fbpx
Wikipedia

Philippine Spanish

Philippine Spanish (Spanish: español filipino or castellano filipino) is a Spanish dialect and a variant of standard Spanish native to the Philippines, spoken mostly by Spanish Filipinos.

Philippine Spanish
español filipino
castellano filipino
Native toPhilippines
SpeakersNative: 4,000 (2020)[1]
Proficient: 400,000 (2020)[2]
Total: 1 million (2014)[3]
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byPhilippine Academy of the Spanish Language
Language codes
ISO 639-3
IETFes-PH

Spanish as spoken in the Philippines contains a number of features that distinguish it from other varieties of Spanish. Although it uses vosotros as in Peninsular and Equatoguinean Spanish, it shares with Latin American Spanish the use of seseo, and is one of only a few Spanish dialects that does not use yeísmo as standard. Philippine Spanish also employs vocabulary unique to the dialect, reflecting influence from the native languages of the Philippines as well as broader sociolinguistic trends in Spanish, and is considered to be more linguistically conservative and uniform than Spanish spoken elsewhere.

Officially regulated by the Philippine Academy of the Spanish Language (AFLE), up to a million people in the Philippines are claimed to be either proficient in or have knowledge of Spanish,[3] with around 4,000 people claiming Spanish as their native language,[1] although estimates vary widely.

Distribution and number of speakers

Philippine Spanish speakers may be found nationwide, mostly in urban areas but with the largest concentration of speakers in Metro Manila. Smaller communities are found particularly in regions where the economy is dominated by large agricultural plantations, such as the sugarcane-producing regions of Negros, particularly around Bacolod and Dumaguete, and in the fruit-producing regions of Mindanao, particularly around Cagayan de Oro and Davao City.[4] Other centers where Spanish-speaking populations can be found include the cities of Cebu, Iloilo and Zamboanga.[5] Most native Philippine Spanish speakers are part of the country's middle and upper classes.[4]

Estimates as to the number of Spanish speakers in the Philippines vary widely, with estimates ranging from the thousands to the millions.[6] In 2014, the Instituto Cervantes estimated that there were around one million Spanish speakers in the Philippines, regardless of level of proficiency,[3] while in 2023 Maria Luisa Young, professor of Spanish and head of the Department of Modern Languages at the Ateneo de Manila University, estimated without confidence that around 500,000 people in the Philippines either speak or at least know Spanish.[7] A 2022 report by the IC, meanwhile, estimated that there are around 460,000 Spanish speakers in the Philippines, though only counting Spaniards in the Philippines as native speakers, including speakers of the various Chavacano dialects in the total, and excluding Filipinos who studied Spanish in universities before 1986.[8] In the 2020 Philippine census, the Philippine Statistics Authority reported that only 167 households nationwide spoke Spanish at home,[9] while a 2020 estimate places the number of native speakers at around 4,000 people.[1]

Accurately counting Spanish speakers in the Philippines is complicated by the Philippine government not keeping updated official statistics, with the last supposedly reliable statistics on the number of speakers dating back to 2008. That estimate placed the number of native Spanish speakers at around 6,000, with an additional two million Filipinos who speak Spanish either as a second or third language and another 1.2 million Chavacano speakers, and that number possibly being larger due to increasing interest in learning Spanish among Filipinos for professional reasons.[10]

In addition to reported estimates of speakers, it is believed that there is an undetermined but significant number of Spanish semi-speakers, Filipinos whose knowledge of Spanish is below that of native speakers but is considered to be superior to that of foreign students.[4]

Status and future

Compared to other Spanish varieties, Philippine Spanish is among the least studied, and many contemporary studies that claim to talk about the dialect were, in fact, either dealing with Spanish loanwords in the native languages of the Philippines or, more erroneously, to the various Chavacano dialects to which it was often mistakenly confused for.[11]

Philippine Spanish has been described as being "endangered",[2] with most speakers also being fluent in English and the Philippine languages, and the language having few native speakers under the age of 40,[4] with many of its speakers also living outside the Philippines.[12] In part due to the American colonization of the Philippines, where English was pushed as the language of government and education, and the implementation of a Tagalog-based national language (which would later become Filipino), use of Spanish declined, particularly after World War II when English was entrenched as the language of social prestige.[13] Spanish-speaking Filipinos mostly use the language at home, with use of the language in public being limited by a lack of speakers and hostility from non-Spanish speaking Filipinos toward the language,[4] although many Filipinos who previously studied Spanish while it was still mandatory are capable of sustaining a conversation that reasonably approximates the language.[14]

This, however, contrasts with recent trends concerning Spanish in the Philippines more broadly, on the one hand due to changing attitudes toward the language among non-Spanish speaking Filipinos,[15] and on the other due to the growing prestige of the language worldwide.[16] Starting in 2009 Spanish was reintroduced as part of the basic education curriculum in a number of public high schools, becoming the largest foreign language program offered by the public school system,[17] with over 7,000 students studying the language in the 2021–2022 school year alone.[18] The local business process outsourcing industry has also contributed to the growing popularity of Spanish as Spanish speakers have a larger earnings potential than English speakers in the industry.[19] A new generation of Spanish speakers has since emerged as a result, most of whom are second-language speakers with some learning the language to show national pride, though there exists within this group a smaller number of first-language Spanish speakers who are learning the language at home from their second-language parents.[20]

Phonology

A recording of Emilio Aguinaldo, the first president of the Philippines, delivering a speech in Spanish

Philippine Spanish phonology has been described as conservative and refined, reflecting the socioeconomic status of its speakers, and exhibiting features largely present in the standard dialects of Peninsular Spanish as spoken in the late 19th and early 20th centuries,[21] with little influence from dialects such as Andalusian or Canarian nor from languages like Catalan or Galician despite significant immigration to the Philippines from those areas of Spain.[22] Nevertheless, a number of phonological traits still distinguish Philippine Spanish from Spanish spoken elsewhere as a result of earlier contact with Latin American Spanish varieties, contact with the Philippine languages and the development of Chavacano.

Unlike with Philippine English, Philippine Spanish phonology is also generally uniform, with very little (if any) dialectical variation in terms of pronunciation between speakers of Spanish from different regions of the country.[4]

'y'/'ll' distinction

As in some dialects in northern Spain and in some bilingual zones (Bolivia, Paraguay, and Peru) in Latin America, Philippine Spanish has a phonological distinction between the sounds represented by 'll' (/ʎ/) and 'y' (/ʝ/). For example, "silla" (/ˈsiʝa/) is pronounced /ˈsiʎa/ (Tagalog "silya"), although some younger Philippine Spanish speakers pronounce /ʎ/ closer to [lj].[23] Sometimes /ʎ/ is depalatatized to /l/ in word-initial positions: for example, "lluvia" (/ˈʎubja/) is pronounced [ˈlubja].[24]

While yeísmo, which merges the two, is today considered extremely rare and idiosyncratic in Philippine Spanish,[23] it has been suggested that a more yeísta pronunciation was previously standard owing to the influence of both Andalusian and Mexican Spanish speakers in the 16th and 17th centuries, and speakers only shifted to a contrasting pronunciation toward the end of the 19th century, in the final years of Spanish colonization.[25]

Newer generations of Spanish speakers have begun adopting phonological features closer to standard Peninsular Spanish, including yeísmo, as a result of being educated in that dialect,[26] although the majority of those studying Spanish in the Philippines as a foreign language nonetheless continue to contrast both sounds.[27]

Seseo

As in Latin American Spanish, Philippine Spanish originally practiced seseo, where /θ/ is normally not distinguished from /s/. This is particularly evidenced by borrowings into the Philippine languages where, for example, the Spanish word "cerveza" (/seɾˈbesa/) became Tagalog "serbesa".[28] Although seseo remains the dominant pronunciation today,[29] similar to the introduction of the y/ll contrast at the end of the 19th century some native speakers began practicing distinción,[28] where /θ/ is distinguished from /s/, but do not do so consistently.[30]

Newer generations of Spanish speakers have begun adopting distinción as a result of being educated in Peninsular Spanish, alongside a contemporary adoption of yeísmo.[26] Among those studying Spanish in the Philippines as a foreign language, most practice distinción although a large group of students nonetheless practice seseo, and of those who do practice distinción, most do so inconsistently.[31]

Pronunciation of plosive consonants

The consonants /b/, /d/ and /g/ are uniformly pronounced as plosive (hard) consonants in Philippine Spanish, contrasting with other Spanish dialects where these are usually softened to either approximants or fricatives.[30] While the softened pronunciations are also heard, this varies between speakers and even between individual phonemes.[32]

Of particular note is the pronunciation of intervocalic /d/, where it can even overlap with and is occasionally pronounced as [ɾ] as is the case in the Philippine languages.[32] This trait has also carried over to Chavacano and has influenced how the Philippine languages have treated Spanish loans (as in the case, for example, of Spanish pared becoming Tagalog pader).[30]

Intervocalic /d/ is also frequently elided, particularly with words ending in the suffix -ado.[30]

Palatalization and affrication

Before front vowels (/i/ and /u/), /d/ and /t/ are often palatalized by Philippine Spanish speakers, becoming /dʲ/ and /tʲ/ respectively. Occasionally these would be affricated instead, becoming [] and [] respectively as in the case of Spanish loans to the Philippine languages. For example, "Dios" (/ˈdjos/) would be pronounced [ˈd͡ʒos] (Tagalog "Diyos"), or "tiangue" (/ˈtjanɡe/) would be pronounced [ˈt͡ʃaŋɡe] (Tagalog "tiyangge").[33]

In a similar manner, speakers also occasionally palatalize /s/ to [ʃ] when placed before a front vowel. For example, "negocio" (/neˈɡosjo/) would be pronounced [neˈɡoʃo] (Tagalog "negosyo").[34]

Retraction of /x/ to [h]

The velar jota sound (/x/) is present in Philippine Spanish, similar to standard Peninsular Spanish, though this is sometimes retracted to glottal [h], which also occurs in Andalusian, Caribbean, Canarian, and Colombian Spanish.[35]

Merger of non-open vowels and bilabial consonants

Often interchanged in Philippine Spanish are the non-open vowels /e/ and /i/, /o/ and /u/,[36] and the bilabial consonants /p/ and /f/,[37] following a similar tendency in the Philippine languages.[34] For example, Filipinas would be pronounced [piliˈpinas] (Tagalog "Pilipinas"), tenía would be pronounced [tiˈnia], and comen would be pronounced [ˈkumen].[38]

No aspiration of /s/

Unlike many Spanish and Latin American dialects, syllable-final "s" is always pronounced as an alveolar sibilant [s], rather than a glottal fricative [h]. For example, las moscas is always pronounced [las ˈmoskas].[39] The retention of "s" is reflective of the influence of northern Peninsular Spanish dialects, although it is considered an unusual development in Philippine Spanish given the large number of Andalusian Spanish speakers among the last wave of Spanish migrants to the Philippines.[30]

In contrast, Chavacano speakers do practice syllable-final S-dropping, most notably among older Zamboagueño speakers.[23]

Glottal stop

As a result of contact with the Philippine languages, the glottal stop [ʔ] regularly manifests in the speech of most (if not all) Philippine Spanish speakers, and is normally found in word-initial positions where the pronunciation begins with a vowel.[40] For example, alma ("spirit") would be pronounced [ˈʔalma].[41] This is also present when the word is preceded by a pause, which in other Spanish dialects would be subject to consonantal linking (similar to the liaison in French). For example, el hombre would be pronounced as [elˈʔombɾe] in Philippine Spanish but [eˈlombɾe] in other Spanish dialects.[40]

The glottal stop also appears in some vowel sequences, serving to clearly delineate syllables from one another. For example, maíz ("corn") would be pronounced [maˈʔis], and baúl ("trunk") would be pronounced [baˈʔul].[41]

[ɾ–l] shift

Philippine Spanish clearly distinguishes between the use of [ɾ] and [l], similar to standard Peninsular Spanish. However, earlier speakers may have interchanged both sounds, with /l/ becoming [ɾ] and /ɾ/ becoming [l] as in Andalusian and Caribbean Spanish, and which was retained in the various Chavacano dialects.[35]

Despite this distinction certain words in the Philippine Spanish lexicon nevertheless reflect this earlier tendency to interchange both sounds, such as balasar, a variant of barajar (to shuffle) which the dialect had preserved.[42]

Treatment of 'tl'

Similar to Latin American and Canarian Spanish, Philippine Spanish pronounces the letter sequence 'tl' in the same syllable. For example, the word atlas is pronounced ['a.tlas], not ['at.las] as in Peninsular Spanish.[43]

Morphology and syntax

Philippine Spanish has been described as having no particularly unique morphological features,[44] although deviations from standard Spanish morphology and syntax have been reported as a result of Spanish's position as a minority language in the Philippines.[45]

Pronouns

Alongside Equatoguinean Spanish, Philippine Spanish is one of only two Spanish dialects outside of Spain to use the second-person plural pronoun vosotros,[46] although ustedes, standard in Latin America, has been reported as also being common in written texts.[47] The second-person familiar pronoun is also freely used, even in situations where the polite pronoun usted would be used instead,[46] and while the various Chavacano dialects developed the use of voseo, this development is absent in Philippine Spanish, which is exclusively tuteante.[48]

Unlike other overseas Spanish dialects, Philippine Spanish is said to employ leísmo, where the pronoun le is used when referring to third-person masculine direct objects instead of lo as is the case elsewhere,[46] although others have said this only represents a minority of speakers and that Philippine Spanish speakers mostly use lo.[44] However, for indirect objects, the use of le is predominant, with a minority of speakers using la (laísmo).[44]

Possession and derivation

Indicating possession in Philippine Spanish is frequently expressed not through possessive adjectives, but rather by combining the object with the construction de ("of") and the possessor. For example, instead of nuestros parientes ("our relatives") as in standard Spanish, Philippine Spanish speakers would often say los parientes de nosotros ("the relatives of us").[49] This also happens with the third-person possessive pronoun su, which parallels Latin American usage with speakers alternating between, for example, Este perro es suyo ("This dog is theirs") and Este perro es de él ("This dog is of him").[50] A similar phenomenon also defines the naming of certain flora, with fruit trees sometimes being called the tree of that fruit. For example, while Spanish has an actual word for an orange tree, naranjo, Philippine Spanish speakers would sometimes say árbol de naranja instead.[51]

In expressing derivation, the most commonly-used suffix for creating diminutives in Philippine Spanish is -ito, although -illo is also encountered but less commonly.[52] For augmentatives, the most commonly-used suffix is -ón, followed by -azo and -ote in order of frequency.[53] Meanwhile, for forming collective nouns, the most common suffix is -ada, followed by -aje when referring to people. For plants and produce, the most common suffix is -al, followed by -ero and -ar, but noun phrases formed by combining the name of the plant or produce, either with or without the standard suffixes depending on the plant or produce being discussed, with plantación (de) ("plantation [of]"), campo (de) ("field [of]") or sementera (de) ("land sown with") are also commonly employed.[51]

Negation

In certain cases, Philippine Spanish expresses negation in a manner broadly similar to other Spanish varieties. For example, the determiner más ("more" or "else") is used to amplify nunca ("never"), nadie ("no one"), nada ("nothing") and ninguno ("nobody") and is normally found in a postnominal (after the word) position, but occasionally this is reversed by Philippine Spanish speakers with más appearing in the prenominal (before the word) position.[54]

Other cases exhibit deviations from standard Spanish usage. The negative adverbial phrase no más ("no more"), for example, is used in one of three ways in Philippine Spanish:[55]

  • To express exactness (Lo tiene al lado mismo no más; "They have it exactly right next to them.")
  • As an emphatic suffix (Estaba bromeando no más; "I was only joking"). This is equivalent to the use of solo in other Spanish varieties.
  • To express finiteness (No hay más carruajes; "There are no more carriages"). This use of no más may have come about as a result of English influence, and is equivalent to the use of ya no in other Spanish varieties.

Adverbial no is also regularly paired with other adverbs to express negation, even if the pairing would be considered redundant in standard Spanish. For example, Philippine Spanish speakers often substitute tampoco ("neither") with también no ("also no"),[56] which is normally considered incorrect in standard Spanish,[57] and even tampoco itself is paired with no to create the redundant double negative tampoco no,[56] which in standard Spanish is likewise normally considered incorrect.[58]

Vocabulary

Over the centuries Philippine Spanish has developed a corpus of filipinismos (“Philippinisms”), vocabulary and expressions that are unique to the dialect, of which some have even entered Spanish more broadly and others which have influenced the native languages of the Philippines. Philippinisms in Philippine Spanish are usually derived from a number of sources: words borrowed into Spanish from the Philippine or other foreign languages, Spanish words that have since fallen out of use in Spain or in Spanish more broadly, and Spanish expressions made by Philippine Spanish speakers or are otherwise unique to the country.[59] Since the mid-20th century, the Philippine Spanish lexicon has also been significantly influenced by English, similar to the situation with Spanish in Puerto Rico and the United States.[45]

Although there are efforts in documenting filipinismos, and people studying Spanish as a foreign language today still learn and use Philippine Spanish vocabulary,[60] many of them are in danger of disappearing due to the "foreignization" of Spanish language education in the Philippines (as Peninsular instead of Philippine Spanish is taught in schools), alongside poor documentation practices which lead to, among others, some expressions not being documented and some whose origin is obscured, and a lack of a stronger effort to compile a comprehensive dictionary of these expressions, or at least to include them in the Diccionario de la lengua española.[59]

From Latin American Spanish

Philippine Spanish incorporates a number of words and expressions from Latin American Spanish varieties, most notably from Mexican Spanish but also including influences from other dialects.[61] Words like metate,[62] tiangue and chongo reflect this influence, as well as the use of certain hypocorisms.[61]

Latin American influence in Philippine Spanish is also reflected in the use of Americanisms like maní to describe peanuts and hincarse to describe kneeling, instead of the Peninsular Spanish equivalents cacahuete (or even the Mexican variant cacahuate) and arrodillarse.[61]

From Peninsular Spanish

Much of the basic vocabulary of Philippine Spanish is also derived from Peninsular Spanish. For example, Philippine Spanish uses patata to describe a potato, the same as in Spain.[63] Some words do take on a different meaning in Philippine Spanish: for example, while speakers use the Latin American camarón to describe a shrimp,[64] the Peninsular equivalent gamba is also used but with a slightly more specialized meaning (in this case, a shrimp smaller than a camarón).[65]

In certain cases some words are used by speakers in a more-or-less equal proportion, such as with the Peninsular melocotón and the Latin American durazno to describe a peach.[66] In others, the Peninsular equivalent isn't used at all: for example, to describe an apartment the Latin American terms apartamento and departamento are used exclusively as opposed to the Peninsular piso.[67]

From English

Anglicisms in Philippine Spanish can be classified into three types: those that are present in standard Spanish, those that are also found in Spanish as spoken in the United States, and a much smaller number of words that were borrowed into the language but still carry their original spelling and meaning from English. These include words like planta for "plant" (instead of fábrica), sugestión for "suggestion" (instead of sugerencia) and the direct importation of English words like avocado, jeepney and overol ("overalls").[68]

Because Spanish-speaking Filipinos are also fluent in English, English pronunciation also affects how Philippine Spanish speakers pronounce certain words. Some speakers, for example, would pronounce Europa ("Europe") as [juˈɾopa], as in English, instead of /euˈɾopa/.[69]

Unique words and expressions

Many words and expressions used by Spanish speakers in the Philippines are unique to Philippine Spanish, though a number of these have since entered the Diccionario de la lengua española and other publications of the Royal Spanish Academy (RAE). Some of the first filipinismos incorporated by the RAE into its publications include words like caracoa, barangay and parao, which entered the broader lexicon in the late 18th and early 19th century, and the number of filipinismos has ostensibly grown over time.[70]

Unique words and expressions in Philippine Spanish can be broadly placed into four categories:

  • Words and expressions borrowed into Philippine Spanish, or even Spanish more broadly, as a result of contact with the Philippine languages (such as bolo, which was borrowed from the Tagalog bolo,[71] or baguio to describe typhoons).[72] However, the extent of borrowing has varied: borrowing from the Philippine languages, or even from other languages like Chinese, into Philippine Spanish has been described as either being mainly limited to flora and fauna, contrasting with the significant influence played by Philippine languages in the development of Chavacano,[73] or as being more varied but with loans largely being limited to sociocultural domains like food.[74]
  • Words and expressions that have fallen out of use in other Spanish dialects, but were retained in Philippine Spanish (such as aparador to describe a wardrobe, whereas other Spanish dialects would use armario,[75] the use of aeroplano instead of avión to describe an airplane,[76] or the use of the dated phrase ¿Cuál es su gracia? to ask for someone's name,[77] which has since died out in other countries)[78]
  • Words and expressions that have undergone a semantic change in Philippine Spanish (such as lenguaje to refer to a national language)[79]
  • Words and expressions in Philippine Spanish that were developed in the Philippines by Spanish speakers and have no (or other) equivalents in other Spanish dialects (such as abrazador to describe a cylindrical sleeping pillow similar to a bolster,[80] abogadillo to describe a paralegal,[81] or código to describe a cheat sheet)[82]

Many filipinismos that are commonly used in the Philippines, such as pan de sal and cundimán, by both Spanish and non-Spanish speakers alike have yet to be recognized by the RAE,[83] and calls have been made for their inclusion.[84]

See also

References

  1. ^ a b c Gómez Armas, Sara (May 19, 2021). "El español resiste en Filipinas" [Spanish resists in the Philippines]. COOLT (in Spanish). Retrieved April 8, 2023.
  2. ^ a b Mojarro, Jorge (October 6, 2020). . The Manila Times. Archived from the original on October 15, 2020. Retrieved May 8, 2023.
  3. ^ a b c Meneses, Rosa (April 3, 2014). "El castellano revive en Manila" [Castilian is being revived in Manila]. El Mundo (in Spanish). Retrieved April 8, 2023.
  4. ^ a b c d e f Lipski December 1986, p. 39.
  5. ^ Steinkrüger 2008, p. 230.
  6. ^ Andrés Barrenechea 2013, p. 33.
  7. ^ Gárate, Antonio (host) (February 9, 2023). "La hora Cervantes - 09/02/23". La hora Cervantes. Episode 170 (in Spanish). RTVE. 24 Horas.
  8. ^ Instituto Cervantes 2022, p. 10-12.
  9. ^ "Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing)" (Press release). Philippine Statistics Authority. March 7, 2023. Retrieved April 8, 2023.
  10. ^ Abad Liñán, José Manuel (May 9, 2016). "Los últimos del español" [The last ones of Spanish]. El País (in Spanish). Retrieved April 9, 2023.
  11. ^ Lipski December 1986, p. 37-38.
  12. ^ Andrés Barrenechea 2013, p. 34.
  13. ^ Steinkrüger 2008, p. 230-231.
  14. ^ Lipski 2012, p. 307.
  15. ^ Rodríguez-Ponga, Rafael (February 26, 2009). "New Prospects for the Spanish Language in the Philippines (ARI)". Elcano Royal Institute. Retrieved April 14, 2023.
  16. ^ Sánchez Jiménez 2012.
  17. ^ "Spanish Language Program in Philippine Public Secondary Schools". SEAMEO Regional Center for Educational Innovation and Technology. Retrieved April 14, 2023.
  18. ^ . Ministry of Education and Vocational Training of Spain. Archived from the original on April 8, 2023. Retrieved April 14, 2023.
  19. ^ Weedon, Alan (August 10, 2019). "The Philippines is fronting up to its Spanish heritage, and for some it's paying off". ABC News and Current Affairs. Retrieved April 14, 2023.
  20. ^ Andrés Barrenechea 2013, p. 34-35.
  21. ^ Lipski 1986, p. 78.
  22. ^ Lipski 1986, p. 76-77.
  23. ^ a b c Lipski December 1986, p. 41.
  24. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 95.
  25. ^ Lipski January 1986, p. 47.
  26. ^ a b Andrés Barrenechea 2013, p. 43.
  27. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 420.
  28. ^ a b Lipski January 1986, p. 46.
  29. ^ Quilis 1993, p. 13.
  30. ^ a b c d e Lipski December 1986, p. 40.
  31. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 418.
  32. ^ a b Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 86.
  33. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 87.
  34. ^ a b Quilis 1992, p. 187.
  35. ^ a b Lipski December 1986, p. 42.
  36. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 82.
  37. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 90.
  38. ^ Quilis 1992, p. 186.
  39. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 91.
  40. ^ a b Lipski December 1986, p. 42-43.
  41. ^ a b Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 83.
  42. ^ Quilis 1992, p. 191.
  43. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 88.
  44. ^ a b c Quilis 1992, p. 188.
  45. ^ a b Steinkrüger 2008, p. 231.
  46. ^ a b c Lipski December 1986, p. 43.
  47. ^ Moreno de Alba 2011, p. 34.
  48. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 117.
  49. ^ Quilis 1992, p. 189.
  50. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 116.
  51. ^ a b Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 114.
  52. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 112.
  53. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 113.
  54. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 124.
  55. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 124-125.
  56. ^ a b Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 125-126.
  57. ^ Royal Spanish Academy [@RAEinforma] (June 17, 2020). "#RAEconsultas Lo correcto en el español estándar es «tampoco»: «Él no me escuchó; tú tampoco». La secuencia «también no» es válida en ejemplos como el siguiente: «Así que, parapetándose otra vez tras su periódico, fingió también no verlo» (Clara Obligado)" [#RAEconsultas The correct way in standard Spanish is "tampoco": "Él no me escuchó; tú tampoco" ("He didn't listen to me; neither did you"). The sequence "también no" is valid in examples like the following: "Así que, parapetándose otra vez tras su periódico, fingió también no verlo" ("So, again taking cover behind their newspaper, they pretended not to see them too") (Clara Obligado).] (Tweet) – via Twitter.
  58. ^ "tampoco". Diccionario panhispánico de dudas. Royal Spanish Academy. Retrieved May 6, 2023.
  59. ^ a b Donoso Jiménez 2018, p. 28-29.
  60. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 426.
  61. ^ a b c Lipski 2012, p. 308.
  62. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, p. 37.
  63. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 277.
  64. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 207.
  65. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 241.
  66. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 261.
  67. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 183.
  68. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 136.
  69. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 137.
  70. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, p. 8.
  71. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, p. 23.
  72. ^ Rodríguez-Ponga 2000, p. 397.
  73. ^ Lipski December 1986, p. 44.
  74. ^ Flores Sigg & Ramírez Luengo 2019, p. 304-305.
  75. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, p. 17-18.
  76. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 176.
  77. ^ Quilis 1993, p. 10.
  78. ^ Ramallo, Nené (February 5, 2022). "¿Cuál es su gracia?" [What is your grace ("name")?]. Los Andes (in Spanish). Retrieved April 13, 2023.
  79. ^ Lipski December 1986, p. 45.
  80. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, p. 13.
  81. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 174.
  82. ^ Quilis 1992, p. 192.
  83. ^ Donoso Jiménez 2018, p. 28.
  84. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, p. 170.

Bibliography

  • Andrés Barrenechea, Clarissa (June 2013). La enseñanza del español como lengua extranjera en Filipinas. Estudio de caso de la Universidad Ateneo de Manila [The Teaching of Spanish as a Foreign Language in the Philippines: Case Study of the Ateneo de Manila University] (PDF) (Master) (in Spanish). Autonomous University of Zacatecas. Retrieved April 8, 2023.
  • Donoso Jiménez, Isaac (Summer 2018). "Introducción a la lexicología filipina y al filipinismo léxico" [Introduction to Filipino Lexicology and Lexical Filipinism] (PDF). Revista Filipina (in Spanish). 5 (1): 27–36. ISSN 1496-4538. Retrieved April 8, 2023.
  • El español: una lengua viva. Informe 2022 [Spanish: A Living Language – 2022 Report] (PDF) (Report) (in Spanish). Instituto Cervantes. 2022. Retrieved April 8, 2023.
  • Flores Sigg, Santiago; Ramírez Luengo, José Luis (2019). "El léxico del español filipino del siglo XIX según el Vocabulario de modismos manileños de V. M. Abella (1874): los indigenismos" [The lexicon of 19th. century Philippines Spanish according to V. M. Abella's Vocabulario de modismos manileños (1874): the indigenisms]. Lengua y Habla (in Spanish). University of the Andes (23): 299–310. eISSN 2244-811X. Retrieved April 9, 2023.
  • Lipski, John M. (January 1986). "On the Reduction of /S/ in Philippine Creole Spanish: Implications for Historical Spanish Dialectology" (PDF). Diachronica. 3 (1): 43–66. doi:10.1075/dia.3.1.04lip. ISSN 0176-4225. Retrieved April 9, 2023.
  • Lipski, John M. (December 1986). "Contemporary Philippine Spanish: Comments on Vestigial Usage" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 17 (2): 37–48. ISSN 0048-3796. Retrieved April 8, 2023.
  • Lipski, John M. (1986). "Las hablas hispanofilipinas: eslabón entre tres continentes" [Spanish Filipino Speech: The Link Between Three Continents] (PDF). Foro Literario (in Spanish). IX (15–16): 75–79. OCLC 4158092. Retrieved April 8, 2023.
  • Lipski, John M. (2012). "Características lingüísticas del español filipino y del chabacano" [Linguistic Characteristics of Philippine Spanish and Chavacano] (PDF). In Donoso Jiménez, Isaac (ed.). Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy [Cultural History of the Spanish Language in the Philippines: Then and Now] (in Spanish). Madrid: Editorial Verbum. pp. 307–323. ISBN 978-84-7962-812-3. Retrieved April 8, 2023.
  • Moreno de Alba, José G. (2011). "Sobre la eliminación del pronombre vosotros en el español americano" [On the Elimination of the Personal Pronoun Vosotros in the Spanish Language in the Americas] (PDF). Cuadernos de la ALFAL (in Spanish). Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (2): 25–39. ISSN 2218-0761. Retrieved April 12, 2023.
  • Quilis, Antonio (1992). La lengua española en cuatro mundos [The Spanish Language in Four Worlds] (in Spanish). Madrid: Editorial MAPFRE. ISBN 84-7100-522-0. Retrieved April 14, 2023 – via the Biblioteca Virtual de Polígrafos.
  • Quilis, Antonio (1993). "La lengua española en Filipinas y en Guinea Ecuatorial" [The Spanish Language in the Philippines and in Equatorial Guinea]. Boletín Informativo de la Fundación Juan March (in Spanish). Fundación Juan March (Ensayo: La lengua española, hoy [Essay: The Spanish Language, Today], VIII): 3–16. ISSN 0210-4148. Retrieved April 12, 2023.
  • Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas: historia, situación actual, el chabacano, antología de textos [The Spanish Language in the Philippines: History, Current Situation, Chavacano, Anthology of Texts]. Madrid: Spanish National Research Council. ISBN 978-84-00-08635-0.
  • Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia; Quilis-Sanz, María José (January–April 1997). "Los filipinismos y otras palabras de Filipinas contenidas en el «Diccionario» de la Academia" [Filipinisms and Other Words from the Philippines Contained in the "Dictionary" of the Royal Spanish Academy] (PDF). Boletín de la Real Academia Española (in Spanish). Royal Spanish Academy. 57 (270): 7–55. ISSN 0210-4822. Retrieved April 9, 2023.
  • Rodríguez-Ponga, Rafael (September–December 2000). "Baguio, filipinismo en español" [Baguio, a Filipinism in Spanish] (PDF). Boletín de la Real Academia Española (in Spanish). Royal Spanish Academy. 80 (281): 397–414. ISSN 0210-4822. Retrieved April 9, 2023.
  • Sánchez Jiménez, David (October 2012). "Permanencia y proyección del español en Filipinas en el siglo XXI" [Permanence and Projection of Spanish in the Philippines in the 21st Century]. Revista Cronopio (in Spanish) (34). ISSN 2248-5406. Retrieved April 14, 2023 – via ResearchGate.
  • Steinkrüger, Patrick O. (2008). "Hispanisation processes in the Philippines". In Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (eds.). Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin: De Gruyter. pp. 203–236. doi:10.1515/9783110207231. ISBN 978-3-11-019793-8. ISSN 0933-761X.

External links

  • "El español en Filipinas. Un idioma de Estado" ("Spanish in the Philippines: A State Language"), a history of Spanish in the Philippines by the Instituto Cervantes (in Spanish)
  • El Idioma Español en Filipinas (The Spanish Language in the Philippines), a documentary produced by the Asociación Cultural Galeón de Manila featuring several Spanish-speaking Filipinos (in Spanish)
  • Laboratorio de Fonética Antonio Quilis – La lengua española en Filipinas, a series of recordings made by Antonio Quilis and Celia Casado-Fresnillo documenting the speech of Philippine Spanish and Chavacano speakers (in Spanish)

philippine, spanish, this, article, about, spanish, used, philippines, more, general, overview, language, spanish, language, philippines, confused, with, chavacano, spanish, filipino, spanish, people, filipino, ancestry, spanish, español, filipino, castellano,. This article is about Spanish as used in the Philippines For a more general overview of the language see Spanish language in the Philippines Not to be confused with Chavacano Spanish Filipino or Spanish people of Filipino ancestry Philippine Spanish Spanish espanol filipino or castellano filipino is a Spanish dialect and a variant of standard Spanish native to the Philippines spoken mostly by Spanish Filipinos Philippine Spanishespanol filipino castellano filipinoNative toPhilippinesSpeakersNative 4 000 2020 1 Proficient 400 000 2020 2 Total 1 million 2014 3 Language familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternWesternIbero RomanceWest IberianCastilianSpanishPhilippine SpanishEarly formsProto Indo European Proto Italic Old Latin Vulgar Latin Proto Romance Old Spanish Early Modern SpanishWriting systemLatin Spanish alphabet Official statusRecognised minoritylanguage in PhilippinesRegulated byPhilippine Academy of the Spanish LanguageLanguage codesISO 639 3 IETFes PHSpanish as spoken in the Philippines contains a number of features that distinguish it from other varieties of Spanish Although it uses vosotros as in Peninsular and Equatoguinean Spanish it shares with Latin American Spanish the use of seseo and is one of only a few Spanish dialects that does not use yeismo as standard Philippine Spanish also employs vocabulary unique to the dialect reflecting influence from the native languages of the Philippines as well as broader sociolinguistic trends in Spanish and is considered to be more linguistically conservative and uniform than Spanish spoken elsewhere Officially regulated by the Philippine Academy of the Spanish Language AFLE up to a million people in the Philippines are claimed to be either proficient in or have knowledge of Spanish 3 with around 4 000 people claiming Spanish as their native language 1 although estimates vary widely Contents 1 Distribution and number of speakers 1 1 Status and future 2 Phonology 2 1 y ll distinction 2 2 Seseo 2 3 Pronunciation of plosive consonants 2 4 Palatalization and affrication 2 5 Retraction of x to h 2 6 Merger of non open vowels and bilabial consonants 2 7 No aspiration of s 2 8 Glottal stop 2 9 ɾ l shift 2 10 Treatment of tl 3 Morphology and syntax 3 1 Pronouns 3 2 Possession and derivation 3 3 Negation 4 Vocabulary 4 1 From Latin American Spanish 4 2 From Peninsular Spanish 4 3 From English 4 4 Unique words and expressions 5 See also 6 References 6 1 Bibliography 7 External linksDistribution and number of speakers EditPhilippine Spanish speakers may be found nationwide mostly in urban areas but with the largest concentration of speakers in Metro Manila Smaller communities are found particularly in regions where the economy is dominated by large agricultural plantations such as the sugarcane producing regions of Negros particularly around Bacolod and Dumaguete and in the fruit producing regions of Mindanao particularly around Cagayan de Oro and Davao City 4 Other centers where Spanish speaking populations can be found include the cities of Cebu Iloilo and Zamboanga 5 Most native Philippine Spanish speakers are part of the country s middle and upper classes 4 Estimates as to the number of Spanish speakers in the Philippines vary widely with estimates ranging from the thousands to the millions 6 In 2014 the Instituto Cervantes estimated that there were around one million Spanish speakers in the Philippines regardless of level of proficiency 3 while in 2023 Maria Luisa Young professor of Spanish and head of the Department of Modern Languages at the Ateneo de Manila University estimated without confidence that around 500 000 people in the Philippines either speak or at least know Spanish 7 A 2022 report by the IC meanwhile estimated that there are around 460 000 Spanish speakers in the Philippines though only counting Spaniards in the Philippines as native speakers including speakers of the various Chavacano dialects in the total and excluding Filipinos who studied Spanish in universities before 1986 8 In the 2020 Philippine census the Philippine Statistics Authority reported that only 167 households nationwide spoke Spanish at home 9 while a 2020 estimate places the number of native speakers at around 4 000 people 1 Accurately counting Spanish speakers in the Philippines is complicated by the Philippine government not keeping updated official statistics with the last supposedly reliable statistics on the number of speakers dating back to 2008 That estimate placed the number of native Spanish speakers at around 6 000 with an additional two million Filipinos who speak Spanish either as a second or third language and another 1 2 million Chavacano speakers and that number possibly being larger due to increasing interest in learning Spanish among Filipinos for professional reasons 10 In addition to reported estimates of speakers it is believed that there is an undetermined but significant number of Spanish semi speakers Filipinos whose knowledge of Spanish is below that of native speakers but is considered to be superior to that of foreign students 4 Status and future Edit Main article Spanish language in the Philippines Compared to other Spanish varieties Philippine Spanish is among the least studied and many contemporary studies that claim to talk about the dialect were in fact either dealing with Spanish loanwords in the native languages of the Philippines or more erroneously to the various Chavacano dialects to which it was often mistakenly confused for 11 Philippine Spanish has been described as being endangered 2 with most speakers also being fluent in English and the Philippine languages and the language having few native speakers under the age of 40 4 with many of its speakers also living outside the Philippines 12 In part due to the American colonization of the Philippines where English was pushed as the language of government and education and the implementation of a Tagalog based national language which would later become Filipino use of Spanish declined particularly after World War II when English was entrenched as the language of social prestige 13 Spanish speaking Filipinos mostly use the language at home with use of the language in public being limited by a lack of speakers and hostility from non Spanish speaking Filipinos toward the language 4 although many Filipinos who previously studied Spanish while it was still mandatory are capable of sustaining a conversation that reasonably approximates the language 14 This however contrasts with recent trends concerning Spanish in the Philippines more broadly on the one hand due to changing attitudes toward the language among non Spanish speaking Filipinos 15 and on the other due to the growing prestige of the language worldwide 16 Starting in 2009 Spanish was reintroduced as part of the basic education curriculum in a number of public high schools becoming the largest foreign language program offered by the public school system 17 with over 7 000 students studying the language in the 2021 2022 school year alone 18 The local business process outsourcing industry has also contributed to the growing popularity of Spanish as Spanish speakers have a larger earnings potential than English speakers in the industry 19 A new generation of Spanish speakers has since emerged as a result most of whom are second language speakers with some learning the language to show national pride though there exists within this group a smaller number of first language Spanish speakers who are learning the language at home from their second language parents 20 Phonology EditSee also Spanish phonology source source source source source source source source track track track A recording of Emilio Aguinaldo the first president of the Philippines delivering a speech in Spanish Philippine Spanish phonology has been described as conservative and refined reflecting the socioeconomic status of its speakers and exhibiting features largely present in the standard dialects of Peninsular Spanish as spoken in the late 19th and early 20th centuries 21 with little influence from dialects such as Andalusian or Canarian nor from languages like Catalan or Galician despite significant immigration to the Philippines from those areas of Spain 22 Nevertheless a number of phonological traits still distinguish Philippine Spanish from Spanish spoken elsewhere as a result of earlier contact with Latin American Spanish varieties contact with the Philippine languages and the development of Chavacano Unlike with Philippine English Philippine Spanish phonology is also generally uniform with very little if any dialectical variation in terms of pronunciation between speakers of Spanish from different regions of the country 4 y ll distinction Edit As in some dialects in northern Spain and in some bilingual zones Bolivia Paraguay and Peru in Latin America Philippine Spanish has a phonological distinction between the sounds represented by ll ʎ and y ʝ For example silla ˈsiʝa is pronounced ˈsiʎa Tagalog silya although some younger Philippine Spanish speakers pronounce ʎ closer to lj 23 Sometimes ʎ is depalatatized to l in word initial positions for example lluvia ˈʎubja is pronounced ˈlubja 24 While yeismo which merges the two is today considered extremely rare and idiosyncratic in Philippine Spanish 23 it has been suggested that a more yeista pronunciation was previously standard owing to the influence of both Andalusian and Mexican Spanish speakers in the 16th and 17th centuries and speakers only shifted to a contrasting pronunciation toward the end of the 19th century in the final years of Spanish colonization 25 Newer generations of Spanish speakers have begun adopting phonological features closer to standard Peninsular Spanish including yeismo as a result of being educated in that dialect 26 although the majority of those studying Spanish in the Philippines as a foreign language nonetheless continue to contrast both sounds 27 Seseo Edit As in Latin American Spanish Philippine Spanish originally practiced seseo where 8 is normally not distinguished from s This is particularly evidenced by borrowings into the Philippine languages where for example the Spanish word cerveza seɾˈbesa became Tagalog serbesa 28 Although seseo remains the dominant pronunciation today 29 similar to the introduction of the y ll contrast at the end of the 19th century some native speakers began practicing distincion 28 where 8 is distinguished from s but do not do so consistently 30 Newer generations of Spanish speakers have begun adopting distincion as a result of being educated in Peninsular Spanish alongside a contemporary adoption of yeismo 26 Among those studying Spanish in the Philippines as a foreign language most practice distincion although a large group of students nonetheless practice seseo and of those who do practice distincion most do so inconsistently 31 Pronunciation of plosive consonants Edit The consonants b d and g are uniformly pronounced as plosive hard consonants in Philippine Spanish contrasting with other Spanish dialects where these are usually softened to either approximants or fricatives 30 While the softened pronunciations are also heard this varies between speakers and even between individual phonemes 32 Of particular note is the pronunciation of intervocalic d where it can even overlap with and is occasionally pronounced as ɾ as is the case in the Philippine languages 32 This trait has also carried over to Chavacano and has influenced how the Philippine languages have treated Spanish loans as in the case for example of Spanish pared becoming Tagalog pader 30 Intervocalic d is also frequently elided particularly with words ending in the suffix ado 30 Palatalization and affrication Edit Before front vowels i and u d and t are often palatalized by Philippine Spanish speakers becoming dʲ and tʲ respectively Occasionally these would be affricated instead becoming dʒ and tʃ respectively as in the case of Spanish loans to the Philippine languages For example Dios ˈdjos would be pronounced ˈd ʒos Tagalog Diyos or tiangue ˈtjanɡe would be pronounced ˈt ʃaŋɡe Tagalog tiyangge 33 In a similar manner speakers also occasionally palatalize s to ʃ when placed before a front vowel For example negocio neˈɡosjo would be pronounced neˈɡoʃo Tagalog negosyo 34 Retraction of x to h Edit The velar jota sound x is present in Philippine Spanish similar to standard Peninsular Spanish though this is sometimes retracted to glottal h which also occurs in Andalusian Caribbean Canarian and Colombian Spanish 35 Merger of non open vowels and bilabial consonants Edit Often interchanged in Philippine Spanish are the non open vowels e and i o and u 36 and the bilabial consonants p and f 37 following a similar tendency in the Philippine languages 34 For example Filipinas would be pronounced piliˈpinas Tagalog Pilipinas tenia would be pronounced tiˈnia and comen would be pronounced ˈkumen 38 No aspiration of s Edit Unlike many Spanish and Latin American dialects syllable final s is always pronounced as an alveolar sibilant s rather than a glottal fricative h For example las moscas is always pronounced las ˈmoskas 39 The retention of s is reflective of the influence of northern Peninsular Spanish dialects although it is considered an unusual development in Philippine Spanish given the large number of Andalusian Spanish speakers among the last wave of Spanish migrants to the Philippines 30 In contrast Chavacano speakers do practice syllable final S dropping most notably among older Zamboagueno speakers 23 Glottal stop Edit As a result of contact with the Philippine languages the glottal stop ʔ regularly manifests in the speech of most if not all Philippine Spanish speakers and is normally found in word initial positions where the pronunciation begins with a vowel 40 For example alma spirit would be pronounced ˈʔalma 41 This is also present when the word is preceded by a pause which in other Spanish dialects would be subject to consonantal linking similar to the liaison in French For example el hombre would be pronounced as elˈʔombɾe in Philippine Spanish but eˈlombɾe in other Spanish dialects 40 The glottal stop also appears in some vowel sequences serving to clearly delineate syllables from one another For example maiz corn would be pronounced maˈʔis and baul trunk would be pronounced baˈʔul 41 ɾ l shift Edit Philippine Spanish clearly distinguishes between the use of ɾ and l similar to standard Peninsular Spanish However earlier speakers may have interchanged both sounds with l becoming ɾ and ɾ becoming l as in Andalusian and Caribbean Spanish and which was retained in the various Chavacano dialects 35 Despite this distinction certain words in the Philippine Spanish lexicon nevertheless reflect this earlier tendency to interchange both sounds such as balasar a variant of barajar to shuffle which the dialect had preserved 42 Treatment of tl Edit Similar to Latin American and Canarian Spanish Philippine Spanish pronounces the letter sequence tl in the same syllable For example the word atlas is pronounced a tlas not at las as in Peninsular Spanish 43 Morphology and syntax EditPhilippine Spanish has been described as having no particularly unique morphological features 44 although deviations from standard Spanish morphology and syntax have been reported as a result of Spanish s position as a minority language in the Philippines 45 Pronouns Edit Alongside Equatoguinean Spanish Philippine Spanish is one of only two Spanish dialects outside of Spain to use the second person plural pronoun vosotros 46 although ustedes standard in Latin America has been reported as also being common in written texts 47 The second person familiar pronoun tu is also freely used even in situations where the polite pronoun usted would be used instead 46 and while the various Chavacano dialects developed the use of voseo this development is absent in Philippine Spanish which is exclusively tuteante 48 Unlike other overseas Spanish dialects Philippine Spanish is said to employ leismo where the pronoun le is used when referring to third person masculine direct objects instead of lo as is the case elsewhere 46 although others have said this only represents a minority of speakers and that Philippine Spanish speakers mostly use lo 44 However for indirect objects the use of le is predominant with a minority of speakers using la laismo 44 Possession and derivation Edit Indicating possession in Philippine Spanish is frequently expressed not through possessive adjectives but rather by combining the object with the construction de of and the possessor For example instead of nuestros parientes our relatives as in standard Spanish Philippine Spanish speakers would often say los parientes de nosotros the relatives of us 49 This also happens with the third person possessive pronoun su which parallels Latin American usage with speakers alternating between for example Este perro es suyo This dog is theirs and Este perro es de el This dog is of him 50 A similar phenomenon also defines the naming of certain flora with fruit trees sometimes being called the tree of that fruit For example while Spanish has an actual word for an orange tree naranjo Philippine Spanish speakers would sometimes say arbol de naranja instead 51 In expressing derivation the most commonly used suffix for creating diminutives in Philippine Spanish is ito although illo is also encountered but less commonly 52 For augmentatives the most commonly used suffix is on followed by azo and ote in order of frequency 53 Meanwhile for forming collective nouns the most common suffix is ada followed by aje when referring to people For plants and produce the most common suffix is al followed by ero and ar but noun phrases formed by combining the name of the plant or produce either with or without the standard suffixes depending on the plant or produce being discussed with plantacion de plantation of campo de field of or sementera de land sown with are also commonly employed 51 Negation Edit In certain cases Philippine Spanish expresses negation in a manner broadly similar to other Spanish varieties For example the determiner mas more or else is used to amplify nunca never nadie no one nada nothing and ninguno nobody and is normally found in a postnominal after the word position but occasionally this is reversed by Philippine Spanish speakers with mas appearing in the prenominal before the word position 54 Other cases exhibit deviations from standard Spanish usage The negative adverbial phrase no mas no more for example is used in one of three ways in Philippine Spanish 55 To express exactness Lo tiene al lado mismo no mas They have it exactly right next to them As an emphatic suffix Estaba bromeando no mas I was only joking This is equivalent to the use of solo in other Spanish varieties To express finiteness No hay mas carruajes There are no more carriages This use of no mas may have come about as a result of English influence and is equivalent to the use of ya no in other Spanish varieties Adverbial no is also regularly paired with other adverbs to express negation even if the pairing would be considered redundant in standard Spanish For example Philippine Spanish speakers often substitute tampoco neither with tambien no also no 56 which is normally considered incorrect in standard Spanish 57 and even tampoco itself is paired with no to create the redundant double negative tampoco no 56 which in standard Spanish is likewise normally considered incorrect 58 Vocabulary EditSee also List of Spanish words of Austronesian origin Over the centuries Philippine Spanish has developed a corpus of filipinismos Philippinisms vocabulary and expressions that are unique to the dialect of which some have even entered Spanish more broadly and others which have influenced the native languages of the Philippines Philippinisms in Philippine Spanish are usually derived from a number of sources words borrowed into Spanish from the Philippine or other foreign languages Spanish words that have since fallen out of use in Spain or in Spanish more broadly and Spanish expressions made by Philippine Spanish speakers or are otherwise unique to the country 59 Since the mid 20th century the Philippine Spanish lexicon has also been significantly influenced by English similar to the situation with Spanish in Puerto Rico and the United States 45 Although there are efforts in documenting filipinismos and people studying Spanish as a foreign language today still learn and use Philippine Spanish vocabulary 60 many of them are in danger of disappearing due to the foreignization of Spanish language education in the Philippines as Peninsular instead of Philippine Spanish is taught in schools alongside poor documentation practices which lead to among others some expressions not being documented and some whose origin is obscured and a lack of a stronger effort to compile a comprehensive dictionary of these expressions or at least to include them in the Diccionario de la lengua espanola 59 From Latin American Spanish Edit Philippine Spanish incorporates a number of words and expressions from Latin American Spanish varieties most notably from Mexican Spanish but also including influences from other dialects 61 Words like metate 62 tiangue and chongo reflect this influence as well as the use of certain hypocorisms 61 Latin American influence in Philippine Spanish is also reflected in the use of Americanisms like mani to describe peanuts and hincarse to describe kneeling instead of the Peninsular Spanish equivalents cacahuete or even the Mexican variant cacahuate and arrodillarse 61 From Peninsular Spanish Edit Much of the basic vocabulary of Philippine Spanish is also derived from Peninsular Spanish For example Philippine Spanish uses patata to describe a potato the same as in Spain 63 Some words do take on a different meaning in Philippine Spanish for example while speakers use the Latin American camaron to describe a shrimp 64 the Peninsular equivalent gamba is also used but with a slightly more specialized meaning in this case a shrimp smaller than a camaron 65 In certain cases some words are used by speakers in a more or less equal proportion such as with the Peninsular melocoton and the Latin American durazno to describe a peach 66 In others the Peninsular equivalent isn t used at all for example to describe an apartment the Latin American terms apartamento and departamento are used exclusively as opposed to the Peninsular piso 67 From English Edit See also Spanglish Anglicisms in Philippine Spanish can be classified into three types those that are present in standard Spanish those that are also found in Spanish as spoken in the United States and a much smaller number of words that were borrowed into the language but still carry their original spelling and meaning from English These include words like planta for plant instead of fabrica sugestion for suggestion instead of sugerencia and the direct importation of English words like avocado jeepney and overol overalls 68 Because Spanish speaking Filipinos are also fluent in English English pronunciation also affects how Philippine Spanish speakers pronounce certain words Some speakers for example would pronounce Europa Europe as juˈɾopa as in English instead of euˈɾopa 69 Unique words and expressions Edit Many words and expressions used by Spanish speakers in the Philippines are unique to Philippine Spanish though a number of these have since entered the Diccionario de la lengua espanola and other publications of the Royal Spanish Academy RAE Some of the first filipinismos incorporated by the RAE into its publications include words like caracoa barangay and parao which entered the broader lexicon in the late 18th and early 19th century and the number of filipinismos has ostensibly grown over time 70 Unique words and expressions in Philippine Spanish can be broadly placed into four categories Words and expressions borrowed into Philippine Spanish or even Spanish more broadly as a result of contact with the Philippine languages such as bolo which was borrowed from the Tagalog bolo 71 or baguio to describe typhoons 72 However the extent of borrowing has varied borrowing from the Philippine languages or even from other languages like Chinese into Philippine Spanish has been described as either being mainly limited to flora and fauna contrasting with the significant influence played by Philippine languages in the development of Chavacano 73 or as being more varied but with loans largely being limited to sociocultural domains like food 74 Words and expressions that have fallen out of use in other Spanish dialects but were retained in Philippine Spanish such as aparador to describe a wardrobe whereas other Spanish dialects would use armario 75 the use of aeroplano instead of avion to describe an airplane 76 or the use of the dated phrase Cual es su gracia to ask for someone s name 77 which has since died out in other countries 78 Words and expressions that have undergone a semantic change in Philippine Spanish such as lenguaje to refer to a national language 79 Words and expressions in Philippine Spanish that were developed in the Philippines by Spanish speakers and have no or other equivalents in other Spanish dialects such as abrazador to describe a cylindrical sleeping pillow similar to a bolster 80 abogadillo to describe a paralegal 81 or codigo to describe a cheat sheet 82 Many filipinismos that are commonly used in the Philippines such as pan de sal and cundiman by both Spanish and non Spanish speakers alike have yet to be recognized by the RAE 83 and calls have been made for their inclusion 84 See also EditSpanish dialects and varieties Spanish language in the Philippines Philippine literature in Spanish Philippine Academy of the Spanish LanguageReferences Edit a b c Gomez Armas Sara May 19 2021 El espanol resiste en Filipinas Spanish resists in the Philippines COOLT in Spanish Retrieved April 8 2023 a b Mojarro Jorge October 6 2020 Spanish is an endangered Filipino language The Manila Times Archived from the original on October 15 2020 Retrieved May 8 2023 a b c Meneses Rosa April 3 2014 El castellano revive en Manila Castilian is being revived in Manila El Mundo in Spanish Retrieved April 8 2023 a b c d e f Lipski December 1986 p 39 Steinkruger 2008 p 230 Andres Barrenechea 2013 p 33 Garate Antonio host February 9 2023 La hora Cervantes 09 02 23 La hora Cervantes Episode 170 in Spanish RTVE 24 Horas Instituto Cervantes 2022 p 10 12 Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home 2020 Census of Population and Housing Press release Philippine Statistics Authority March 7 2023 Retrieved April 8 2023 Abad Linan Jose Manuel May 9 2016 Los ultimos del espanol The last ones of Spanish El Pais in Spanish Retrieved April 9 2023 Lipski December 1986 p 37 38 Andres Barrenechea 2013 p 34 Steinkruger 2008 p 230 231 Lipski 2012 p 307 Rodriguez Ponga Rafael February 26 2009 New Prospects for the Spanish Language in the Philippines ARI Elcano Royal Institute Retrieved April 14 2023 Sanchez Jimenez 2012 Spanish Language Program in Philippine Public Secondary Schools SEAMEO Regional Center for Educational Innovation and Technology Retrieved April 14 2023 Studying In the Philippines Ministry of Education and Vocational Training of Spain Archived from the original on April 8 2023 Retrieved April 14 2023 Weedon Alan August 10 2019 The Philippines is fronting up to its Spanish heritage and for some it s paying off ABC News and Current Affairs Retrieved April 14 2023 Andres Barrenechea 2013 p 34 35 Lipski 1986 p 78 Lipski 1986 p 76 77 a b c Lipski December 1986 p 41 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 95 Lipski January 1986 p 47 a b Andres Barrenechea 2013 p 43 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 420 a b Lipski January 1986 p 46 Quilis 1993 p 13 a b c d e Lipski December 1986 p 40 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 418 a b Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 86 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 87 a b Quilis 1992 p 187 a b Lipski December 1986 p 42 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 82 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 90 Quilis 1992 p 186 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 91 a b Lipski December 1986 p 42 43 a b Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 83 Quilis 1992 p 191 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 88 a b c Quilis 1992 p 188 a b Steinkruger 2008 p 231 a b c Lipski December 1986 p 43 Moreno de Alba 2011 p 34 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 117 Quilis 1992 p 189 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 116 a b Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 114 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 112 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 113 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 124 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 124 125 a b Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 125 126 Royal Spanish Academy RAEinforma June 17 2020 RAEconsultas Lo correcto en el espanol estandar es tampoco El no me escucho tu tampoco La secuencia tambien no es valida en ejemplos como el siguiente Asi que parapetandose otra vez tras su periodico fingio tambien no verlo Clara Obligado RAEconsultas The correct way in standard Spanish is tampoco El no me escucho tu tampoco He didn t listen to me neither did you The sequence tambien no is valid in examples like the following Asi que parapetandose otra vez tras su periodico fingio tambien no verlo So again taking cover behind their newspaper they pretended not to see them too Clara Obligado Tweet via Twitter tampoco Diccionario panhispanico de dudas Royal Spanish Academy Retrieved May 6 2023 a b Donoso Jimenez 2018 p 28 29 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 426 a b c Lipski 2012 p 308 Quilis Casado Fresnillo amp Quilis Sanz 1997 p 37 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 277 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 207 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 241 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 261 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 183 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 136 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 137 Quilis Casado Fresnillo amp Quilis Sanz 1997 p 8 Quilis Casado Fresnillo amp Quilis Sanz 1997 p 23 Rodriguez Ponga 2000 p 397 Lipski December 1986 p 44 Flores Sigg amp Ramirez Luengo 2019 p 304 305 Quilis Casado Fresnillo amp Quilis Sanz 1997 p 17 18 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 176 Quilis 1993 p 10 Ramallo Nene February 5 2022 Cual es su gracia What is your grace name Los Andes in Spanish Retrieved April 13 2023 Lipski December 1986 p 45 Quilis Casado Fresnillo amp Quilis Sanz 1997 p 13 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 174 Quilis 1992 p 192 Donoso Jimenez 2018 p 28 Quilis amp Casado Fresnillo 2008 p 170 Bibliography Edit Andres Barrenechea Clarissa June 2013 La ensenanza del espanol como lengua extranjera en Filipinas Estudio de caso de la Universidad Ateneo de Manila The Teaching of Spanish as a Foreign Language in the Philippines Case Study of the Ateneo de Manila University PDF Master in Spanish Autonomous University of Zacatecas Retrieved April 8 2023 Donoso Jimenez Isaac Summer 2018 Introduccion a la lexicologia filipina y al filipinismo lexico Introduction to Filipino Lexicology and Lexical Filipinism PDF Revista Filipina in Spanish 5 1 27 36 ISSN 1496 4538 Retrieved April 8 2023 El espanol una lengua viva Informe 2022 Spanish A Living Language 2022 Report PDF Report in Spanish Instituto Cervantes 2022 Retrieved April 8 2023 Flores Sigg Santiago Ramirez Luengo Jose Luis 2019 El lexico del espanol filipino del siglo XIX segun el Vocabulario de modismos manilenos de V M Abella 1874 los indigenismos The lexicon of 19th century Philippines Spanish according to V M Abella s Vocabulario de modismos manilenos 1874 the indigenisms Lengua y Habla in Spanish University of the Andes 23 299 310 eISSN 2244 811X Retrieved April 9 2023 Lipski John M January 1986 On the Reduction of S in Philippine Creole Spanish Implications for Historical Spanish Dialectology PDF Diachronica 3 1 43 66 doi 10 1075 dia 3 1 04lip ISSN 0176 4225 Retrieved April 9 2023 Lipski John M December 1986 Contemporary Philippine Spanish Comments on Vestigial Usage PDF Philippine Journal of Linguistics 17 2 37 48 ISSN 0048 3796 Retrieved April 8 2023 Lipski John M 1986 Las hablas hispanofilipinas eslabon entre tres continentes Spanish Filipino Speech The Link Between Three Continents PDF Foro Literario in Spanish IX 15 16 75 79 OCLC 4158092 Retrieved April 8 2023 Lipski John M 2012 Caracteristicas linguisticas del espanol filipino y del chabacano Linguistic Characteristics of Philippine Spanish and Chavacano PDF In Donoso Jimenez Isaac ed Historia cultural de la lengua espanola en Filipinas ayer y hoy Cultural History of the Spanish Language in the Philippines Then and Now in Spanish Madrid Editorial Verbum pp 307 323 ISBN 978 84 7962 812 3 Retrieved April 8 2023 Moreno de Alba Jose G 2011 Sobre la eliminacion del pronombre vosotros en el espanol americano On the Elimination of the Personal Pronoun Vosotros in the Spanish Language in the Americas PDF Cuadernos de la ALFAL in Spanish Asociacion de Linguistica y Filologia de America Latina 2 25 39 ISSN 2218 0761 Retrieved April 12 2023 Quilis Antonio 1992 La lengua espanola en cuatro mundos The Spanish Language in Four Worlds in Spanish Madrid Editorial MAPFRE ISBN 84 7100 522 0 Retrieved April 14 2023 via the Biblioteca Virtual de Poligrafos Quilis Antonio 1993 La lengua espanola en Filipinas y en Guinea Ecuatorial The Spanish Language in the Philippines and in Equatorial Guinea Boletin Informativo de la Fundacion Juan March in Spanish Fundacion Juan March Ensayo La lengua espanola hoy Essay The Spanish Language Today VIII 3 16 ISSN 0210 4148 Retrieved April 12 2023 Quilis Antonio Casado Fresnillo Celia 2008 La lengua espanola en Filipinas historia situacion actual el chabacano antologia de textos The Spanish Language in the Philippines History Current Situation Chavacano Anthology of Texts Madrid Spanish National Research Council ISBN 978 84 00 08635 0 Quilis Antonio Casado Fresnillo Celia Quilis Sanz Maria Jose January April 1997 Los filipinismos y otras palabras de Filipinas contenidas en el Diccionario de la Academia Filipinisms and Other Words from the Philippines Contained in the Dictionary of the Royal Spanish Academy PDF Boletin de la Real Academia Espanola in Spanish Royal Spanish Academy 57 270 7 55 ISSN 0210 4822 Retrieved April 9 2023 Rodriguez Ponga Rafael September December 2000 Baguio filipinismo en espanol Baguio a Filipinism in Spanish PDF Boletin de la Real Academia Espanola in Spanish Royal Spanish Academy 80 281 397 414 ISSN 0210 4822 Retrieved April 9 2023 Sanchez Jimenez David October 2012 Permanencia y proyeccion del espanol en Filipinas en el siglo XXI Permanence and Projection of Spanish in the Philippines in the 21st Century Revista Cronopio in Spanish 34 ISSN 2248 5406 Retrieved April 14 2023 via ResearchGate Steinkruger Patrick O 2008 Hispanisation processes in the Philippines In Stolz Thomas Bakker Dik Salas Palomo Rosa eds Hispanisation The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas Berlin De Gruyter pp 203 236 doi 10 1515 9783110207231 ISBN 978 3 11 019793 8 ISSN 0933 761X External links Edit El espanol en Filipinas Un idioma de Estado Spanish in the Philippines A State Language a history of Spanish in the Philippines by the Instituto Cervantes in Spanish El Idioma Espanol en Filipinas The Spanish Language in the Philippines a documentary produced by the Asociacion Cultural Galeon de Manila featuring several Spanish speaking Filipinos in Spanish Laboratorio de Fonetica Antonio Quilis La lengua espanola en Filipinas a series of recordings made by Antonio Quilis and Celia Casado Fresnillo documenting the speech of Philippine Spanish and Chavacano speakers in Spanish Retrieved from https en wikipedia org w index php title Philippine Spanish amp oldid 1154255558, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.