fbpx
Wikipedia

Hokkien

Hokkien (/ˈhɒkiɛn/ HOK-ee-en, US also /ˈhkiɛn/ HOH-kee-en)[12] is a variety of the Southern Min languages, native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang (Chinese: 泉漳; pinyin: Quánzhāng), from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Hokkien
Min Nan, Fukien, Amoy
Koa-á books featuring Hokkien written in Chinese characters
RegionChina,[a] Taiwan,[b] Singapore, Malaysia,[c] Philippines,[d] Indonesia,[e] Myanmar,[f] Cambodia,[g] Hong Kong,[h] Vietnam,[i] Thailand,[j] Brunei[k]
EthnicityHokkien / Hoklo people
Native speakers
more than 47 million (est.)[m][1]
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
 Taiwan[7][8][9] (also a statutory language for public transport announcements in Taiwan)[10]
Regulated byTaiwan Ministry of Education
Language codes
ISO 639-3nan for Southern Min (hbl is proposed[11])
Glottologhokk1242
Distribution of Southern Min languages, with Hokkien in dark green
Polities by number of Hokkien speakers
  ≥1,000,000
  ≥500,000
  ≥100,000
  ≥50,000
  Significant minority populations
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Hokkien
Traditional Chinese福建話
Simplified Chinese福建话
Hokkien POJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFújiànhuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄐㄧㄢˋ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwujiannhuah
Wade–GilesFu2-chien4-hua4
Tongyong PinyinFújiàn-huà
IPA[fǔ.tɕjɛ̂n.xwâ]
Wu
RomanizationFoh ji ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-gien4-fa4
Yue: Cantonese
Yale RomanizationFuk1-gin3-wa6
Southern Min
Hokkien POJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôHok-kiàn-uē / Hok-kiàn-uā
Eastern Min
Fuzhou BUCHók-gióng-uâ
Southern Min / Min Nan
Traditional Chinese閩南話/閩南語
Simplified Chinese闽南话/闽南语
Hokkien POJBân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinMǐnnánhuà / Mǐnnányǔ
Bopomofoㄇㄧㄣˇ   ㄋㄢˊ   ㄏㄨㄚˋ / ㄇㄧㄣˇ   ㄋㄢˊ   ㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhMiinnanhuah / Miinnanyeu
Wade–GilesMin3-nan2-hua4 / Min3-nan2-yü3
Tongyong PinyinMǐn-nán-huà / Mǐn-nán-yǔ
IPA[mìn.nǎn.xwâ] / [mìn.nǎn.ỳ]
Wu
Romanization3min-noe-nyy
Hakka
RomanizationMên2-nam2-fa4 / Men3 nam2 ngi1
Yue: Cantonese
JyutpingMan5 naam4 waa6 / Man4 naam4 waa6 / Man5 naam4 jyu5 / Man4 naam4 jyu5
Southern Min
Hokkien POJBân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Tâi-lôBân-lâm-uē / Bân-lâm-uā / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Eastern Min
Fuzhou BUCMìng-nàng-ngṳ̄
Hoklo
Traditional Chinese福佬話
Simplified Chinese福佬话
Hokkien POJHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFúlǎohuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄌㄠˇ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwulaohuah
Wade–GilesFu2-lao3-hua4
Tongyong PinyinFú-lǎo-huà
IPA[fǔ.làʊ.xwâ]
Wu
RomanizationFoh loh ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-lau3-fa4
Yue: Cantonese
JyutpingFuk1 lou2 waa6
Southern Min
Hokkien POJHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe
Tâi-lôHo̍h-ló-uē / Hô-ló-uē / Hō-ló-uē
Eastern Min
Fuzhou BUCHók-ló-uâ
Lanlang
Traditional Chinese咱人話/咱儂話
Simplified Chinese咱人话/咱侬话
Hokkien POJLán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Transcriptions
Southern Min
Hokkien POJLán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē

Taiwanese Hokkien is one of the national languages in Taiwan. Hokkien is also widely spoken within the overseas Chinese diaspora in Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Cambodia, Myanmar, Hong Kong, Thailand, Brunei, Vietnam elsewhere across the world. Mutual intelligibility between Hokkien dialects varies, but they are still held together by ethnolinguistic identity.[6]

In maritime Southeast Asia, Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups, and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region, including in Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia. This applied to a lesser extent to mainland Southeast Asia.[13] The Betawi Malay language, spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta, includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora, most of whom are of Hokkien ancestry and origin. Hokkien Kelantan in northern Malaya of Malaysia and Hokaglish spoken sporadically across the Philippines, especially Metro Manila are also mixed languages with Hokkien as the base lexifier.

Names edit

Hokkien speakers in different regions refer to the language as:

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-ú (闽南语; 閩南語 'Southern Min language') in China, Taiwan,[14] and Malaysia
  • Bân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bîn-lâm-ōe (闽南话; 閩南話 'Southern Min language') in China, Taiwan, Philippines, and Malaysia
  • Tâi-gí / Tâi-gú (臺語 'Taiwanese language') or Ho̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe (福佬話 'Hoklo speech') in Taiwan
  • Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話 'our people's language') in the Philippines
  • Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa (福建話 'Hokkien language') in Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei, and the Philippines

In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the term Hokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Hokkien pronunciation for Fujian (Hok-kiàn), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press, Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language (Eastern Min), Pu-Xian Min, Northern Min, Gan Chinese or Hakka.

The term Hokkien was first used by Walter Henry Medhurst in his 1832 Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms, considered to be the earliest English-based Hokkien dictionary and the first major reference work in POJ, though its romanization system differs significantly from modern POJ. In this dictionary, the word Hok-këèn was used. In 1869, POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial. In this book, këèn was changed to kien as Hok-kien; from then on, "Hokkien" is used more often.

Historically, Hokkien was also known as "Amoy", after the Hokkien name for Xiamen, the principal port in southern Fujian during the Qing dynasty, as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking.[15] In 1873, Carstairs Douglas published the Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, where the language was referred to as the "Language of Amoy"[16] or as the "Amoy Vernacular"[15] and by 1883, John Macgowan would publish another dictionary, the English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect.[17] Due to possible conflation between the language as a whole with its Xiamen dialect, many proscribe referring to the former as "Amoy", a usage that is more commonly found in older media.

Geographic distribution edit

Hokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian, southeastern Zhejiang, as well as the eastern part of Namoa in China; Taiwan; Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao and other cities in the Philippines; Singapore; Brunei; Medan, Riau and other cities in Indonesia; and from Perlis, Kedah, Penang and Klang in Malaysia.

Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan, where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule, fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule, as immigrants during the 200 years of rule by the Qing dynasty, especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed, and even as immigrants during the period of Japanese rule. The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung'an, Quanzhou and Zhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect, also known as the Xiamen dialect, has become the modern prestige representative for the language in China. Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city (厦门; Xiàmén; Ē-mûi); the former is from Zhangzhou Hokkien, whereas the latter comes from Mandarin.

There are many Min Nan speakers among overseas Chinese communities in Southeast Asia, as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Myanmar, Vietnam, Indonesia (the former Dutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerly Malaya and the British Straits Settlements). Most of the Min Nan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of the ethnic Chinese people in the Philippines, among which is known locally as Lán-nâng-uē ("Our people's speech"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines.[citation needed]

Classification edit

class=notpageimage|
Locations of Hokkien varieties in Fujian

Southern Fujian is home to four principal Hokkien dialects: Chiangchew, Chinchew, Tung'an, and Amoy,[18] originating from the cities of Quanzhou, Zhangzhou, historical Tung'an County (同安縣, now Xiamen and Kinmen) and the Port of Amoy, respectively.

In the late 1800s, the Amoy dialect attracted special attention, because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking, but before that it had not attracted attention.[19] The Amoy dialect is adopted as the 'Modern Representative Min Nan'. The Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of the Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects.[20] It has played an influential role in history, especially in the relations of Western nations with China, and was one of the most frequently learned dialects of Hokkien by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.

The Modern Representative form of Hokkien spoken around the Taiwanese city of Tainan heavily resembles the Tung'an dialect.[21][22] All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien, or Holo locally, although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons. It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin, and it is known by a majority of the population;[23] thus, from a socio-political perspective, it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo-language media. Douglas (1873/1899) also noted that Formosa (Taiwan) has been settled mainly by emigrants from Amoy (Xiamen), Chang-chew (Zhangzhou), and Chin-chew (Quanzhou). Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants, but in Taiwan, the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up.[24]

Southeast Asia edit

The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects. Douglas (1873) notes that

Singapore and the various Straits Settlements [such as Penang and Malacca], Batavia [Jakarta] and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam, Cambodia, Laos], Saigon [Ho Chi Minh City, Vietnam], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou]."[24]

In modern times though, a mixed dialect descended from the Quanzhou, Amoy, and Zhangzhou dialects, leaning a little closer to the Quanzhou dialect, possibly due to being from the Tung'an dialect, is spoken by Chinese Singaporeans, Southern Malaysian Chinese, and Chinese Indonesians in Indonesia's Riau province and Riau Islands. Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore.

Among Malaysian Chinese of Penang, and other states in northern mainland Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan, with other areas in North Sumatra, Indonesia, a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed. In Penang, Kedah and Perlis, it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan, an almost identical variant is known as Medan Hokkien.

As for Chinese Filipinos in the Philippines, a variant known as Philippine Hokkien, which is also mostly derived from Quanzhou Hokkien, particularly the Jinjiang and Nan'an dialects with a bit of influence from the Amoy (Xiamen) dialect, is still spoken amongst families as most also profess ancestors from the aforementioned areas.

There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia (such as Jakarta and around the island of Java), Thailand (especially Southern Thailand on the border with Malaysia), Myanmar, other parts of Malaysia (such as insular Malaysia), Brunei, Cambodia, and Southern Vietnam (such as in Ho Chi Minh City), though there are notably more of Teochew/Swatow background among descendants of Chinese migrants in regions such as parts of Peninsular Malaysia, Thailand, Cambodia, Laos, and Southern Vietnam.

History edit

Variants of Hokkien dialects can be traced to 2-4 main principal dialects of origin: the original two being, the Quanzhou (泉州; Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) and Zhangzhou (漳州; Chiang-chiu / Cheng-chiu) dialects, and in later centuries Xiamen/Amoy (廈門; Ē-mn̂g / Ēe-mûi) and Tong'an (同安; Tâng-oaⁿ) as well. The Amoy and Tong'an dialects are historically mixtures of Quanzhou and Zhangzhou dialects, since they are the geographic and linguistic midpoint between the two, while the rest of the Hokkien dialects spoken in Taiwan and Southeast Asia are respectively derived from varying proportions of the above principal dialects in southern Fujian.

Southern Fujian edit

During the Three Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in the Central Plains of China. Ethnic Han Chinese gradually migrated from Henan to the mouth of the Yangtze to the coasts of Zhejiang and later began to enter into the Fujian region, which in ancient times was originally Minyue country, populated with non-Chinese Baiyue, causing the region for the first time in ancient times to incorporate Old Chinese dialects of which would later become Min Chinese. The massive migration of Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia. The Jìn court fled from the north to the south, causing large numbers of Han Chinese to move into Fujian region. They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian that later became Min, which later split off into its respective branches, of which Hokkien descends from the Southern Min branch of it.

In 677 (during the reign of Emperor Gaozong of Tang), Chen Zheng, together with his son Chen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of the She people. In 885, (during the reign of Emperor Xizong of Tang), the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi, led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion.[25] Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region, which gave Hokkien and all the other Min languages its literary readings.

Xiamen edit

During around the late 17th century when sea bans were lifted, the Port of Xiamen, which overshadowed the old port of Yuegang, became Fujian's main port where trade was legalized. From then, the Xiamen dialect, historically "Amoy", became the main principal dialect spoken overseas, such as in Taiwan under Qing rule, British Malaya, the Straits Settlements (British Singapore), British Hong Kong, Spanish Philippines, American Philippines, Dutch East Indies,and French Cochinchina, etc. Historically, Xiamen had always been part of Tung'an County until after 1912.[20] The Amoy dialect was the main prestige form of Hokkien known from the late 17th century to the Republican era. Due to this, dictionaries, bibles and other books about Hokkien from recent centuries and even to this day in certain places, like schools and churches, of certain countries, the Hokkien language is still known as "Amoy".

Early sources edit

Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is the Romance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[26][27]

In the early 17th century, Spanish friars in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[26][28]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), a Hokkien version of the Doctrina Christiana.[29][30][31]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604), by Pedro Chirino[32]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[32]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish–Hokkien dictionary, with definitions.[32]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish–Hokkien grammar.[33]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incomplete Mandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[34]
  • Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[32]

These texts appear to record a primarily Zhangzhou-descended dialect with some attested Quanzhou and Teo-Swa features, from the old port of Yuegang (modern-day Haicheng, an old port that is now part of Longhai).[35]

19th century sources edit

Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[36]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.

Rev. Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary, "A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language", on the latter work.[37]

Other popular 19th century works are also like those of Rev. John Macgowan's 1883 dictionary, "English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect",[17] and Rev. Carstairs Douglas's 1873 dictionary, "Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects",[38] and its 1899 New Edition with Rev. Thomas Barclay.[18]

Phonology edit

Hokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties, with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese. Vowels are more-or-less similar to that of Mandarin. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the /t/ initial, which is now /tʂ/ (pinyin zh) in Mandarin (e.g. ; 'bamboo' is tik, but zhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[39] Along with other Min languages, which are not directly descended from Middle Chinese, Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese.

Initials edit

Hokkien has aspirated, unaspirated as well as voiced consonant initials. For example, the word ; khui; 'open' and ; kuiⁿ; 'close' have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel. In addition, Hokkien has labial initial consonants such as m in ; miā; 'life'.

Another example is 查埔囝; cha-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-káⁿ; 'boy' and 查某囝; cha-bó͘-kiáⁿ / cha̋u-kiáⁿ / cha̋u-káⁿ / chő͘-kiáⁿ; 'girl', which for the cha-po͘-kiáⁿ and cha-bó͘-kiáⁿ pronunciation differ only in the second syllable in consonant voicing and in tone.

  • All consonants but ʔ may be nasalized; voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops.
  • Nasal stops mostly occur word-initially.[42]
  • Quanzhou and nearby may pronounce ⟨j⟩/⟨dz⟩ as ⟨l⟩ or ⟨g⟩.[citation needed]
  • ⟨l⟩ is often interchanged with ⟨n⟩ and ⟨j⟩/⟨dz⟩ throughout different dialects.[43]
  • ⟨j⟩, sometimes into ⟨dz⟩, is often pronounced very 'thick' so as to change to ⟨l⟩, or very nearly so.[24]
  • Some dialects may pronounce ⟨l⟩ as ⟨d⟩, or a sound very like it.[40]
  • Approximant sounds [w] [j], only occur word-medially, and are also realized as laryngealized [] [], within a few medial and terminal environments.[44]

Finals edit

Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the [n] and [ŋ] finals, Hokkien also preserves the [m], [p], [t] and [k] finals and has developed the glottal stop [ʔ].

The vowels of Hokkien are listed below:[45]

Hokkien Finals
Oral Nasal Stops
Medial e i o u m n ŋ i u p t k ʔ
Nucleus Vowel a a ai au ã ãm ãn ãŋ ãĩ ãũ ap at ak
i i io iu ĩ ĩm ĩn ĩŋ ĩũ ip it ik
e e ẽŋ* ek*
ə ə ə̃m* ə̃n* ə̃ŋ* əp* ət* ək* əʔ*
o o õŋ* ot* ok*
ɔ ɔ ɔ̃ ɔ̃m* ɔ̃n* ɔ̃ŋ ɔp* ɔt* ɔk ɔʔ
u u ue ui ũn ũĩ ut
ɯ ɯ* ɯ̃ŋ*
Diphthongs ia ia iau ĩã ĩãm ĩãn ĩãŋ ĩãũ iap iat iak iaʔ
ĩɔ̃* ĩɔ̃ŋ iɔk
ĩə̃m* ĩə̃n* ĩə̃ŋ* iəp* iət*
ua ua uai ũã ũãn ũãŋ* ũãĩ uat uaʔ
Others ŋ̍

(*)Only certain dialects

  • Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant.

Dialectal sound shifts edit

The following table illustrates some of the more commonly seen sound shifts between various dialects. Pronunciations are provided in Pe̍h-ōe-jī and IPA.

Character Hokkien Teochew Haklau Min
operatic Nan'an Quanzhou Xiamen Zhangzhou Zhangpu Zhaoan Chaozhou Chaoyang Haifeng

'two'
[li⁴¹] [li³¹] [li⁴¹] [li²²] [dʑi²²] [dʑi²²] [dʑi²²] [dʑi³⁵] [dʑi⁵³] [dʑi³⁵]

'to sit'
chěr chěr chěr chē chē chē chēr chǒ chǒ chě
[tsə²²] [tsə²²] [tsə²²] [tse²²] [tse²²] [tsɛ²²] [tsə²²] [tso³⁵] [tso⁵³] [tsɛ³⁵]

'skin'
phêr phêr phêr phê phôe phôe phôe phôe phôe phôe
[pʰə²⁴] [pʰə²⁴] [pʰə²⁴] [pʰe²⁴] [pʰuɛ¹³] [pʰuɛ³¹²] [pʰuɛ³⁵] [pʰuɛ⁵⁵] [pfʰuɛ³³] [pʰuɛ⁵⁵]

'chicken'
kire koe koe koe ke kei kei koi koi kei
[kɯe³³] [kue³³] [kue³³] [kue⁴⁴] [ke³⁴] [kiei⁴⁴] [kei⁴⁴] [koi³³] [koi³¹] [kei³³]

'sick'
pīⁿ pīⁿ pīⁿ pīⁿ pēⁿ pēⁿ pēⁿ pēⁿ pēⁿ pēⁿ
[pĩ⁴¹] [pĩ³¹] [pĩ⁴¹] [pĩ²²] [pɛ̃²²] [pɛ̃²²] [pɛ̃²²] [pɛ̃²¹] [pɛ̃⁴²] [pɛ̃³¹]

'rice'
pn̄g pn̄g pn̄g pn̄g pūiⁿ pūiⁿ pūiⁿ pūng pn̄g pūiⁿ
[pŋ̍⁴¹] [pŋ̍³¹] [pŋ̍⁴¹] [pŋ̍²²] [puĩ²²] [puĩ²²] [puĩ²²] [puŋ²¹] [pŋ̍⁴²] [puĩ³¹]

'self'
chīr chīr chīr chū chū chū chīr chīr chū chū
[tsɯ⁴¹] [tsɯ³¹] [tsɯ⁴¹] [tsu²²] [tsu²²] [tsu²²] [tsɯ²²] [tsɯ²¹] [tsu⁴²] [tsu³¹]

'pig'
tir tir tir tu ti ti tir tir tu ti
[tɯ³³] [tɯ³³] [tɯ³³] [tu⁴⁴] [ti³⁴] [ti⁴⁴] [tɯ⁴⁴] [tɯ³³] [tu³¹] [ti³³]

'to take'
chhú chhú chhú chhú chhí chhí chhír chhú chhú chhí
[tsʰu⁵⁵] [tsʰu⁵⁵] [tsʰu⁵⁵] [tsʰu⁵³] [tɕʰi⁵³] [tɕʰi⁵³] [tsʰɯ⁵³] [tsʰu⁵³] [tsʰu⁴⁵] [tɕʰi⁵³]

'virtue'
tirak terk tiak tek tek tek tek tek tek tek
[tɯak⁵] [tək⁵] [tiak⁵] [tiɪk³²] [tiɪk³²] [tɛk³²] [tɛk³²] [tɛk³²] [tɛk⁴³] [tɛk³²]

'idol'
giró gió gió ngó͘ ngó͘ ngóu ngóu ngóu ngóu ngóu
[ɡɯo⁵⁵] [ɡio⁵⁵] [ɡio⁵⁵] [ŋɔ̃⁵³] [ŋɔ̃⁵³] [ŋɔ̃u⁵³] [ŋɔ̃u⁵³] [ŋou⁵³] [ŋou⁴⁵] [ŋou⁵³]

'prawn'
hê͘ hê͘ hê͘
[he²⁴] [he²⁴] [he²⁴] [he²⁴] [hɛ¹³] [hɛ³¹²] [hɛ³⁵] [hɛ⁵⁵] [hɛ³³] [hɛ⁵⁵]

'silver'
girêrn gêrn gûn gûn gîn gîn gîn ngîrng ngîng ngîn
[ɡɯən²⁴] [ɡən²⁴] [ɡun²⁴] [ɡun²⁴] [ɡin¹³] [ɡin³¹²] [ɡin³⁵] [ŋɯŋ⁵⁵] [ŋiŋ³³] [ŋin⁵⁵]

'to face'
hiòng hiòng hiòng hiòng hiàng hiàng hiàng hiàng hiàng hiàng
[hiɔŋ⁴¹] [hiɔŋ³¹] [hiɔŋ⁴¹] [hiɔŋ³¹] [hiaŋ²¹] [hiaŋ¹¹] [hiaŋ¹¹] [hiaŋ²¹²] [hiaŋ⁵³] [hiaŋ²¹²]

Tones edit

According to the traditional Chinese system, Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones, including two entering tones which end in plosive consonants. The entering tones can be analysed as allophones, giving 5 or 6 phonemic tones. In addition, many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[46] This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones.

Tone sandhi is extensive.[47] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan.

Tones level rising departing entering
dark level light level dark rising light rising dark departing light departing dark entering light entering
Tone Number 1 5 2 6 3 7 4 8
Tone contour Xiamen, Fujian ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˦
taŋ1 taŋ5 taŋ2 taŋ3 taŋ7 tak4 tak8
Taipei, Taiwan ˦˦ ˨˦ ˥˧ ˩˩ ˧˧ ˧˨ ˦
Tainan, Taiwan ˦˦ ˨˧ ˦˩ ˨˩ ˧˧ ˧˨ ˦˦
Zhangzhou, Fujian ˧˦ ˩˧ ˥˧ ˨˩ ˨˨ ˧˨ ˩˨˩
Quanzhou, Fujian ˧˧ ˨˦ ˥˥ ˨˨ ˦˩ ˥ ˨˦
Penang, Malaysia[48] ˧˧ ˨˧ ˦˦˥ ˨˩ ˧ ˦

Dialects edit

Hokkien is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region. The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals -n and -ng into -ng. The initial consonant j (dz and ) is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou, having been merged into the d or l initials.

The -ik or -ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan'an dialect (, , ) but are pronounced as -iak in Quanzhou Hokkien.[49]

*Haklau Min (Hai Lok Hong, including the Haifeng and Lufeng dialect), Chaw'an / Zhao'an (詔安話), Longyan Min, and controversially, Taiwanese, are sometimes considered as not Hokkien anymore, besides being under Southern Min (Min Nan). On the other hand, those under Longyan Min, Datian Min, Zhenan Min have some to little mutual intelligibility with Hokkien, while Teo-Swa Min, the Sanxiang dialect of Zhongshan Min, and Qiong-Lei Min also have historical linguistic roots with Hokkien, but are significantly divergent from it in terms of phonology and vocabulary, and thus have almost little to no practical face-to-face mutual intelligibility with Hokkien.

Comparison edit

The Xiamen dialect is a variant of the Tung'an dialect. Majority of Taiwanese, from Tainan, to Taichung, to Taipei, is also heavily based on Tung'an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect, whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien, including Singaporean Hokkien, is based on the Tung'an dialect, with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect, and Penang Hokkien & Medan Hokkien on the Zhangzhou dialect. There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same.

Additionally, extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent, from English and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and some Cantonese. Meanwhile, in the Philippines, there are also a few Spanish and Filipino (Tagalog) loanwords, while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English, Tagalog, and in some cases other Philippine languages, such as Cebuano, Hiligaynon, Bicol Central, Ilocano, Chavacano, Waray-waray, Kapampangan, Pangasinense, Northern Sorsogonon, Southern Sorsogonon, etc.

Mutual intelligibility edit

Tong'an, Xiamen, Taiwanese, Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible, but it is less so amongst the forementioned group, Quanzhou dialect, and Zhangzhou dialect.[50]

Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar including the pronunciations of un-used Chinese characters as well as same characters used for different meanings,[citation needed] and 34% lexically similar,[citation needed], Teochew has only 51% intelligibility with the Tong'an Hokkien|Tung'an dialect (Cheng 1997)[who?] whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar[citation needed] and 15% lexically similar.[citation needed] In comparison, German and English are 60% lexically similar.[51]

Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[50]

Grammar edit

Hokkien is an analytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[52] A basic sentence follows the subject–verb–object pattern (i.e. a subject is followed by a verb then by an object), though this order is often violated because Hokkien dialects are topic-prominent. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and plural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

A verb itself indicates no grammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.

Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese. This includes the serialization of verb phrases (direct linkage of verbs and verb phrases) and the infrequency of nominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[53]

2SG

khì

go

bué

buy

ū

have

錶仔

pió-á

watch

無?

--bô?

no

錶仔 無?

khì bué ū pió-á --bô?

2SG go buy have watch no

"Did you go to buy a watch?"

Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, (; knit) (denoting the causative, passive or dative) is retained in Jinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is ; thō͘ and in Jieyang, but not in Longxi and Xiamen, whose dialects use 互/予; hō͘ instead.[54]

Pronouns edit

Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns (such as the second person pronoun , , or lír), and also differ in how to form plural pronouns (such as n or lâng). Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:

Singular Plural
1st person
góa
1
gún, góan

2 or
lán or án

我儂1,3
góa-lâng
2nd person
lí, lír, lú

lín

汝儂3
lí-lâng, lú-lâng
3rd person
i
𪜶
in

伊儂3
i-lâng
1 Exclusive
2 Inclusive
3 ; lâng is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects (with the exception of Philippine Hokkien)

Possessive pronouns can be marked by the particle ; ê), in the same way as normal nouns. In some dialects, possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix, which means that possessive pronouns and plural pronouns are homophones:[55]

gún

ang

sìⁿ

陳。

Tân

陳。

gún ang sìⁿ Tân

"My husband's surname is Tan."

The most common reflexive pronoun is ka-kī (家己). In formal contexts, chū-kí (自己) is also used.

Hokkien dialects use a variety of demonstrative pronouns, which include:

  • 'this' – che (),chit-ê (即個)
  • 'that' – he (),hit-ê (彼個)
  • 'here' – hia (),chit-tau (即兜)
  • 'there' – hia (),hit-tau (彼兜)

The interrogative pronouns include:

  • 'what' – siáⁿ-mih (啥物),sím-mih (甚麼),há-mi̍h (何物)
  • 'when' – tī-sî (底時),kúi-sî (幾時),tang-sî (當時),sím-mih sî-chūn (甚麼時陣)
  • 'where' – tó-lo̍h (倒落),tó-uī (倒位)
  • 'who' – siáⁿ-lâng (啥人),siáng (),
  • 'why' – ūi-siáⁿ-mih (為啥物),ūi-sím-mih (為甚物),án-chóaⁿ (按怎),khah ()
  • 'how' – án-chóaⁿ (按怎),lû-hô (如何),cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula edit

States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require a verb meaning 'to be':

goá

1SG

腹肚

pak-tó͘

stomach

枵。

iau.

hungry

腹肚 枵。

goá pak-tó͘ iau.

1SG stomach hungry

"I am hungry."

With noun complements, the verb () serves as the verb 'to be'.

昨昏

cha-hng

八月節。

poeh-ge̍h-choeh.

昨昏 八月節。

cha-hng poeh-ge̍h-choeh.

"Yesterday was the Mid-Autumn festival."

To indicate location, the words () tiàm (), leh (), which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express '(to be) at':

goá

tiàm

chia

tán

汝。

lí.

汝。

goá tiàm chia tán lí.

"I am here waiting for you."

i

這摆

chit-mái

chhù

lāi

leh

睏。

khùn.

這摆 睏。

i chit-mái chhù lāi leh khùn.

"They're sleeping at home now."

Negation edit

Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify. There are six primary negation particles in Hokkien dialects (with some variation in how they are written in characters):

  1. ()
  2. ()
  3. bōe ( )
  4. mài (【勿愛】)
  5. ()
  6. put () – literary

Other negative particles include:

  1. bâng ()
  2. bián ()
  3. thài ()

The particle () is general and can negate almost any verb:

i

3SG

not

bat

know

字。

character

字。

i bat

3SG not know character

"They cannot read."

The particle mài (【勿爱】), a concatenation of m-ài (毋愛) is used to negate imperative commands:

mài

講!

kóng

講!

mài kóng

"Don't speak!"

The particle () indicates the past tense:[dubious ]

i

食。

chia̍h

食。

i chia̍h

"They did not eat."

The verb 'to have', ū () is replaced by () when negated (not 無有):

i

錢。

chîⁿ

錢。

i chîⁿ

"They do not have any money."

The particle put () is used infrequently, mostly found in literary compounds and phrases:

i

chin

不孝。

put-hàu

不孝。

i chin put-hàu

They are really unfilial."

Vocabulary edit

The majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic.[56][better source needed] Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino-Tibetan origin, while others are shared by all the Min dialects (e.g. 'congee' is , bôe, , not zhōu, as in other dialects).

As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix ; zi is not found in Hokkien words, while another noun suffix, ; á is used in many nouns. Examples are below:

  • 'duck' – ; ah or 鴨仔; ah-á (cf. Mandarin 鴨子; yāzi)
  • 'color' – ; sek (cf. Mandarin 顏色; yán sè)

In other bisyllabic morphemes, the syllables are inverted, as compared to Mandarin. Examples include the following:

  • 'guest' – 人客; lâng-kheh (cf. Mandarin 客人; kèrén)

In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.

Literary and colloquial readings edit

The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (文讀; bûn-tha̍k), based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, given names, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones (白讀; pe̍h-tha̍k) are usually used in spoken language, vulgar phrases and surnames. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the Han dynasty (206 BCE – 220 CE); the second colloquial one comes from the period of the Northern and Southern dynasties (420–589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang dynasty (618–907 CE) and is based on the prestige dialect of Chang'an (modern day Xi'an), its capital.[57]

Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows:

  • p- ([p-], [pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]) → s ([s-], [ɕ-])
  • k-, kh- ([k-], [kʰ-]) → ch ([tɕ-], [tɕʰ-])
  • -ⁿ ([-ã], [-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-ʔ]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([-e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings:[58][59]

Chinese character Reading pronunciations Spoken pronunciations / explications English
pe̍k pe̍h white
biān bīn face
su chu book
seng seⁿ / siⁿ student
put not
hóan tńg return
ha̍k o̍h to study
jîn / lîn lâng person
siàu chió few
chóan tńg to turn

This feature extends to Chinese numerals, which have both literary and colloquial readings.[59] Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers, years), while colloquial readings are used for counting items.

Numeral Reading Numeral Reading
Literary Colloquial Literary Colloquial
1 it chi̍t 6 lio̍k la̍k
2 jī, lī nn̄g 7 chhit
3 sam saⁿ 8 pat peh, poeh
4 sù, sìr 9 kiú káu
5 ngó͘ gō͘ 10 si̍p cha̍p

Semantic differences between Hokkien and Mandarin edit

Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been substituted with other words (some of which are borrowed from other languages while others are new developments), or have developed newer meanings. The same may be said of Hokkien as well, since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments.

This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese, as contrasted to the written Mandarin:

Gloss Hokkien Mandarin
Hanji POJ Hanzi Pinyin
'eye' 目睭/目珠 ba̍k-chiu 眼睛 yǎnjīng
'chopstick' tī, tīr, tū 筷子 kuàizi
'to chase' jiok, lip zhuī
'wet' [60] tâm shī
'black' hēi
'book' chheh shū

For other words, the classical Chinese meanings of certain words, which are retained in Hokkien dialects, have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects. The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have been modified:

Word Hokkien Mandarin
POJ Gloss
(and Classical Chinese)
Pinyin Gloss
cháu 'to flee' zǒu 'to walk'
sè, sòe 'tiny', 'small, 'young' 'thin', 'slender'
tiáⁿ 'pot' dǐng 'tripod'
chia̍h 'to eat' shí 'to eat' (largely superseded by )
kôan, koâiⁿ, kûiⁿ 'tall', 'high' xuán 'to hang', 'to suspend'
chhùi 'mouth' huì 'beak'

Words from Min Yue edit

Some commonly used words, shared by all[citation needed][dubious ] Min Chinese languages, came from the Old Yue languages. Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic. Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages. They include the following examples, compared to the Fuzhou dialect, a Min Dong language:

Word Hokkien POJ Foochow Romanized Gloss
kha [kʰa˥] [kʰa˥] 'foot and leg'
kiáⁿ [kjã˥˩] giāng [kjaŋ˧] 'son', 'child', 'whelp', 'a small amount'
khùn [kʰun˨˩] káung [kʰɑwŋ˨˩˧] to sleep
骿 phiaⁿ [pʰjã˥] piăng [pʰjaŋ˥] 'back', 'dorsum'
chhù [tsʰu˨˩] chuó, chió [tsʰwɔ˥˧] 'home', 'house'
thâi [tʰaj˨˦] tài [tʰaj˥˧] 'to kill', 'to slaughter'
() bah [baʔ˧˨] 'meat'
suí [sui˥˧] 'beautiful'
soāiⁿ [suãi˨˨] suông [suɔŋ˨˦˨] 'mango' (Austroasiatic)[61][62]

Loanwords edit

Loanwords are not unusual among Hokkien dialects, as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with. As a result, there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects.

Taiwanese Hokkien, as a result of linguistic contact with Japanese[63] and Formosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed as calques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching. Among these include the following examples:

  • 'toilet' – piān-só͘ (便所) from Japanese benjo (便所)
    Other Hokkien variants: 屎礐 (sái-ha̍k), 廁所 (chhek-só͘)
  • 'car' – chū-tōng-chhia (自動車) from Japanese jidōsha (自動車)
    Other Hokkien variants: 風車 (hong-chhia), 汽車 (khì-chhia)
  • 'to admire' – kám-sim (感心) from Japanese kanshin (感心)
    Other Hokkien variants: 感動 (kám-tōng)
  • 'fruit' – chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) from Mandarin (水果; shuǐguǒ)
    Other Hokkien variants: 果子 (ké-chí / kóe-chí / kér-chí)

Singaporean Hokkien, Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay, English as well as other Chinese dialects, primarily Teochew. Examples include:

  • 'but' – ta-pi, from Malay
    Other Hokkien variants: 但是 (tān-sī)
  • 'doctor' – 老君; ló-kun, from Malay dukun
    Other Hokkien variants: 醫生 (i-seng)
  • 'stone', 'rock' – bà-tû, from Malay batu
    Other Hokkien variants: 石头 (chio̍h-thâu)
  • 'market' – 巴剎 pa-sat, from Malay pasar from Persian bazaar (بازار)[64]
    Other Hokkien variants: 市場 (chhī-tiûⁿ), 菜市 (chhài-chhī)
  • 'they' – 伊儂 i-lâng from Teochew (i1 nang5)
    Other Hokkien variants: c𪜶 (in)
  • 'together' – 做瓠 chò-bú from Teochew 做瓠 (jo3 bu5)
    Other Hokkien variants: 做夥 (chò-hóe), 同齊 (tâng-chê) or 鬥陣 (tàu-tīn)
  • 'soap' – 雪文 sap-bûn from Malay sabun, from Arabic ṣābūn (صابون).[64][65]

Philippine Hokkien, as a result of centuries-old contact with both Philippine languages and Spanish and due to recent 20th century modern contact with English, also incorporate words from these languages. Speakers today will also often directly use English and Filipino (Tagalog), or other Philippine languages like Bisaya, vocabulary through codeswitching. Examples of loans considered by native speakers to be part of the language already include:

  • 'cup' – ba-sù, from either Tagalog baso or Spanish vaso
    Other Hokkien variants: 杯仔; poe-á, ; poe
  • 'office' – o-pi-sín, from Tagalog opisina, which itself is from Spanish oficina
    Other Hokkien variants: 辦公室; pān-kong-sek/pān-kong-siak
  • 'soap' – sap-bûn, from either Tagalog sabon or Early Modern Spanish xabon
  • 'coffee' – ka-pé, from Tagalog kape, which itself is from Spanish café
    Other Hokkien variants: 咖啡; ko-pi, 咖啡; ka-pi
  • 'to pay' – pá-lâ, from Spanish pagar
    Other Hokkien variants: 予錢; hō͘-chîⁿ, 還錢; hêng-chîⁿ
  • 'dozen' – lo-sin, from English dozen
    Other Hokkien variants: ; táⁿ
  • 'jeepney' – 集尼車; chi̍p-nî-chhia, from Philippine English jeepney
  • 'rubber shoes' (sneakers) – go-ma-ôe, calqued from Philippine English rubber shoes ("sneakers"), using Tagalog goma ("rubber") or Spanish goma ("rubber") + Hokkien 鞋 (ôe, "shoe")
  • 'bubblegum' – go-ma-thn̂g, calqued from English bubblegum, using Tagalog goma ("rubber") or Spanish goma ("rubber") + Hokkien 糖 (thn̂g, "candy")

Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal place Hindu-Arabic numeral system used worldwide, but still retains the concept of ; bān; 'ten thousand' from the Chinese numeral system, so 'ten thousand' would be 一萬; chi̍t-bān, but examples of the 3 decimal place logic have produced words like:

  • 'eleven thousand' – 十一千; cha̍p-it-chheng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants: 一萬一千; chi̍t-bān chi̍t-chheng
  • 'one million' – 一桶; chi̍t-tháng or 一面桶; chi̍t-bīn-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants: 一百萬; chi̍t-pah-bān
  • 'one hundred million' – 一百桶; chi̍t-pah-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants: 一億; chi̍t-iak

Comparison with Mandarin and Sino-Xenic pronunciations edit

Gloss Characters Mandarin Yue Hokkien[66] Korean Vietnamese Japanese
'book' caak8 chheh chaek tập/sách saku/satsu/shaku
'bridge' qiáo kiu4 kiô kyo cầu/kiều kyō
'dangerous' 危險 wēixiǎn ngai4 him2 guî-hiám wiheom nguy hiểm kiken
'flag' kei4 ki cờ/kỳ ki
'insurance' 保險 bǎoxiǎn bou2 him2 pó-hiám boheom bảo hiểm hoken
'news' 新聞 xīnwén san1 man4 sin-bûn shinmun tân văn shinbun
'student' 學生 xuéshēng hok6 saang1 ha̍k-seng haksaeng học sinh gakusei
university' 大學 dàxué daai6 hok9 tāi-ha̍k (tōa-o̍h) daehak đại học daigaku

Culture edit

Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien, as various traditional Hokkien cultural customs such as Nanguan music, Beiguan music, glove puppetry, and the kaoka and lewan genres of Hokkien opera originated from Quanzhou. This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city. After the Opium War in 1842, Xiamen became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world. From the mid-19th century onwards, Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien-speaking region in China. This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou and Zhangzhou. From the mid-19th century until the end of World War II, [citation needed] western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien-speaking populace in China or Southeast Asia. In the 1940s and 1950s, Taiwan[who?] also tended towards the Amoy dialect.

The retreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders. As a result, laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin. By 1956, speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal. However, popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform, during which these and other education restrictions were lifted. The general goal of assimilation remained, with Amoy Hokkien seen as less 'native', and therefore preferred.[67]

However, from the 1980s onwards, the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan.[citation needed] The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien.

In the 1990s, marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan, Taiwanese Hokkien had developed quickly. In 1993, Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools. In 2001, the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan, and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools.[68] The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen (Amoy) to the point that in 2010, Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools.[69] In 2007, the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai-lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide. A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien-fluent talents to work for the Hokkien media industry and education. Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien.

Thus, by the 21st century, Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world. The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid-20th century. Today, the Taiwanese prestige dialect (台語優勢腔/通行腔) is heard on Taiwanese media.

Writing systems edit

Chinese script edit

Hokkien dialects are typically written using Chinese characters (漢字; Hàn-jī. However, the written script was and remains adapted to the literary form, which is based on classical Chinese, not the vernacular and spoken form. Furthermore, the character inventory used for Mandarin (standard written Chinese) does not correspond to Hokkien words, and there are a large number of informal characters (替字; thè-jī, thòe-jī; 'substitute characters' which are unique to Hokkien, as is the case with written Cantonese. For instance, about 20 to 25% of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character.[58]

While most Hokkien morphemes have standard designated characters, they are not always etymological or phono-semantic. Similar-sounding, similar-meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme. Examples include "beautiful" (; is the literary form), whose vernacular morpheme suí is represented by characters like (an obsolete character), (a vernacular reading of this character) and even (transliteration of the sound suí), or (; ko is the literary form), whose morpheme kôan is .[70] Common grammatical particles are not exempt; the negation particle is variously represented by , or , among others. In other cases, characters are invented to represent a particular morpheme (a common example is the character 𪜶; in, which represents the personal pronoun 'they'). In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah; 'meat') has been reduced to the character , which have etymologically unrelated colloquial and literary readings he̍k and jio̍k, respectively).[71][72] Another case is the word chia̍h; 'to eat', which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as (a Mandarin transliteration , to approximate the Hokkien term), even though its recommended character in dictionaries is .[73]

Moreover, unlike Cantonese, Hokkien does not have a universally accepted standardized character set. Thus, there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning. In 2007, the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties.[74] These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan.

Latin script edit

Hokkien, especially Taiwanese Hokkien, is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets. Of these the most popular is POJ, developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan. Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century. The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen, though remains uncommon. Other Latin-based alphabets also exist.

Min Nan texts, all Hokkien, can be dated back to the 16th century. One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumably written around 1593 by the Spanish Dominican friars in the Philippines. Another is a Ming dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror (1566), supposedly the earliest Southern Min colloquial text, although it is written in Teochew dialect.

Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien, derived from POJ, known as Tai-lo. Since 2006, it has been officially promoted by Taiwan's Ministry of Education and taught in Taiwanese schools. Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbánlám pìngyīm.

Computing edit

 
The character for the third-person pronoun 'they' in some Hokkien dialects, 𪜶; in, is now supported by the Unicode Standard, at U+2A736.

Hokkien is registered as "Southern Min" per RFC 3066 as zh-min-nan.[75]

When writing Hokkien in Chinese characters, some writers create 'new' characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese, Vietnamese chữ Nôm, Korean hanja and Japanese kanji. Some of these are not encoded in Unicode, thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), using precomposed or combining (diacritics) characters. Prior to June 2004, the vowel akin to but more open than o, written with a dot above right, was not encoded. The usual workaround was to use an (stand-alone; spaced) interpunct (U+00B7, ·) or less commonly the combining character dot above (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646—namely, —to encode a new combining character dot above right. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, , , N2699, and N2713).

Cultural and political role edit

Hokkien (or Min Nan) can trace its roots through the Tang dynasty and also even further to the people of the Minyue, the indigenous non-Han people of modern-day Fujian.[76] Min Nan (Hokkien) people call themselves "Tang people," (唐人; Tn̂g-lâng) which is synonymous to "Chinese people". Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty, there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese, Korean and Japanese languages.

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language.[77] This proposal encountered strong opposition not only from mainland Chinese groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages. Because of these objections, support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government.

See also edit

Notes edit

  1. ^ Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Longyan, and surrounding counties
  2. ^ Formosa, Penghu, Kinmen
  3. ^ Perlis, Kedah, Penang, Klang, Malacca, Johor, Kelantan, Terengganu, Kuching, Sarawak, Limbang, Labuan
  4. ^ Binondo, Metro Manila, Metro Cebu, Metro Davao, Iloilo City, Bacolod, Zamboanga City, Jolo, Olongapo City, Angeles City, Baguio City, Cagayan de Oro, Naga, Tacloban City, Catarman, Butuan City, Sorsogon City, Tuguegarao
  5. ^ Medan, Riau, Riau islands, Jambi, Java
  6. ^ Yangon, Myeik District
  7. ^ Battambang, Phnom Penh
  8. ^ North Point, Causeway Bay, Kowloon Bay
  9. ^ Chợ Lớn, Hội An, Huế
  10. ^ Surat Thani, Pattani, Narathiwat, Yala, Songkhla, Satun
  11. ^ Bandar Seri Begawan, Kuala Belait
  12. ^ As per Ethnologue (2000),[1] the population figures given here are for peninsular Malaysia only. The corresponding figures for Sabah and Sarawak are not currently available.
  13. ^ More than 27.7 million Hokkien speakers in mainland China (2018), 13.5 million in Taiwan (2017), 2.02 million in peninsular Malaysia (2000),[l] 1.5 million in Singapore (2017),[2] 1 million in Philippines (2010), 766,000 in Indonesia (2015), 350,000 in Cambodia (2001), 70,500 in Hong Kong (2016), 45,000 in Vietnam (1989), 17,600 in Thailand (1984), 13,300 in Brunei (2004)
  14. ^ Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[3][4][5]

References edit

  1. ^ a b Hokkien at Ethnologue (23rd ed., 2020)  
  2. ^ Ethnologue. "Languages of Singapore – Ethnologue 2017". Retrieved 14 July 2017.
  3. ^ Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR 2718766
  4. ^ Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  5. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. from the original on 13 October 2023. Retrieved 13 October 2023.
  6. ^ a b c d e f g h i j k l (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 September 2021.
  7. ^ "Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor". Focus Taiwan. CNA. 25 December 2018.
  8. ^ . Apple News (in Chinese). 25 December 2018. Archived from the original on 14 April 2020. Retrieved 20 September 2021.
  9. ^ Zhou Siyu (周思宇) (25 December 2018). 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (in Chinese). Yahoo!.
  10. ^ 大眾運輸工具播音語言平等保障法 [Public Transport Broadcast Language Equality Guarantee Law] (in Chinese) – via Chinese Wikisource.
  11. ^ "Change Request Documentation: 2021-045". 31 August 2021. Retrieved 30 May 2022.
  12. ^ "Hokkien, adjective & noun". Oxford English Dictionary. Retrieved 14 September 2023.
  13. ^ West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0-816-07109-8.
  14. ^ [Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters] (PDF) (in Chinese), archived from the original (PDF) on 8 March 2021, retrieved 23 September 2017 – via ws.moe.edu.tw
  15. ^ a b Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 609.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  16. ^ Douglas, Carstairs (1899). "Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 607.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  17. ^ a b Macgowan, John (1883). English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). London: London Missionary Society.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  18. ^ a b Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  19. ^ Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  20. ^ a b 張屏生. 《第十屆閩方言國際學術研討會》 (PDF).
  21. ^ 吳, 守禮. 臺南市福建省同安方言的色彩較濃.
  22. ^ 吳, 守禮. . Archived from the original on 4 September 2016. Retrieved 12 July 2022.
  23. ^ "2010 Population and Household Census in Taiwan" (PDF). Government of Taiwan (in Chinese (Taiwan)). Taiwan Ministry of Education. Retrieved 5 December 2018.
  24. ^ a b c Douglas, Carstairs (1899). "Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.". Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  25. ^ Yan, Margaret Mian (2006). Introduction to Chinese Dialectology. Berlin: LINCOM Europa. p. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  26. ^ a b Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  27. ^ Lien, Chinfa (2015). "Min languages". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  28. ^ Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.[page needed]
  29. ^ Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  30. ^ Van der Loon, Piet (1966). (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1–43. Archived from the original (PDF) on 24 February 2021. Retrieved 15 August 2016.
  31. ^ Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (in Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong – via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  32. ^ a b c d Lee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (12 August 2023). "1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang". Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. ^ Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu – via Universitat de Barcelona.
  34. ^ Zulueta, Lito B. (8 February 2021). "World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST". Philippine Daily Inquirer. from the original on 7 April 2022. Retrieved 8 February 2021.
  35. ^ Van der Loon, Piet (1967). (PDF). Asia Major. New Series. 13 (1): 95–186. Archived from the original (PDF) on 25 February 2021. Retrieved 15 August 2016.
  36. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  37. ^ Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien). Macao: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  38. ^ Douglas, Carstairs (1873). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects (in English and Hokkien). 57 & 59 Ludgate Hill, London: Trübner & Co.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: unrecognized language (link)
  39. ^ Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  40. ^ a b Douglas, Carstairs (1899). "D.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  41. ^ Douglas, Carstairs (1899). "dz". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  42. ^ Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. p. 13.
  43. ^ Douglas, Carstairs (1899). "L.". Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 288.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  44. ^ Tay, Mary W. J. (1970). "Hokkien Phonological Structure". Journal of Linguistics. 6 (1): 81–88. doi:10.1017/S0022226700002371. JSTOR 4175053. S2CID 145243105.
  45. ^ Fang, Meili (2010). Spoken Hokkien. London: SOAS. pp. 9–11.
  46. ^ Zhou, Changji 周長楫 (2006). Mǐnnán fāngyán dà cídiǎn 闽南方言大词典 (in Chinese). Fujian renmin chuban she. pp. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  47. ^ (in Chinese). 1 August 2007. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 16 September 2010 – via ntcu.edu.tw.
  48. ^ Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via Academia.edu
  49. ^ . Fujian Normal University. 2010. Archived from the original on 31 January 2019. Retrieved 31 January 2019.
  50. ^ a b "Chinese, Min Nan". Ethnologue. Retrieved 12 June 2018.
  51. ^ "German". Ethnologue. Retrieved 16 September 2010.
  52. ^ Ratte, Alexander T. (2009). A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese (PDF) (BA thesis). Williams College. p. 4.
  53. ^ Li, Y. C. (1986). "Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Contributions to Sino-Tibetan Studies. Leiden: E. J. Brill. p. 393. ISBN 90-04-07850-9.
  54. ^ Lien, Chinfa (2002). (PDF). Papers from the Third International Conference on Sinology. National Tsing Hua University: 179–216. Archived from the original (PDF) on 16 November 2011. Retrieved 3 July 2011.
  55. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05093-7.[page needed]
  56. ^ Lim, Beng Soon; Teoh, Boon Seong (2007). Alves, Mark; Sidwell, Paul; Gil, David (eds.). Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien (PDF). SEALSVIII: 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (1998). Canberra: Pacific Linguistics. p. 165.
  57. ^ Chappell, Hilary; Alain Peyraube. "The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective" (PDF). Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale: 1–34.
  58. ^ a b Mair, Victor H. (2010). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
  59. ^ a b "Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn" 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  60. ^ "濕". 17 September 2022 – via Wiktionary.
  61. ^ "檨". 5 April 2022 – via Wiktionary.
  62. ^ Archived at Ghostarchive and the : "Teochew, another Minnan language – Oung-Heng HENG | PG 2019". YouTube.
  63. ^ "Táiwān Mǐnnányǔ wàilái cí" 臺灣閩南語外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Taiwan: Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  64. ^ a b Sidong Feidong 似懂非懂 (2006). Pēi nán mì 卑南覓 (in Chinese). Hyweb Technology Co. pp. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  65. ^ Thomas Watters (1889). Essays on the Chinese Language. Presbyterian Mission Press. pp. 346–.
  66. ^ Iûⁿ, Ún-giân. [Taiwanese/Chinese Online Dictionary]. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 1 October 2014.
  67. ^ Wong, Ting-Hong (May 2020). "Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966". History of Education Quarterly. 60 (2): 156–184. doi:10.1017/heq.2020.25. S2CID 225917190.
  68. ^ 《網路社會學通訊期刊》第45期,2005年03月15日. Nhu.edu.tw. Retrieved 16 September 2010.
  69. ^ . Sina Weibo. Archived from the original on 8 November 2018. Retrieved 4 January 2022.
  70. ^ Iûⁿ, Ún-giân. [Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary] (in Chinese (Taiwan)). Archived from the original on 25 December 2018. Retrieved 6 February 2015.
  71. ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  72. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2013. #2607.
  73. ^ Hsieh, Shelley Ching-yu (October 2005). (PDF). Taiwan Papers. 5. Southern Taiwan University of Technology. Archived from the original (PDF) on 26 March 2012. Retrieved 1 July 2011.
  74. ^ (PDF) (in Chinese), Jiaoyu bu, archived from the original (PDF) on 23 September 2010, retrieved 2 July 2011
  75. ^ "RFC 3066 Language code assignments". Evertype.com. Retrieved 16 September 2010.
  76. ^ Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976), "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence" (PDF), Monumenta Serica, 32 (1): 274–301, doi:10.1080/02549948.1976.11731121, JSTOR 40726203.
  77. ^ Lin, Mei-chun (10 March 2002). "Hokkien Should Be Given Official Status, Says Tsu". Taipei Times. p. 1.

Further reading edit

  • Branner, David Prager (2000). Problems in Comparative Chinese Dialectology—the Classification of Miin and Hakka. Trends in Linguistics series, no. 123. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-015831-0.
  • Chung, Raung-fu (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Crane Pub. ISBN 957-9463-46-8.
  • DeBernardi, Jean (1991). "Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min". Sino-Platonic Papers. 25. OCLC 24810816.
  • Ding, Picus Sizhi (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. Singapore: Springer. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Francis, Norbert (2014). "Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance across National Borders by Picus Sizhi Ding (review)". China Review International. 21 (2): 128–133. doi:10.1353/cri.2014.0008. S2CID 151455258.
  • Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Brill. ISBN 978-90-04-18493-0. An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), the oldest extant grammar of Hokkien.

External links edit

  • [Litchi Mirror Tale]. Archived from the original on 7 February 2017. Retrieved 16 October 2015. A playscript from the late 16th century.
  • Cobo, Juan, O.P. (1607). Doctrina Christiana. Manila.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) Hokkien translation of the Doctrina Christiana:
    • at Biblioteca Nacional de España
    • at UST Miguel de Benavidez Library, Manila 8 February 2021 at the Wayback Machine
    • at NCTU, Taiwan 11 December 2023 at the Wayback Machine
    • at Filipinas Heritage Library, Manila
  • Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu (in Spanish). Manila. A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
  • Huìjí yǎsú tōng shíwǔ yīn 彙集雅俗通十五音 [Compilation of the Fifteen Elegant and Vulgar Sounds] (in Chinese). 1818. The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect.
  • Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  • Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: C.J. Steyn.
  • 當代泉州音字彙, a dictionary of Quanzhou speech
  • Voyager – Spacecraft – Golden Record – Greetings From Earth – Amoy, includes translation and sound clip
    (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!)

hokkien, other, uses, disambiguation, also, variety, southern, languages, native, originating, from, minnan, region, southeastern, part, fujian, southeastern, mainland, china, also, referred, quanzhang, chinese, 泉漳, pinyin, quánzhāng, from, first, characters, . For other uses see Hokkien disambiguation Hokkien ˈ h ɒ k i ɛ n HOK ee en US also ˈ h oʊ k i ɛ n HOH kee en 12 is a variety of the Southern Min languages native to and originating from the Minnan region in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China It is also referred to as Quanzhang Chinese 泉漳 pinyin Quanzhang from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou HokkienMin Nan Fukien AmoyKoa a books featuring Hokkien written in Chinese charactersRegionChina a Taiwan b Singapore Malaysia c Philippines d Indonesia e Myanmar f Cambodia g Hong Kong h Vietnam i Thailand j Brunei k EthnicityHokkien Hoklo peopleNative speakersmore than 47 million est m 1 Language familySino Tibetan SiniticChineseMinCoastal MinSouthern MinHokkienEarly formsProto Sino Tibetan Old Chinese n Proto MinDialectsAmoy Quanzhou Zhangzhou Longyan Taiwanese Singaporean 6 Penang 6 Medan 6 Philippine 6 Southern Peninsular Malaysian 6 Riau Hokkien Riau Province Riau islands Jambi 6 Kelantan Hokkien Kota Bharu Kelantan Southern Thailand 6 Kuching Sarawak Hokkien Kuching Sarawak 6 Brunei Hokkien Bandar Seri Begawan Kuala Belait Limbang Labuan Java Hokkien Jakarta Semarang Surakarta etc Hong Kong Hokkien North Point Causeway Bay Kowloon Bay Yangon Hokkien Yangon Region 6 Phuket Hokkien Phuket province 6 Saigon Hokkien Chợ Lớn Ho Chi Minh City 6 Writing systemWritten Hokkien Chinese characters Pe h ōe ji Latin letters Tai lo Latin letters Taiwanese Phonetic SymbolsOfficial statusOfficial language in Taiwan 7 8 9 also a statutory language for public transport announcements in Taiwan 10 Regulated byTaiwan Ministry of EducationLanguage codesISO 639 3nan for Southern Min hbl is proposed 11 Glottologhokk1242Distribution of Southern Min languages with Hokkien in dark greenPolities by number of Hokkien speakers 1 000 000 500 000 100 000 50 000 Significant minority populationsThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA HokkienTraditional Chinese福建話Simplified Chinese福建话Hokkien POJHok kian ōe Hok kian ōaTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinFujianhuaBopomofoㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋGwoyeu RomatzyhFwujiannhuahWade GilesFu2 chien4 hua4Tongyong PinyinFujian huaIPA fu tɕjɛ n xwa WuRomanizationFoh ji ghae hoHakkaRomanizationFuk5 gien4 fa4Yue CantoneseYale RomanizationFuk1 gin3 wa6Southern MinHokkien POJHok kian ōe Hok kian ōaTai loHok kian ue Hok kian uaEastern MinFuzhou BUCHok giong uaSouthern Min Min NanTraditional Chinese閩南話 閩南語Simplified Chinese闽南话 闽南语Hokkien POJBan lam ōe Ban lam ōa Ban lam gu Ban lam gi Ban lam girTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinMǐnnanhua MǐnnanyǔBopomofoㄇㄧㄣˇ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄚˋ ㄇㄧㄣˇ ㄋㄢˊ ㄩˇGwoyeu RomatzyhMiinnanhuah MiinnanyeuWade GilesMin3 nan2 hua4 Min3 nan2 yu3Tongyong PinyinMǐn nan hua Mǐn nan yǔIPA mi n na n xwa mi n na n y WuRomanization3min noe nyyHakkaRomanizationMen2 nam2 fa4 Men3 nam2 ngi1Yue CantoneseJyutpingMan5 naam4 waa6 Man4 naam4 waa6 Man5 naam4 jyu5 Man4 naam4 jyu5Southern MinHokkien POJBan lam ōe Ban lam ōa Ban lam gu Ban lam gi Ban lam girTai loBan lam ue Ban lam ua Ban lam gu Ban lam gi Ban lam girEastern MinFuzhou BUCMing nang ngṳ HokloTraditional Chinese福佬話Simplified Chinese福佬话Hokkien POJHo h lo ōe Ho lo ōe Hō lo ōeTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinFulǎohuaBopomofoㄈㄨˊ ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋGwoyeu RomatzyhFwulaohuahWade GilesFu2 lao3 hua4Tongyong PinyinFu lǎo huaIPA fu la ʊ xwa WuRomanizationFoh loh ghae hoHakkaRomanizationFuk5 lau3 fa4Yue CantoneseJyutpingFuk1 lou2 waa6Southern MinHokkien POJHo h lo ōe Ho lo ōe Hō lo ōeTai loHo h lo ue Ho lo ue Hō lo ueEastern MinFuzhou BUCHok lo uaLanlangTraditional Chinese咱人話 咱儂話Simplified Chinese咱人话 咱侬话Hokkien POJLan lang ōe Lan nang ōe Nan nang ōeTranscriptionsSouthern MinHokkien POJLan lang ōe Lan nang ōe Nan nang ōeTai loLan lang ue Lan nang ue Nan nang ueTaiwanese Hokkien is one of the national languages in Taiwan Hokkien is also widely spoken within the overseas Chinese diaspora in Singapore Malaysia the Philippines Indonesia Cambodia Myanmar Hong Kong Thailand Brunei Vietnam elsewhere across the world Mutual intelligibility between Hokkien dialects varies but they are still held together by ethnolinguistic identity 6 In maritime Southeast Asia Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups and it remains today as the most spoken variety of Chinese in the region including in Singapore Malaysia Philippines Indonesia This applied to a lesser extent to mainland Southeast Asia 13 The Betawi Malay language spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora most of whom are of Hokkien ancestry and origin Hokkien Kelantan in northern Malaya of Malaysia and Hokaglish spoken sporadically across the Philippines especially Metro Manila are also mixed languages with Hokkien as the base lexifier Contents 1 Names 2 Geographic distribution 3 Classification 3 1 Southeast Asia 4 History 4 1 Southern Fujian 4 2 Xiamen 4 3 Early sources 4 4 19th century sources 5 Phonology 5 1 Initials 5 2 Finals 5 3 Dialectal sound shifts 5 4 Tones 6 Dialects 7 Comparison 7 1 Mutual intelligibility 8 Grammar 8 1 Pronouns 8 2 Copula 8 3 Negation 9 Vocabulary 9 1 Literary and colloquial readings 9 2 Semantic differences between Hokkien and Mandarin 9 3 Words from Min Yue 9 4 Loanwords 9 5 Comparison with Mandarin and Sino Xenic pronunciations 10 Culture 11 Writing systems 11 1 Chinese script 11 2 Latin script 11 3 Computing 12 Cultural and political role 13 See also 14 Notes 15 References 16 Further reading 17 External linksNames editHokkien speakers in different regions refer to the language as Ban lam gu Ban lam gi Ban lam gir Ban lam u 闽南语 閩南語 Southern Min language in China Taiwan 14 and Malaysia Ban lam ōe Ban lam ōa Bin lam ōe 闽南话 閩南話 Southern Min language in China Taiwan Philippines and Malaysia Tai gi Tai gu 臺語 Taiwanese language or Ho h lo ōe Ho lo ōe 福佬話 Hoklo speech in Taiwan Lan lang ōe Lan nang ōe Nan nang ōe 咱人話 咱儂話 our people s language in the Philippines Hok kian ōe Hok kian ōa 福建話 Hokkien language in Malaysia Singapore Indonesia Brunei and the PhilippinesIn parts of Southeast Asia and in the English speaking communities the term Hokkien hɔk kiɛn is etymologically derived from the Hokkien pronunciation for Fujian Hok kian the province from which the language hails In Southeast Asia and the English press Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as the Fuzhou language Eastern Min Pu Xian Min Northern Min Gan Chinese or Hakka The term Hokkien was first used by Walter Henry Medhurst in his 1832 Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms considered to be the earliest English based Hokkien dictionary and the first major reference work in POJ though its romanization system differs significantly from modern POJ In this dictionary the word Hok keen was used In 1869 POJ was further revised by John Macgowan in his published book A Manual Of The Amoy Colloquial In this book keen was changed to kien as Hok kien from then on Hokkien is used more often Historically Hokkien was also known as Amoy after the Hokkien name for Xiamen the principal port in southern Fujian during the Qing dynasty as one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking 15 In 1873 Carstairs Douglas published the Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy With the Principal Variations of the Chang chew and Chin chew Dialects where the language was referred to as the Language of Amoy 16 or as the Amoy Vernacular 15 and by 1883 John Macgowan would publish another dictionary the English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect 17 Due to possible conflation between the language as a whole with its Xiamen dialect many proscribe referring to the former as Amoy a usage that is more commonly found in older media Geographic distribution editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed November 2018 Learn how and when to remove this template message Hokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian southeastern Zhejiang as well as the eastern part of Namoa in China Taiwan Metro Manila Metro Cebu Metro Davao and other cities in the Philippines Singapore Brunei Medan Riau and other cities in Indonesia and from Perlis Kedah Penang and Klang in Malaysia Hokkien originated in the southern area of Fujian province an important center for trade and migration and has since become one of the most common Chinese varieties overseas The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years of Dutch rule fleeing the Qing dynasty during the 20 years of Ming loyalist rule as immigrants during the 200 years of rule by the Qing dynasty especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed and even as immigrants during the period of Japanese rule The Taiwanese dialect mostly has origins with the Tung an Quanzhou and Zhangzhou variants but since then the Amoy dialect also known as the Xiamen dialect has become the modern prestige representative for the language in China Both Amoy and Xiamen come from the Chinese name of the city 厦门 Xiamen E mui the former is from Zhangzhou Hokkien whereas the latter comes from Mandarin There are many Min Nan speakers among overseas Chinese communities in Southeast Asia as well as in the United States Hoklo Americans Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian and brought the language to what is now Myanmar Vietnam Indonesia the former Dutch East Indies and present day Malaysia and Singapore formerly Malaya and the British Straits Settlements Most of the Min Nan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords Hokkien is reportedly the native language of up to 80 of the ethnic Chinese people in the Philippines among which is known locally as Lan nang ue Our people s speech Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore Malaysia Indonesia and the Philippines citation needed Classification editThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed May 2021 Learn how and when to remove this template message nbsp nbsp Quanzhou nbsp Zhangzhou nbsp Xiamenclass notpageimage Locations of Hokkien varieties in Fujian Southern Fujian is home to four principal Hokkien dialects Chiangchew Chinchew Tung an and Amoy 18 originating from the cities of Quanzhou Zhangzhou historical Tung an County 同安縣 now Xiamen and Kinmen and the Port of Amoy respectively In the late 1800s the Amoy dialect attracted special attention because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by the Treaty of Nanking but before that it had not attracted attention 19 The Amoy dialect is adopted as the Modern Representative Min Nan The Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects but rather it is formed on the foundation of the Tung an dialect with further inputs from other sub dialects 20 It has played an influential role in history especially in the relations of Western nations with China and was one of the most frequently learned dialects of Hokkien by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century The Modern Representative form of Hokkien spoken around the Taiwanese city of Tainan heavily resembles the Tung an dialect 21 22 All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien or Holo locally although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin and it is known by a majority of the population 23 thus from a socio political perspective it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo language media Douglas 1873 1899 also noted that Formosa Taiwan has been settled mainly by emigrants from Amoy Xiamen Chang chew Zhangzhou and Chin chew Quanzhou Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants but in Taiwan the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up 24 Southeast Asia edit The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects Douglas 1873 notes that Singapore and the various Straits Settlements such as Penang and Malacca Batavia Jakarta and other parts of the Dutch possessions Indonesia are crowded with emigrants especially from the Chang chew Zhangzhou prefecture Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin chew Quanzhou and emigrants are largely scattered in like manner in Siam Thailand Burmah Myanmar the Malay Peninsula peninsular Malaysia Cochin China Southern Vietnam Cambodia Laos Saigon Ho Chi Minh City Vietnam amp c In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow Shantou 24 In modern times though a mixed dialect descended from the Quanzhou Amoy and Zhangzhou dialects leaning a little closer to the Quanzhou dialect possibly due to being from the Tung an dialect is spoken by Chinese Singaporeans Southern Malaysian Chinese and Chinese Indonesians in Indonesia s Riau province and Riau Islands Variants include Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Singaporean Hokkien in Singapore Among Malaysian Chinese of Penang and other states in northern mainland Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan with other areas in North Sumatra Indonesia a distinct descendant dialect form of Zhangzhou Hokkien has developed In Penang Kedah and Perlis it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan an almost identical variant is known as Medan Hokkien As for Chinese Filipinos in the Philippines a variant known as Philippine Hokkien which is also mostly derived from Quanzhou Hokkien particularly the Jinjiang and Nan an dialects with a bit of influence from the Amoy Xiamen dialect is still spoken amongst families as most also profess ancestors from the aforementioned areas There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia such as Jakarta and around the island of Java Thailand especially Southern Thailand on the border with Malaysia Myanmar other parts of Malaysia such as insular Malaysia Brunei Cambodia and Southern Vietnam such as in Ho Chi Minh City though there are notably more of Teochew Swatow background among descendants of Chinese migrants in regions such as parts of Peninsular Malaysia Thailand Cambodia Laos and Southern Vietnam History editThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed January 2016 Learn how and when to remove this template message Variants of Hokkien dialects can be traced to 2 4 main principal dialects of origin the original two being the Quanzhou 泉州 Choan chiu Choaⁿ chiu and Zhangzhou 漳州 Chiang chiu Cheng chiu dialects and in later centuries Xiamen Amoy 廈門 E mn g Ee mui and Tong an 同安 Tang oaⁿ as well The Amoy and Tong an dialects are historically mixtures of Quanzhou and Zhangzhou dialects since they are the geographic and linguistic midpoint between the two while the rest of the Hokkien dialects spoken in Taiwan and Southeast Asia are respectively derived from varying proportions of the above principal dialects in southern Fujian Southern Fujian edit During the Three Kingdoms period of ancient China there was constant warfare occurring in the Central Plains of China Ethnic Han Chinese gradually migrated from Henan to the mouth of the Yangtze to the coasts of Zhejiang and later began to enter into the Fujian region which in ancient times was originally Minyue country populated with non Chinese Baiyue causing the region for the first time in ancient times to incorporate Old Chinese dialects of which would later become Min Chinese The massive migration of Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia The Jin court fled from the north to the south causing large numbers of Han Chinese to move into Fujian region They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian that later became Min which later split off into its respective branches of which Hokkien descends from the Southern Min branch of it In 677 during the reign of Emperor Gaozong of Tang Chen Zheng together with his son Chen Yuanguang led a military expedition to suppress a rebellion of the She people In 885 during the reign of Emperor Xizong of Tang the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion 25 Waves of migration from the north in this era brought the language of Middle Chinese into the Fujian region which gave Hokkien and all the other Min languages its literary readings Xiamen edit During around the late 17th century when sea bans were lifted the Port of Xiamen which overshadowed the old port of Yuegang became Fujian s main port where trade was legalized From then the Xiamen dialect historically Amoy became the main principal dialect spoken overseas such as in Taiwan under Qing rule British Malaya the Straits Settlements British Singapore British Hong Kong Spanish Philippines American Philippines Dutch East Indies and French Cochinchina etc Historically Xiamen had always been part of Tung an County until after 1912 20 The Amoy dialect was the main prestige form of Hokkien known from the late 17th century to the Republican era Due to this dictionaries bibles and other books about Hokkien from recent centuries and even to this day in certain places like schools and churches of certain countries the Hokkien language is still known as Amoy Early sources edit Several playscripts survive from the late 16th century written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects The most important is the Romance of the Litchi Mirror with extant manuscripts dating from 1566 and 1581 26 27 In the early 17th century Spanish friars in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century 26 28 Doctrina Christiana en letra y lengua china 1593 a Hokkien version of the Doctrina Christiana 29 30 31 Dictionarium Sino Hispanicum 1604 by Pedro Chirino 32 Vocabulario de la Lengua Espanola y China Vocabulario Hispanico y Chinico 32 Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A B C 1617 a Spanish Hokkien dictionary with definitions 32 Arte de la Lengua Chio Chiu 1620 a Spanish Hokkien grammar 33 Dictionario Hispanico Sinicum 1626 1642 a primarily Spanish Hokkien dictionary with additional incomplete Mandarin part giving equivalent words but not definitions 34 Vocabulario de letra china 1643 by Francisco Diaz 32 These texts appear to record a primarily Zhangzhou descended dialect with some attested Quanzhou and Teo Swa features from the old port of Yuegang modern day Haicheng an old port that is now part of Longhai 35 19th century sources edit Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century 36 Lui im Biau ngō Huiyin Miaowu 彙音妙悟 Understanding of the collected sounds was written around 1800 by Huang Qian 黃謙 and describes the Quanzhou dialect The oldest extant edition dates from 1831 Lui chi p Nge sio k thong Si p ngo im Huiji Yǎsutōng Shiwǔyin 彙集雅俗通十五音 Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds by Xie Xiulan 謝秀嵐 describes the Zhangzhou dialect The oldest extant edition dates from 1818 Rev Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary A Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language on the latter work 37 Other popular 19th century works are also like those of Rev John Macgowan s 1883 dictionary English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect 17 and Rev Carstairs Douglas s 1873 dictionary Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy with the Principal Variations of the Chang Chew and Chin Chew Dialects 38 and its 1899 New Edition with Rev Thomas Barclay 18 Phonology editHokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties with more consonants than Standard Mandarin and Cantonese Vowels are more or less similar to that of Mandarin Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties These include the retention of the t initial which is now tʂ pinyin zh in Mandarin e g 竹 bamboo is tik but zhu in Mandarin having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties 39 Along with other Min languages which are not directly descended from Middle Chinese Hokkien is of considerable interest to historical linguists for reconstructing Old Chinese Initials edit Hokkien has aspirated unaspirated as well as voiced consonant initials For example the word 開 khui open and 關 kuiⁿ close have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel In addition Hokkien has labial initial consonants such as m in 命 mia life Another example is 查埔囝 cha po kiaⁿ ta po kiaⁿ ta po kaⁿ boy and 查某囝 cha bo kiaⁿ cha u kiaⁿ cha u kaⁿ cho kiaⁿ girl which for the cha po kiaⁿ and cha bo kiaⁿ pronunciation differ only in the second syllable in consonant voicing and in tone Labial Alveolar Palatal Velar GlottalStop plain p t k ʔaspirated pʰ tʰ kʰvoiced b m d 40 l n ɡ ŋ nasalized Affricate plain tsaspirated tsʰvoiced dz 41 l ɡFricative s hSemi vowels w jAll consonants but ʔ may be nasalized voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops Nasal stops mostly occur word initially 42 Quanzhou and nearby may pronounce j dz as l or g citation needed l is often interchanged with n and j dz throughout different dialects 43 j sometimes into dz is often pronounced very thick so as to change to l or very nearly so 24 Some dialects may pronounce l as d or a sound very like it 40 Approximant sounds w j only occur word medially and are also realized as laryngealized w j within a few medial and terminal environments 44 Finals edit Unlike Mandarin Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese While Mandarin only preserves the n and ŋ finals Hokkien also preserves the m p t and k finals and has developed the glottal stop ʔ The vowels of Hokkien are listed below 45 Hokkien Finals Oral Nasal StopsMedial e i o u m n ŋ i u p t k ʔNucleus Vowel a a ai au a am an aŋ aĩ aũ ap at ak aʔi i io iu ĩ ĩm ĩn ĩŋ ĩũ ip it ik iʔe e ẽ ẽŋ ek eʔe e e m e n e ŋ ep et ek eʔ o o oŋ ot ok oʔɔ ɔ ɔ ɔ m ɔ n ɔ ŋ ɔp ɔt ɔk ɔʔu u ue ui ũn ũĩ ut uʔɯ ɯ ɯ ŋ Diphthongs ia ia iau ĩa ĩam ĩan ĩaŋ ĩaũ iap iat iak iaʔiɔ ĩɔ ĩɔ ŋ iɔkie ie ĩe m ĩe n ĩe ŋ iep iet ua ua uai ũa ũan ũaŋ ũaĩ uat uaʔOthers m ŋ Only certain dialects Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant Dialectal sound shifts edit The following table illustrates some of the more commonly seen sound shifts between various dialects Pronunciations are provided in Pe h ōe ji and IPA Character Hokkien Teochew Haklau Minoperatic Nan an Quanzhou Xiamen Zhangzhou Zhangpu Zhaoan Chaozhou Chaoyang Haifeng二 two li li li li ji ji ji jĭ jĭ jĭ li li li li dʑi dʑi dʑi dʑi dʑi dʑi 坐 to sit cher cher cher che che che cher chǒ chǒ che tse tse tse tse tse tsɛ tse tso tso tsɛ 皮 skin pher pher pher phe phoe phoe phoe phoe phoe phoe pʰe pʰe pʰe pʰe pʰuɛ pʰuɛ pʰuɛ pʰuɛ pfʰuɛ pʰuɛ 雞 chicken kire koe koe koe ke kei kei koi koi kei kɯe kue kue kue ke kiei kei koi koi kei 病 sick piⁿ piⁿ piⁿ piⁿ peⁿ peⁿ peⁿ peⁿ peⁿ peⁿ pĩ pĩ pĩ pĩ pɛ pɛ pɛ pɛ pɛ pɛ 飯 rice pn g pn g pn g pn g puiⁿ puiⁿ puiⁿ pung pn g puiⁿ pŋ pŋ pŋ pŋ puĩ puĩ puĩ puŋ pŋ puĩ 自 self chir chir chir chu chu chu chir chir chu chu tsɯ tsɯ tsɯ tsu tsu tsu tsɯ tsɯ tsu tsu 豬 pig tir tir tir tu ti ti tir tir tu ti tɯ tɯ tɯ tu ti ti tɯ tɯ tu ti 取 to take chhu chhu chhu chhu chhi chhi chhir chhu chhu chhi tsʰu tsʰu tsʰu tsʰu tɕʰi tɕʰi tsʰɯ tsʰu tsʰu tɕʰi 德 virtue tirak terk tiak tek tek tek tek tek tek tek tɯak tek tiak tiɪk tiɪk tɛk tɛk tɛk tɛk tɛk 偶 idol giro gio gio ngo ngo ngou ngou ngou ngou ngou ɡɯo ɡio ɡio ŋɔ ŋɔ ŋɔ u ŋɔ u ŋou ŋou ŋou 蝦 prawn he he he he he he he he he he he he he he hɛ hɛ hɛ hɛ hɛ hɛ 銀 silver girern gern gun gun gin gin gin ngirng nging ngin ɡɯen ɡen ɡun ɡun ɡin ɡin ɡin ŋɯŋ ŋiŋ ŋin 向 to face hiong hiong hiong hiong hiang hiang hiang hiang hiang hiang hiɔŋ hiɔŋ hiɔŋ hiɔŋ hiaŋ hiaŋ hiaŋ hiaŋ hiaŋ hiaŋ Tones edit According to the traditional Chinese system Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones including two entering tones which end in plosive consonants The entering tones can be analysed as allophones giving 5 or 6 phonemic tones In addition many dialects have an additional phonemic tone tone 9 according to the traditional reckoning used only in special or foreign loan words 46 This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones Tone sandhi is extensive 47 There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou depending on the area of Taiwan Tones level rising departing enteringdark level light level dark rising light rising dark departing light departing dark entering light enteringTone Number 1 5 2 6 3 7 4 8Tone contour Xiamen Fujian 東 taŋ1 銅 taŋ5 董 taŋ2 凍 taŋ3 動 taŋ7 觸 tak4 逐 tak8Taipei Taiwan Tainan Taiwan Zhangzhou Fujian Quanzhou Fujian Penang Malaysia 48 Dialects editFurther information Taiwanese Hokkien Quanzhou Zhangzhou inclinations Hokkien is spoken in a variety of accents and dialects across the Minnan region The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals n and ng into ng The initial consonant j dz and dʑ is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou having been merged into the d or l initials The ik or ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan an dialect 色 德 竹 but are pronounced as iak in Quanzhou Hokkien 49 Hokkien Quanzhou Hokkien dialects 泉州腔 Choan chiu khiuⁿ Coastal Quanzhou Hokkien dialects 泉州海口腔 Choan chiu Hai khau khiuⁿ Coastal Nan an dialect 海南安腔 Hai Lam oaⁿ khiuⁿ Hui an dialect 惠安腔 Hui oaⁿ khiuⁿ Toubei dialect in Quangang 頭北話 Thau pak ōe Transitionary with Pu Xian Min clarification needed Jinjiang dialect 晋江腔 Chin kang khiuⁿ Luojiang dialect 洛江腔 Lo k kang khiuⁿ Quanzhou City Proper dialect 泉州市腔 Choan chiu chhǐ khiuⁿ Philippine Hokkien 咱人話 Lan nang ōe Nan nang ōe Lan lang ōe Inland Quanzhou Hokkien dialects 泉州府城腔 Choan chiu Hu siaⁿ khiuⁿ Anxi dialect 安溪腔 An khoe khiuⁿ Transitionary with Zhangzhou dialect Dehua dialect 德化腔 Tek hoe khiuⁿ Highland Nan an dialect 頂南安腔 Teng Lam oaⁿ khiuⁿ Yongchun dialect 永春腔 Eng chhun khiuⁿ Youxi dialect 尤溪腔 Iu khe khiuⁿ Transitionary with Eastern Min and Central Min clarification needed Datian Frontlect 大田前路話 Tōa chhan Chuiⁿ lō ōe Transitionary with Central Min clarification needed Taoyuan dialect 大田桃源話 Tōa chhan Tho goan ōe Transitionary with Yong an Central Min clarification needed Amoy Tong an Hokkien dialects 廈門同安腔 E mn g Tang oaⁿ khiuⁿ Transitionary between Quanzhou dialects and Zhangzhou dialects Amoy dialect 廈門腔 E mn g khiuⁿ Tong an dialect 同安腔 Tang oaⁿ khiuⁿ Transitionary with Quanzhou dialect Guankou dialect 灌口腔 Koan khau khiuⁿ Transitionary with Zhangzhou dialect Kinmen dialect 金門腔 Kim mn g khiuⁿ Southern Malacca Straits Hokkien Southern Peninsular Malaysian Hokkien 南馬福建話 Lam Ma Hok kian oe Singaporean Hokkien 新加坡福建話 Sin ka pho Hok kian ōe Sin ka po Hok kian ōe Riau Hokkien in Riau Province Riau islands Jambi Zhangzhou Hokkien dialects 漳州腔 Chiang chiu khioⁿ Northern Zhangzhou Hokkien dialects Changtai dialect 長泰腔 Tioⁿ thoa khioⁿ Transitionary with Quanzhou dialect Haicang dialect 海滄腔 Hai chhng khioⁿ Transitionary with Amoy dialect Hua an dialect 華安腔 Hoa an khioⁿ Transitionary with Longyan dialect Pinghe dialect 平和腔 Peng ho khioⁿ Zhangzhou City Proper dialect 漳州市腔 Chiang chiu chhi khioⁿ Longhai dialect 龍海腔 Liong hai khioⁿ Nanjing dialect 南靖腔 Lam cheng khioⁿ Southern Zhangzhou Hokkien dialects Dongshan dialect 東山腔 Tang soaⁿ khioⁿ Yunxiao dialect 雲霄腔 Un sio khioⁿ Zhangpu dialect 漳浦腔 Chiuⁿ pho khioⁿ Zhao an dialect 詔安腔 Chiau an khioⁿ Transitionary with Teo Swa Min Haklau Min Hai Lok Hong Hailufeng 海陸豐話 Hai Lo k hong ōa Transitionary with Teo Swa Min and Hoiluk Hakka clarification needed Haifeng dialect 海豐話 Hai hong ōa Lufeng dialect 陸豐話 Lo k hong ōa Northern Malacca Straits Hokkien Penang Hokkien 檳城福建話 Peng siaⁿ Hok kian ōa Pin siaⁿ Hok kian ōa 庇能福建話 Pi neeng Hok kian ōa Medan Hokkien 棉蘭福建話 Mi lan Hok kian oa Longyan dialect 龍巖腔 Liong na khioⁿ Transitionary with Zhangping Hakka clarification needed Taiwanese Hokkien 台語 Tai gi Tai gu 臺灣話 Tai oan ōe 臺灣閩南語 Tai oan Ban lam gu Tai oan Ban lam gi Transitionary between Zhangzhou dialects Amoy Tong an dialects and Quanzhou dialects clarification needed Various dialects per region descended variously and mixed from the above as well See Taiwanese Hokkien Quanzhou Zhangzhou inclinations Haklau Min Hai Lok Hong including the Haifeng and Lufeng dialect Chaw an Zhao an 詔安話 Longyan Min and controversially Taiwanese are sometimes considered as not Hokkien anymore besides being under Southern Min Min Nan On the other hand those under Longyan Min Datian Min Zhenan Min have some to little mutual intelligibility with Hokkien while Teo Swa Min the Sanxiang dialect of Zhongshan Min and Qiong Lei Min also have historical linguistic roots with Hokkien but are significantly divergent from it in terms of phonology and vocabulary and thus have almost little to no practical face to face mutual intelligibility with Hokkien Comparison editThe Xiamen dialect is a variant of the Tung an dialect Majority of Taiwanese from Tainan to Taichung to Taipei is also heavily based on Tung an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien including Singaporean Hokkien is based on the Tung an dialect with Philippine Hokkien on the Quanzhou dialect and Penang Hokkien amp Medan Hokkien on the Zhangzhou dialect There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects The grammar is generally the same Additionally extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien On the other hand the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent from English and other Chinese varieties such as the closely related Teochew and some Cantonese Meanwhile in the Philippines there are also a few Spanish and Filipino Tagalog loanwords while it is also currently a norm to frequently codeswitch with English Tagalog and in some cases other Philippine languages such as Cebuano Hiligaynon Bicol Central Ilocano Chavacano Waray waray Kapampangan Pangasinense Northern Sorsogonon Southern Sorsogonon etc Mutual intelligibility edit Tong an Xiamen Taiwanese Singaporean dialects as a group are more mutually intelligible but it is less so amongst the forementioned group Quanzhou dialect and Zhangzhou dialect 50 Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84 phonetically similar including the pronunciations of un used Chinese characters as well as same characters used for different meanings citation needed and 34 lexically similar citation needed Teochew has only 51 intelligibility with the Tong an Hokkien Tung an dialect Cheng 1997 who whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62 phonetically similar citation needed and 15 lexically similar citation needed In comparison German and English are 60 lexically similar 51 Hainanese which is sometimes considered Southern Min has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien 50 Grammar editHokkien is an analytic language in a sentence the arrangement of words is important to its meaning 52 A basic sentence follows the subject verb object pattern i e a subject is followed by a verb then by an object though this order is often violated because Hokkien dialects are topic prominent Unlike synthetic languages seldom do words indicate time gender and plural by inflection Instead these concepts are expressed through adverbs aspect markers and grammatical particles or are deduced from the context Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation A verb itself indicates no grammatical tense The time can be explicitly shown with time indicating adverbs Certain exceptions exist however according to the pragmatic interpretation of a verb s meaning Additionally an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese This includes the serialization of verb phrases direct linkage of verbs and verb phrases and the infrequency of nominalization both similar to Archaic Chinese grammar 53 汝Li2SG去khigo買buebuy有uhave錶仔pio awatch無 bo no汝 去 買 有 錶仔 無 Li khi bue u pio a bo 2SG go buy have watch no Did you go to buy a watch Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects For instance 乞 knit denoting the causative passive or dative is retained in Jinjiang also unique to the Jinjiang dialect is 度 thō and in Jieyang but not in Longxi and Xiamen whose dialects use 互 予 hō instead 54 Pronouns edit Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns such as the second person pronoun li lu or lir and also differ in how to form plural pronouns such as n or lang Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below Singular Plural1st person 我 goa 阮 1gun goan咱 2 or 俺 lan or an我儂 1 3goa lang2nd person 汝 li lir lu 恁 lin汝儂 3li lang lu lang3rd person 伊 i 𪜶 in伊儂 3i lang1 Exclusive 2 Inclusive 3 儂 lang is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects with the exception of Philippine Hokkien Possessive pronouns can be marked by the particle 的 e in the same way as normal nouns In some dialects possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix which means that possessive pronouns and plural pronouns are homophones 55 阮gun翁ang姓siⁿ陳 Tan阮 翁 姓 陳 gun ang siⁿ Tan My husband s surname is Tan The most common reflexive pronoun is ka ki 家己 In formal contexts chu ki 自己 is also used Hokkien dialects use a variety of demonstrative pronouns which include this che 這 即 chit e 即個 that he 許 彼 hit e 彼個 here hia 遮 chit tau 即兜 there hia 遐 hit tau 彼兜 The interrogative pronouns include what siaⁿ mih 啥物 sim mih 甚麼 ha mi h 何物 when ti si 底時 kui si 幾時 tang si 當時 sim mih si chun 甚麼時陣 where to lo h 倒落 to ui 倒位 who siaⁿ lang 啥人 siang 誰 why ui siaⁿ mih 為啥物 ui sim mih 為甚物 an choaⁿ 按怎 khah 盍 how an choaⁿ 按怎 lu ho 如何 chaiⁿ iuⁿ 怎樣 Copula edit States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require a verb meaning to be 我goa1SG腹肚pak to stomach枵 iau hungry我 腹肚 枵 goa pak to iau 1SG stomach hungry I am hungry With noun complements the verb si 是 serves as the verb to be 昨昏cha hng是si八月節 poeh ge h choeh 昨昏 是 八月節 cha hng si poeh ge h choeh Yesterday was the Mid Autumn festival To indicate location the words ti 佇 tiam 踮 leh 咧 which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics are used to express to be at 我goa踮tiam遮chia等tan汝 li 我 踮 遮 等 汝 goa tiam chia tan li I am here waiting for you 伊i這摆chit mai佇ti厝chhu裡lai咧leh睏 khun 伊 這摆 佇 厝 裡 咧 睏 i chit mai ti chhu lai leh khun They re sleeping at home now Negation edit Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify There are six primary negation particles in Hokkien dialects with some variation in how they are written in characters m 毋 呣 唔 伓 be 未 bōe nbsp mai 莫 勿愛 bo 無 put 不 literaryOther negative particles include bang 甭 bian 免 thai 汰 The particle m 毋 呣 唔 伓 is general and can negate almost any verb 伊i3SG毋m not捌batknow字 jicharacter伊 毋 捌 字 i m bat ji3SG not know character They cannot read The particle mai 莫 勿爱 a concatenation of m ai 毋愛 is used to negate imperative commands 莫mai講 kong莫 講 mai kong Don t speak The particle bo 無 indicates the past tense dubious discuss 伊i無bo食 chia h伊 無 食 i bo chia h They did not eat The verb to have u 有 is replaced by bo 無 when negated not 無有 伊i無bo錢 chiⁿ伊 無 錢 i bo chiⁿ They do not have any money The particle put 不 is used infrequently mostly found in literary compounds and phrases 伊i真chin不孝 put hau伊 真 不孝 i chin put hauThey are really unfilial Vocabulary editThe majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic 56 better source needed Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties That said there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino Tibetan origin while others are shared by all the Min dialects e g congee is 糜 me boe be not 粥 zhōu as in other dialects As compared to Mandarin Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words without suffixes For instance the Mandarin noun suffix 子 zi is not found in Hokkien words while another noun suffix 仔 a is used in many nouns Examples are below duck 鴨 ah or 鴨仔 ah a cf Mandarin 鴨子 yazi color 色 sek cf Mandarin 顏色 yan se In other bisyllabic morphemes the syllables are inverted as compared to Mandarin Examples include the following guest 人客 lang kheh cf Mandarin 客人 keren In other cases the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin Similarly depending on the region Hokkien is spoken in loanwords from local languages Malay Tagalog Burmese among others as well as other Chinese dialects such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects Literary and colloquial readings edit The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south The bulk of literary readings 文讀 bun tha k based on pronunciations of the vernacular during the Tang dynasty are mainly used in formal phrases and written language e g philosophical concepts given names and some place names while the colloquial or vernacular ones 白讀 pe h tha k are usually used in spoken language vulgar phrases and surnames Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon The earliest colloquial stratum is traced to the Han dynasty 206 BCE 220 CE the second colloquial one comes from the period of the Northern and Southern dynasties 420 589 CE the third stratum of pronunciations typically literary ones comes from the Tang dynasty 618 907 CE and is based on the prestige dialect of Chang an modern day Xi an its capital 57 Some commonly seen sound correspondences colloquial literary are as follows p p pʰ h h ch chh ts tsʰ tɕ tɕʰ s s ɕ k kh k kʰ ch tɕ tɕʰ ⁿ a ua n an h ʔ t t i i e e e e a a ia ia i i This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings 58 59 Chinese character Reading pronunciations Spoken pronunciations explications English白 pe k pe h white面 bian bin face書 su chu book生 seng seⁿ siⁿ student不 put m not返 hoan tng return學 ha k o h to study人 jin lin lang person少 siau chio few轉 choan tng to turnThis feature extends to Chinese numerals which have both literary and colloquial readings 59 Literary readings are typically used when the numerals are read out loud e g phone numbers years while colloquial readings are used for counting items Numeral Reading Numeral ReadingLiterary Colloquial Literary Colloquial1 it chi t 6 lio k la k2 ji li nn g 7 chhit3 sam saⁿ 8 pat peh poeh4 su sir si 9 kiu kau5 ngo gō 10 si p cha pSemantic differences between Hokkien and Mandarin edit Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated and later words from Middle Chinese as well have retained the original meanings in Hokkien while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use have been substituted with other words some of which are borrowed from other languages while others are new developments or have developed newer meanings The same may be said of Hokkien as well since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese as contrasted to the written Mandarin Gloss Hokkien MandarinHanji POJ Hanzi Pinyin eye 目睭 目珠 ba k chiu 眼睛 yǎnjing chopstick 箸 ti tir tu 筷子 kuaizi to chase 逐 jiok lip 追 zhui wet 澹 60 tam 濕 shi black 烏 o 黑 hei book 冊 chheh 書 shuFor other words the classical Chinese meanings of certain words which are retained in Hokkien dialects have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese while the meanings in Mandarin Chinese have been modified Word Hokkien MandarinPOJ Gloss and Classical Chinese Pinyin Gloss走 chau to flee zǒu to walk 細 se soe tiny small young xi thin slender 鼎 tiaⁿ pot dǐng tripod 食 chia h to eat shi to eat largely superseded by 吃 懸 koan koaiⁿ kuiⁿ tall high xuan to hang to suspend 喙 chhui mouth hui beak Words from Min Yue edit Some commonly used words shared by all citation needed dubious discuss Min Chinese languages came from the Old Yue languages Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages They include the following examples compared to the Fuzhou dialect a Min Dong language Word Hokkien POJ Foochow Romanized Gloss骹 kha kʰa kă kʰa foot and leg 囝 kiaⁿ kja giang kjaŋ son child whelp a small amount 睏 khun kʰun kaung kʰɑwŋ to sleep骿 phiaⁿ pʰja piăng pʰjaŋ back dorsum 厝 chhu tsʰu chuo chio tsʰwɔ home house 刣 thai tʰaj tai tʰaj to kill to slaughter 肉 bah baʔ meat 媠 sui sui beautiful 檨 soaiⁿ suai suong suɔŋ mango Austroasiatic 61 62 Loanwords edit Loanwords are not unusual among Hokkien dialects as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with As a result there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects Taiwanese Hokkien as a result of linguistic contact with Japanese 63 and Formosan languages contains many loanwords from these languages Many words have also been formed as calques from Mandarin and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching Among these include the following examples toilet pian so 便所 from Japanese benjo 便所 Other Hokkien variants 屎礐 sai ha k 廁所 chhek so car chu tōng chhia 自動車 from Japanese jidōsha 自動車 Other Hokkien variants 風車 hong chhia 汽車 khi chhia to admire kam sim 感心 from Japanese kanshin 感心 Other Hokkien variants 感動 kam tōng fruit chui ke chui koe chui ker 水果 from Mandarin 水果 shuǐguǒ Other Hokkien variants 果子 ke chi koe chi ker chi Singaporean Hokkien Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay English as well as other Chinese dialects primarily Teochew Examples include but ta pi from Malay Other Hokkien variants 但是 tan si doctor 老君 lo kun from Malay dukun Other Hokkien variants 醫生 i seng stone rock ba tu from Malay batu Other Hokkien variants 石头 chio h thau market 巴剎 pa sat from Malay pasar from Persian bazaar بازار 64 Other Hokkien variants 市場 chhi tiuⁿ 菜市 chhai chhi they 伊儂 i lang from Teochew i1 nang5 Other Hokkien variants c𪜶 in together 做瓠 cho bu from Teochew 做瓠 jo3 bu5 Other Hokkien variants 做夥 cho hoe 同齊 tang che or 鬥陣 tau tin soap 雪文 sap bun from Malay sabun from Arabic ṣabun صابون 64 65 Philippine Hokkien as a result of centuries old contact with both Philippine languages and Spanish and due to recent 20th century modern contact with English also incorporate words from these languages Speakers today will also often directly use English and Filipino Tagalog or other Philippine languages like Bisaya vocabulary through codeswitching Examples of loans considered by native speakers to be part of the language already include cup ba su from either Tagalog baso or Spanish vaso Other Hokkien variants 杯仔 poe a 杯 poe office o pi sin from Tagalog opisina which itself is from Spanish oficina Other Hokkien variants 辦公室 pan kong sek pan kong siak soap sap bun from either Tagalog sabon or Early Modern Spanish xabon coffee ka pe from Tagalog kape which itself is from Spanish cafe Other Hokkien variants 咖啡 ko pi 咖啡 ka pi to pay pa la from Spanish pagar Other Hokkien variants 予錢 hō chiⁿ 還錢 heng chiⁿ dozen lo sin from English dozen Other Hokkien variants 打 taⁿ jeepney 集尼車 chi p ni chhia from Philippine English jeepney rubber shoes sneakers go ma oe calqued from Philippine English rubber shoes sneakers using Tagalog goma rubber or Spanish goma rubber Hokkien 鞋 oe shoe bubblegum go ma thn g calqued from English bubblegum using Tagalog goma rubber or Spanish goma rubber Hokkien 糖 thn g candy Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal place Hindu Arabic numeral system used worldwide but still retains the concept of 萬 ban ten thousand from the Chinese numeral system so ten thousand would be 一萬 chi t ban but examples of the 3 decimal place logic have produced words like eleven thousand 十一千 cha p it chheng and same idea for succeeding numbers Other Hokkien variants 一萬一千 chi t ban chi t chheng one million 一桶 chi t thang or 一面桶 chi t bin thang and same idea for succeeding numbers Other Hokkien variants 一百萬 chi t pah ban one hundred million 一百桶 chi t pah thang and same idea for succeeding numbers Other Hokkien variants 一億 chi t iakComparison with Mandarin and Sino Xenic pronunciations edit Gloss Characters Mandarin Yue Hokkien 66 Korean Vietnamese Japanese book 冊 ce caak8 chheh chaek tập sach saku satsu shaku bridge 橋 qiao kiu4 kio kyo cầu kiều kyō dangerous 危險 weixiǎn ngai4 him2 gui hiam wiheom nguy hiểm kiken flag 旗 qi kei4 ki ki cờ kỳ ki insurance 保險 bǎoxiǎn bou2 him2 po hiam boheom bảo hiểm hoken news 新聞 xinwen san1 man4 sin bun shinmun tan văn shinbun student 學生 xuesheng hok6 saang1 ha k seng haksaeng học sinh gakuseiuniversity 大學 daxue daai6 hok9 tai ha k tōa o h daehak đại học daigakuCulture editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed November 2021 Learn how and when to remove this template message Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien as various traditional Hokkien cultural customs such as Nanguan music Beiguan music glove puppetry and the kaoka and lewan genres of Hokkien opera originated from Quanzhou This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city After the Opium War in 1842 Xiamen became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world From the mid 19th century onwards Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien speaking region in China This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou and Zhangzhou From the mid 19th century until the end of World War II citation needed western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien speaking populace in China or Southeast Asia In the 1940s and 1950s Taiwan who also tended towards the Amoy dialect The retreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders As a result laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin By 1956 speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal However popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform during which these and other education restrictions were lifted The general goal of assimilation remained with Amoy Hokkien seen as less native and therefore preferred 67 However from the 1980s onwards the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan citation needed The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien In the 1990s marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan Taiwanese Hokkien had developed quickly In 1993 Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools In 2001 the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools 68 The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen Amoy to the point that in 2010 Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools 69 In 2007 the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien fluent talents to work for the Hokkien media industry and education Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien Thus by the 21st century Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid 20th century Today the Taiwanese prestige dialect 台語優勢腔 通行腔 is heard on Taiwanese media Writing systems editMain article Written Hokkien Further information Comparison of Hokkien writing systems Chinese script edit Hokkien dialects are typically written using Chinese characters 漢字 Han ji However the written script was and remains adapted to the literary form which is based on classical Chinese not the vernacular and spoken form Furthermore the character inventory used for Mandarin standard written Chinese does not correspond to Hokkien words and there are a large number of informal characters 替字 the ji thoe ji substitute characters which are unique to Hokkien as is the case with written Cantonese For instance about 20 to 25 of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character 58 While most Hokkien morphemes have standard designated characters they are not always etymological or phono semantic Similar sounding similar meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme Examples include beautiful 美 bi is the literary form whose vernacular morpheme sui is represented by characters like 媠 an obsolete character 婎 a vernacular reading of this character and even 水 transliteration of the sound sui or 高 ko is the literary form whose morpheme koan is 懸 70 Common grammatical particles are not exempt the negation particle m is variously represented by 毋 呣 or 唔 among others In other cases characters are invented to represent a particular morpheme a common example is the character 𪜶 in which represents the personal pronoun they In addition some characters have multiple and unrelated pronunciations adapted to represent Hokkien words For example the Hokkien word bah meat has been reduced to the character 肉 which have etymologically unrelated colloquial and literary readings he k and jio k respectively 71 72 Another case is the word chia h to eat which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as 呷 a Mandarin transliteration to approximate the Hokkien term even though its recommended character in dictionaries is 食 73 Moreover unlike Cantonese Hokkien does not have a universally accepted standardized character set Thus there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning In 2007 the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties 74 These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan Latin script edit Hokkien especially Taiwanese Hokkien is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets Of these the most popular is POJ developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen though remains uncommon Other Latin based alphabets also exist Min Nan texts all Hokkien can be dated back to the 16th century One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china presumably written around 1593 by the Spanish Dominican friars in the Philippines Another is a Ming dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror 1566 supposedly the earliest Southern Min colloquial text although it is written in Teochew dialect Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien derived from POJ known as Tai lo Since 2006 it has been officially promoted by Taiwan s Ministry of Education and taught in Taiwanese schools Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbanlam pingyim Computing edit nbsp The character for the third person pronoun they in some Hokkien dialects 𪜶 in is now supported by the Unicode Standard at U 2A736 Hokkien is registered as Southern Min per RFC 3066 as zh min nan 75 When writing Hokkien in Chinese characters some writers create new characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese Vietnamese chữ Nom Korean hanja and Japanese kanji Some of these are not encoded in Unicode thus creating problems in computer processing All Latin characters required by Pe h ōe ji can be represented using Unicode or the corresponding ISO IEC 10646 Universal Character Set using precomposed or combining diacritics characters Prior to June 2004 the vowel akin to but more open than o written with a dot above right was not encoded The usual workaround was to use an stand alone spaced interpunct U 00B7 or less commonly the combining character dot above U 0307 As these are far from ideal since 1997 proposals have been submitted to the ISO IEC working group in charge of ISO IEC 10646 namely ISO IEC JTC1 SC2 WG2 to encode a new combining character dot above right This is now officially assigned to U 0358 see documents N1593 N2507 N2628 N2699 and N2713 Cultural and political role editSee also Hokkien culture Hokkien or Min Nan can trace its roots through the Tang dynasty and also even further to the people of the Minyue the indigenous non Han people of modern day Fujian 76 Min Nan Hokkien people call themselves Tang people 唐人 Tn g lang which is synonymous to Chinese people Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese Korean and Japanese languages In 2002 the Taiwan Solidarity Union a party with about 10 of the Legislative Yuan seats at the time suggested making Taiwanese a second official language 77 This proposal encountered strong opposition not only from mainland Chinese groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages Because of these objections support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters and the proposal did not pass Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government See also edit nbsp China portal nbsp Taiwan portal nbsp Singapore portal nbsp Languages portalHokkien Kelantan Hokkien people Languages of China Languages of Taiwan List of Hokkien dictionaries List of Hokkien people Amoy Min Nan Swadesh listNotes edit Xiamen Quanzhou Zhangzhou Longyan and surrounding counties Formosa Penghu Kinmen Perlis Kedah Penang Klang Malacca Johor Kelantan Terengganu Kuching Sarawak Limbang Labuan Binondo Metro Manila Metro Cebu Metro Davao Iloilo City Bacolod Zamboanga City Jolo Olongapo City Angeles City Baguio City Cagayan de Oro Naga Tacloban City Catarman Butuan City Sorsogon City Tuguegarao Medan Riau Riau islands Jambi Java Yangon Myeik District Battambang Phnom Penh North Point Causeway Bay Kowloon Bay Chợ Lớn Hội An Huế Surat Thani Pattani Narathiwat Yala Songkhla Satun Bandar Seri Begawan Kuala Belait As per Ethnologue 2000 1 the population figures given here are for peninsular Malaysia only The corresponding figures for Sabah and Sarawak are not currently available More than 27 7 million Hokkien speakers in mainland China 2018 13 5 million in Taiwan 2017 2 02 million in peninsular Malaysia 2000 l 1 5 million in Singapore 2017 2 1 million in Philippines 2010 766 000 in Indonesia 2015 350 000 in Cambodia 2001 70 500 in Hong Kong 2016 45 000 in Vietnam 1989 17 600 in Thailand 1984 13 300 in Brunei 2004 Min is believed to have split from Old Chinese rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese 3 4 5 References edit a b Hokkien at Ethnologue 23rd ed 2020 nbsp Ethnologue Languages of Singapore Ethnologue 2017 Retrieved 14 July 2017 Mei Tsu lin 1970 Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone Harvard Journal of Asiatic Studies 30 86 110 doi 10 2307 2718766 JSTOR 2718766 Pulleyblank Edwin G 1984 Middle Chinese A study in Historical Phonology Vancouver University of British Columbia Press p 3 ISBN 978 0 7748 0192 8 Hammarstrom Harald Forkel Robert Haspelmath Martin Bank Sebastian 10 July 2023 Glottolog 4 8 Min Glottolog Leipzig Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology doi 10 5281 zenodo 7398962 Archived from the original on 13 October 2023 Retrieved 13 October 2023 a b c d e f g h i j k l Reclassifying ISO 639 3 nan An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions PDF Archived from the original PDF on 19 September 2021 Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor Focus Taiwan CNA 25 December 2018 立院三讀 國家語言發展法 公廣集團可設台語電視台 Apple News in Chinese 25 December 2018 Archived from the original on 14 April 2020 Retrieved 20 September 2021 Zhou Siyu 周思宇 25 December 2018 國家語言發展法 立院三讀 政府得設台語專屬頻道 Third Reading of the National Language Development Law The Government Must Set Up a Taiwanese Only Channel ltn com tw in Chinese Yahoo 大眾運輸工具播音語言平等保障法 Public Transport Broadcast Language Equality Guarantee Law in Chinese via Chinese Wikisource Change Request Documentation 2021 045 31 August 2021 Retrieved 30 May 2022 Hokkien adjective amp noun Oxford English Dictionary Retrieved 14 September 2023 West Barbara A 2009 Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania Facts on File pp 289 290 ISBN 978 0 816 07109 8 Taiwan Mǐnnanyǔ hanzi zhi xuǎnyong yuanze 臺灣閩南語漢字之選用原則 Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters PDF in Chinese archived from the original PDF on 8 March 2021 retrieved 23 September 2017 via ws moe edu tw a b Douglas Carstairs 1899 Extent of the Amoy Vernacular and its Sub division into Dialects Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 609 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1899 Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 607 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link a b Macgowan John 1883 English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect in English amp Amoy Hokkien London London Missionary Society a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link a b Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England a b 張屏生 第十屆閩方言國際學術研討會 PDF 吳 守禮 臺南市福建省同安方言的色彩較濃 吳 守禮 經歷台南同安腔與員林漳州腔的異同 Archived from the original on 4 September 2016 Retrieved 12 July 2022 2010 Population and Household Census in Taiwan PDF Government of Taiwan in Chinese Taiwan Taiwan Ministry of Education Retrieved 5 December 2018 a b c Douglas Carstairs 1899 Extent of the Amoy Vernacular and its Sub division into Dialects Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 610 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Yan Margaret Mian 2006 Introduction to Chinese Dialectology Berlin LINCOM Europa p 120 ISBN 978 3 89586 629 6 a b Chappell Hilary Peyraube Alain 2006 The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective In Ho D a Cheung S Pan W Wu F eds Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages Taipei Institute of Linguistics Academia Sinica pp 973 1011 Lien Chinfa 2015 Min languages In Wang William S Y Sun Chaofen eds The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford University Press pp 160 172 ISBN 978 0 19 985633 6 Kloter Henning 2011 The Language of the Sangleys A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century BRILL ISBN 978 90 04 18493 0 page needed Yue Anne O 1999 The Min translation of the Doctrina Christiana Contemporary Studies on the Min Dialects Journal of Chinese Linguistics Monograph Series Vol 14 Chinese University Press pp 42 76 JSTOR 23833463 Van der Loon Piet 1966 The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies Part 1 PDF Asia Major New Series 12 1 1 43 Archived from the original PDF on 24 February 2021 Retrieved 15 August 2016 Cobo Juan 1593 Doctrina Christiana en letra y lengua China compuesta por los padres ministros de los Sangleyes de la Orden de Sancto Domingo in Early Modern Spanish amp Zhangzhou Hokkien Manila Keng Yong via Catalogo BNE Biblioteca Nacional de Espana a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link a b c d Lee Fabio Yuchung Jose Regalado Trota Cano Jose Luis Ortigosa Chang Luisa 12 August 2023 1 Taiwan Mesa Redonda Fabio Yuchung Lee Jose Regalado Luisa Chang Youtube in Spanish and Mandarin a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint unrecognized language link Mancano Melchior Feyjoo Raymundo 1620 Arte de la Lengua Chio Chiu via Universitat de Barcelona Zulueta Lito B 8 February 2021 World s Oldest and Largest Spanish Chinese Dictionary Found in UST Philippine Daily Inquirer Archived from the original on 7 April 2022 Retrieved 8 February 2021 Van der Loon Piet 1967 The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies Part 2 PDF Asia Major New Series 13 1 95 186 Archived from the original PDF on 25 February 2021 Retrieved 15 August 2016 Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz pp 64 65 ISBN 978 3 447 05093 7 Medhurst Walter Henry 1832 A Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Containing About 12 000 Characters Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok keen in English and Hokkien Macao The Honorable East India Company s Press by G J Steyn and Brother a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1873 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy with the Principal Variations of the Chang Chew and Chin Chew Dialects in English and Hokkien 57 amp 59 Ludgate Hill London Trubner amp Co a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location link CS1 maint unrecognized language link Kane Daniel 2006 The Chinese Language Its History and Current Usage Tuttle Publishing pp 100 102 ISBN 978 0 8048 3853 5 a b Douglas Carstairs 1899 D Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 99 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Douglas Carstairs 1899 dz Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 99 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Fang Meili 2010 Spoken Hokkien London SOAS p 13 Douglas Carstairs 1899 L Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy in English amp Amoy Hokkien London Presbyterian Church of England p 288 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link Tay Mary W J 1970 Hokkien Phonological Structure Journal of Linguistics 6 1 81 88 doi 10 1017 S0022226700002371 JSTOR 4175053 S2CID 145243105 Fang Meili 2010 Spoken Hokkien London SOAS pp 9 11 Zhou Changji 周長楫 2006 Mǐnnan fangyan da cidiǎn 闽南方言大词典 in Chinese Fujian renmin chuban she pp 17 28 ISBN 7 211 03896 9 Shengdiao xitǒng 聲調系統 in Chinese 1 August 2007 Archived from the original on 21 July 2011 Retrieved 16 September 2010 via ntcu edu tw Chang Yueh chin Hsieh Feng fan 2013 Complete and Not So Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien via Academia edu Nan an fangyan fuci fenxi 南安方言副词分析 Fujian Normal University 2010 Archived from the original on 31 January 2019 Retrieved 31 January 2019 a b Chinese Min Nan Ethnologue Retrieved 12 June 2018 German Ethnologue Retrieved 16 September 2010 Ratte Alexander T 2009 A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese PDF BA thesis Williams College p 4 Li Y C 1986 Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese In McCoy John Light Timothy eds Contributions to Sino Tibetan Studies Leiden E J Brill p 393 ISBN 90 04 07850 9 Lien Chinfa 2002 Grammatical Function Words 乞 度 共 甲 將 and 力 in Li Jing Ji 荔鏡記 and their Development in Southern Min PDF Papers from the Third International Conference on Sinology National Tsing Hua University 179 216 Archived from the original PDF on 16 November 2011 Retrieved 3 July 2011 Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz Verlag ISBN 978 3 447 05093 7 page needed Lim Beng Soon Teoh Boon Seong 2007 Alves Mark Sidwell Paul Gil David eds Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien PDF SEALSVIII 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 Canberra Pacific Linguistics p 165 Chappell Hilary Alain Peyraube The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective PDF Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages Paris France Centre de Recherches Linguistiques sur l Asie Orientale 1 34 a b Mair Victor H 2010 How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language University of Pennsylvania Retrieved 2 July 2011 a b Taiwan Mǐnnanyǔ changyong ci cidiǎn 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan Ministry of Education R O C 2011 濕 17 September 2022 via Wiktionary 檨 5 April 2022 via Wiktionary Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine Teochew another Minnan language Oung Heng HENG PG 2019 YouTube Taiwan Mǐnnanyǔ wailai ci 臺灣閩南語外來詞 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Taiwan Ministry of Education R O C 2011 Retrieved 8 July 2011 a b Sidong Feidong 似懂非懂 2006 Pei nan mi 卑南覓 in Chinese Hyweb Technology Co pp 1873 GGKEY TPZ824QU3UG Thomas Watters 1889 Essays on the Chinese Language Presbyterian Mission Press pp 346 Iuⁿ Un gian Tai bun Hoa bun Soaⁿ teng Su tian 台文 華文線頂辭典 Taiwanese Chinese Online Dictionary Archived from the original on 6 October 2014 Retrieved 1 October 2014 Wong Ting Hong May 2020 Education and National Colonialism in Postwar Taiwan The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power 1944 1966 History of Education Quarterly 60 2 156 184 doi 10 1017 heq 2020 25 S2CID 225917190 網路社會學通訊期刊 第45期 2005年03月15日 Nhu edu tw Retrieved 16 September 2010 有感于厦门学校 闽南语教学进课堂 博客臧 新浪博客 Sina Weibo Archived from the original on 8 November 2018 Retrieved 4 January 2022 Iuⁿ Un gian 台語線頂字典 Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary in Chinese Taiwan Archived from the original on 25 December 2018 Retrieved 6 February 2015 Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Otto Harrassowitz Verlag p 21 ISBN 978 3 447 05093 7 臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Ministry of Education R O C 2013 2607 Hsieh Shelley Ching yu October 2005 Taiwanese Loanwords in Mandarin Chinese Language Interaction in Taiwan PDF Taiwan Papers 5 Southern Taiwan University of Technology Archived from the original PDF on 26 March 2012 Retrieved 1 July 2011 Taiwan Mǐnnanyǔ tuijian yong zi di 1 pi 臺灣閩南語推薦用字 第1批 PDF in Chinese Jiaoyu bu archived from the original PDF on 23 September 2010 retrieved 2 July 2011 RFC 3066 Language code assignments Evertype com Retrieved 16 September 2010 Norman Jerry Mei Tsu lin 1976 The Austroasiatics in Ancient South China Some Lexical Evidence PDF Monumenta Serica 32 1 274 301 doi 10 1080 02549948 1976 11731121 JSTOR 40726203 Lin Mei chun 10 March 2002 Hokkien Should Be Given Official Status Says Tsu Taipei Times p 1 Further reading editBranner David Prager 2000 Problems in Comparative Chinese Dialectology the Classification of Miin and Hakka Trends in Linguistics series no 123 Berlin Mouton de Gruyter ISBN 3 11 015831 0 Chung Raung fu 1996 The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan Taipei Crane Pub ISBN 957 9463 46 8 DeBernardi Jean 1991 Linguistic Nationalism The Case of Southern Min Sino Platonic Papers 25 OCLC 24810816 Ding Picus Sizhi 2016 Southern Min Hokkien as a Migrating Language Singapore Springer ISBN 978 981 287 593 8 Francis Norbert 2014 Southern Min Hokkien as a Migrating Language A Comparative Study of Language Shift and Maintenance across National Borders by Picus Sizhi Ding review China Review International 21 2 128 133 doi 10 1353 cri 2014 0008 S2CID 151455258 Kloter Henning 2011 The Language of the Sangleys A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century Brill ISBN 978 90 04 18493 0 An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio chiu 1620 the oldest extant grammar of Hokkien External links edit nbsp Wikivoyage has a phrasebook for Minnan Lizhi ji 荔枝記 Litchi Mirror Tale Archived from the original on 7 February 2017 Retrieved 16 October 2015 A playscript from the late 16th century Cobo Juan O P 1607 Doctrina Christiana Manila a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Hokkien translation of the Doctrina Christiana at Biblioteca Nacional de Espana at UST Miguel de Benavidez Library Manila Archived 8 February 2021 at the Wayback Machine at NCTU Taiwan Archived 11 December 2023 at the Wayback Machine at Filipinas Heritage Library Manila Mancano Melchior Feyjoo Raymundo 1620 Arte de la Lengua Chio chiu in Spanish Manila A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines Huiji yǎsu tōng shiwǔ yin 彙集雅俗通十五音 Compilation of the Fifteen Elegant and Vulgar Sounds in Chinese 1818 The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect Douglas Carstairs 1899 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England Medhurst Walter Henry 1832 A Dictionary of the Hok Keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Macao C J Steyn 當代泉州音字彙 a dictionary of Quanzhou speech Voyager Spacecraft Golden Record Greetings From Earth Amoy includes translation and sound clip The voyager clip says Thai khong peng iu lin ho Lin chia h pa be u eng to h lai gun chia che o 太空朋友 恁好 恁食飽未 有閒著來阮遮坐哦 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hokkien amp oldid 1218567672, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.