened?" ("Those, I did them. What happened?").[32]
  • Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause.[30][31] In Spanish-English switching one could say, "La onda is to fight y jambar." ("The latest fad is to fight and steal.")[33]
  • Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from one language to another, (common in intra-sentential switches).[30] In Spanish-English switching one could say, "Él es de México y así los criaron a ellos, you know." ("He's from Mexico, and they raise them like that, you know.")[34]
  • Intra-word switching occurs within a word itself, such as at a morpheme boundary.[31] In Shona-English switching one could say, "But ma-day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. ("But these days I don't see him much.") Here the English plural morpheme -s appears alongside the Shona prefix ma-, which also marks plurality.[34]

Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching, as it creates many hybrid grammar structures that require explanation. The other types involve utterances that simply follow the grammar of one language or the other. Intra-sentential switching can be alternational or insertional. In alternational code-switching, a new grammar emerges that is a combination of the grammars of the two languages involved. Insertional code-switching involves "the insertion of elements from one language into the morphosyntactic frame of the other."[34]

A portmanteau sentence is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence[35]: 199  in which an item in one language as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies[clarification needed].[35]: 193–194  It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in portmanteau words such as smog.[36]

Code-switching in language education

In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learner have significant proficiency differences in their target language (the language that learner is learning). Therefore, under such condition, code-switching is often a very common method to establish communication between educators and learners.[37]

Applications in language learning process

The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations, one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates.[37] Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included.[38]

Code-switching among learners

In these language education programs, the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language.[37] For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish a clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language"[37]. This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in a low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language.[39] Moreover, in language programs where the native language is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures.

Code-switching for educators

In Contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching is used in the language teaching process.[38] From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching.

From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have the ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language.[40] But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations.

Code-switching in remote settings

Code-switching is in remote settings has become higher on the writing agenda due to the Covid-19 pandemic. Remote settings have taken the likes of social media, emails, and any other setting where communication has been made via online platforms. A study done by Cambridge University looked into how code-switching is present on remote, online platforms.[41] Looking at tweets from Twitter regarding Hurricane Irma, researchers looked to see how posting went hand in hand with the impacted English and Spanish speaking countries. They found that many utilized English due to the platform's systemic influences. However, translations were prevalent in tweets to make them accessible to both English and Spanish speakers. To understand the relationship between how often people code-switched, the researchers calculated the proportion of code-switches of prior and current Tweets. The results of the study found that language switching produces Tweets that are better at conveying messages the individual wished to put across. Likewise, they found that multilingual individuals differed their code switches based on the language used in their previous Tweets. Due to the difficulty to use multiple languages in the same sentence in writing, more messages were English than in Spanish. Finally, when comparing non-code switching Tweets by the same writer, those with code-switching present had more complex language. This study is only one of potentially many studies to be done. Writing studies has much more to dissect about remote code-switching. Potential research could look into Zoom etiquette, Discord forums, etc.

Theories

Social theories

Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists describe the relationships between code-switching behaviours and class, ethnicity, and other social positions.[42] In addition, scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code-switching as a means of structuring speech in interaction.[43][44][45] Some discourse analysts, including conversation analyst Peter Auer, suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.[46][47][48]

Markedness model

The Markedness model, developed by Carol Myers-Scotton, is one of the more complete theories of code-switching motivations. It posits that language users are rational and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations, relative to other speakers, in the conversation and its setting.[49] When there is no clear, unmarked language choice, speakers practice code-switching to explore possible language choices. Many sociolinguists, however, object to the Markedness Model's postulation that language-choice is entirely rational.[50][51]

Sequential analysis

Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code-switching lies in the way code-switching is structured and managed in conversational interaction; in other words, the question of why code-switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs. Using conversation analysis (CA), these scholars focus their attention on the sequential implications of code-switching. That is, whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn, or part of a turn, impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer. Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses ("brought-along meaning"), the analysis concentrates on the meaning that the act of code-switching itself creates ("brought-about meaning").[43][50]

Communication accommodation theory

The communication accommodation theory (CAT), developed by Howard Giles, professor of communication at the University of California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons for code-switching, and other changes in speech, as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person(s) in conversation. Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker. This can include, but is not limited to, the language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features used in the conversation. In contrast to convergence, speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group.

Diglossia

In a diglossic situation, some topics are better suited to the use of one language over another. Joshua Fishman proposes a domain-specific code-switching model[52] (later refined by Blom and Gumperz)[53] wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on where they are and what they are discussing. For example, a child who is a bilingual Spanish-English speaker might speak Spanish at home and English in class, but Spanish at recess.[54]

Linguistic theories

In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation, linguists have postulated specific grammatical rules and specific syntactic boundaries for where code-switching might occur.

Constraint-based model: Poplack (1980)

Shana Poplack's model of code-switching is an influential theory of the grammar of code-switching.[34] In this model, code-switching is subject to two constraints. The free-morpheme constraint stipulates that code-switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes. Essentially, this constraint distinguishes code-switching from borrowing. Generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level.[14][15][16] The equivalence constraint predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide, or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar.[34] For example, the sentence: "I like you porque eres simpático" ("I like you because you are friendly") is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English.[55] On the contrary, cases like the noun phrases the casa white and the blanca house are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved. Spanish noun phrases are made up of determiners, then nouns, then adjectives, while the adjectives come before the nouns in English noun phrases. The casa white is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English, and the blanca house is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish.[34]

Moreover, some observations on Sankoff and Poplack's model were later pointed out by outside researchers. The observations regard that free-morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive, meaning there are numerous exceptions that occur. For example, the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes. The sentence: "The students had visto la película italiana" ("The students had seen the Italian movie") does not occur in Spanish-English code-switching, yet the free-morpheme constraint would seem to posit that it can.[56] The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages, as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence: "John gave a book ek larakii ko" ("John gave a book to a girl"). The phrase ek larakii ko is literally translated as a girl to, making it ungrammatical in English, and yet this is a sentence that occurs in English-Hindi code-switching despite the requirements of the equivalence constraint.[34] Sankoff and Poplack's model focuses on the instances where code-switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker's primary or second language. [57]Although the model has been challenged with counter-examples collected by other researchers, there is a conclusion that most agree on. The conclusion is that the practice of code-switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker's speech competence, unlike the claims that code-switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker. [58]

Matrix language-frame model

Carol Myers-Scotton's Matrix Language-Frame (MLF) model is the dominant model of insertional code-switching.[34] The MLF model posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In this case, elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993b: 7):

The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language + Embedded Language constituent (linguistics) are only Matrix Language–based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that frame-building precedes content morpheme insertion. A Matrix Language can be the first language of the speaker or the language in which the morphemes or words are more frequently used in speech, so the dominant language is the Matrix Language and the other is the Embedded Language. A Matrix Language island is a constituent composed entirely of Matrix Language morphemes.[59]

According to the Blocking Hypothesis, in Matrix Language + Embedded Language constituents, a blocking filter blocks any Embedded Language content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect to three levels of abstraction regarding subcategorization. "Congruence" is used in the sense that two entities, linguistic categories in this case, are congruent if they correspond in respect of relevant qualities.

The three levels of abstraction are:

  • Even if the Embedded Language realizes a given grammatical category as a content morpheme, if it is realized as a system morpheme in the Matrix Language, the Matrix Language blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme. (A content morpheme is often called an "open-class" morpheme, because they belong to categories that are open to the invention of arbitrary new items. They can be made-up words like "smurf", "nuke", "byte", etc. and can be nouns, verbs, adjectives, and some prepositions. A system morpheme, e.g. function words and inflections, expresses the relation between content morphemes and does not assign or receive thematic roles.)
  • The Matrix Language also blocks an Embedded Language content morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language content morpheme counterpart in terms of theta role assignment.
  • Congruence between Embedded Language content morphemes and Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse or pragmatic functions.
Examples
Life ko face kiijiye with himmat and faith in yourself. (Code-switching, English in bold) "Face life with courage and faith in self." (Translation) 
  • Swahili/English
Hata wengine nasikia washawekwa cell. (Code-switching, English in bold) "Even others I heard were put [in] cells." (Translation) 

We see that example 1 is consistent with the Blocking Hypothesis and the system content morpheme criteria, so the prediction is that the Hindi or Urdu equivalents are also content morphemes. Sometimes non-congruence between counterparts in the Matrix Language and Embedded Language can be circumvented by accessing bare forms. "Cell" is a bare form and so the thematic role of "cell" is assigned by the verb -wek- 'put in/on'; this means that the verb is a content morpheme.

The Embedded Language Island Trigger Hypothesis states that when an Embedded Language morpheme appears which is not permitted under either the Matrix Language Hypothesis or Blocking Hypothesis, it triggers the inhibition of all Matrix Language accessing procedures and completes the current constituent as an Embedded Language island. Embedded Language islands consist only of Embedded Language morphemes and are well-formed by Embedded Language grammar, but they are inserted in the Matrix Language frame. Therefore, Embedded Language islands are under the constraint of Matrix Language grammar.

  • Swahili/English
*Sikuona your barau ambayo uliipoteza. (Code-switching ungrammatical, English in bold) "I didn't see your letter which you lost." (Translation) 
  • Swahili/English
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe. (Code-switching, ungrammatical, English in bold) "And I told him he should give me permission so that I go and check for you." (Translation) Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for you. (Code-switching, grammatical, English in bold) 

Example 1 is ungrammatical (indicated by the leading asterisk) because "your" is accessed, so the Embedded Language Island Trigger Hypothesis predicts that it must be followed by an English head (e.g., "your letter") as an Embedded Language island. The reason is that possessive adjectives are system morphemes. We see the same thing happen in example 2, which is therefore ungrammatical. However, the correct way to finish the sentence is not "for wewe", switching back to Swahili; rather, it should end with "for you", which would be an Embedded Language island.

The Embedded Language Implicational Hierarchy Hypothesis can be stated as two sub-hypotheses:

  1. The farther a constituent is from the main arguments of the sentence, the freer it is to appear as an Embedded Language island.
  2. The more formulaic in structure a constituent is, the more likely it is to appear as an Embedded Language island. Stated more strongly, choice of any part of an idiomatic expression will result in an Embedded Language island.[34]

The Implication Hierarchy of Embedded Language Islands:

  1. Formulaic expressions and idioms (especially prepositional phrases expressing time and manner, but also as verb phrase complements)
  2. Other time and manner expressions
  3. Quantifier expressions
  4. Non-quantifier, non-time noun phrases as verb phrase complements
  5. Agent Noun phrases
  6. Theme role and case assigners, i.e. main finite verbs (with full inflections)
  • Wolof/French
Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge. (Code-switching, French in bold) "Early in the morning you leave Medina to go to pray. Early in the morning you should leave then." (Translation) 
  • Arabic/English
English languageكيف هي دراستك في ال? (Kayf heya derasatik l English language?) (Code-switching, Arabic in bold) "How are your English language studies going?" (Translation) 
  • Swahili/English
Ulikuwa ukiongea a lot of nonsense. (Code-switching, English in bold) "You were talking a lot of nonsense." (Translation) 

We see example 1 work because the French Embedded Language island Le matin de bonne heure, "early in the morning", is a time expression. (Also, it is repeated in Wolof in the second sentence.) In example 2, we see the quantifier a lot of is a predicted Embedded Language island. Here we see an objective complement of a finite verb begin with the quantifier.

Constraint-free approach

Jeff MacSwan has posited a constraint-free approach to analyzing code-switching. This approach views explicit reference to code-switching in grammatical analysis as tautological, and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved. MacSwan characterizes the approach with the refrain, "Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars."[60] The approach focuses on the repudiation of any rule or principle which explicitly refers to code-switching itself.[61] This approach does not recognize or accept terms such as "matrix language", "embedded language", or "language frame", which are typical in constraint-based approaches such as the MLF Model.

Rather than posit constraints specific to language alternation, as in traditional work in the field, MacSwan advocates that mixed utterances be analyzed with a focus on the specific and unique linguistic contributions of each language found in a mixed utterance. Because these analyses draw on the full range of linguistic theory, and each data set presents its own unique challenges, a much broader understanding of linguistics is generally needed to understand and participate in this style of codeswitching research.

For example, Cantone and MacSwan (2009)[62] analyzed word order differences for nouns and adjectives in Italian-German codeswitching using a typological theory of Cinque that had been independently proposed in the syntax literature; their account derives the word order facts of Italian-German codeswitching from underlying differences between the two languages, according to Cinque's theory.[citation needed]

Controversies

Much remains to be done before a more complete understanding of code-switching phenomena is achieved. Linguists continue to debate apparent counter-examples to proposed code-switching theories and constraints.[17][34][63]

The Closed-class Constraint, developed by Aravind Joshi, posits that closed class items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.) cannot be switched.[64] The Functional Head Constraint developed by Belazi et al. holds that code-switching cannot occur between a functional head (a complementizer, a determiner, an inflection, etc.) and its complement (sentence, noun-phrase, verb-phrase).[56] These constraints, among others like the Matrix Language-Frame model, are controversial among linguists positing alternative theories, as they are seen to claim universality and make general predictions based upon specific presumptions about the nature of syntax.[17][63]

Myers-Scotton and MacSwan debated the relative merits of their approaches in a series of exchanges published in 2005 in Bilingualism: Language and Cognition, issues 8(1) and 8(2).

Neuroscience

Bilingual advantage

Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non-linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.[65]

Neuroanatomy

Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain, which leads to different functional capabilities both in language and other areas. Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity.

One such study (Michelli et al., 2004) showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience-dependent brain plasticity. Another study (Coggins et al., 2004) showed an increase in the volume of the anterior midbody of the corpus callosum, which is involved in primary and somatosensory function, in bilinguals. The research suggests the increase is an accommodation for the increased phonemic capacity requirement of bilinguals.[65]

Subcortical network

By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions, researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non-target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate, prefrontal, and front cortices, or[clarification needed] bilateral supramarginal gyri and Broca's area. The dorsolateral prefrontal cortex has also been shown as significant in controlling language switching and inhibiting the unused language through observations of uncontrollable language switching in patients with damage to this brain area. Increased activation is seen in dorsolateral prefrontal cortex during language switching, but not regularly.[65]

Extended control process model

It is postulated that the language not in use is "active" during another language's use and can be primed by a conversation. That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network. Based on various studies, it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code-switch; "prior utterances can influence the activation of lexico-syntactic representations, making such representations more available for selection".[66]

The extended control process model states the following:

"Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans. The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content. Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network. The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan."[66]

The model hypothesizes that single language use and code-switching use two different types of language control, which is competitive control and cooperative control, respectfully. In competitive language control, the "gate" will only allow constructions from a single language to enter the plan. On the other hand, there are two forms of cooperative control: coupled control ("the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back") and open control ("entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time").[66]

Brain response

In a study published in 2001, event-related potentials (ERPs) were recorded from native English speakers as they randomly named digits in English or their L2. The results of the study showed that participants named digits slower after a language switch, regardless of the switch direction. Language switches from the L1 to L2 were characterized with an N320 ERP, indicating inhibition of unwanted lexicon, which may reflect a greater need to suppress an active L1 when using L2. However, code-switching during language comprehension, as opposed to production, did not result in an N320.[65]

A 2002 study showed that language switches based on expected endings to sentences (from context) elicited a response consistent with code switches being treated like "unexpected events at the physical level than at the lexico-semantic level. The more proficient the bilingual in L2, the earlier the latency and the smaller the amplitude was this positivity to the code-switch."[65]

Limitations

The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation. Researchers try to "offset" results that follow no trends by analyzing social and linguistic history of the populations they are testing, but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented.[65][66]

Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches, and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research.

Examples in conversation

In this section, segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold.

African-American English and standard English in the classroom

Children growing up in African American communities, who natively speak African-American Vernacular English (AAVE), acquire a kind of bilingualism (or bidialectism) when entering mainstream American classrooms. Teachers and academic expectations they encounter require them to use standard, higher-prestige linguistic features for school assignments and classroom participation, often effectively leading these students to develop an ability to code-switch rapidly between nonstandard AAVE and standard English features. This can pose a processing obstacle for some students who have to navigate subtle grammatical differences between the two varieties of English when interpreting prompts and instructions (see, e.g., Terry, et al., 2010 on past tense copula was/were).[67][68][69] Age is a significant factor in determining how many AAVE forms vs. more standard forms are produced by a given student with a significant downshift in classroom AAVE production occurring around the transition from preschool to kindergarten and first grade. Craig and Washington (2004) found a reduction in five out of six morpho-syntactic characteristics studied across the transition from pre-kindergarten to kindergarten including null copula, zero articles, zero past tense, zero plurals, and zero prepositions.[70] The bidialectism developed by these children offers similar advantages to other kinds of bilingualism including increased executive function and advances in critical thinking.[71][72] As an example of this code-switching in action, see the following transcript of Rachel Jeantel's testimony in the trial of George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin below. This transcript was analyzed in Rickford and King (2016); the bolded elements represent places where initially a null copula (indicated by the symbol ∅) was used which was switched to an overt copula ('s) when asked for clarification by the court reporter:[73]

Prosecutor Bernie de la Rionda: Okay. And after he used, pardon my language, he said, 'Oh, shit', what happened then?
Rachel Jeantel: The nigga ∅ behind me.
Court reporter: I'm sorry, what?
Jeantel: [Slowly, deliberately] The nigga's behind—the nigga ∅ behind me.

Cantonese and English

The following examples demonstrate two types of code-switching (intra-sentential and inter-sentential code-switching) by Cantonese-English bilingual children. The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus.[74][75]

The first example illustrates intra-sentential code-switching, where the child Alicia (age 2;00;26) inserted the English noun apple into her Cantonese sentence:[76]

(Cantonese is in italic; English is in boldface.) Alicia: sik6 di1 apple. ([in Cantonese] "Eat some apples.") 

The second example displays inter-sentential code-switching, where the child Kasen (age 2;05;05) switched to Cantonese amid an English dialogical context:[77]

(English is in italic; Cantonese is in boldface.) Mother: What is it? Do you know what it is? Kasen: ngo5 jiu3 tai2! ngo5 jiu3 tai2! ([in Cantonese] "I want to see! I want to see!") 

Research has found that Cantonese-English bilingual children's intra- and inter-sentential code-switching behaviour is shaped by different factors. The children's intra-sentential code-switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance.[76][78] On the other hand, the children's inter-sentential code-switching is affected by their developmental language dominance (besides pragmatic factors).[77] In Hong Kong, intra-sentential code-switching is a common social practice among adults. Since families provide the first social environment, and interaction with parents is highly influential in socializing children's language use, parental input will have impact on children's intra-sentential code-switching.[76] On the other hand, inter-sentential code-switching is not as common in Hong Kong. It has been proposed that, for Cantonese-English children, their inter-sentential code-switching is related to their readiness, competency, and preference of speaking the designated language of the dialogical context; hence, their inter-sentential code-switching can be affected by developmental language dominance.[77] This finding implies that, in societies where intra-sentential (but not inter-sentential) code-switching is a common social practice, inter-sentential code-switching may serve as signs of a bilingual child's language-dominance status.[77]

Filipino and English

Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, are very widespread in the Philippines. Known generally as Taglish, it has become the de facto lingua franca among the urbanized and/or educated middle class. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English.[79][80][81]

According to the linguist Maria Lourdes S. Bautista, there are two contrasting types of code-switching in the Philippines: deficiency-driven and proficiency-driven. Deficiency-driven code-switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with. This is common among younger children, as in the example below given by Bautista:[79][81]

(English is in italic; Tagalog is in boldface.) Mother: Francis, why don't you play the piano for your godmother? Francis: Mommy, I don't want to. It's so hirap eh. ([in Tagalog] "Because it's so difficult.") 

Proficiency-driven code-switching, on the other hand, is when a person is fully competent in both languages being used and can switch between them easily. It is the main type of code-switching in the islands. The example below is given by Bautista, taken from an interview with the television journalist Jessica Soho:[81]

Sa GMA 'yung objectivity has become part na of the culture ([in Tagalog] "At GMA, objectivity has already become part of the culture.") I can tell you with a straight face na wala kaming age-agenda ([in Tagalog] "...that we have nothing like an agenda") – you know, make this person look good and that person look bad. It's really plain and simple journalism. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([in Tagalog] "If you attacked somebody, then get the other side") so that both sides are fairly presented. 

Proficiency-driven code-switching is characterized by frequent switching of the Matrix Language (ML) between Tagalog and English, demonstrating the high proficiency of the speakers in both languages. There are also a wide range of strategies involved, including: the formation of bilingual verbs by the addition of prefixes, suffixes, and infixes (e.g. Nagsa-sweat ako = "I was sweating"); switching at the morphological, word, phrasal, or clausal levels; and the use of system morphemes (like enclitics, conjunctions, etc.) within long stretches of ML content; and even the inversion of the verb–subject–object word order of Tagalog into the subject-verb-object order of English.[81]

According to Bautista, the reason for this type of code-switching is what she termed "communicative efficiency", wherein a speaker can "convey meaning using the most accurate, expressive, or succinct lexical items available to them."[79][81] The linguist Rosalina Morales Goulet also enumerated several reasons for this type of code-switching. They are: "for precision, for transition, for comic effect, for atmosphere, to bridge or create social distance, for snob appeal, and for secrecy."[80]

French and Tamil

This example of switching from French to Tamil comes from ethnographer Sonia Das's work with immigrants from Jaffna, Sri Lanka, to Quebec.[82] Selvamani, who moved from Sri Lanka to Quebec as a child and now identifies as Québécois, speaks to Das in French. When Selvamani's sister, Mala, laughs, Selvamani switches to Tamil to ask Mala why she is laughing. After this aside, Selvamani continues to speak in French. Selvamani also uses the word tsé ("you know", contraction of tu sais) and the expression je me ferai pas poigner ("I will not be caught"), which are not standard French but are typical of the working-class Montreal dialect Joual.[82]

(French is in italic; Tamil is in boldface.) Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon. ([in French] "Because whenever I record my voice I sound like a boy") 
 Alors, tsé, je me ferai pas poigner ([in French] "So, you know, I'm not going to be had.") [laughter] Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ([in Tamil] "What, what, why do you laugh so much?") Alors, qu'est-ce que je disais? ([in French] "So, what was I saying?") 

Hopi and Tewa

Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code-switching by three elder Arizona Tewa men, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English.[83] They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern Hopi Reservation. In their two-hour conversation, the three men primarily speak Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men, who culturally identify themselves as Hopi and Tewa, use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities.

(Tewa is in italic; Hopi is in boldface.) Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. ([in Hopi] "Schools were not wanted.") Speaker B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. ([in Tewa] "They didn't want a school on their land.") Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayį'į wédimu::di. ([in Tewa] "It's better if our children go to school right here, rather than far away.") 

Latin and Irish

Irish annals were written in Ireland between the 8th and 17th centuries by Christian monks and priests. These were fluent in both Irish and Latin and wrote the annals in both languages, often switching between them within a single sentence.[84][85][86][87]

An example is given below, from the 9th-century Martyrology of Óengus:

(Irish is in italic; Latin is in boldface.) Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna (Conandil victorious prince Connadil of Ess Mac nEirc in Connacht, i.e. Conna, that is the name, and his mother, out of love, joined the addition of the syllable 'dil', i.e. dear is Conna to me.) 

Here, a spurious etymology of the prince Connadil's name is given.

According to the scholar Nike Stam, "Many switches consisted of inserted Latin fragments: short phrases or single words. Some of these Latin phrases appeared to be of a formulaic nature and seemed to have originated in the medieval catena tradition. They are often used to provide cross-references to other sources or to combine conflicting opinions on a text. These are phrases like ut in proverbio dicitur ["as is said in the proverb"] and ut ferunt peritii ["as experience bears out"]. Most of the language switches, however, consisted of what Muysken called alternation: longer fragments like clauses or long phrases. This type of code-switching has been linked to bilingualism in societies that are strongly diglossic, and thus suggests that the scribes compiling and writing the glosses preferred to use their two languages according to specific norms."[88]

Spanish and English

Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City.[9] In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children's network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."[9]

(English is in italic; Spanish is in boldface.) Lolita: Oh, I could stay with Ana? Marta: — but you could ask papi and mami to see if you could come down. Lolita: OK. Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave? Zentella: I'll tell you exactly when I have to leave, at ten o'clock. Y son las nueve y cuarto. ([in Spanish] "And it's nine fifteen.") Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. ([in Spanish] "I'm going to leave you with Ana.") Thank you, Ana. 

See also

References

  1. ^ "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)". Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Retrieved 2022-11-16.
  2. ^ Poplack, Shana (2018). Borrowing : loanwords in the speech community and in the grammar. New York, NY. ISBN 978-0-19-025637-1. OCLC 986237047.
  3. ^ Darrin (2017-10-05). "Code -Switching & Lexical Borrowing". Educational Research Techniques. Retrieved 2022-11-30.
  4. ^ Salazar, Danica (21 September 2020). "Switching gears: revising code-switching, n." Oxford English Dictionary blog. Oxford University Press. Retrieved 2 August 2021.
  5. ^ Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
  6. ^ Goldstein, B.; Kohnert, K. (2005). "Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions". Language, Speech, and Hearing Services in Schools. 36 (3): 264–67. doi:10.1044/0161-1461(2005/026). PMID 16175889.
    • Gutierrez-Clellen, V. (1999). "Language choice in intervention with bilingual children". American Journal of Speech-Language Pathology. 8 (4): 291–302. doi:10.1044/1058-0360.0804.291.
    • Kohnert, K.; Yim, D.; Nett, K.; Duran, P. F.; Duran, L. (2005). "Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s)". Language, Speech, and Hearing Services in Schools. 36 (3): 251–63. doi:10.1044/0161-1461(2005/025). PMID 16175888.
  7. ^ Brice, A.; Brice, R. (2009). Language development: Monolingual and bilingual acquisition. Old Tappan, NJ: Merrill/Prentice Hall.
  8. ^ Torres, Lourdes (2007). "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers". MELUS. 32 (1): 75–96. doi:10.1093/melus/32.1.75.
  9. ^ a b c Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  10. ^ Demby, Gene (3 April 2013). "How Code-Switching Explains The World". from the original on 12 February 2020. Retrieved 20 September 2016.
  11. ^ DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". In Eastman, Carol (ed.). Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 157–167. ISBN 978-1-85359-167-9.
  12. ^ Kanngieser, Anja (2012). "A sonic geography of voice: Towards an affective politics". Progress in Human Geography. 36 (3): 336–353. doi:10.1177/0309132511423969. S2CID 143836366.
  13. ^ Crystal, David (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. pp. 374–375. ISBN 978-0-521-51698-3. OCLC 499073732.
  14. ^ a b Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521288965. from the original on 2019-04-07. Retrieved 2018-08-09.
  15. ^ a b Poplack, Shana; David Sankoff (1984). "Borrowing: the synchrony of integration". Linguistics. 22 (269): 99–136. doi:10.1515/ling.1984.22.1.99. hdl:10315/2840. S2CID 14465695.
  16. ^ a b Muysken, Pieter (1995). "Code-switching and grammatical theory" (PDF). In L. Milroy; P. Muysken (eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 177–98.
  17. ^ a b c Bokamba, Eyamba G. (1989). "Are there syntactic constraints on code-mixing?". World Englishes. 8 (3): 277–92. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x.
  18. ^ Clyne, Michael (2000). "Constraints on code-switching: how universal are they?". In Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. Routledge. ISBN 9780415213356.
  19. ^ Genesee, Fred (2000). "Early bilingual language development: one language or two?". In Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. Routledge.
  20. ^ a b c d Treffers-Daller, J. (2009). Bullock, Barbara E; Toribio, Almeida Jacqueline (eds.). "Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences" (PDF). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: 58–74. doi:10.1017/cbo9780511576331.005. ISBN 9780511576331. S2CID 58409628. (PDF) from the original on 2020-01-22. Retrieved 2019-07-22.
  21. ^ a b Brice, A.E. (2015). "Multilingual Language Development". International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. 2: 57–64. doi:10.1016/B978-0-08-097086-8.23126-7. ISBN 9780080970875.
  22. ^ a b Young, Vershawn Ashanti (2009). ""Nah, We Straight": An Argument Against Code Switching". JAC. 29 (1/2): 49–76. ISSN 2162-5190. JSTOR 20866886.
  23. ^ Henderson Lee, Sarah (September 2014). "Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Practice VershawnAshanti Young & Aja Y.Martinez (Eds.). Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2011". TESOL Journal. 5 (3): 551–554. doi:10.1002/tesj.163.
  24. ^ Horner, Bruce; Alvarez, Sara (2019-11-01). "Defining Translinguality". Faculty Scholarship.
  25. ^ view.officeapps.live.com https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=https://uwc.utexas.edu/wp-content/uploads/Code-Switching-and-Code-Meshing.docx&wdOrigin=BROWSELINK. Retrieved 2023-03-13. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  26. ^ a b c Ilkowski, Kimberly (2018-05-09). "Translanguaging and Code-Switching: what's the difference?". OUPblog. Retrieved 2023-03-13.
  27. ^ a b Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. University Press of Colorado. 2017. ISBN 978-1-60732-619-9. JSTOR j.ctt1r6b08q.
  28. ^ Hult, F.M. (2014). Covert bilingualism and symbolic competence: Analytical reflections on negotiating insider/outsider positionality in Swedish speech situations. Applied Linguistics, 35(1), 63-81.
  29. ^ a b c d Martin, Judith N.; Nakayama, Thomas K. (16 May 2017). Intercultural communication in contexts (Seventh ed.). New York, NY. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC 969438815.
  30. ^ a b c Li Wei, ed. (2000). The Bilingualism Reader. London: Routledge.
  31. ^ a b c Myers-Scotton, Carol (1989). "Codeswitching with English: types of switching, types of communities". World Englishes. 8 (3): 333–346. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x.
  32. ^ McClure, Erica (2001). "Oral and Written Assyrian-English Code-switching 2019-04-07 at the Wayback Machine." In Rodolfo Jacobson. Codeswitching Worldwide II. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. pg 166. Print.
  33. ^ Woolford, Ellen. "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory 2018-08-09 at the Wayback Machine." Linguistic Inquiry. Vol. 14. Cambridge: MIT, 1983. 520-36. Print.
  34. ^ a b c d e f g h i j Winford, Donald. "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub., 2003. 126-167. Print.
  35. ^ a b Azuma, Shoji (1990). "Word Order vs. Word Class: Portmanteau Sentences in Bilinguals". In Hoji, Hajime; Clancy, Patricia (eds.). Japanese/Korean Linguistics: Volume 2. Center for the Study of Language (CSLI). ISBN 978-1-881526-14-8.
  36. ^ Chan, Brian Hok-Shing (21 December 2015). "Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization". Frontiers in Psychology. 6: 1851. doi:10.3389/fpsyg.2015.01851. ISSN 1664-1078. PMC 4685654. PMID 26733894. The term "portmanteau" is supposed to refer to "blends" originally (e.g., "smog" that is blended from "smoke" and "fog"). Portmanteau constructions in code-switching obviously do not refer to such lexical blends but they are more like "syntactic blends" (e.g., SVOV is blended from SVO and SOV).; anthologized in: Alexiadou, Artemis; Lohndal, Terje, eds. (31 October 2016). The Grammar of Multilingualism. Frontiers Media SA. p. 99. ISBN 978-2-88945-012-1.
  37. ^ a b c d Hancock, Mark (1997). "Behind classroom code switching: Layering and language choice in L2 learner interaction". TESOL Quarterly. 31.2: 217–235.
  38. ^ a b Cahyani, Hilda; de Courcy, Michele; Barnett, Jenny (2018). "Teachers' Code-Switching in Bilingual Classrooms: Exploring Pedagogical and Sociocultural Functions". International journal of bilingual education and bilingualism. 21.4: 465–479.
  39. ^ Williams-Farrier, Bonnie J (2017). "'Talkin' bout good & bad' pedagogies: Code-switching vs. comparative rhetorical approaches". College Composition and Communication. 69.2: 230–259.
  40. ^ Canagarajah, Suresh (2011). "Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging". The Modern Language Journal. 95.3: 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.
  41. ^ Feldman, Laurie Beth; Srinivasan, Vidhushini; Fernandes, Rachel B.; Shaikh, Samira (August 2021). "Insights into codeswitching from online communication: Effects of language preference and conditions arising from vocabulary richness". Bilingualism: Language and Cognition. 24 (4): 791–797. doi:10.1017/S1366728921000122. ISSN 1366-7289. S2CID 234814224.
  42. ^ See:
    • Heller, Monica (1992). "The Politics of Codeswitching and Language Choice". In C. Eastman (ed.). Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.
    • Rampton, Ben (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
    • Pujolar, Joan (2000). Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de Gruyter.
  43. ^ a b Wei, Li (1998). "The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching". In P. Auer (ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 156–76. ISBN 978-0415216098.
  44. ^ Sebba, Mark; Wooton, Tony (1998). "We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching". In P. Auer (ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 262–86.
  45. ^ Cromdal, Jakob (2001). "Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution". Research on Language and Social Interaction. 34 (4): 421–51. doi:10.1207/S15327973RLSI3404_02. S2CID 144487309.
  46. ^ Auer, Peter (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  47. ^ Cromdal, Jakob (2004). "Building bilingual oppositions: Code-switching in children's disputes". Language in Society. 33 (1): 33–58. doi:10.1017/S0047404504031021. S2CID 144595157.
  48. ^ Musk, Nigel John (2012). "Performing bilingualism in Wales: Arguing the case for empirical and theoretical eclecticism". Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association. 22 (4): 651–669. doi:10.1075/prag.22.4.05mus.
  49. ^ Myers-Scotton, Carol (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon. ISBN 9780198239239. from the original on 2019-04-07. Retrieved 2018-08-09.
  50. ^ a b Auer, Peter (1998). Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  51. ^ Woolard, Kathryn (2004). "Codeswitching". In A. Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 73–94.
  52. ^ Fishman, Joshua (1967). "Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues. 23 (2): 29–38. doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x. S2CID 144875014.
  53. ^ Blom, Jan-Petter; John J. Gumperz (1972). "Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway". In J. J. Gumperz; D. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston. ISBN 9780415213356.
  54. ^ Reyes, Iliana (2004). "Functions of code switching in schoolchildren's conversations". Bilingual Research Journal. 28 (1): 77–98. CiteSeerX 10.1.1.584.9938. doi:10.1080/15235882.2004.10162613. S2CID 37003011.
  55. ^ Sankoff, David; Shana Poplack (1981). "A formal grammar for code-switching". Papers in Linguistics. 14 (1–4): 3–45. CiteSeerX 10.1.1.667.3175. doi:10.1080/08351818109370523.
  56. ^ a b Belazi, Heidi; Edward Rubin; Almeida Jacqueline Toribio (1994). "Code switching and X-Bar theory: The functional head constraint". Linguistic Inquiry. 25 (2): 221–37.
  57. ^ Martínez, Ramón Antonio (2010). ""Spanglish" as Literacy Tool: Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of Academic Literacy". Research in the Teaching of English. 45 (2): 124–149. ISSN 0034-527X. JSTOR 40997087.
  58. ^ Woolford, Ellen (1983). "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory". Linguistic Inquiry. 14 (3): 520–536. ISSN 0024-3892. JSTOR 4178342.
  59. ^ Scotton, Carol. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford, Eng.: Clarendon Press ;, 1993. Print.
  60. ^ MacSwan, Jeff (2000). "The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching". Bilingualism: Language and Cognition 3 (1): 37–54.
  61. ^ MacSwan, Jeff (2013). "Code-switching and grammatical theory". In T. Bhatia and W. Ritchie. Handbook of Multilingualism (2nd ed.). Cambridge: Blackwell.
  62. ^ Cantone, K. F.; MacSwan, J. (2009). "The syntax of DP-internal codeswitching". In Isurin, L.; Winford, D.; de Bot, K. (eds.). Multidisciplinary Approaches to Codeswitching. Amsterdam: John Benjamins. pp. 243–278.
  63. ^ a b Bhatt, Rakesh M. (1995). "Code-switching and the functional head constraint". In Janet Fuller; et al. (eds.). Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics. Ithaca, NY: Department of Modern Languages and Linguistics. pp. 1–12.
  64. ^ Joshi, Aravind (1985). "How much context-sensitivity is necessary for assigning structural descriptions: Tree adjoining grammars". In Dowty, D.; Karttunen, L.; Zwicky, A. (eds.). Natural Language Parsing. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  65. ^ a b c d e f Kutas, Marta, Moreno, E. and Wicha, N. (2009). "Code Switching and the Brain". In Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press. 289-306.
  66. ^ a b c d David Green (2018). "Language Control and Code-Switching". Languages. 3 (8): 8. doi:10.3390/languages3020008.
  67. ^ Terry, J. Michael, R. Hendrick, E. Evangelou, R. L. Smith. 2010. "Variable Dialect Switching among African American Children: Inferences about Working Memory". Lingua 120 (10): 2463–75.
  68. ^ Mills, Monique T. & Julie A. Washington. 2015. Managing Two Varieties: Code-Switching in the Educa tional Context. In Jennifer Bloomquist, Lisa J. Green & Sonja L. Lanehart (eds.), The Oxford Handbook of African American Language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.22 http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199795390.001.0001/oxfordhb-9780199795390-e-22 (10 June 2020).
  69. ^ Washington, Julie A, Nicole Patton Terry, Mark S Seidenberg & others. 2013. Language variation and literacy learning: The case of African American English. Handbook of language and literacy: Development and disorders. Guilford Press New York, NY 204–221.
  70. ^ Craig, Holly K. & Julie A. Washington. 2004. Grade-Related Changes in the Production of African American English. Journal of Speech, Language, and Hearing Research. American Speech-Language-Hearing Association 47(2). 450–463. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2004/036).
  71. ^ Lee-James, Ryan & Julie A. Washington. 2018. Language Skills of Bidialectal and Bilingual Children. Topics in Language Disorders 38(1). 5–26. https://doi.org/10.1097/TLD.0000000000000142.
  72. ^ Fricke, Melinda & Gerrit Jan Kootstra. 2016. Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue. Journal of Memory and Language 91. 181–201. https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.04.003.
  73. ^ Rickford, John R.; King, Sharese (2016). "Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond" (PDF). Language. 92 (4): 948–988. doi:10.1353/lan.2016.0078. S2CID 152062713. (PDF) from the original on 9 April 2022. Retrieved 8 May 2022.
  74. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2000). "Syntactic transfer in a Cantonese–English bilingual child". Bilingualism: Language and Cognition. 3 (3): 193–208. doi:10.1017/S136672890000033X. hdl:10722/42122.
  75. ^ https://childes.talkbank.org/access/Biling/YipMatthews.html. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  76. ^ a b c Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2016). "Code-Mixing and Mixed Verbs in Cantonese-English Bilingual Children: Input and Innovation". Languages. 1 (1): 4. doi:10.3390/languages1010004.
  77. ^ a b c d Lam, Chit Fung; Matthews, Stephen (2020). "Inter-sentential code-switching and language dominance in Cantonese-English bilingual children". Journal of Monolingual and Bilingual Speech. 2 (1): 73–105. doi:10.1558/jmbs.13308. S2CID 224964783.
  78. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2007). The bilingual child: Early development and language contact. Cambridge University Press.
  79. ^ a b c Bautista, Maria Lourdes S. (2004). "Tagalog-English Code-switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2): 226–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  80. ^ a b Goulet, Rosalina Morales (1971). "English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference". Philippine Journal of Linguistics (Special Monograph Issue № 1).
  81. ^ a b c d e Lesada, Joseph D. (2017). Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching (PDF) (BA). University of Michigan. Retrieved 31 October 2021.
  82. ^ a b Das, Sonia (2011). "Rewriting the past and reimagining the future: The social life of a Tamil heritage language industry". American Ethnologist. 38 (4): 774–789. doi:10.1111/j.1548-1425.2011.01336.x.
  83. ^ Kroskrity, Paul V (2000). "Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity". In P. V. Kroskrity (ed.). Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press. pp. 329–59.
  84. ^ Codeswitching in the Irish-Latin Leabhar Breac (Thesis). from the original on 2020-04-16. Retrieved 2019-04-28 – via www.lotpublications.nl.
  85. ^ Bisagni, Jacopo (1 January 2014). "Prolegomena to the Study of Code-Switching in the Old Irish Glosses". Peritia. 24–25: 1–58. doi:10.1484/J.PERIT.5.102737. hdl:10379/7074. S2CID 56210066.
  86. ^ Johnston, Elva (15 August 2013). Literacy and Identity in Early Medieval Ireland. Boydell Press. ISBN 9781843838555 – via Google Books.
  87. ^ Pahta, Päivi; Skaffari, Janne; Wright, Laura (18 December 2017). Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9781501504945 – via Google Books.
  88. ^ Stam, Nike. "Irish-Latin Code-switching in a Medieval Irish Commentary". from the original on 2019-06-17. Retrieved 2019-04-28.

code, switching, this, article, about, alternating, between, more, languages, speech, other, uses, disambiguation, confused, with, plurilingualism, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove,. This article is about alternating between two or more languages in speech For other uses see Code switching disambiguation Not to be confused with Plurilingualism This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article s lead section may be too short to adequately summarize the key points Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article November 2020 This article needs editing for compliance with Wikipedia s Manual of Style Text formatting Boldface Please help improve it if you can January 2021 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message In linguistics code switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages or language varieties in the context of a single conversation or situation Code switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages 1 while code switching is the act of using multiple languages together Multilinguals speakers of more than one language sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other Thus code switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety Code switching may happen between sentences sentence fragments words or individual morphemes in synthetic languages However some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code switching 2 3 Likewise code switching can occur when there is a change in the environment one is speaking Code switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience There are many ways in which code switching is employed such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something Several theories have been developed to explain the reasoning behind code switching from sociological and linguistic perspectives Contents 1 Use 2 Distinguishing features 2 1 Code switching and language transfer 3 Easily confused terms 4 Rationale 5 Types 6 Code switching in language education 6 1 Applications in language learning process 6 2 Code switching among learners 6 3 Code switching for educators 7 Code switching in remote settings 8 Theories 8 1 Social theories 8 1 1 Markedness model 8 1 2 Sequential analysis 8 1 3 Communication accommodation theory 8 1 4 Diglossia 8 2 Linguistic theories 8 2 1 Constraint based model Poplack 1980 8 2 2 Matrix language frame model 8 2 2 1 Examples 8 2 3 Constraint free approach 8 2 4 Controversies 9 Neuroscience 9 1 Bilingual advantage 9 2 Neuroanatomy 9 2 1 Subcortical network 9 2 2 Extended control process model 9 3 Brain response 9 4 Limitations 10 Examples in conversation 10 1 African American English and standard English in the classroom 10 2 Cantonese and English 10 3 Filipino and English 10 4 French and Tamil 10 5 Hopi and Tewa 10 6 Latin and Irish 10 7 Spanish and English 11 See also 12 ReferencesUse EditThe earliest known use of the term code switching in print was by Lucy Shepard Freeland in her 1951 book Language of the Sierra Miwok referring to the indigenous people of California 4 In the 1940s and the 1950s many scholars considered code switching to be a substandard use of language 5 Since the 1980s however most scholars have come to regard it as a normal natural product of bilingual and multilingual language use 6 7 The term code switching is also used outside the field of linguistics Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language as in novels by Chinese American Anglo Indian or Latino writers 8 In popular usage code switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages such as Spanglish Taglish or Hinglish 9 Both in popular usage and in sociolinguistic study the name code switching is sometimes used to refer to switching among dialects styles or registers 10 This form of switching is practiced for example by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings 11 Such shifts when performed by public figures such as politicians are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity 12 As switching between languages is exceedingly common and takes many forms we can recognize code switching more often as sentence alternation A sentence may begin in one language and finish in another Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order Such behavior can be explained only by postulating a range of linguistic or social factors such as the following 13 Speakers cannot express themselves adequately in one language so they switch to another to work around the deficiency This may trigger a speaker to continue in the other language for a while Switching to a minority language is very common as a means of expressing solidarity with a social group The language change signals to the listener that the speaker is from a certain background if the listener responds with a similar switch a degree of rapport is established The switch between languages can signal the speaker s attitude towards the listener friendly irritated distant ironic jocular and so on Monolinguals can communicate these effects to some extent by varying the level of formality of their speech bilinguals can do it by language switching Distinguishing features EditCode switching is distinct from other language contact phenomena such as borrowing pidgins and creoles and loan translation calques Borrowing affects the lexicon the words that make up a language while code switching takes place in individual utterances 14 15 16 Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate third language Speakers also practice code switching when they are each fluent in both languages Code mixing is a thematically related term but the usage of the terms code switching and code mixing varies Some scholars use either term to denote the same practice while others apply code mixing to denote the formal linguistic properties of language contact phenomena and code switching to denote the actual spoken usages by multilingual persons 17 18 19 Code switching and language transfer Edit There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code switching and language transfer 20 According to Jeanine Treffers Daller considering CS code switching and language transfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach unless there is compelling evidence that this is not possible 20 Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena In some cases linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena i e language transference and language interference respectively 21 In such views these two kinds of language transfer along with code switching comprise what is known as cross linguistic influence 21 Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions Evidently linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse For instance psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the controlled and willed switching to another language However this term is hardly used by linguists working on natural code switching 20 Linguists adopted that code switching involves switching between languages But when a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate clarification needed This is so because language transfer does not require switching between language systems to be done by a multilingual speaker As a result this can account for transfer errors when proficiency in one language is lower than proficiency in the other On the other hand there are linguists that maintain that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon i e the influence of one language on another is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings 20 Easily confused terms EditSome terms are commonly confused with usage when discussing code switching Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code switching in the field Below are some commonly considered definition by scholars in the field of these easily confused terms with code switching highlighting the differences between them and code switching Code meshing is considered to be combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language like language traditions or simply with other languages Unlikely code switching indicates one language having higher recognition over another in certain setting resulting that the latter is transited into the former or even being switched out 22 code meshing may have achieved a relatively linguistic equality 23 The resulted product of code meshing turns to be more an integration or system of language 22 instead of having the different components in the product separated or segregated 24 Therefore it even avoids some issues regarding to racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code switching 25 Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements 26 For example people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface 26 When compared to code switching it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings 26 Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation 27 Specifically they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose 27 Rationale EditThere are several reasons to switch codes in a single conversation A particular topic People generally switch codes during discourse about a particular topic when specific language is necessary or preferred alternative speech may better convey relevant concepts Quoting someone People will switch codes while quoting another person Solidarity and gratitude When expressing gratitude or solidarity code switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport Clarification A speaker may engage in code switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages Group identity People may alter their language to express group identification This can happen for example when introducing members of a particular group to others 28 To soften or strengthen command While asking someone to do something code switching works to mark emphasis or provide inspiration Lexical need People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non primary language code switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning Unconscious effort People may engage in code switching without thinking about it This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park 29 To fit in Code switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them 29 To get something People code switching to a dialect language or accent of the local people in the area may get better deals prices or treatments when purchasing an item or service 29 To avoid effects of implicit bias Black Americans sometimes opt to use White sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced such as job interviews with a White employer To say something in secret Code switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language 29 Types EditScholars use different names for various types of code switching Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level i e at sentence or clause boundaries 30 It is sometimes called extrasentential switching 31 In Assyrian English switching one could say Ani wideili What happened Those I did them What happened 32 Intra sentential switching occurs within a sentence or a clause 30 31 In Spanish English switching one could say La onda is to fight y jambar The latest fad is to fight and steal 33 Tag switching is the switching of either a tag phrase or a word or both from one language to another common in intra sentential switches 30 In Spanish English switching one could say El es de Mexico y asi los criaron a ellos you know He s from Mexico and they raise them like that you know 34 Intra word switching occurs within a word itself such as at a morpheme boundary 31 In Shona English switching one could say But ma day s a no a ya ha ndi si ku mu on a But these days I don t see him much Here the English plural morpheme s appears alongside the Shona prefix ma which also marks plurality 34 Most code switching studies primarily focus on intra sentential switching as it creates many hybrid grammar structures that require explanation The other types involve utterances that simply follow the grammar of one language or the other Intra sentential switching can be alternational or insertional In alternational code switching a new grammar emerges that is a combination of the grammars of the two languages involved Insertional code switching involves the insertion of elements from one language into the morphosyntactic frame of the other 34 A portmanteau sentence is a particular type of intrasentential code switching It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence 35 199 in which an item in one language as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies clarification needed 35 193 194 It is more of a syntactic blend than the kind of lexical blend one sees in portmanteau words such as smog 36 Code switching in language education EditIn most language education programs such as English as a Second Language ESL programs educators and learner have significant proficiency differences in their target language the language that learner is learning Therefore under such condition code switching is often a very common method to establish communication between educators and learners 37 Applications in language learning process Edit The application of code switching under such a condition can be divided into two main different situations one is the interaction between learners and the educator and the other is the communication between students and classmates 37 Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code switching under different situations in language teaching so the two situations will be discussed separately Assuming that both learners and language teachers have the same native language background which means that everyone can use their same native language to build normal communication In addition the situation of foreign teachers whose native language is the target language and students from diverse backgrounds each student has a different native language are not included 38 Code switching among learners Edit In these language education programs the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language 37 For some examples the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure In this case it is impractical to build a complete conversation in the target language In order to establish a clearer conversation in target language learners often inevitably use code switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language Code switching s occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as Cited Language 37 This phenomenon simply means that Code switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language In addition students in these language learning programs could actively avoid using Code switching either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code switching briefly in a low voice manner to help form a complete dialogue Although the presence of code switching in language learning programs is common there are some educators who believe that the use of code switching can cause dependency For example with frequent use of code switching students do not quickly adapt to speaking purely in the target language 39 Moreover in language programs where the native language is quite different from the target language the use of code switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures Code switching for educators Edit In Contrast with learners educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers Educators can converse fluently in both languages so they have a choice as to whether and how often code switching is used in the language teaching process 38 From the perspective of learning in most cases these frequencies are often inversely correlated with the learners proficiency in the target language that is the higher the proficiency of the learners the rarer the occurrence of code switching From another perspective compared to enhancing knowledge construction some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey A code switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences These situations might cover maintaining class order understanding students mental health state or making clarifications Although instructors have the ability to choose whether or not to use code switching the question of when and how often to use it remains controversial It is undeniable that code switching is a powerful tool for making clarifications in many cases especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language 40 But on the other hand the use of code switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations Code switching in remote settings EditCode switching is in remote settings has become higher on the writing agenda due to the Covid 19 pandemic Remote settings have taken the likes of social media emails and any other setting where communication has been made via online platforms A study done by Cambridge University looked into how code switching is present on remote online platforms 41 Looking at tweets from Twitter regarding Hurricane Irma researchers looked to see how posting went hand in hand with the impacted English and Spanish speaking countries They found that many utilized English due to the platform s systemic influences However translations were prevalent in tweets to make them accessible to both English and Spanish speakers To understand the relationship between how often people code switched the researchers calculated the proportion of code switches of prior and current Tweets The results of the study found that language switching produces Tweets that are better at conveying messages the individual wished to put across Likewise they found that multilingual individuals differed their code switches based on the language used in their previous Tweets Due to the difficulty to use multiple languages in the same sentence in writing more messages were English than in Spanish Finally when comparing non code switching Tweets by the same writer those with code switching present had more complex language This study is only one of potentially many studies to be done Writing studies has much more to dissect about remote code switching Potential research could look into Zoom etiquette Discord forums etc Theories EditThis section may be in need of reorganization to comply with Wikipedia s layout guidelines The reason given is Too many independent sub sections with too little connection among them Please help by editing the article to make improvements to the overall structure January 2021 Learn how and when to remove this template message Social theories Edit Code switching relates to and sometimes indexes social group membership in bilingual and multilingual communities Some sociolinguists describe the relationships between code switching behaviours and class ethnicity and other social positions 42 In addition scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code switching as a means of structuring speech in interaction 43 44 45 Some discourse analysts including conversation analyst Peter Auer suggest that code switching does not simply reflect social situations but that it is a means to create social situations 46 47 48 Markedness model Edit Main article Markedness model The Markedness model developed by Carol Myers Scotton is one of the more complete theories of code switching motivations It posits that language users are rational and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations relative to other speakers in the conversation and its setting 49 When there is no clear unmarked language choice speakers practice code switching to explore possible language choices Many sociolinguists however object to the Markedness Model s postulation that language choice is entirely rational 50 51 Sequential analysis Edit Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code switching lies in the way code switching is structured and managed in conversational interaction in other words the question of why code switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs Using conversation analysis CA these scholars focus their attention on the sequential implications of code switching That is whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn or part of a turn impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses brought along meaning the analysis concentrates on the meaning that the act of code switching itself creates brought about meaning 43 50 Communication accommodation theory Edit The communication accommodation theory CAT developed by Howard Giles professor of communication at the University of California Santa Barbara seeks to explain the cognitive reasons for code switching and other changes in speech as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person s in conversation Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker This can include but is not limited to the language of choice accent dialect and para linguistic features used in the conversation In contrast to convergence speakers might also engage in divergent speech in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group Diglossia Edit Main article Diglossia In a diglossic situation some topics are better suited to the use of one language over another Joshua Fishman proposes a domain specific code switching model 52 later refined by Blom and Gumperz 53 wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on where they are and what they are discussing For example a child who is a bilingual Spanish English speaker might speak Spanish at home and English in class but Spanish at recess 54 Linguistic theories Edit This article s Criticism or Controversy section may compromise the article s neutrality by separating out potentially negative information Please integrate the section s contents into the article as a whole or rewrite the material June 2016 In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation linguists have postulated specific grammatical rules and specific syntactic boundaries for where code switching might occur Constraint based model Poplack 1980 Edit Shana Poplack s model of code switching is an influential theory of the grammar of code switching 34 In this model code switching is subject to two constraints The free morpheme constraint stipulates that code switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes Essentially this constraint distinguishes code switching from borrowing Generally borrowing occurs in the lexicon while code switching occurs at either the syntax level or the utterance construction level 14 15 16 The equivalence constraint predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar 34 For example the sentence I like you porque eres simpatico I like you because you are friendly is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English 55 On the contrary cases like the noun phrases the casa white and the blanca house are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved Spanish noun phrases are made up of determiners then nouns then adjectives while the adjectives come before the nouns in English noun phrases The casa white is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English and the blanca house is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish 34 Moreover some observations on Sankoff and Poplack s model were later pointed out by outside researchers The observations regard that free morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive meaning there are numerous exceptions that occur For example the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes The sentence The students had visto la pelicula italiana The students had seen the Italian movie does not occur in Spanish English code switching yet the free morpheme constraint would seem to posit that it can 56 The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence John gave a book ek larakii ko John gave a book to a girl The phrase ek larakii ko is literally translated as a girl to making it ungrammatical in English and yet this is a sentence that occurs in English Hindi code switching despite the requirements of the equivalence constraint 34 Sankoff and Poplack s model focuses on the instances where code switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker s primary or second language 57 Although the model has been challenged with counter examples collected by other researchers there is a conclusion that most agree on The conclusion is that the practice of code switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker s speech competence unlike the claims that code switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker 58 Matrix language frame model Edit This section may be too technical for most readers to understand Please help improve it to make it understandable to non experts without removing the technical details November 2013 Learn how and when to remove this template message Carol Myers Scotton s Matrix Language Frame MLF model is the dominant model of insertional code switching 34 The MLF model posits that there is a Matrix Language ML and an Embedded Language EL In this case elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language The hypotheses are as follows Myers Scotton 1993b 7 The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language Embedded Language constituent linguistics are only Matrix Language based procedures Further the hypothesis is intended to imply that frame building precedes content morpheme insertion A Matrix Language can be the first language of the speaker or the language in which the morphemes or words are more frequently used in speech so the dominant language is the Matrix Language and the other is the Embedded Language A Matrix Language island is a constituent composed entirely of Matrix Language morphemes 59 According to the Blocking Hypothesis in Matrix Language Embedded Language constituents a blocking filter blocks any Embedded Language content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect to three levels of abstraction regarding subcategorization Congruence is used in the sense that two entities linguistic categories in this case are congruent if they correspond in respect of relevant qualities The three levels of abstraction are Even if the Embedded Language realizes a given grammatical category as a content morpheme if it is realized as a system morpheme in the Matrix Language the Matrix Language blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme A content morpheme is often called an open class morpheme because they belong to categories that are open to the invention of arbitrary new items They can be made up words like smurf nuke byte etc and can be nouns verbs adjectives and some prepositions A system morpheme e g function words and inflections expresses the relation between content morphemes and does not assign or receive thematic roles The Matrix Language also blocks an Embedded Language content morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language content morpheme counterpart in terms of theta role assignment Congruence between Embedded Language content morphemes and Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse or pragmatic functions Examples Edit Hindustani Urdu or Hindi EnglishLife ko face kiijiye with himmat and faith in yourself Code switching English in bold Face life with courage and faith in self Translation Swahili EnglishHata wengine nasikia washawekwa cell Code switching English in bold Even others I heard were put in cells Translation We see that example 1 is consistent with the Blocking Hypothesis and the system content morpheme criteria so the prediction is that the Hindi or Urdu equivalents are also content morphemes Sometimes non congruence between counterparts in the Matrix Language and Embedded Language can be circumvented by accessing bare forms Cell is a bare form and so the thematic role of cell is assigned by the verb wek put in on this means that the verb is a content morpheme The Embedded Language Island Trigger Hypothesis states that when an Embedded Language morpheme appears which is not permitted under either the Matrix Language Hypothesis or Blocking Hypothesis it triggers the inhibition of all Matrix Language accessing procedures and completes the current constituent as an Embedded Language island Embedded Language islands consist only of Embedded Language morphemes and are well formed by Embedded Language grammar but they are inserted in the Matrix Language frame Therefore Embedded Language islands are under the constraint of Matrix Language grammar Swahili English Sikuona your barau ambayo uliipoteza Code switching ungrammatical English in bold I didn t see your letter which you lost Translation Swahili English Nikamwambia anipe ruhusa niende ni ka check for wewe Code switching ungrammatical English in bold And I told him he should give me permission so that I go and check for you Translation Nikamwambia anipe ruhusa niende ni ka check for you Code switching grammatical English in bold Example 1 is ungrammatical indicated by the leading asterisk because your is accessed so the Embedded Language Island Trigger Hypothesis predicts that it must be followed by an English head e g your letter as an Embedded Language island The reason is that possessive adjectives are system morphemes We see the same thing happen in example 2 which is therefore ungrammatical However the correct way to finish the sentence is not for wewe switching back to Swahili rather it should end with for you which would be an Embedded Language island The Embedded Language Implicational Hierarchy Hypothesis can be stated as two sub hypotheses The farther a constituent is from the main arguments of the sentence the freer it is to appear as an Embedded Language island The more formulaic in structure a constituent is the more likely it is to appear as an Embedded Language island Stated more strongly choice of any part of an idiomatic expression will result in an Embedded Language island 34 The Implication Hierarchy of Embedded Language Islands Formulaic expressions and idioms especially prepositional phrases expressing time and manner but also as verb phrase complements Other time and manner expressions Quantifier expressions Non quantifier non time noun phrases as verb phrase complements Agent Noun phrases Theme role and case assigners i e main finite verbs with full inflections Wolof FrenchLe matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli Suba tee nga fa war a joge Code switching French in bold Early in the morning you leave Medina to go to pray Early in the morning you should leave then Translation Arabic EnglishEnglish languageكيف هي دراستك في ال Kayf heya derasatik l English language Code switching Arabic in bold How are your English language studies going Translation Swahili EnglishUlikuwa ukiongea a lot of nonsense Code switching English in bold You were talking a lot of nonsense Translation We see example 1 work because the French Embedded Language island Le matin de bonne heure early in the morning is a time expression Also it is repeated in Wolof in the second sentence In example 2 we see the quantifier a lot of is a predicted Embedded Language island Here we see an objective complement of a finite verb begin with the quantifier Constraint free approach Edit Jeff MacSwan has posited a constraint free approach to analyzing code switching This approach views explicit reference to code switching in grammatical analysis as tautological and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved MacSwan characterizes the approach with the refrain Nothing constrains code switching apart from the requirements of the mixed grammars 60 The approach focuses on the repudiation of any rule or principle which explicitly refers to code switching itself 61 This approach does not recognize or accept terms such as matrix language embedded language or language frame which are typical in constraint based approaches such as the MLF Model Rather than posit constraints specific to language alternation as in traditional work in the field MacSwan advocates that mixed utterances be analyzed with a focus on the specific and unique linguistic contributions of each language found in a mixed utterance Because these analyses draw on the full range of linguistic theory and each data set presents its own unique challenges a much broader understanding of linguistics is generally needed to understand and participate in this style of codeswitching research For example Cantone and MacSwan 2009 62 analyzed word order differences for nouns and adjectives in Italian German codeswitching using a typological theory of Cinque that had been independently proposed in the syntax literature their account derives the word order facts of Italian German codeswitching from underlying differences between the two languages according to Cinque s theory citation needed Controversies Edit Much remains to be done before a more complete understanding of code switching phenomena is achieved Linguists continue to debate apparent counter examples to proposed code switching theories and constraints 17 34 63 The Closed class Constraint developed by Aravind Joshi posits that closed class items pronouns prepositions conjunctions etc cannot be switched 64 The Functional Head Constraint developed by Belazi et al holds that code switching cannot occur between a functional head a complementizer a determiner an inflection etc and its complement sentence noun phrase verb phrase 56 These constraints among others like the Matrix Language Frame model are controversial among linguists positing alternative theories as they are seen to claim universality and make general predictions based upon specific presumptions about the nature of syntax 17 63 Myers Scotton and MacSwan debated the relative merits of their approaches in a series of exchanges published in 2005 in Bilingualism Language and Cognition issues 8 1 and 8 2 Neuroscience EditBilingual advantage Edit Compared to their monolingual peers bilingual children seem to have some advantage in non linguistic tasks related to executive and attentional control For instance they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context 65 Neuroanatomy Edit Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain which leads to different functional capabilities both in language and other areas Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity One such study Michelli et al 2004 showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience dependent brain plasticity Another study Coggins et al 2004 showed an increase in the volume of the anterior midbody of the corpus callosum which is involved in primary and somatosensory function in bilinguals The research suggests the increase is an accommodation for the increased phonemic capacity requirement of bilinguals 65 Subcortical network Edit By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate prefrontal and front cortices or clarification needed bilateral supramarginal gyri and Broca s area The dorsolateral prefrontal cortex has also been shown as significant in controlling language switching and inhibiting the unused language through observations of uncontrollable language switching in patients with damage to this brain area Increased activation is seen in dorsolateral prefrontal cortex during language switching but not regularly 65 Extended control process model Edit It is postulated that the language not in use is active during another language s use and can be primed by a conversation That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network Based on various studies it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code switch prior utterances can influence the activation of lexico syntactic representations making such representations more available for selection 66 The extended control process model states the following Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan 66 The model hypothesizes that single language use and code switching use two different types of language control which is competitive control and cooperative control respectfully In competitive language control the gate will only allow constructions from a single language to enter the plan On the other hand there are two forms of cooperative control coupled control the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back and open control entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time 66 Brain response Edit In a study published in 2001 event related potentials ERPs were recorded from native English speakers as they randomly named digits in English or their L2 The results of the study showed that participants named digits slower after a language switch regardless of the switch direction Language switches from the L1 to L2 were characterized with an N320 ERP indicating inhibition of unwanted lexicon which may reflect a greater need to suppress an active L1 when using L2 However code switching during language comprehension as opposed to production did not result in an N320 65 A 2002 study showed that language switches based on expected endings to sentences from context elicited a response consistent with code switches being treated like unexpected events at the physical level than at the lexico semantic level The more proficient the bilingual in L2 the earlier the latency and the smaller the amplitude was this positivity to the code switch 65 Limitations Edit The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation Researchers try to offset results that follow no trends by analyzing social and linguistic history of the populations they are testing but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented 65 66 Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research Examples in conversation EditIn this section segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold African American English and standard English in the classroom Edit Children growing up in African American communities who natively speak African American Vernacular English AAVE acquire a kind of bilingualism or bidialectism when entering mainstream American classrooms Teachers and academic expectations they encounter require them to use standard higher prestige linguistic features for school assignments and classroom participation often effectively leading these students to develop an ability to code switch rapidly between nonstandard AAVE and standard English features This can pose a processing obstacle for some students who have to navigate subtle grammatical differences between the two varieties of English when interpreting prompts and instructions see e g Terry et al 2010 on past tense copula was were 67 68 69 Age is a significant factor in determining how many AAVE forms vs more standard forms are produced by a given student with a significant downshift in classroom AAVE production occurring around the transition from preschool to kindergarten and first grade Craig and Washington 2004 found a reduction in five out of six morpho syntactic characteristics studied across the transition from pre kindergarten to kindergarten including null copula zero articles zero past tense zero plurals and zero prepositions 70 The bidialectism developed by these children offers similar advantages to other kinds of bilingualism including increased executive function and advances in critical thinking 71 72 As an example of this code switching in action see the following transcript of Rachel Jeantel s testimony in the trial of George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin below This transcript was analyzed in Rickford and King 2016 the bolded elements represent places where initially a null copula indicated by the symbol was used which was switched to an overt copula s when asked for clarification by the court reporter 73 Prosecutor Bernie de la Rionda Okay And after he used pardon my language he said Oh shit what happened then Rachel Jeantel The nigga behind me Court reporter I m sorry what Jeantel Slowly deliberately The nigga s behind the nigga behind me Cantonese and English Edit The following examples demonstrate two types of code switching intra sentential and inter sentential code switching by Cantonese English bilingual children The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus 74 75 The first example illustrates intra sentential code switching where the child Alicia age 2 00 26 inserted the English noun apple into her Cantonese sentence 76 Cantonese is in italic English is in boldface Alicia sik6 di1 apple in Cantonese Eat some apples The second example displays inter sentential code switching where the child Kasen age 2 05 05 switched to Cantonese amid an English dialogical context 77 English is in italic Cantonese is in boldface Mother What is it Do you know what it is Kasen ngo5 jiu3 tai2 ngo5 jiu3 tai2 in Cantonese I want to see I want to see Research has found that Cantonese English bilingual children s intra and inter sentential code switching behaviour is shaped by different factors The children s intra sentential code switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance 76 78 On the other hand the children s inter sentential code switching is affected by their developmental language dominance besides pragmatic factors 77 In Hong Kong intra sentential code switching is a common social practice among adults Since families provide the first social environment and interaction with parents is highly influential in socializing children s language use parental input will have impact on children s intra sentential code switching 76 On the other hand inter sentential code switching is not as common in Hong Kong It has been proposed that for Cantonese English children their inter sentential code switching is related to their readiness competency and preference of speaking the designated language of the dialogical context hence their inter sentential code switching can be affected by developmental language dominance 77 This finding implies that in societies where intra sentential but not inter sentential code switching is a common social practice inter sentential code switching may serve as signs of a bilingual child s language dominance status 77 Filipino and English Edit Main article Taglish Code switching between English and Tagalog Filipino as well as English and other native languages are very widespread in the Philippines Known generally as Taglish it has become the de facto lingua franca among the urbanized and or educated middle class It is largely considered the normal acceptable conversation style of speaking and writing in informal settings It is so widespread that a non native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog whereas a native speaker would switch freely with English 79 80 81 According to the linguist Maria Lourdes S Bautista there are two contrasting types of code switching in the Philippines deficiency driven and proficiency driven Deficiency driven code switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with This is common among younger children as in the example below given by Bautista 79 81 English is in italic Tagalog is in boldface Mother Francis why don t you play the piano for your godmother Francis Mommy I don t want to It s so hirap eh in Tagalog Because it s so difficult Proficiency driven code switching on the other hand is when a person is fully competent in both languages being used and can switch between them easily It is the main type of code switching in the islands The example below is given by Bautista taken from an interview with the television journalist Jessica Soho 81 Sa GMA yung objectivity has become part na of the culture in Tagalog At GMA objectivity has already become part of the culture I can tell you with a straight face na wala kaming age agenda in Tagalog that we have nothing like an agenda you know make this person look good and that person look bad It s really plain and simple journalism Kung mayroon kang binira kunin mo yung kabilang side in Tagalog If you attacked somebody then get the other side so that both sides are fairly presented Proficiency driven code switching is characterized by frequent switching of the Matrix Language ML between Tagalog and English demonstrating the high proficiency of the speakers in both languages There are also a wide range of strategies involved including the formation of bilingual verbs by the addition of prefixes suffixes and infixes e g Nagsa sweat ako I was sweating switching at the morphological word phrasal or clausal levels and the use of system morphemes like enclitics conjunctions etc within long stretches of ML content and even the inversion of the verb subject object word order of Tagalog into the subject verb object order of English 81 According to Bautista the reason for this type of code switching is what she termed communicative efficiency wherein a speaker can convey meaning using the most accurate expressive or succinct lexical items available to them 79 81 The linguist Rosalina Morales Goulet also enumerated several reasons for this type of code switching They are for precision for transition for comic effect for atmosphere to bridge or create social distance for snob appeal and for secrecy 80 French and Tamil Edit This example of switching from French to Tamil comes from ethnographer Sonia Das s work with immigrants from Jaffna Sri Lanka to Quebec 82 Selvamani who moved from Sri Lanka to Quebec as a child and now identifies as Quebecois speaks to Das in French When Selvamani s sister Mala laughs Selvamani switches to Tamil to ask Mala why she is laughing After this aside Selvamani continues to speak in French Selvamani also uses the word tse you know contraction of tu sais and the expression je me ferai pas poigner I will not be caught which are not standard French but are typical of the working class Montreal dialect Joual 82 French is in italic Tamil is in boldface Selvamani Parce que n importe quand quand j enregistre ma voix ca l air d un garcon in French Because whenever I record my voice I sound like a boy Alors tse je me ferai pas poigner in French So you know I m not going to be had laughter Selvamani ennata ennata enna romba cirita in Tamil What what why do you laugh so much Alors qu est ce que je disais in French So what was I saying Hopi and Tewa Edit Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code switching by three elder Arizona Tewa men who are trilingual in Tewa Hopi and English 83 They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern Hopi Reservation In their two hour conversation the three men primarily speak Tewa however when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole he code switches to Hopi His speaking Hopi when talking of Hopi related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community Kroskrity reports that these Arizona Tewa men who culturally identify themselves as Hopi and Tewa use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities Tewa is in italic Hopi is in boldface Speaker A Tututqaykit qanaanawakna in Hopi Schools were not wanted Speaker B Wedit okank egena adi imbi akhonidi in Tewa They didn t want a school on their land Speaker C Naembi eeyae naelaemo dibit o ammi kaayį į wedimu di in Tewa It s better if our children go to school right here rather than far away Latin and Irish Edit Irish annals were written in Ireland between the 8th and 17th centuries by Christian monks and priests These were fluent in both Irish and Latin and wrote the annals in both languages often switching between them within a single sentence 84 85 86 87 An example is given below from the 9th century Martyrology of oengus Irish is in italic Latin is in boldface Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib i Conna ise intainm tucc sua mater perpietatem additamentum sillabae dil i dil lem Conna Conandil victorious prince Connadil of Ess Mac nEirc in Connacht i e Conna that is the name and his mother out of love joined the addition of the syllable dil i e dear is Conna to me Here a spurious etymology of the prince Connadil s name is given According to the scholar Nike Stam Many switches consisted of inserted Latin fragments short phrases or single words Some of these Latin phrases appeared to be of a formulaic nature and seemed to have originated in the medieval catena tradition They are often used to provide cross references to other sources or to combine conflicting opinions on a text These are phrases like ut in proverbio dicitur as is said in the proverb and ut ferunt peritii as experience bears out Most of the language switches however consisted of what Muysken called alternation longer fragments like clauses or long phrases This type of code switching has been linked to bilingualism in societies that are strongly diglossic and thus suggests that the scribes compiling and writing the glosses preferred to use their two languages according to specific norms 88 Spanish and English Edit Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish English bilingual speakers in New York City 9 In this example Marta and her younger sister Lolita speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish Within the children s network English predominated but code switching from English to Spanish occurred once every three minutes on average 9 English is in italic Spanish is in boldface Lolita Oh I could stay with Ana Marta but you could ask papi and mami to see if you could come down Lolita OK Marta Ana if I leave her here would you send her upstairs when you leave Zentella I ll tell you exactly when I have to leave at ten o clock Y son las nueve y cuarto in Spanish And it s nine fifteen Marta Lolita te voy a dejar con Ana in Spanish I m going to leave you with Ana Thank you Ana See also Edit Linguistics portalBibliography of code switching Code switching in Hong Kong Cultural assimilation Hegemony Heteroglossia Linguistic interference Llanito Macaronic language Metalinguistic awareness Metaphorical code switching Mixed language Raciolinguistics Register sociolinguistics Respectability politics Situational code switching Style shifting TranslanguagingReferences Edit Common European Framework of Reference for Languages Learning Teaching Assessment CEFR Common European Framework of Reference for Languages CEFR Retrieved 2022 11 16 Poplack Shana 2018 Borrowing loanwords in the speech community and in the grammar New York NY ISBN 978 0 19 025637 1 OCLC 986237047 Darrin 2017 10 05 Code Switching amp Lexical Borrowing Educational Research Techniques Retrieved 2022 11 30 Salazar Danica 21 September 2020 Switching gears revising code switching n Oxford English Dictionary blog Oxford University Press Retrieved 2 August 2021 Weinreich Uriel 1953 Languages in Contact The Hague Mouton Goldstein B Kohnert K 2005 Speech language and hearing in developing bilingual children Current findings and future directions Language Speech and Hearing Services in Schools 36 3 264 67 doi 10 1044 0161 1461 2005 026 PMID 16175889 Gutierrez Clellen V 1999 Language choice in intervention with bilingual children American Journal of Speech Language Pathology 8 4 291 302 doi 10 1044 1058 0360 0804 291 Kohnert K Yim D Nett K Duran P F Duran L 2005 Intervention with linguistically diverse preschool children A focus on developing home language s Language Speech and Hearing Services in Schools 36 3 251 63 doi 10 1044 0161 1461 2005 025 PMID 16175888 Brice A Brice R 2009 Language development Monolingual and bilingual acquisition Old Tappan NJ Merrill Prentice Hall Torres Lourdes 2007 In the Contact Zone Code Switching Strategies by Latino a Writers MELUS 32 1 75 96 doi 10 1093 melus 32 1 75 a b c Zentella Ana Celia 1997 Growing Up Bilingual Malden MA Blackwell Demby Gene 3 April 2013 How Code Switching Explains The World Archived from the original on 12 February 2020 Retrieved 20 September 2016 DeBose Charles 1992 Codeswitching Black English and Standard English in the African American linguistic repertoire In Eastman Carol ed Codeswitching Clevedon Multilingual Matters pp 157 167 ISBN 978 1 85359 167 9 Kanngieser Anja 2012 A sonic geography of voice Towards an affective politics Progress in Human Geography 36 3 336 353 doi 10 1177 0309132511423969 S2CID 143836366 Crystal David 2010 The Cambridge encyclopedia of language 3rd ed Cambridge Cambridge University Press pp 374 375 ISBN 978 0 521 51698 3 OCLC 499073732 a b Gumperz John J 1982 Discourse Strategies Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521288965 Archived from the original on 2019 04 07 Retrieved 2018 08 09 a b Poplack Shana David Sankoff 1984 Borrowing the synchrony of integration Linguistics 22 269 99 136 doi 10 1515 ling 1984 22 1 99 hdl 10315 2840 S2CID 14465695 a b Muysken Pieter 1995 Code switching and grammatical theory PDF In L Milroy P Muysken eds One Speaker Two Languages Cross disciplinary Perspectives on Code switching Cambridge Cambridge University Press pp 177 98 a b c Bokamba Eyamba G 1989 Are there syntactic constraints on code mixing World Englishes 8 3 277 92 doi 10 1111 j 1467 971X 1989 tb00669 x Clyne Michael 2000 Constraints on code switching how universal are they In Li Wei ed The Bilingualism Reader Routledge ISBN 9780415213356 Genesee Fred 2000 Early bilingual language development one language or two In Li Wei ed The Bilingualism Reader Routledge a b c d Treffers Daller J 2009 Bullock Barbara E Toribio Almeida Jacqueline eds Code switching and transfer An exploration of similarities and differences PDF The Cambridge Handbook of Linguistic Code switching 58 74 doi 10 1017 cbo9780511576331 005 ISBN 9780511576331 S2CID 58409628 Archived PDF from the original on 2020 01 22 Retrieved 2019 07 22 a b Brice A E 2015 Multilingual Language Development International Encyclopedia of the Social amp Behavioral Sciences 2 57 64 doi 10 1016 B978 0 08 097086 8 23126 7 ISBN 9780080970875 a b Young Vershawn Ashanti 2009 Nah We Straight An Argument Against Code Switching JAC 29 1 2 49 76 ISSN 2162 5190 JSTOR 20866886 Henderson Lee Sarah September 2014 Code Meshing as World English Pedagogy Policy Practice VershawnAshanti Young amp Aja Y Martinez Eds Urbana IL National Council of Teachers of English 2011 TESOL Journal 5 3 551 554 doi 10 1002 tesj 163 Horner Bruce Alvarez Sara 2019 11 01 Defining Translinguality Faculty Scholarship view officeapps live com https view officeapps live com op view aspx src https uwc utexas edu wp content uploads Code Switching and Code Meshing docx amp wdOrigin BROWSELINK Retrieved 2023 03 13 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a Missing or empty title help a b c Ilkowski Kimberly 2018 05 09 Translanguaging and Code Switching what s the difference OUPblog Retrieved 2023 03 13 a b Crossing Divides Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs University Press of Colorado 2017 ISBN 978 1 60732 619 9 JSTOR j ctt1r6b08q Hult F M 2014 Covert bilingualism and symbolic competence Analytical reflections on negotiating insider outsider positionality in Swedish speech situations Applied Linguistics 35 1 63 81 a b c d Martin Judith N Nakayama Thomas K 16 May 2017 Intercultural communication in contexts Seventh ed New York NY ISBN 978 0 07 352393 4 OCLC 969438815 a b c Li Wei ed 2000 The Bilingualism Reader London Routledge a b c Myers Scotton Carol 1989 Codeswitching with English types of switching types of communities World Englishes 8 3 333 346 doi 10 1111 j 1467 971X 1989 tb00673 x McClure Erica 2001 Oral and Written Assyrian English Code switching Archived 2019 04 07 at the Wayback Machine In Rodolfo Jacobson Codeswitching Worldwide II Berlin New York Mouton de Gruyter 2001 pg 166 Print Woolford Ellen Bilingual Code Switching and Syntactic Theory Archived 2018 08 09 at the Wayback Machine Linguistic Inquiry Vol 14 Cambridge MIT 1983 520 36 Print a b c d e f g h i j Winford Donald Code Switching Linguistic Aspects An Introduction to Contact Linguistics Malden MA Blackwell Pub 2003 126 167 Print a b Azuma Shoji 1990 Word Order vs Word Class Portmanteau Sentences in Bilinguals In Hoji Hajime Clancy Patricia eds Japanese Korean Linguistics Volume 2 Center for the Study of Language CSLI ISBN 978 1 881526 14 8 Chan Brian Hok Shing 21 December 2015 Portmanteau Constructions Phrase Structure and Linearization Frontiers in Psychology 6 1851 doi 10 3389 fpsyg 2015 01851 ISSN 1664 1078 PMC 4685654 PMID 26733894 The term portmanteau is supposed to refer to blends originally e g smog that is blended from smoke and fog Portmanteau constructions in code switching obviously do not refer to such lexical blends but they are more like syntactic blends e g SVOV is blended from SVO and SOV anthologized in Alexiadou Artemis Lohndal Terje eds 31 October 2016 The Grammar of Multilingualism Frontiers Media SA p 99 ISBN 978 2 88945 012 1 a b c d Hancock Mark 1997 Behind classroom code switching Layering and language choice in L2 learner interaction TESOL Quarterly 31 2 217 235 a b Cahyani Hilda de Courcy Michele Barnett Jenny 2018 Teachers Code Switching in Bilingual Classrooms Exploring Pedagogical and Sociocultural Functions International journal of bilingual education and bilingualism 21 4 465 479 Williams Farrier Bonnie J 2017 Talkin bout good amp bad pedagogies Code switching vs comparative rhetorical approaches College Composition and Communication 69 2 230 259 Canagarajah Suresh 2011 Codemeshing in academic writing Identifying teachable strategies of translanguaging The Modern Language Journal 95 3 401 417 doi 10 1111 j 1540 4781 2011 01207 x Feldman Laurie Beth Srinivasan Vidhushini Fernandes Rachel B Shaikh Samira August 2021 Insights into codeswitching from online communication Effects of language preference and conditions arising from vocabulary richness Bilingualism Language and Cognition 24 4 791 797 doi 10 1017 S1366728921000122 ISSN 1366 7289 S2CID 234814224 See Heller Monica 1992 The Politics of Codeswitching and Language Choice In C Eastman ed Codeswitching Clevedon Multilingual Matters Rampton Ben 1995 Crossing Language and Ethnicity among Adolescents London Longman Pujolar Joan 2000 Gender Heteroglossia and Power A Sociolinguistic Study of Youth Culture Berlin Walter de Gruyter a b Wei Li 1998 The Why and How Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching In P Auer ed Code Switching in Conversation Language Interaction and Identity London Routledge pp 156 76 ISBN 978 0415216098 Sebba Mark Wooton Tony 1998 We They and Identity Sequential Versus Identity Related Explanation in Code Switching In P Auer ed Code Switching in Conversation Language Interaction and Identity London Routledge pp 262 86 Cromdal Jakob 2001 Overlap in Bilingual Play Some Implications of Code Switching for Overlap Resolution Research on Language and Social Interaction 34 4 421 51 doi 10 1207 S15327973RLSI3404 02 S2CID 144487309 Auer Peter 1984 Bilingual Conversation Amsterdam John Benjamins Cromdal Jakob 2004 Building bilingual oppositions Code switching in children s disputes Language in Society 33 1 33 58 doi 10 1017 S0047404504031021 S2CID 144595157 Musk Nigel John 2012 Performing bilingualism in Wales Arguing the case for empirical and theoretical eclecticism Pragmatics Quarterly Publication of the International Pragmatics Association 22 4 651 669 doi 10 1075 prag 22 4 05mus Myers Scotton Carol 1993 Social Motivations for Codeswitching Evidence from Africa Oxford Clarendon ISBN 9780198239239 Archived from the original on 2019 04 07 Retrieved 2018 08 09 a b Auer Peter 1998 Code Switching in Conversation London Routledge Woolard Kathryn 2004 Codeswitching In A Duranti ed A Companion to Linguistic Anthropology Malden Mass Blackwell pp 73 94 Fishman Joshua 1967 Bilingualism with and without diglossia Diglossia with and without bilingualism Journal of Social Issues 23 2 29 38 doi 10 1111 j 1540 4560 1967 tb00573 x S2CID 144875014 Blom Jan Petter John J Gumperz 1972 Social meaning in linguistic structures Code switching in northern Norway In J J Gumperz D Hymes eds Directions in Sociolinguistics New York Holt Rinehart and Winston ISBN 9780415213356 Reyes Iliana 2004 Functions of code switching in schoolchildren s conversations Bilingual Research Journal 28 1 77 98 CiteSeerX 10 1 1 584 9938 doi 10 1080 15235882 2004 10162613 S2CID 37003011 Sankoff David Shana Poplack 1981 A formal grammar for code switching Papers in Linguistics 14 1 4 3 45 CiteSeerX 10 1 1 667 3175 doi 10 1080 08351818109370523 a b Belazi Heidi Edward Rubin Almeida Jacqueline Toribio 1994 Code switching and X Bar theory The functional head constraint Linguistic Inquiry 25 2 221 37 Martinez Ramon Antonio 2010 Spanglish as Literacy Tool Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish English Code Switching in the Development of Academic Literacy Research in the Teaching of English 45 2 124 149 ISSN 0034 527X JSTOR 40997087 Woolford Ellen 1983 Bilingual Code Switching and Syntactic Theory Linguistic Inquiry 14 3 520 536 ISSN 0024 3892 JSTOR 4178342 Scotton Carol Duelling languages grammatical structure in codeswitching Oxford Eng Clarendon Press 1993 Print MacSwan Jeff 2000 The architecture of the bilingual language faculty Evidence from codeswitching Bilingualism Language and Cognition 3 1 37 54 MacSwan Jeff 2013 Code switching and grammatical theory In T Bhatia and W Ritchie Handbook of Multilingualism 2nd ed Cambridge Blackwell Cantone K F MacSwan J 2009 The syntax of DP internal codeswitching In Isurin L Winford D de Bot K eds Multidisciplinary Approaches to Codeswitching Amsterdam John Benjamins pp 243 278 a b Bhatt Rakesh M 1995 Code switching and the functional head constraint In Janet Fuller et al eds Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics Ithaca NY Department of Modern Languages and Linguistics pp 1 12 Joshi Aravind 1985 How much context sensitivity is necessary for assigning structural descriptions Tree adjoining grammars In Dowty D Karttunen L Zwicky A eds Natural Language Parsing Cambridge England Cambridge University Press a b c d e f Kutas Marta Moreno E and Wicha N 2009 Code Switching and the Brain In Bullock B E amp Toribio A J E The Cambridge handbook of linguistic code switching Cambridge University Press 289 306 a b c d David Green 2018 Language Control and Code Switching Languages 3 8 8 doi 10 3390 languages3020008 Terry J Michael R Hendrick E Evangelou R L Smith 2010 Variable Dialect Switching among African American Children Inferences about Working Memory Lingua 120 10 2463 75 Mills Monique T amp Julie A Washington 2015 Managing Two Varieties Code Switching in the Educa tional Context In Jennifer Bloomquist Lisa J Green amp Sonja L Lanehart eds The Oxford Handbook of African American Language Oxford University Press https doi org 10 1093 oxfordhb 9780199795390 013 22 http www oxfordhandbooks com view 10 1093 oxfordhb 9780199795390 001 0001 oxfordhb 9780199795390 e 22 10 June 2020 Washington Julie A Nicole Patton Terry Mark S Seidenberg amp others 2013 Language variation and literacy learning The case of African American English Handbook of language and literacy Development and disorders Guilford Press New York NY 204 221 Craig Holly K amp Julie A Washington 2004 Grade Related Changes in the Production of African American English Journal of Speech Language and Hearing Research American Speech Language Hearing Association 47 2 450 463 https doi org 10 1044 1092 4388 2004 036 Lee James Ryan amp Julie A Washington 2018 Language Skills of Bidialectal and Bilingual Children Topics in Language Disorders 38 1 5 26 https doi org 10 1097 TLD 0000000000000142 Fricke Melinda amp Gerrit Jan Kootstra 2016 Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue Journal of Memory and Language 91 181 201 https doi org 10 1016 j jml 2016 04 003 Rickford John R King Sharese 2016 Language and linguistics on trial Hearing Rachel Jeantel and other vernacular speakers in the courtroom and beyond PDF Language 92 4 948 988 doi 10 1353 lan 2016 0078 S2CID 152062713 Archived PDF from the original on 9 April 2022 Retrieved 8 May 2022 Yip Virginia Matthews Stephen 2000 Syntactic transfer in a Cantonese English bilingual child Bilingualism Language and Cognition 3 3 193 208 doi 10 1017 S136672890000033X hdl 10722 42122 https childes talkbank org access Biling YipMatthews html a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a Missing or empty title help a b c Yip Virginia Matthews Stephen 2016 Code Mixing and Mixed Verbs in Cantonese English Bilingual Children Input and Innovation Languages 1 1 4 doi 10 3390 languages1010004 a b c d Lam Chit Fung Matthews Stephen 2020 Inter sentential code switching and language dominance in Cantonese English bilingual children Journal of Monolingual and Bilingual Speech 2 1 73 105 doi 10 1558 jmbs 13308 S2CID 224964783 Yip Virginia Matthews Stephen 2007 The bilingual child Early development and language contact Cambridge University Press a b c Bautista Maria Lourdes S 2004 Tagalog English Code switching as a Mode of Discourse PDF Asia Pacific Education Review 5 2 226 233 doi 10 1007 BF03024960 S2CID 145684166 a b Goulet Rosalina Morales 1971 English Spanish and Tagalog a study of grammatical lexical and cultural interference Philippine Journal of Linguistics Special Monograph Issue 1 a b c d e Lesada Joseph D 2017 Taglish in Metro Manila An Analysis of Tagalog English Code Switching PDF BA University of Michigan Retrieved 31 October 2021 a b Das Sonia 2011 Rewriting the past and reimagining the future The social life of a Tamil heritage language industry American Ethnologist 38 4 774 789 doi 10 1111 j 1548 1425 2011 01336 x Kroskrity Paul V 2000 Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity In P V Kroskrity ed Regimes of Language Ideologies Polities and Identities Santa Fe New Mexico School of American Research Press pp 329 59 Codeswitching in the Irish Latin Leabhar Breac Thesis Archived from the original on 2020 04 16 Retrieved 2019 04 28 via www lotpublications nl Bisagni Jacopo 1 January 2014 Prolegomena to the Study of Code Switching in the Old Irish Glosses Peritia 24 25 1 58 doi 10 1484 J PERIT 5 102737 hdl 10379 7074 S2CID 56210066 Johnston Elva 15 August 2013 Literacy and Identity in Early Medieval Ireland Boydell Press ISBN 9781843838555 via Google Books Pahta Paivi Skaffari Janne Wright Laura 18 December 2017 Multilingual Practices in Language History English and Beyond Walter de Gruyter GmbH amp Co KG ISBN 9781501504945 via Google Books Stam Nike Irish Latin Code switching in a Medieval Irish Commentary Archived from the original on 2019 06 17 Retrieved 2019 04 28 Wikimedia Commons has media related to Code switching Retrieved from https en wikipedia org w index php title Code switching amp oldid 1154089303, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.