fbpx
Wikipedia

Lebanese Arabic

Lebanese Arabic (Arabic: عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ ʿarabiyy lubnāniyy; autonym: ʿarabe libnēne [ˈʕaɾabe lɪbˈneːne]), or simply Lebanese (Arabic: لُبْنَانِيّ lubnāniyy; autonym: libnēne [lɪbˈneːne]), is a variety of North Levantine Arabic, indigenous to and primarily spoken in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages and is in some ways unique from other varieties of Arabic. Due to multilingualism and pervasive diglossia among Lebanese people (a majority of the Lebanese people are bilingual or trilingual), it is not uncommon for Lebanese people to code-switch between or mix Lebanese Arabic, French, and English in their daily speech. It is also spoken among the Lebanese diaspora.

Lebanese Arabic
اللهجة اللبنانية
Pronunciation[ˈʕaɾabe lɪbˈneːne]
Native toLebanon
Native speakers
5.0 million (2022)[1]
Dialects
Arabic alphabet
Arabic chat alphabet
Language codes
ISO 639-3(covered by apc)
Glottologstan1323
IETFar-LB
  North Lebanese Arabic
  North-Central Lebanese Arabic
  Beqaa Arabic
  Jdaideh Arabic
  Sunni Beiruti Arabic
  South-Central Lebanese Arabic
  Iqlim-Al-Kharrub Sunni Arabic
  Saida Sunni Arabic
  South Lebanese Arabic
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Lebanese Arabic is a descendant of the Arabic dialects introduced to the Levant and other Arabic dialects that were already spoken in other parts of the Levant in the 7th century AD, which gradually supplanted various indigenous Northwest Semitic languages to become the regional lingua franca. As a result of this prolonged process of language shift, Lebanese Arabic possesses a significant Aramaic substratum, along with later non-Semitic adstrate influences from Ottoman Turkish, French, and English. As a variety of Levantine Arabic, Lebanese Arabic is most closely related to Syrian Arabic and shares many innovations with Palestinian and Jordanian Arabic.

Differences from Standard Arabic edit

Lebanese Arabic shares many features with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other spoken Levantine Arabic varieties, has a syllable structure very different from that of Modern Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese Arabic commonly has two consonants in the onset.

Examples edit

An interview with Lebanese singer Maya Diab; she speaks in Lebanese Arabic.
  • The following example demonstrates two differences between Standard Arabic (Literary Arabic) and Spoken Lebanese Arabic: coffee (قهوة), Literary Arabic: /ˈqahwa/; Lebanese Arabic: [ˈʔahwe]. The voiceless uvular plosive /q/ corresponds to a glottal stop [ʔ], and the final vowel ([æ~a~ɐ]) commonly written with tāʾ marbūtah (ة) is raised to [e].
  • As a general rule, the voiceless uvular plosive /q/ is replaced with glottal stop [ʔ], e.g. دقيقة /daqiːqa/ 'minute' becomes [dʔiːʔa]. This debuccalization of /q/ is a feature shared with Syrian Arabic, Palestinian Arabic, Egyptian Arabic, and Maltese.
    • The exception for this general rule is the Druze of Lebanon who, like the Druze of Syria and Israel, have retained the pronunciation of /q/ in the centre of direct neighbours who have replaced [q] with /ʔ/ (for example 'heart', which is /qalb/ in Literary Arabic, becomes [ʔaleb] or [ʔalb]. The use of /q/ by Druze is particularly prominent in the mountains and less so in urban areas.
  • Unlike most other varieties of Arabic, a few dialects of Lebanese Arabic have retained the classical diphthongs /aj/ and /aw/ (pronounced in Lebanese Arabic as [eɪ] and [eʊ]), which were monophthongised into [] and [] elsewhere, although the majority of Lebanese Arabic dialects realize them as [oʊ] and [eɪ]. In urban dialects (i.e. Beiruti) [] has replaced /aj/ and sometimes medial /aː/, and [e] has replaced final /i/ making it indistinguishable with tāʾ marbūtah (ة). Also, [] has replaced /aw/; [o] replacing some short /u/s. In singing, the /aj/, /aw/ and medial /aː/ are usually maintained for artistic[specify] values.
  • The /θ/ sound from Modern Standard Arabic is sometimes replaced with /t/ in words from MSA like /θaːnija/, (second as in the number) when it becomes /teːnje/. Other times, it may be replaced with /s/ in words like /θaːnija/ (second as in the time measurement) when it becomes /seːnje/. It is assumed that this is to maintain an audible difference between the two words which were originally homophones. In some dialects, the /θ/ sound is replaced with /t/ for both words.

Contentions regarding descent from Arabic edit

Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the "Lebanese language" as a distinct prestigious language and oppose it to Standard Arabic, which he considered a "dead language". Akl's idea was relatively successful among the Lebanese diaspora.[6]

Several non-linguist commentators, most notably the statistician and essayist Nassim Nicholas Taleb, have said that the Lebanese vernacular is not in fact a variety of Arabic at all, but rather a separate Central Semitic language descended from older languages including Aramaic; those who espouse this viewpoint suggest that a large percentage of its vocabulary consists of Arabic loanwords, and that this compounds with the use of the Arabic alphabet to disguise the language's true nature.[5] Taleb has recommended that the language be called Northwestern Levantine or neo-Canaanite.[7][8][9] However, this classification is at odds with the comparative method of historical linguistics; the lexicon of Lebanese, including basic lexicon, exhibits sound changes and other features that are unique to the Arabic branch of the Semitic language family,[10] making it difficult to categorize it under any other branch, and observations of its morphology also suggest a substantial Arabic makeup.[11] However, this is disputable as Arabic and Aramaic share many cognates, so only words proper to the Arabic language and cognates with Arabic-specific sound changes can certainly only be from Arabic. It is plausible that many words used in Lebanese Arabic today may have been influenced by their respective Aramaic and Canaanite cognates.[5]

Historian and linguist Ahmad Al-Jallad has argued that modern dialects are not descendants of Classical Arabic, forms of Arabic existing before the formation of Classical Arabic being the historical foundation for the various dialects. Thus he states that, "most of the familiar modern dialects (i.e. Rabat, Cairo, Damascus, etc.) are sedimentary structures, containing layers of Arabics that must be teased out on a case-by-case basis."[12] In essence, the linguistic consensus is that Lebanese too is a variety of Arabic.[13][14]

Phonology edit

Consonants edit

  • The phonemes /p, v/ are not native to Lebanese Arabic and are only found in loanwords. They are sometimes realized as [b] and [f] respectively.
  • The velar stop /ɡ/ occurs in native Lebanese Arabic words but is generally restricted to loanwords. It is realized as [k] by some speakers.
  • [q] can be heard among Druze speech, alternating with a glottal /ʔ/.[15]

Vowels and diphthongs edit

 
Lebanese Arabic vowel chart.

Comparison edit

This table shows the correspondence between general Lebanese Arabic vowel phonemes and their counterpart realizations in Modern Standard Arabic (MSA) and other Levantine Arabic varieties.

Lebanese Arabic MSA Southern Central Northern
/æ/ [a] [ɑ] or [ʌ] [ɔ] or [ɛ]
/ɪ/~[ə] [i] or [u] [e] [ə] [e] or [o]
/ʊ/~[ə] [u] [o] or [ʊ] [o]
/a/1 [a] [e]1
/ɛː/ [aː] [æː] [eː]
/ɔː/ [ɑː] [oː]
/eː/ [aː] [a] [e]
/iː/ [iː]
/i/~/e/ [iː] [i]
/u/ [uː]
/eɪ/~/eː/ [aj] [eː]
/oʊ/~/oː/ [aw] [oː]

^1 After back consonants this is pronounced [ʌ] in Lebanese Arabic, Central and Northern Levantine varieties, and as [ɑ] in Southern Levantine varieties.[16]

Regional varieties edit

Although there is a modern Lebanese Arabic dialect mutually understood by Lebanese people,[17] there are regionally distinct variations with, at times, unique pronunciation, grammar, and vocabulary.[18]

Widely used regional varieties include:

Writing system edit

Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions, and very prominently in zajal.

Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic, French, or English.

While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The Lebanese poet Said Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not[citation needed] gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese Arabic words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of digits to render the Arabic letters with no obvious equivalent in the Latin alphabet.

There is still today no generally accepted agreement on how to use the Latin alphabet to transliterate Lebanese Arabic words. However, Lebanese people are now using Latin numbers while communicating online to make up for sounds not directly associable to Latin letters. This is especially popular over text messages and apps such as WhatsApp. Examples:

  • 7 for ح
  • kh for خ
  • 3 for ع
  • 2 for ء or ق (qaf is often pronounced as a glottal stop)
  • gh for غ

In 2010, The Lebanese Language Institute released a Lebanese Arabic keyboard layout and made it easier to write Lebanese Arabic in a Latin script, using unicode-compatible symbols to substitute for missing sounds.[19]

Said Akl's orthography edit

 
Said Akl's statue in the American University of Science and Technology's campus in Beirut, Lebanon

Said Akl, the poet, philosopher, writer, playwright and language reformer, designed an alphabet for the Lebanese language using the Latin alphabet in addition to a few newly designed letters and some accented Latin letters to suit the Lebanese phonology in the following pattern:

  • Capitalization and punctuation are used normally the same way they are used in French and English
  • Some written consonant-letters, depending on their position, inherited a preceding vowel. As L and T.
  • Emphatic consonants are not distinguished in spelling by Said Akl's method, with the exception of /zˤ/ represented by ƶ. Probably Said Akl did not acknowledge any other emphatic consonant.
  • Stress is not marked.
  • Long vowels and geminated consonants are represented by double letters.
  • ꞓ which represents /ʔ/ (Arabic hamza) was written even initially.
  • All of the basic Latin alphabet are used, in addition to other diacriticized ones. Most of the letters loosely represent their IPA counterparts, with some exceptions:
Letter Corresponding
phoneme(s)
More
common
Latin
equivalents
Notes
a /a/, /ɑ/ a
aa //, /ɑː/ aa, å
c /ʃ/ sh, ch, š
/ʔ/ 2, ’ The actual diacritic is a diagonal stroke crossing the bottom left of the letter
g /ɣ/ gh
i /ɪ/, /i/ Represents /i/ word-finally
ii //
j /ʒ/
k /χ/ kh, 5
q /k/ k
u /ʊ/, /u/ Represents /u/ word-finally
uu //
x /ħ/ 7, ḥ, h, H
y /j/
ý /ʕ/ 3, 9, ‘ The actual diacritic is a horizontal stroke going from the top of the upper-left spoke of the letter towards the top-center of the letter-space
ƶ /zˤ/

Roger Makhlouf largely uses Akl's alphabet in his Lebanese-English Lexicon.[20]

See also edit

References edit

  1. ^ "Arabic, North Levantine Spoken". Ethnologue. Retrieved 8 August 2018.
  2. ^ "Languages". Come To Lebanon. Retrieved 9 December 2018.
  3. ^ Bishai, Wilson B. (1 January 1964). "Coptic Lexical Influence on Egyptian Arabic". JSTOR. Retrieved 18 December 2022.
  4. ^ "You may think you're speaking Lebanese, but some of your words are really Syriac". The Daily Star Newspaper - Lebanon. 25 November 2008. Retrieved 22 June 2018.
  5. ^ a b c Taleb, Nassim Nicholas (2 January 2018). "No, Lebanese is not a "dialect of" Arabic". East Med Project: History, Philology, and Genetics. Retrieved 10 December 2018.
  6. ^ Płonka 2006
  7. ^ "Lebanese Language - MARONITE HERITAGE".
  8. ^ "Phoenicia: The Lebanese Language: What is the difference between the Arabic Language and the Lebanese language?". phoenicia.org.
  9. ^ "Lebanese Language Institute » History". www.lebaneselanguage.org.
  10. ^ Souag, Lameen (4 January 2018). "Jabal al-Lughat: Taleb unintentionally proves Lebanese comes from Arabic".
  11. ^ Souag, Lameen (9 September 2014). "Jabal al-Lughat: Why "Levantine" is Arabic, not Aramaic: Part 2".
  12. ^ Al-Jallad, Ahmad, A Manual of the Historical Grammar of Arabic – via Academia.edu
  13. ^ Brustad, Kristen; Zuniga, Emilie (6 March 2019). "Chapter 16: Levantine Arabic". In Huehnergard, John; Pat-El, Na'ama (eds.). The Semitic languages (2nd ed.). London & New York: Routledge Taylor & Francis Group. pp. 403–432. doi:10.4324/9780429025563. ISBN 978-0-429-02556-3. S2CID 166512720.
  14. ^ Huehnergard, John; Pat-El, Na'ama (eds.). The Semitic languages (2nd ed.). London & New York: Routledge Taylor & Francis Group. pp. 3–6. ISBN 978-0-429-02556-3. S2CID 166512720.
  15. ^ Khattab, Ghada; Al-Tamimi, Jalal (2009). Phonetic Cues to Gemination in Lebanese Arabic. Newcastle University.
  16. ^ Abdul-Karim, K. 1979. Aspects of the Phonology of Lebanese Arabic. University of Illinois at Urbana-Champaign Doctoral Dissertation.
  17. ^ "Lebanese Language - MARONITE HERITAGE". www.maronite-heritage.com. Retrieved 9 December 2018.
  18. ^ Makki, Elrabih Massoud. 1983. The Lebanese dialect of Arabic: Southern Region. (Doctoral dissertation, Georgetown University; 155pp.)
  19. ^ Lebanese Language Institute: Lebanese Latin Letters The Lebanese Latin Letters
  20. ^ Makhlouf, Roger (2018). Lebanese-English Lexicon. ISBN 978-1-7180-8620-3.

Bibliography edit

  • Feghali, Maksoud Nayef (1999). Spoken Lebanese. Parkway Publishers. OCLC 43497631.
  • Feghali, Michel T. (1928). Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris: Impr. nationale. OCLC 580564758.
  • Elie Kallas, 'Atabi Lebnaaniyyi. Un livello soglia per l'apprendimento del neoarabo libanese, Cafoscarina, Venice, 1995.
  • Angela Daiana Langone, Btesem ente lebneni. Commedia in dialetto libanese di Yahya Jaber, Università degli Studi La Sapienza, Rome, 2004.
  • Jérome Lentin, "Classification et typologie des dialectes du Bilad al-Sham", in Matériaux Arabes et Sudarabiques n. 6, 1994, 11–43.
  • Płonka, Arkadiusz (2004). L'idée de langue libanaise d'après Sa'ïd 'Aql. Geuthner. ISBN 2-7053-3739-3. OCLC 57573072.
  • Płonka, Arkadiusz (2006). "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa'īd 'Aql et l'idée de langue libanaise dans la revue Lebnaan en nouvel Alphabet". Arabica (in French). 53 (4). Brill: 423–471. doi:10.1163/157005806778915100.
  • Franck Salameh, "Language, Memory, and Identity in the Middle East", Lexington Books, 2010.
  • Abdul-Karim, K. 1979. Aspects of the Phonology of Lebanese Arabic. University of Illinois at Urbana-Champaign Doctoral Dissertation.
  • Bishr, Kemal Mohamed Aly. 1956. A grammatical study of Lebanese Arabic. (Doctoral dissertation, University of London; 470pp.)
  • Choueiri, Lina. 2002. Issues in the syntax of resumption: restrictive relatives in Lebanese Arabic. Ann Arbor: UMI. (Doctoral dissertation, University of Los Angeles; xi+376pp.)
  • Makki, Elrabih Massoud. 1983. The Lebanese dialect of Arabic: Southern Region. (Doctoral dissertation, Georgetown University; 155pp.)

External links edit

  • Lebanese Arabic with Hiba
  • Language Wave podcast
  • Lebanese Language Institute
  • Lebanese Arabic Latin alphabet
  • Summary of commonly used conventions of writing the Lebanese Arabic spoken language using Latin alphabet

lebanese, arabic, arabic, ان, ʿarabiyy, lubnāniyy, autonym, ʿarabe, libnēne, ˈʕaɾabe, lɪbˈneːne, simply, lebanese, arabic, ان, lubnāniyy, autonym, libnēne, lɪbˈneːne, variety, north, levantine, arabic, indigenous, primarily, spoken, lebanon, with, significant,. Lebanese Arabic Arabic ع ر ب ي ل ب ن ان ي ʿarabiyy lubnaniyy autonym ʿarabe libnene ˈʕaɾabe lɪbˈneːne or simply Lebanese Arabic ل ب ن ان ي lubnaniyy autonym libnene lɪbˈneːne is a variety of North Levantine Arabic indigenous to and primarily spoken in Lebanon with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages and is in some ways unique from other varieties of Arabic Due to multilingualism and pervasive diglossia among Lebanese people a majority of the Lebanese people are bilingual or trilingual it is not uncommon for Lebanese people to code switch between or mix Lebanese Arabic French and English in their daily speech It is also spoken among the Lebanese diaspora Lebanese Arabicاللهجة اللبنانيةPronunciation ˈʕaɾabe lɪbˈneːne Native toLebanonNative speakers5 0 million 2022 1 Language familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticCentral SemiticArabicLevantine ArabicNorth LevantineLebanese ArabicDialectsBeqaa Arabic Iqlim Al Kharrub Sunni Arabic Jdaideh Arabic North Central Lebanese Arabic North Lebanese Arabic Saida Sunni Arabic South Central Lebanese Arabic South Lebanese Arabic Sunni Beiruti ArabicWriting systemArabic alphabetArabic chat alphabetLanguage codesISO 639 3 covered by apc Glottologstan1323IETFar LB North Lebanese Arabic North Central Lebanese Arabic Beqaa Arabic Jdaideh Arabic Sunni Beiruti Arabic South Central Lebanese Arabic Iqlim Al Kharrub Sunni Arabic Saida Sunni Arabic South Lebanese ArabicThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Levantine written in Arabic characters Without proper rendering support you may see احنا and احنا appearing as two different characters If so apply this custom style in your user settings lang apc font family Segoe UI Tahoma Lebanese Arabic is a descendant of the Arabic dialects introduced to the Levant and other Arabic dialects that were already spoken in other parts of the Levant in the 7th century AD which gradually supplanted various indigenous Northwest Semitic languages to become the regional lingua franca As a result of this prolonged process of language shift Lebanese Arabic possesses a significant Aramaic substratum along with later non Semitic adstrate influences from Ottoman Turkish French and English As a variety of Levantine Arabic Lebanese Arabic is most closely related to Syrian Arabic and shares many innovations with Palestinian and Jordanian Arabic Contents 1 Differences from Standard Arabic 1 1 Examples 1 2 Contentions regarding descent from Arabic 2 Phonology 2 1 Consonants 2 2 Vowels and diphthongs 2 2 1 Comparison 3 Regional varieties 4 Writing system 4 1 Said Akl s orthography 5 See also 6 References 7 Bibliography 8 External linksDifferences from Standard Arabic editLebanese Arabic shares many features with other modern varieties of Arabic Lebanese Arabic like many other spoken Levantine Arabic varieties has a syllable structure very different from that of Modern Standard Arabic While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable after which a vowel must follow Lebanese Arabic commonly has two consonants in the onset Morphology no mood or grammatical case markings Number verbal agreement regarding number and gender is required for all subjects whether already mentioned or not Vocabulary many borrowings from other languages most prominently Syriac Aramaic Western Aramaic Persian Phoenician Ottoman Turkish French Coptic as well as less significantly from English 2 3 Some authors such as the Lebanese statistician Nassim Nicholas Taleb believe that a significant part of the Lebanese grammatical structure is due to Aramaic influences 4 5 Examples edit source source source source source track track An interview with Lebanese singer Maya Diab she speaks in Lebanese Arabic The following example demonstrates two differences between Standard Arabic Literary Arabic and Spoken Lebanese Arabic coffee قهوة Literary Arabic ˈqahwa Lebanese Arabic ˈʔahwe The voiceless uvular plosive q corresponds to a glottal stop ʔ and the final vowel ae a ɐ commonly written with taʾ marbutah ة is raised to e As a general rule the voiceless uvular plosive q is replaced with glottal stop ʔ e g دقيقة daqiːqa minute becomes dʔiːʔa This debuccalization of q is a feature shared with Syrian Arabic Palestinian Arabic Egyptian Arabic and Maltese The exception for this general rule is the Druze of Lebanon who like the Druze of Syria and Israel have retained the pronunciation of q in the centre of direct neighbours who have replaced q with ʔ for example heart which is qalb in Literary Arabic becomes ʔaleb or ʔalb The use of q by Druze is particularly prominent in the mountains and less so in urban areas Unlike most other varieties of Arabic a few dialects of Lebanese Arabic have retained the classical diphthongs aj and aw pronounced in Lebanese Arabic as eɪ and eʊ which were monophthongised into eː and oː elsewhere although the majority of Lebanese Arabic dialects realize them as oʊ and eɪ In urban dialects i e Beiruti eː has replaced aj and sometimes medial aː and e has replaced final i making it indistinguishable with taʾ marbutah ة Also oː has replaced aw o replacing some short u s In singing the aj aw and medial aː are usually maintained for artistic specify values The 8 sound from Modern Standard Arabic is sometimes replaced with t in words from MSA like 8aːnija second as in the number when it becomes teːnje Other times it may be replaced with s in words like 8aːnija second as in the time measurement when it becomes seːnje It is assumed that this is to maintain an audible difference between the two words which were originally homophones In some dialects the 8 sound is replaced with t for both words Contentions regarding descent from Arabic edit Lebanese literary figure Said Akl led a movement to recognize the Lebanese language as a distinct prestigious language and oppose it to Standard Arabic which he considered a dead language Akl s idea was relatively successful among the Lebanese diaspora 6 Several non linguist commentators most notably the statistician and essayist Nassim Nicholas Taleb have said that the Lebanese vernacular is not in fact a variety of Arabic at all but rather a separate Central Semitic language descended from older languages including Aramaic those who espouse this viewpoint suggest that a large percentage of its vocabulary consists of Arabic loanwords and that this compounds with the use of the Arabic alphabet to disguise the language s true nature 5 Taleb has recommended that the language be called Northwestern Levantine or neo Canaanite 7 8 9 However this classification is at odds with the comparative method of historical linguistics the lexicon of Lebanese including basic lexicon exhibits sound changes and other features that are unique to the Arabic branch of the Semitic language family 10 making it difficult to categorize it under any other branch and observations of its morphology also suggest a substantial Arabic makeup 11 However this is disputable as Arabic and Aramaic share many cognates so only words proper to the Arabic language and cognates with Arabic specific sound changes can certainly only be from Arabic It is plausible that many words used in Lebanese Arabic today may have been influenced by their respective Aramaic and Canaanite cognates 5 Historian and linguist Ahmad Al Jallad has argued that modern dialects are not descendants of Classical Arabic forms of Arabic existing before the formation of Classical Arabic being the historical foundation for the various dialects Thus he states that most of the familiar modern dialects i e Rabat Cairo Damascus etc are sedimentary structures containing layers of Arabics that must be teased out on a case by case basis 12 In essence the linguistic consensus is that Lebanese too is a variety of Arabic 13 14 Phonology editConsonants edit Lebanese Arabic consonants Labial Alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottalplain emphaticNasal m nStop voiceless p t tˤ t ʃ k q ʔvoiced b d dˤ ɡ Fricative voiceless f s sˤ ʃ x ħ hvoiced v z zˤ ʒ ɣ ʕTap trill rApproximant l j wThe phonemes p v are not native to Lebanese Arabic and are only found in loanwords They are sometimes realized as b and f respectively The velar stop ɡ occurs in native Lebanese Arabic words but is generally restricted to loanwords It is realized as k by some speakers q can be heard among Druze speech alternating with a glottal ʔ 15 Vowels and diphthongs edit nbsp Lebanese Arabic vowel chart Comparison edit This table shows the correspondence between general Lebanese Arabic vowel phonemes and their counterpart realizations in Modern Standard Arabic MSA and other Levantine Arabic varieties Lebanese Arabic MSA Southern Central Northern ae a ɑ or ʌ ɔ or ɛ ɪ e i or u e e e or o ʊ e u o or ʊ o a 1 a e 1 ɛː aː aeː eː ɔː ɑː oː eː aː a e iː iː i e iː i u uː eɪ eː aj eː oʊ oː aw oː 1 After back consonants this is pronounced ʌ in Lebanese Arabic Central and Northern Levantine varieties and as ɑ in Southern Levantine varieties 16 Regional varieties editAlthough there is a modern Lebanese Arabic dialect mutually understood by Lebanese people 17 there are regionally distinct variations with at times unique pronunciation grammar and vocabulary 18 Widely used regional varieties include Beiruti varieties further distributed according to neighbourhoods the notable ones being Achrafieh variety Basta variety Ras Beirut variety etc Northern varieties further distributed regionally the most notable ones being Tripoli variety Zgharta variety Bsharri variety Koura variety Akkar variety Southern varieties with notable ones being the Tyre and Bint Jbeil varieties Beqaa varieties further divided into varieties the notable ones being Zahle and Baalbek Hermel varieties Mount Lebanon varieties further divided into regional varieties like the Keserwan variety the Matin dialect Shouf variety etc Writing system editLebanese Arabic is rarely written except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs theatrical pieces local television and radio productions and very prominently in zajal Formal publications in Lebanon such as newspapers are typically written in Modern Standard Arabic French or English While Arabic script is usually employed informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations The Lebanese poet Said Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance Whereas some works such as Romeo and Juliet and Plato s Dialogues have been transliterated using such systems they have not citation needed gained widespread acceptance Yet now most Arabic web users when short of an Arabic keyboard transliterate the Lebanese Arabic words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet the only difference being the use of digits to render the Arabic letters with no obvious equivalent in the Latin alphabet There is still today no generally accepted agreement on how to use the Latin alphabet to transliterate Lebanese Arabic words However Lebanese people are now using Latin numbers while communicating online to make up for sounds not directly associable to Latin letters This is especially popular over text messages and apps such as WhatsApp Examples 7 for ح kh for خ 3 for ع 2 for ء or ق qaf is often pronounced as a glottal stop gh for غIn 2010 The Lebanese Language Institute released a Lebanese Arabic keyboard layout and made it easier to write Lebanese Arabic in a Latin script using unicode compatible symbols to substitute for missing sounds 19 Said Akl s orthography edit nbsp Said Akl s statue in the American University of Science and Technology s campus in Beirut LebanonSaid Akl the poet philosopher writer playwright and language reformer designed an alphabet for the Lebanese language using the Latin alphabet in addition to a few newly designed letters and some accented Latin letters to suit the Lebanese phonology in the following pattern Capitalization and punctuation are used normally the same way they are used in French and English Some written consonant letters depending on their position inherited a preceding vowel As L and T Emphatic consonants are not distinguished in spelling by Said Akl s method with the exception of zˤ represented by ƶ Probably Said Akl did not acknowledge any other emphatic consonant Stress is not marked Long vowels and geminated consonants are represented by double letters ꞓ which represents ʔ Arabic hamza was written even initially All of the basic Latin alphabet are used in addition to other diacriticized ones Most of the letters loosely represent their IPA counterparts with some exceptions Letter Correspondingphoneme s MorecommonLatinequivalents Notesa a ɑ aaa aː ɑː aa ac ʃ sh ch sꞓ ʔ 2 The actual diacritic is a diagonal stroke crossing the bottom left of the letterg ɣ ghi ɪ i Represents i word finallyii iː j ʒ k x kh 5q k ku ʊ u Represents u word finallyuu uː x ħ 7 ḥ h Hy j y ʕ 3 9 The actual diacritic is a horizontal stroke going from the top of the upper left spoke of the letter towards the top center of the letter spaceƶ z ˤ Roger Makhlouf largely uses Akl s alphabet in his Lebanese English Lexicon 20 See also editVarieties of Arabic Levantine Arabic North Levantine ArabicReferences edit Arabic North Levantine Spoken Ethnologue Retrieved 8 August 2018 Languages Come To Lebanon Retrieved 9 December 2018 Bishai Wilson B 1 January 1964 Coptic Lexical Influence on Egyptian Arabic JSTOR Retrieved 18 December 2022 You may think you re speaking Lebanese but some of your words are really Syriac The Daily Star Newspaper Lebanon 25 November 2008 Retrieved 22 June 2018 a b c Taleb Nassim Nicholas 2 January 2018 No Lebanese is not a dialect of Arabic East Med Project History Philology and Genetics Retrieved 10 December 2018 Plonka 2006 Lebanese Language MARONITE HERITAGE Phoenicia The Lebanese Language What is the difference between the Arabic Language and the Lebanese language phoenicia org Lebanese Language Institute History www lebaneselanguage org Souag Lameen 4 January 2018 Jabal al Lughat Taleb unintentionally proves Lebanese comes from Arabic Souag Lameen 9 September 2014 Jabal al Lughat Why Levantine is Arabic not Aramaic Part 2 Al Jallad Ahmad A Manual of the Historical Grammar of Arabic via Academia edu Brustad Kristen Zuniga Emilie 6 March 2019 Chapter 16 Levantine Arabic In Huehnergard John Pat El Na ama eds The Semitic languages 2nd ed London amp New York Routledge Taylor amp Francis Group pp 403 432 doi 10 4324 9780429025563 ISBN 978 0 429 02556 3 S2CID 166512720 Huehnergard John Pat El Na ama eds The Semitic languages 2nd ed London amp New York Routledge Taylor amp Francis Group pp 3 6 ISBN 978 0 429 02556 3 S2CID 166512720 Khattab Ghada Al Tamimi Jalal 2009 Phonetic Cues to Gemination in Lebanese Arabic Newcastle University Abdul Karim K 1979 Aspects of the Phonology of Lebanese Arabic University of Illinois at Urbana Champaign Doctoral Dissertation Lebanese Language MARONITE HERITAGE www maronite heritage com Retrieved 9 December 2018 Makki Elrabih Massoud 1983 The Lebanese dialect of Arabic Southern Region Doctoral dissertation Georgetown University 155pp Lebanese Language Institute Lebanese Latin Letters The Lebanese Latin Letters Makhlouf Roger 2018 Lebanese English Lexicon ISBN 978 1 7180 8620 3 Bibliography editFeghali Maksoud Nayef 1999 Spoken Lebanese Parkway Publishers OCLC 43497631 Feghali Michel T 1928 Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban Paris Impr nationale OCLC 580564758 Elie Kallas Atabi Lebnaaniyyi Un livello soglia per l apprendimento del neoarabo libanese Cafoscarina Venice 1995 Angela Daiana Langone Btesem ente lebneni Commedia in dialetto libanese di Yahya Jaber Universita degli Studi La Sapienza Rome 2004 Jerome Lentin Classification et typologie des dialectes du Bilad al Sham in Materiaux Arabes et Sudarabiques n 6 1994 11 43 Plonka Arkadiusz 2004 L idee de langue libanaise d apres Sa id Aql Geuthner ISBN 2 7053 3739 3 OCLC 57573072 Plonka Arkadiusz 2006 Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa id Aql et l idee de langue libanaise dans la revue Lebnaan en nouvel Alphabet Arabica in French 53 4 Brill 423 471 doi 10 1163 157005806778915100 Franck Salameh Language Memory and Identity in the Middle East Lexington Books 2010 Abdul Karim K 1979 Aspects of the Phonology of Lebanese Arabic University of Illinois at Urbana Champaign Doctoral Dissertation Bishr Kemal Mohamed Aly 1956 A grammatical study of Lebanese Arabic Doctoral dissertation University of London 470pp Choueiri Lina 2002 Issues in the syntax of resumption restrictive relatives in Lebanese Arabic Ann Arbor UMI Doctoral dissertation University of Los Angeles xi 376pp Makki Elrabih Massoud 1983 The Lebanese dialect of Arabic Southern Region Doctoral dissertation Georgetown University 155pp External links edit nbsp Levantine Arabic test of Wikipedia at Wikimedia Incubator nbsp Wikibooks has a book on the topic of Levantine Arabic nbsp For a list of words relating to Lebanese Arabic see the North Levantine Arabic language category of words in Wiktionary the free dictionary nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Lebanese Arabic Lebanese Arabic with Hiba Language Wave podcast Lebanese Language Institute Lebanese Arabic Latin alphabet Manual with grammar of Lebanese Arabic for the Dutch UNIFIL detachment Summary of commonly used conventions of writing the Lebanese Arabic spoken language using Latin alphabet Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lebanese Arabic amp oldid 1217123944 Said Akl s orthography, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.