fbpx
Wikipedia

Taiwanese Hokkien

Taiwanese Hokkien (/ˈhɒkiɛn, hɒˈkɛn/)[b] (Chinese: 臺灣話; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân-ōe; Tâi-lô: Tâi-uân-uē), also known as Taigi/Taigu (Chinese: 臺語; Pe̍h-ōe-jī/Tâi-lô: Tâi-gí / Tâi-gú),[c][9] Taiwanese, Taiwanese Minnan, Hoklo and Holo,[10][11] is a variety of the Hokkien language spoken natively by about 70%+ of the population of Taiwan.[12] It is spoken by a significant portion of Taiwanese people descended from immigrants of southern Fujian during the Qing dynasty.[13] It is one of the national languages of Taiwan.

Taiwanese Hokkien
臺語
Tâi-gí / Tâi-gú[I]
Pronunciation
"Tâi-gí / Tâi-gú"

[tai˧˩ gi˥˩] / [tai˧˩ gu˥˩] (coastal dialect)
[tai˧ gi˥˩] / [tai˧ gu˥˩] (inland dialect)

Native toTaiwan
Native speakers
13.5 million (2017)[1]
Chinese characters (Traditional), Latin (Tâi-lô/Pe̍h-ōe-jī), Katakana (historically)
Official status
Official language in
 Taiwan[a]
Regulated byMinistry of Education in Taiwan and relevant NGOs in Taiwan
Language codes
ISO 639-3(oan is proposed[7])
Glottologtaib1242  Taibei Hokkien
Linguasphere79-AAA-jh
Proportion of residents aged 6 or older using Hokkien at home in Taiwan, Penghu, Kinmen & Matsu in 2010[8]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Taiwanese Minnan
Traditional Chinese臺灣閩南語
Hokkien POJTâi-oân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú
Transcriptions
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú
Tâi-lôTâi-uân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú
Taiwanese dialect
Traditional Chinese臺灣話
Hokkien POJTâi-oân-ōe
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān huà
Wu
RomanizationThe-uae-ho
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih wāan wáh
JyutpingToi4 waan1 waa2
Southern Min
Hokkien POJTâi-oân-ōe
Tâi-lôTâi-uân-uē
Taiwanese
Traditional Chinese臺語
Hokkien POJTâi-gí / Tâi-gú
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiyǔ
Wu
RomanizationThe-nyy
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih yúh
JyutpingToi4 jyu5
Southern Min
Hokkien POJTâi-gí / Tâi-gú
Tâi-lôTâi-gí / Tâi-gú

Taiwanese is generally similar to spoken Amoy Hokkien, Quanzhou Hokkien, and Zhangzhou Hokkien, as well as their dialectal forms used in Southeast Asia, such as Singaporean Hokkien, Penang Hokkien, Philippine Hokkien, Medan Hokkien, & Southern Peninsular Malaysian Hokkien. It is mutually intelligible with Amoy Hokkien and Zhangzhou Hokkien at the mouth of the Jiulong River (九龍) immediately to the west in mainland China and with Philippine Hokkien to the south, spoken altogether by about 3 million people.[14] The mass popularity of Hokkien entertainment media from Taiwan has given prominence to the Taiwanese variety of Hokkien, especially since the 1980s.

Classification

Taiwanese Hokkien is a branched-off variety of standard Hokkien, a group of Southern Min language. Like many Min varieties, it has distinct literary and colloquial layers of vocabulary, often associated with formal and informal registers respectively. The literary layer can be traced to the late Tang dynasty and can thus be related to Middle Chinese. In contrast, the colloquial layers of Min varieties are believed to have branched from the mainstream of Chinese around the time of the Han dynasty.[15][16][17][18]

Regional variations within the Taiwanese variant may be traced back to Hokkien variants spoken in Southern Fujian, specifically those from Quanzhou and Zhangzhou, then later Amoy. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native Formosan languages. Recent work by scholars such as , Toru Sakai (酒井亨 Sakai Tōru), and Lí Khîn-hoāⁿ[what language is this?][19] (also known as Tavokan Khîn-hoāⁿ[what language is this?] or Chin-An Li), based on former research by scholars such as Ông Io̍k-tek, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial Taiwanese with the Austronesian and Tai language families; however, such claims are controversial.

The literary form of Hokkien once flourished in Fujian and was brought to Taiwan by early emigrants. Tale of the Lychee Mirror, a manuscript for a series of plays published during the Ming dynasty in 1566, is one of the earliest known works. This form of the language is now largely extinct. However, literary readings of the numbers are used in certain contexts such as reciting telephone numbers (see Literary and colloquial readings of Chinese characters).[citation needed]

History and formation

Spread of Hokkien to Taiwan

During the Yuan dynasty, Quanzhou became a major international port for trade with the outside world.[20] From that period onwards, many people from the Hokkien-speaking regions (southern Fujian) started to emigrate overseas due to political and economic reasons. One of the destinations of the emigrants is the relatively undeveloped island of Formosa, starting around 1600. They brought with them their native language, Hokkien.

During the late Ming dynasty, the political chaos pushed more migrants from southern Fujian and eastern Guangdong to Taiwan. The earliest immigrants involved in Taiwan's development included pirate-merchants Pedro Yan Shiqi and Zheng Zhilong. In 1621, Chinese Peter and his forces, hailing from Zhangzhou, occupied Ponkan (modern-day Beigang, Yunlin) and started to develop Tirosen (modern-day Chiayi). After the death of Peter and another pirate, Li Dan of Quanzhou, Zheng sought to dominate the Strait of Taiwan. By 1628, he had grown so powerful that the Ming court bestowed him the official title, "Patrolling Admiral".[21]

In 1624, the number of Chinese in the island was about 25,000.[22] During the reign of Chongzhen Emperor (1627–1644), there were frequent droughts in the Fujian region. Zheng and a Chinese official suggested sending victims to Taiwan and provide "for each person three taels of silver and for each three people one ox".[23] Although this plan was never carried out, the Zheng family maintained an interest in Taiwan that would have dire consequences for the Dutch, who ruled Taiwan as Dutch Formosa at the time.

Development and divergence

In 1624 and 1626, the Dutch and Spanish forces occupied the Tainan and Keelung areas, respectively. During the 40 years of Dutch colonial rule of Taiwan, the Dutch recruited many Chinese from the Quanzhou, Zhangzhou area of southern Fujian to help develop Taiwan.

In the 1661 Siege of Fort Zeelandia, Chinese general Koxinga, marshalling a military force composed of fellow hometown hoklo soldiers of Southern Fujian, expelled the Dutch and established the Kingdom of Tungning. Koxinga originated from the Quanzhou region. Chen Yonghua, who was in charge of establishing the education system of Tungning, also originated from Tong'an county of Quanzhou Prefecture. Because most of the soldiers he brought to Taiwan came from Quanzhou, the prestige variant of Hokkien on the island at the time was the Quanzhou dialect.

In 1683, Chinese admiral Shi Lang, marshalling a military force again composed of fellow hometown hoklo soldiers of Southern Fujian, attacked Taiwan in the Battle of Penghu, ending the Tungning era and beginning Qing dynasty rule (until 1895).

In the first decades of the 18th century, the linguistic differences between the Qing imperial bureaucrats and the commoners were recorded by the Mandarin-speaking first Imperial High Commissioner to Taiwan (1722), Huang Shujing:

In this place, the language is as birdcall – totally unintelligible! For example: for the surname Liú, they say 'Lâu'; for Chén, 'Tân'; Zhuāng, 'Chng'; and Zhāng is 'Tioⁿ'. My deputy’s surname becomes 'Ngô͘'. My surname Huáng does not even have a proper vowel: it is 'N̂g' here! It is difficult to make sense of this.
(郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓,吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。)

— Records from the mission to Taiwan and its Strait, Volume II: "On the area around Fort Provintia, Tainan" (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談)

The tone of Huang's message foretold the uneasy relationships between different language communities and colonial establishments over the next few centuries.

During the 200 years of Qing dynasty rule, thousands of immigrants from Fujian arrived yearly; the population was over one million in the middle of the 18th century.[24] Civil unrest and armed conflicts were frequent. In addition to resistance against governments (both Chinese and later Japanese), battles between ethnic groups were also significant: the belligerents usually grouped around the language they used. History has recorded battles between Hakka speakers and Hokkien speakers, between these and the aborigines, and even between those who spoke different variants of Hokkien.

In the early 20th century, the Hoklo people in Taiwan could be categorized as originating from modern day Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, and Zhangpu.[clarification needed][25] People from the former two areas (Quanzhou-speaking) were dominant in the north of the island and along the west coast,[26] whereas people from the latter two areas (Zhangzhou-speaking) were dominant in the south and perhaps the central plains as well.

Although there were conflicts between Quanzhou- and Zhangzhou-speakers in Taiwan historically, their gradual intermingling led to the mixture of the two accents. Apart from Lukang city and Yilan County, which have preserved their original Quanzhou and Zhangzhou accents respectively, almost every region of Taiwan now speaks a mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien.[27] A similar phenomenon occurred in Xiamen (Amoy) after 1842, when the mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien displaced the Quanzhou dialect to yield the modern Amoy dialect.[28]

During the Japanese colonial rule of Taiwan, Taiwan began to hold Amoy Hokkien as its standard pronunciation; the Japanese called this mixture Taiwanese (臺灣語, Taiwango).[29]

Due to the influx of Japanese loanwords before 1945 and the political separation after 1949,[citation needed] Amoy Hokkien and Taiwanese Hokkien began to diverge slightly.

Modern times

 
Proportion of languages used at home by residents aged 6 or over in Taiwan in 2010, sorted by birth year.[30] The chart shows the tendency that speech communities of Taiwanese local languages are shifting to speak Mandarin.

Later, in the 20th century, the conceptualization of Taiwanese is more controversial than most variations of Chinese because at one time it marked a clear division between the Mainlanders who arrived in 1949 and the pre-existing majority native Taiwanese. Although the political and linguistic divisions between the two groups have blurred considerably, the political issues surrounding Taiwanese have been more controversial and sensitive than for other varieties of Chinese.

After the First Sino-Japanese War, due to military defeat to the Japanese, the Qing dynasty ceded Taiwan to Japan, causing contact with the Hokkien-speaking regions of mainland China to stop. During Japanese rule, Japanese became an official language in Taiwan, and Taiwanese began to absorb large number of Japanese loanwords into its language. Examples of such loanwords (some which had in turn been borrowed from English) include piān-só͘ from benjo (便所, "toilet"), phêng from tsubo (, "pyeong", an areal measurement) (see also Taiwanese units of measurement), ga-suh from gasu (瓦斯, "gas"), o͘-tó͘-bái from ōtobai (オートバイ, "autobicycle", motorcycle). All of these caused Taiwanese to deviate from Hokkien used elsewhere.

During Kōminka of the late Japanese colonial period, the Japanese language appeared in every corner of Taiwan. The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939.[31] Taiwanese thus was reduced to a common daily language.[32] In 1937 the colonial government introduced a concept called "National Language Family" (国語の家), which meant that families that proved that they adopted Japanese as their daily language enjoyed benefits such as greater access to education.[33]

After the handover of Taiwan to the Republic of China in 1945, there was brief cultural exchange with mainland China followed by further oppression. The Chinese Civil War resulted in another political separation when the Kuomintang (Chinese Nationalist Party) government retreated to Taiwan following their defeat by the communists in 1949. The influx of two million soldiers and civilians caused the population of Taiwan to increase from 6 million to 8 million. The government subsequently promoted Mandarin while suppressing, but short of banning, the use of written Taiwanese Hokkien (e.g. Pe̍h-ōe-jī, a phonetic rendering of spoken Hokkien using the Latin alphabet) as part of its general policy of political repression.[34] In 1964 the use of spoken Taiwanese Hokkien or Hakka in schools or in official settings was forbidden; violations of the prohibition in schools often resulted in physical punishments, fines, or humiliation.[35]

Only after the lifting of martial law in 1987 and the mother tongue movement in the 1990s did Taiwan finally see a true revival in Taiwanese Hokkien. Today, there are a large number of Taiwanese Hokkien scholars dedicated to researching the language. Despite this, however, according to census data the number of people speaking Taiwanese continued to drop.[30]

The history of the Taiwanese variety of Hokkien and its interaction with Mandarin is complex and at times controversial, even regarding its name. The language has no official name in Taiwan.[36] Some dislike the name "Taiwanese" as they feel that it belittles other languages spoken on the island such as Mandarin, Hakka, and the indigenous languages. Others prefer the names Southern Min, Minnan or Hokkien as this views Taiwanese as a form of the Chinese variety spoken in Fujian province in mainland China. Others dislike those names for precisely the same reason.[citation needed] In the American Community Survey run by the United States Census Bureau, Taiwanese was referred to as "Formosan" from 2012 to 2015 and as "Min Nan Chinese" since 2016.[37]

Phonology

Phonologically, Hokkien is a tonal language with extensive tone sandhi rules. Syllables consist maximally of an initial consonant, a vowel, a final consonant, and a tone.

Consonants

Initials
Bilabial Alveolar Alveolo
-palatal
Velar Glottal
Nasal [m] m
[n] n
[ŋ] ng
Stop voiced [b] b
[ɡ] g
tenuis [p] p
[t] t
[k] k
aspirated [pʰ] ph
[tʰ] th
[kʰ] kh
Affricate voiced [dz] j
[] j(i)
tenuis [ts] ch, ts
[] ch(i), ts(i)
aspirated [tsʰ] chh, tsh
[tɕʰ] chh(i), tsh(i)
Fricative [s] s
[ɕ] si
[h] h
Liquid [l]~[ɾ] l
Finals
Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal [m]
-m
[n]
-n
[ŋ]
-ng
[◌̃]
-ⁿ
Plosive [p̚]
-p ㆴ
[t̚]
-t ㆵ
[k̚]
-k ㆻ
[ʔ]
-h ㆷ

Unlike many other varieties of Chinese such as Mandarin and Cantonese, there are no native labiodental phonemes (i.e., [f]).

  1. Coronal affricates and fricatives become alveolo-palatal before /i/, that is, /dzi/, /tsi/, /tsʰi/, and /si/ are pronounced [dʑi], [tɕi], [tɕʰi], and [ɕi].
  2. The consonant /dz/ may be realized as a fricative; that is, as [z] in most environments and [ʑ] before /i/.
  3. The voiced plosives (/b/ and /ɡ/) become the corresponding fricatives ([β] and [ɣ]) in some phonetic contexts. This is similar to begadkefat in Hebrew and a similar allophony of intervocalic plosive consonants and their fricatives in Spanish.

Vowels

Taiwanese has the following vowels:

Front Central Back Syllabic consonant
Oral Nasal Oral Nasal Oral Nasal
Close [i]
i ㄧ
[ĩ]
iⁿ ㆪ
[u]
u ㄨ
[ũ]
uⁿ ㆫ
[m̩]
m ㆬ
[ŋ̍]
ng ㆭ
Mid [e]
e ㆤ
[ẽ]
eⁿ ㆥ
[ə] ~ [o]
o ㄜ, ㄛ
[ɔ]
o͘ ㆦ
[ɔ̃]
oⁿ ㆧ
Open [a]
a ㄚ
[ã]
aⁿ ㆩ

The vowel ⟨o⟩ is akin to a schwa; in contrast, ⟨⟩ (with dot) is a more open vowel. In addition, there are several diphthongs and triphthongs (for example, ⟨iau⟩). The consonants ⟨m⟩ and ⟨ng⟩ can function as a syllabic nucleus and are therefore included here as vowels. The vowels may be either plain or nasal: ⟨a⟩ is non-nasal, and ⟨aⁿ⟩ is the same vowel with concurrent nasal articulation. This is similar to French, Portuguese, Polish, and many other languages.

There are two pronunciations of vowel ⟨o⟩. In the south (e.g., Tainan and Kaohsiung) it is [ə]; in the north (e.g., Taipei) it is [o]. Due to development of transportation and communication, both pronunciations are common and acceptable throughout the country.

[i] is a diphthong [iə] before -k or -ng (POJ: ek, eng), and is slightly shortened and retracted before -p or -t to something more like [í̞]. Similarly, [u] is slightly shortened and retracted before -t or -n to something more like [ʊ].[38]

Tones

 
Taiwanese tones, close to Taipei values.

In the traditional analysis, there are eight "tones", numbered from 1 to 8. Strictly speaking, there are only five tonal contours. But as in other Sinitic languages, the two kinds of stopped syllables are considered also to be tones and assigned numbers 4 and 8. In Taiwanese tone 6 has merged into tone 7, and thus duplicated in the count. Here the eight tones are shown, following the traditional tone class categorization, named after the tones of Middle Chinese:

Taiwanese tones[39]
Tone
number
Name POJ
accent
Pitch in
Taipei
Description Pitch in
Tainan
Description
1 yin level (陰平) a [á] = [a˥] (55) high [á] = [a˦] (44) high
2 yin rising (陰上) á [â] = [a˥˩] (51) falling [â] = [a˥˧] (53) high falling
3 yin departing (陰去) à [à] = [a˧˩] to [˨˩] (21) low falling [à] = [a˩] (11) low
4 yin entering (陰入) ah [āʔ] = [aʔ˧˨] (32) mid stopped [àʔ] = [aʔ˨˩] (21) low stopped
5 yang level (陽平) â [ǎ] = [a˩˦ ~ a˨˦] (24) rising [ǎ] = [a˨˦] (25) rising
7 (6) yang departing and yang rising (陽去與陽上) ā [ā] = [a˧] (33) mid [ā] = [a˨] (22) mid
8 yang entering (陽入) a̍h [áʔ] = [aʔ˦] (4) high stopped [áʔ] = [aʔ˥] (5) high stopped

See (for one example) the modern phonological analysis in Chiung (2003), which challenges these notions.

For tones 4 and 8, a final consonant ⟨p⟩, ⟨t⟩, or ⟨k⟩ may appear. When this happens, it is impossible for the syllable to be nasal. Indeed, these are the counterpart to the nasal final consonants ⟨m⟩, ⟨n⟩, and ⟨ng⟩, respectively, in other tones. However, it is possible to have a nasal 4th or 8th tone syllable such as ⟨siahⁿ⟩, as long as there is no final consonant other than ⟨h⟩.

In the dialect spoken near the northern coast of Taiwan, there is no distinction between tones number 8 and number 4 – both are pronounced as if they follow the tone sandhi rules of tone number 4.

Tone number 0, typically written with two consecutive hyphens (--a) or a point (·a) before the syllable with this tone, is used to mark enclitics denoting the extent of a verb action, the end of a noun phrase, etc. A frequent use of this tone is to denote a question, such as in "Chia̍h-pá--bōe?", literally meaning 'Have you eaten yet?’. This is realized by speaking the syllable with either a low-falling tone (3) or a low stop (4). The syllable prior to the ⟨--⟩ maintains its original tone.

Syllabic structure

A syllable requires a vowel (or diphthong or triphthong) to appear in the middle. All consonants can appear at the initial position. The consonants ⟨p, t, k⟩ and ⟨m, n, ng⟩ (and some consider ⟨h⟩) may appear at the end of a syllable. Therefore, it is possible to have syllables such as ⟨ngiau⟩ ("(to) tickle") and ⟨thng⟩ ("soup").

Tone sandhi

 
Schema of the tone sandhi rules in Taiwanese.

Taiwanese has extremely extensive tone sandhi (tone-changing) rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules.[40] What an ‘utterance’ (or ‘intonational phrase’) is, in the context of this language, is an ongoing topic for linguistic research, but some general rules apply:[41]

The following syllables are unaffected by tone sandhi:

  • The final syllable in a sentence, noun (including single syllable nouns, but not pronouns), number, time phrase (i.e., today, tomorrow, etc.), spatial preposition (i.e., on, under), or question word (i.e., who, what, how).
  • The syllable immediately preceding the possessive particle 的 (ê) or a neutralized tone. In POJ, this is the syllable before a double hyphen, e.g., 王先生 (Ông--sian-siⁿ)
  • Some common aspect markers: 了 (liáu), 好 (hó), 完 (oân), 煞 (soah)

Normal tone sandhi

The following rules, listed in the traditional pedagogical mnemonic order, govern the pronunciation of tone on each of the syllables affected (that is, all but those described according to the rules listed above):

  • If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 3 (Quanzhou/Taipei speech) or 7 (Zhangzhou/Tainan speech).
  • If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 3.
  • If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2.
  • If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1.
  • If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.
  • If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.
  • If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.
  • If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 3.
  • If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2.


An example of the normal tone sandhi rule is:

老老 lao lao: 7 + 7 = 7 + 3

拍拍 phah phah: 4 + 4 = 2 + 4

Normal tone sandhi (IPA)
Tone
number
Sandhi Taipei Tainan
5 tang⁵⁻³ / tang⁵⁻⁷ [taŋ˨˦꜔꜖] [taŋ˨˦꜕]
7 tang⁷⁻³ [taŋ˧꜔꜖] [taŋ˨꜖]
3 tang³⁻² [taŋ˧˩꜒꜖] [taŋ˩꜒꜔]
2 tang²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 tang¹⁻⁷ [taŋ˥꜔] [taŋ˦꜕]
8 tak⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
tah⁸⁻³ [taʔ˦꜔꜖] [taʔ˥꜖]
4 tak⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
tah⁴⁻² [taʔ˧˨꜒꜖] [taʔ˨˩꜒꜔]

Double tone sandhi

There are a number of a single syllable words that undergo double tone sandhi, that is, they follow the tone change rule twice and are pronounced according to the second tone change. These syllables are almost always a 4th tone ending in -h, and include the words 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), as well as the 3rd tone verb 去 khì. As a result of following the tone change rule twice, these syllables are all pronounced as tone number 1.

Double tone sandhi (IPA)
Tone
number
Sandhi Taipei Tainan
4 kah⁴⁻¹ [kaʔ˧˨꜒] [kaʔ˨˩꜓]
3 khi³⁻¹ [kʰi˧˩꜒] [kʰi˩꜓]

Before the -á suffix

Apart from the normal tone sandhi rules described above, there are two special cases where a different set of tone sandhi apply.[42] In a noun with the noun suffix '' (á), the penultimate syllable is governed by the following rules:

  • If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 7.
  • If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 7.
  • If the original tone number is 2 or 3, pronounce it as tone number 1.
  • If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 7.(same as normal)
  • If the original tone number is 8 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4.(same as normal)
  • If the original tone number is 4 and final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8.(same as normal)
  • If the original tone number is 8 and final consonant is h, pronounce it as tone number 7.
  • If the original tone number is 4 and final consonant is h, pronounce it as tone number 1. (same as double)
Tone sandhi before -á (IPA)
Tone
number
Sandhi Taipei Tainan
5 tang⁵⁻⁷ [taŋ˨˦꜔] [taŋ˨˦꜕]
7 tang⁷⁻⁷ [taŋ˧꜔] [taŋ˨꜕]
3 tang³⁻¹ [taŋ˧˩꜒] [taŋ˩꜓]
2 tang²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 tang¹⁻⁷ [taŋ˥꜔] [taŋ˦꜕]
8 tak⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
tah⁸⁻⁷ [taʔ˦꜔] [taʔ˥꜕]
4 tak⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
tah⁴⁻¹ [taʔ˧˨꜒] [taʔ˨˩꜓]

In triplicated adjectives

Finally, in the case of single-syllable adjective triplication (for added emphasis), the first syllable is governed by the following rules (the second syllable follows the normal tone sandhi rules above):

  • If the original tone number is 5, pronounce it as tone number 5.
  • If the original tone number is 7, pronounce it as tone number 1.
  • If the original tone number is 3, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
  • If the original tone number is 2, pronounce it as tone number 1 (same as normal).
  • If the original tone number is 1, pronounce it as tone number 5.
  • If the original tone number is 8 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 4 (same as normal).
  • If the original tone number is 4 and the final consonant is not h (that is, it is p, t, or k), pronounce it as tone number 8 (same as normal).
  • If the original tone number is 8 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 5.
  • If the original tone number is 4 and the final consonant is h, pronounce it as tone number 2 (same as normal).
Triplicated tone sandhi (IPA)
Tone
number
Sandhi Taipei Tainan
5 tang⁵⁻⁵ [taŋ˨˦꜕꜓] [taŋ˨˦꜕꜓]
7 tang⁷⁻¹ [taŋ˧꜒] [taŋ˨꜓]
3 tang³⁻² [taŋ˧˩꜒꜖] [taŋ˩꜒꜔]
2 tang²⁻¹ [taŋ˥˩꜒] [taŋ˥˧꜓]
1 tang¹⁻⁵ [taŋ˥꜕꜓] [taŋ˦꜕꜓]
8 tak⁸⁻⁴ [tak˦꜔꜕] [tak˥꜕꜖]
tah⁸⁻⁵ [taʔ˦꜕꜓] [taʔ˥꜕꜓]
4 tak⁴⁻⁸ [tak˧˨꜓] [tak˨˩꜒]
tah⁴⁻² [taʔ˧˨꜒꜖] [taʔ˨˩꜒꜔]

See Tiuⁿ (2001), Chiung (2003) and the work of Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi)[43] for modern linguistic approaches to tones and tone sandhi in Taiwanese.

Watch this video by 阿勇台語 (Aiong Taigi) for a more in depth look at the triplicated tone sandhi with examples.

Lexicon

Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Sinitic languages. False friends do exist; for example, cháu () means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme phīⁿ () means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).

Among the apparently cognate-less words are many basic words with properties that contrast with similar-meaning words of pan-Chinese derivation. Often the former group lacks a standard Han character, and the words are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: lâng ( or , person, concrete) vs. jîn (人, person, abstract); cha-bó͘ (查某, woman) vs. lú-jîn (女人, woman, literary). Unlike the English Germanic/Latin contrast, however, the two groups of Taiwanese words cannot be as strongly attributed to the influences of two disparate linguistic sources.

Extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords, with 172 recorded in the Ministry of Education's Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan.[44] Although a very small percentage of the vocabulary, their usage tends to be high-frequency because of their relevance to modern society and popular culture. Examples are: o͘-tó͘-bái from ōtobai (オートバイ, "autobike"/motorcycle) and pháng from pan (パン, "bread", itself a loanword from Portuguese). Grammatical particles borrowed from Japanese, notably te̍k from teki () and ka from ka (), show up in the Taiwanese of older speakers.

Whereas Mandarin attaches a syllabic suffix to the singular pronoun to make a collective form, Taiwanese pronouns are collectivized through nasalization. For example, i (he/she/it) and goá (I) become in (they) and goán (we), respectively. The -n thus represents a subsyllabic morpheme. Like all other varieties of Chinese, Taiwanese does not have true grammatical plurals.

Unlike English, Taiwanese has two first-person plural pronouns. This distinction is called inclusive, which includes the addressee, and exclusive, which excludes the addressee. Thus, goán means we excluding you, while lán means we including you (similar to pluralis auctoris). The inclusive lán may be used to express politeness or solidarity, as in the example of a speaker asking a stranger "Where do we live?" while implicitly asking "Where do you live?".

Syntax

The syntax of Taiwanese is similar to southern sinitic languages such as Hakka and Yue. The subject–verb–object sequence is typical as in, for example, Mandarin, but subject–object–verb or the passive voice (with the sequence object–subject–verb) is possible with particles. Take a simple sentence for example: 'I hold you.' The words involved are: goá ('I' or 'me'), phō ('to hold'), ('you').

  • Subject–verb–object (typical sequence): The sentence in the typical sequence would be: Goá phō lí. ('I hold you.')
  • Subject––object–verb: Another sentence of roughly equivalent meaning is Goá kā lí phō, with the slight connotation of 'I take you and hold' or 'I get to you and hold'.
  • Object hō͘ subject–verb (the passive voice): Then, Lí hō͘ goá phō means the same thing but in the passive voice, with the connotation of 'You allow yourself to be held by me' or 'You make yourself available for my holding'.

With this, more complicated sentences can be constructed: Goá kā chúi hō͘ lí lim ('I give water for you to drink': chúi means 'water'; lim is 'to drink').

This article can only give a few very simple examples on the syntax, for flavour. Linguistic work on the syntax of Taiwanese is still a (quite nascent) scholarly topic being explored.

Scripts and orthographies

 
A selection of literary works (original and translated) in Taiwanese, in several orthographies.

Until the late 19th century, Taiwanese speakers wrote mostly in Classical Chinese,[45] although songbooks using Han characters are attested from the 1820s.[46] Among many systems of writing Taiwanese using Latin characters, the most used is called Pe̍h-ōe-jī (POJ) and was developed in the 19th century, while the Taiwanese Romanization System (Tâi-lô) has been officially promoted since 2006 by Taiwan's Ministry of Education. (For additional romanized systems, see references in "Orthography in Latin characters", below.) Nonetheless, Taiwanese speakers nowadays most commonly write in Mandarin, though many of the same characters are also used to write Taiwanese.

Han characters

In most cases, Taiwanese speakers write using the script called Han characters as in Mandarin, although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese and which are sometimes used in informal writing. Where Han characters are used, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. Bilingual speakers of both Mandarin and Taiwanese sometimes attempt to represent the sounds by adopting similar-sounding Mandarin Han characters. For example, the Han characters of the vulgar slang 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (看三小, substituted for the etymologically correct 看啥潲, meaning 'What the hell are you looking at?’) has very little meaning in Mandarin and may not be readily understood by a Taiwanese monolingual, as knowledge of Mandarin character readings is required to fully decipher it.

In 2007, the Ministry of Education in Taiwan published the first list of Taiwanese Southern Min Recommended Characters, a list of 300 Han characters standardized for the use of writing Taiwanese and implemented the teaching of them in schools.[47] In 2008, the ministry published a second list of 100 characters, and in 2009 added 300 more, giving a total of 700 standardized characters used to write uniquely Taiwanese words. With increasing literacy in Taiwanese, there are currently more Taiwanese online bloggers who write Taiwanese online using these standardized Chinese characters. Han characters are also used by Taiwan's Hokkien literary circle for Hokkien poets and writers to write literature or poetry in Taiwanese.

Orthography in Latin characters

 
An issue of the Taiwan Church News, first published by Presbyterian missionaries in 1885. This was the first printed newspaper in Taiwan, and was written in Taiwanese, in the Latin orthography Pe̍h-ōe-jī.

There are several Latin-based orthographies, the oldest being Pe̍h-ōe-jī (POJ, meaning "vernacular writing"), developed in the 19th century. Taiwanese Romanization System (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) and Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA) are two later adaptations of POJ. Other 20th-century innovations include Daighi tongiong pingim (DT), Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT), Modern Literal Taiwanese (MLT), Simplified MLT (SMLT), Phofsit Daibuun (PSDB). The last four employ tonal spelling to indicate tone without use of diacritic symbols, but letters instead.

In POJ, the traditional list of letters is

a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o͘ p ph s t th (ts) u

Twenty-four in all, including the obsolete ⟨ts⟩, which was used to represent the modern ⟨ch⟩ at some places. The additional necessities are the nasal symbol ⟨ⁿ⟩  (superscript ⟨n⟩; the uppercase form ⟨N⟩ is sometimes used in all caps texts,[48] such as book titles or section headings), and the tonal diacritics. POJ was developed first by Presbyterian missionaries and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan; they have been active in promoting the language since the late 19th century. Recently there has been an increase in texts using a mixed orthography of Han characters and romanization, although these texts remain uncommon.

In 2006, the National Languages Committee (Ministry of Education, Republic of China) proposed Taiwanese Romanization System (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). This alphabet reconciles two orthographies, TLPA and POJ.[49] The changes for the consonants involved using ⟨ts⟩ for POJ's ⟨ch⟩ (reverting to the orthography in the 19th century), and ⟨tsh⟩ for ⟨chh⟩. For the vowels, ⟨o͘⟩ could optionally represented as ⟨oo⟩. The nasal mark ⟨ⁿ⟩ could also be represented optionally as ⟨nn⟩. The rest of the alphabet, most notably the use of diacritics to mark the tones, appeared to keep to the POJ tradition. One of the aims of this compromise was to curb any increase of 'market share' for Daighi tongiong pingim/Tongyong Pinyin.[50] It is unclear whether the community will adopt this new agreement.

Orthographies in kana and in bopomofo

 
Japanese–Taiwanese Dictionary, using the orthography in kana

There was an orthography of Taiwanese based on the Japanese kana during Japanese rule. The Kuomintang government also tried to introduce an orthography in bopomofo.

Comparison of orthographies

Here the different orthographies are compared:

Vowels
IPA a ap at ak ã ɔ ɔk ɔ̃ ə o e i iɛn iəŋ
Pe̍h-ōe-jī a ap at ak ah aⁿ ok oⁿ o o e eⁿ i ian eng
Revised TLPA a ap at ak ah aN oo ok ooN o o e eN i ian ing
TLPA a ap at ak ah ann oo ok oonn o o e enn i ian ing
BP a ap at ak ah na oo ok noo o o e ne i ian ing
MLT a ab/ap ad/at ag/ak aq/ah va o og/ok vo ø ø e ve i ien eng
DT a āp/ap āt/at āk/ak āh/ah ann/aⁿ o ok onn/oⁿ or or e enn/eⁿ i ian/en ing
Taiwanese kana アア アㇷ゚ アッ アㇰ アァ アア オオ オㇰ オオ オオ ヲヲ エエ エエ イイ イェヌ イェン
Extended bopomofo ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆶ ㄚㆷ ㆦㆶ ㄧㄢ ㄧㄥ
Tâi-lô a ap at ak ah ann oo ok onn o o e enn i ian ing
Example (traditional Chinese)













Example (simplified Chinese)













Vowels
IPA iək ĩ ai au am ɔm ɔŋ ŋ̍ u ua ue uai uan ɨ (i)ũ
Pe̍h-ōe-jī ek iⁿ ai aiⁿ au am om m ong ng u oa oe oai oan i (i)uⁿ
Revised TLPA ik iN ai aiN au am om m ong ng u ua ue uai uan ir (i)uN
TLPA ik inn ai ainn au am om m ong ng u ua ue uai uan ir (i)unn
BP ik ni ai nai au am om m ong ng u ua ue uai uan i n(i)u
MLT eg/ek vi ai vai au am om m ong ng u oa oe oai oan i v(i)u
DT ik inn/iⁿ ai ainn/aiⁿ au am om m ong ng u ua ue uai uan i (i)unn/uⁿ
Taiwanese kana イェㇰ イイ アイ アイ アウ アム オム オン ウウ ヲア ヲエ ヲァイ ヲァヌ ウウ ウウ
Extended bopomofo ㄧㆶ ㄨㄚ ㄨㆤ ㄨㄞ ㄨㄢ
Tâi-lô ik inn ai ainn au am om m ong ng u ua ue uai uan ir (i)unn
Example (traditional Chinese)














Example (simplified Chinese)














Consonants
IPA p b m t n l k ɡ h tɕi ʑi tɕʰi ɕi ts dz tsʰ s
Pe̍h-ōe-jī p b ph m t th n nng l k g kh h chi ji chhi si ch j chh s
Revised TLPA p b ph m t th n nng l k g kh h zi ji ci si z j c s
TLPA p b ph m t th n nng l k g kh h zi ji ci si z j c s
BP b bb p bb d t n lng l g gg k h zi li ci si z l c s
MLT p b ph m t th n nng l k g kh h ci ji chi si z j zh s
DT b bh p m d t n nng l g gh k h zi r ci si z r c s
Taiwanese kana パア バア パ̣ア マア タア タ̣ア ナア ヌン ラア カア ガア カ̣ア ハア チイ ジイ チ̣イ シイ ザア サ̣ サア
Extended bopomofo ㄋㆭ
Tâi-lô p b ph m t th n nng l k g kh h tsi ji tshi si ts j tsh s
Example (traditional Chinese)




















Example (simplified Chinese)




















Tones
Tone name Yin level
陰平(1)
Yin rising
陰上(2)
Yin departing
陰去(3)
Yin entering
陰入(4)
Yang level
陽平(5)
Yang rising
陽上(6)
Yang departing
陽去(7)
Yang entering
陽入(8)
High rising
(9)
Neutral tone
(0)
IPA a˥˧ a˨˩ ap˩
at˩
ak˩
aʔ˩
a˧˥ ap˥
at˥
ak˥
aʔ˥
a˥˥
Pe̍h-ōe-jī a á à ap
at
ak
ah
â ā a̍p
a̍t
a̍k
a̍h
  --a
Revised
TLPA,
TLPA
a1 a2 a3 ap4
at4
ak4
ah4
a5 a6 a7 ap8
at8
ak8
ah8
a9 a0
BP ā ǎ à āp
āt
āk
āh
á â áp
át
ák
áh
   
MLT
af ar ax ab
ad
ag
aq
aa aar a ap
at
ak
ah
  ~a
DT a à â āp
āt
āk
āh
ǎ ā ap
at
ak
ah
á å
Taiwanese kana
(normal vowels)
アア アア  アア  アㇷ゚ 
アッ 
アㇰ 
アァ 
アア  アア  アㇷ゚ 
アッ 
アㇰ 
アァ 
   
Taiwanese kana
(nasal vowels)
アア  アア  アア  アㇷ゚ 
アッ 
アㇰ 
アァ 
アア  アア  アㇷ゚ 
アッ 
アㇰ 
アァ 
   
Extended bopomofo ㄚˋ ㄚ˪ ㄚㆴ
ㄚㆵ
ㄚㆶ
ㄚㆷ
ㄚˊ ㄚ˫ ㄚㆴ˙
ㄚㆵ˙
ㄚㆶ˙
ㄚㆷ˙
   
Tâi-lô a á à ah â ǎ ā a̍h --ah
Example
(traditional Chinese)






昨昏
Example
(simplified Chinese)






昨昏


Computing

 
Pe̍h-ōe-jī inscription at a church in Tâi-lâm commemorating Thomas Barclay.

Many keyboard layouts and input methods for entering either Latin or Han characters in Taiwanese are available. Some of them are free-of-charge, some commercial.

The Min Nan dialect group is registered per RFC 3066 as zh-min-nan.[51] Taiwanese Min Nan can be represented as 'zh-min-nan-TW'.

When writing Taiwanese in Han characters, some writers create 'new' characters when they consider it is impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese, Vietnamese chữ nôm, Korean hanja and Japanese kanji. These are usually not encoded in Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal character set), using precomposed or combining (diacritics) characters.

Prior to June 2004, the vowel [ɔ] akin to but more open than ⟨o⟩, written with a 'dot above right', was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character ‘middle dot’ (U+00B7, ⟨·⟩) or less commonly the combining character 'dot above' (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646 – namely, – to encode a new combining character 'dot above right'. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, , , N2699, and N2770). Font support has followed: for example, in Charis SIL.

Sociolinguistics

Regional variations

 
Distribution of Hokkien dialects in Taiwan:[52]
  Quanzhou dialect predominant
  Zhangzhou dialect predominant
  Both Quanzhou and Zhangzhou dialects

The prestige variant of Taiwanese Hokkien is the southern speech found in Tainan and Kaohsiung. Other major variants are the northern speech, the central speech (near Taichung and the port town of Lukang), and the northern (northeastern) coastal speech (dominant in Yilan).

The distinguishing feature of the coastal speech is the use of the vowel ⟨uiⁿ⟩ in place of ⟨ng⟩. The northern speech is distinguished by the absence of the 8th tone, and some vowel exchanges (for example, ⟨i⟩ and ⟨u⟩, ⟨e⟩ and ⟨oe⟩). The central speech has an additional vowel [ɨ] or [ø] between ⟨i⟩ and ⟨u⟩, which may be represented as ⟨ö⟩. There are also a number of other pronunciation and lexical differences between the Taiwanese variants; the online Ministry of Education dictionary specifies these to a resolution of eight regions on Taiwan proper, in addition to Kinmen and Penghu.[53][54]

Concerning the fifth (rising) tone in normal sandhi patterns, the Quanzhou/Coastal/Northern dialects change to seventh (mid level) tone, whereas the Zhangzhou/"Mixed"/Southern dialects change to third (low falling) tone.

Certain new north–south distinctions have appeared in recent decades.[citation needed][55] The fourth and eighth tones tend to be reversed in the north and south.[56][better source needed]

Quanzhou–Zhangzhou inclinations

Hokkien immigrants to Taiwan originated from Quanzhou prefecture (44.8%) and Zhangzhou prefecture (35.2%).[citation needed] The original phonology from these regions was spread around Taiwan during the immigration process. With the advanced development of transportation and greater mobility of the Taiwanese population, Taiwanese speech has steered itself towards a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, known as Chiang–Chôan-lām (漳泉濫, in Mandarin Zhāng–Quán làn).[27] Due to different proportion of mixture, some regions are inclined more towards Quanzhou accent, while others are inclined more towards Zhangzhou accent.

In general, Quanzhou accent is more common along the coastal region and is known as the hái-kháu accent; Zhangzhou accent is more common within the mountainous region of Taiwan and is known as the lāi-po͘ accent. The regional variation within Taiwanese may be attributed to variations in the mixture of Quanzhou and Zhangzhou accents and/or lexicons. It ranges from Lukang accent (based on Quanzhou accent) on one end, to the northern coastal Yilan accent (based on Zhangzhou accent) on another end. Tainan, Kaohsiung and Taitung accents, on the other hand, are closest to the prestige accent.

Variations in Taiwanese Hokkien accents
Quanzhou accent
Lukang
Penghu, Taixi, DajiaBudai coastal region (hái-kháu)
Taipei, Hsinchu (very similar to Amoy accent)
ChiayiKaohsiung surrounding

area, Taitung (prestige accent, Amoy accent mixed Zhangzhou accent)

Taichung, ChanghuaYunlin inland area, North Taoyuan(lāi-po͘)
Yilan
Zhangzhou accent

Recent terminological distinctions

Recent research has found a need for new terminology of Taiwanese dialects, mainly because the Quanzhou and Zhangzhou dialects in Taiwan developed independently from those in Fujian. Thus, some scholars (i.e., Klöter, following 董忠司) have divided Taiwanese into five subdialects, based on geographic region:[57]

  1. hái-kháu (海口腔): west coast, based on what was formerly referred to as Quanzhou dialect (represented by the Lukang accent)
  2. phian-hái (偏海腔): coastal (represented by the Nanliao (南寮) accent)
  3. lāi-po͘ (內埔腔): western inner plain, mountain regions, based on the Zhangzhou dialect (represented by the Yilan accent)
  4. phian-lāi (偏內腔): interior (represented by the Taibao accent)
  5. thong-hêng (通行腔): common accents (represented by the Taipei (spec. Datong) accent in the north and the Tainan accent in the south)

Both phian-hái and phian-lāi are intermediate dialects between hái-kháu and lāi-po͘, these also known as thong-hêng (通行腔) or "不泉不漳". In some ways this mixed dialect is similar to the Amoy dialect, which itself is a blend of Quanzhou and Zhangzhou speech. The common dialect refers to that which can be heard on radio, television, official announcements, etc.[citation needed]

Fluency

A great majority of people in Taiwan can speak both Mandarin and Hokkien, the degree of fluency varies widely.[30] There are however small but significant numbers of people in Taiwan, mainly but not exclusively Hakka and Mainlanders, who cannot speak Taiwanese fluently. A shrinking percentage of the population, mainly people born before the 1950s, cannot speak Mandarin at all, or learned to speak Mandarin later in life, though some of these speak Japanese fluently. Urban, working-class Hakkas as well as younger, southern-Taiwan Mainlanders tend to have better, even native-like fluency. Approximately half of the Hakka in Taiwan do speak Taiwanese. There are many families of mixed Hakka, Hoklo, and Aboriginal bloodlines. There is, however, a large percentage of people in Taiwan, regardless of their background, whose ability to understand and read written Taiwanese is greater than their ability to speak it. This is the case with some singers who can sing Taiwanese songs with native-like proficiency, but can neither speak nor understand the language.

Which variant is used depends strongly on the context, and in general people will use Mandarin in more formal situations and Taiwanese in more informal situations. Taiwanese tends to get used more in rural areas, while Mandarin is used more in urban settings. Older people tend to use Taiwanese, while younger people tend to use Mandarin. In the broadcast media where Mandarin is used in many genres, soap opera, variety shows, and even some news programs can also be found in Taiwanese.

Sociolinguistics and gender

Taiwanese is also perceived by some to have a slight masculine leaning, making it more popular among the males of the younger population. It is sometimes perceived as "unladylike" when spoken by the females of the younger population.

Special literary and art forms

Chhit-jī-á (literally, "that which has seven syllables") is a poetic meter where each verse has 7 syllables.

There is a special form of musical/dramatic performance koa-á-hì: the Taiwanese opera; the subject matter is usually a historical event. A similar form pò͘-tē-hì (glove puppetry) is also unique and has been elaborated in the past two decades into impressive televised spectacles.

See Taiwanese cuisine for names of several local dishes.

Bible translations

 
A collection of translations of the Bible in Taiwanese. Top left, Today’s Taiwanese version; top right, the Red-Cover Bible; bottom, Barclay's translation.

As with many other languages, the translations of the Bible in Taiwanese marked milestones in the standardization attempts of the language and its orthography.

The first translation of the Bible in Amoy or Taiwanese in the Pe̍h-ōe-jī orthography was by the first missionary to Taiwan, James Laidlaw Maxwell, with the New Testament Lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok published in 1873 and the Old Testament Kū-iok ê Sèng Keng in 1884.

 
A copy of Barclay's Amoy translation, opened to the Proverbs.

The next translation of the Bible in Taiwanese or Amoy was by the missionary to Taiwan, Thomas Barclay, carried out in Fujian and Taiwan.[58][59] A New Testament translation was completed and published in 1916. The resulting work containing the Old and the New Testaments, in the Pe̍h-ōe-jī orthography, was completed in 1930 and published in 1933 as the Amoy Romanized Bible (Pe̍h-ōe-jī: Sin-kū-iok ê Sèng-keng) (on Hokkien Wikipedia). 2000 copies of the Amoy Romanized Bible were confiscated by the Taiwan Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975. This edition was later transliterated into Han characters and published as 聖經台語漢字本; Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (on Hokkien Wikipedia) in 1996.[60]

 
A page from the Red-Cover Bible

The Ko-Tân (Kerygma) Colloquial Taiwanese Version of the New Testament (Sin-iok) in Pe̍h-ōe-jī, also known as the Red Cover Bible [zh-min-nan] (Âng-phoê Sèng-keng), was published in 1973 as an ecumenical effort between the Protestant Presbyterian Church in Taiwan and the Roman Catholic mission Maryknoll. This translation used a more modern vocabulary (somewhat influenced by Mandarin), and reflected the central Taiwan dialect, as the Maryknoll mission was based near Tâi-tiong. It was soon confiscated by the Kuomintang government (which objected to the use of Latin orthography) in 1975. The copies of the ecumenical NT are now available on the online stores.

A translation using the principle of functional equivalence, "Today's Taiwanese Romanized Version" (Hiān-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng) (on Hokkien Wikipedia), containing only the New Testament, again in Pe̍h-ōe-jī, was published in 2008[61] as a collaboration between the Presbyterian Church in Taiwan and the Bible Society in Taiwan. A translation of the Old Testament, following the same principle, is being prepared.[62][needs update?]

Another translation using the principle of functional equivalence, "Common Taiwanese Bible" (Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng), with versions of Pe̍h-ōe-jī, Han characters and Ruby version (both Han characters and Pe̍h-ōe-jī) was published in 2015, available in printed and online.

Politics

 
A decree (1955) banning the use of Pe̍h-ōe-jī, a Latin orthography for Taiwanese, in church.

Until the 1980s, the use of Taiwanese Hokkien, along with all varieties other than Mandarin, was discouraged by the Kuomintang through measures such as banning its use in schools and limiting the amount of Taiwanese broadcast on electronic media. These measures were removed by the 1990s, and Taiwanese became an emblem of localization. Mandarin remains the predominant language of education, although there is a "mother tongue" language requirement in Taiwanese schools which can be satisfied with student's choice of mother tongue: Taiwanese, Hakka, or aboriginal languages.

Although the use of Taiwanese Hokkien over Mandarin was historically part of the Taiwan independence movement, the linkage between politics and language is not as strong as it once was. Some fluency in Taiwanese Hokkien is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians. At the same time even some supporters of Taiwan independence have played down its connection with Taiwanese in order to gain the support of the Mainlanders and Hakka people.

James Soong restricted the use of Taiwanese Hokkien and other local tongues in broadcasting while serving as Director of the Government Information Office earlier in his career, but later became one of the first politicians of Mainlander origin to use it in semi-formal occasions.[improper synthesis?] Since then, politicians opposed to Taiwanese independence have used it frequently in rallies, even when they are not native speakers. Conversely, politicians who have traditionally been identified with Taiwan independence have used Mandarin on formal occasions and semi-formal occasions such as press conferences. An example of the latter is former President Chen Shui-bian who uses Mandarin in all official state speeches, but uses mainly Taiwanese in political rallies and some informal state occasions such as New Year greetings. The current President of Taiwan and of the (DPP), Tsai Ing-wen has been criticized by her supporters for not using Taiwanese in speeches.[63] Former President Ma Ying-jeou spoke in Taiwanese during his 2008 Double Ten Day speech when he was talking about the state of the economy in Taiwan.

In the early 21st century, there are few differences in language usage between the pro-unification leaning Pan-Blue Coalition and the independence leaning Pan-Green Coalition. Both tend to use Taiwanese at political rallies and sometimes in informal interviews, and both tend to use Mandarin at formal press conferences and official state functions. Both also tend to use more Mandarin in Northern Taiwan and more Taiwanese in Southern Taiwan. However, at official party gatherings (as opposed to both Mandarin-leaning state functions and Taiwanese-leaning party rallies), the DPP tends to use Taiwanese while KMT and PFP tend to use Mandarin. The Taiwan Solidarity Union, which advocates a strong line on Taiwan independence, tends to use Taiwanese even in formal press conferences. In speaking, politicians will frequently code switch. In writing, almost everyone uses vernacular Mandarin which is further from Taiwanese, and the use of semi-alphabetic writing or even colloquial Taiwanese characters is rare.[64][65]

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese Hokkien a second official language.[66] This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and aboriginal groups who felt that it would slight their home languages, as well as others including Hoklo who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions. Because of these objections, support for this measure is lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

In 2003, there was a controversy when parts of the civil service examination for judges were written in characters used only in Taiwanese Hokkien.[67] After strong objections, these questions were not used in scoring. As with the official-language controversy, objections to the use of Taiwanese came not only from Mainlander groups, but also Hoklo, Hakka and aborigines. The Control Yuan later created a rule that only allowed Standard Mandarin characters on civil service exams. According to public opinion surveys in 2008, more people supported making English a second official language than Taiwanese.[68]

In 2017, indigenous languages were given official status in Taiwan,[69] as was the Hakka language.[70] As of 2018, English was planned to become an official language in Taiwan,[71] although this has not happened ever since. Taiwanese Hokkien is required for some activities but not others. For further information, see Languages of Taiwan.

Mother tongue movement

Taiwanization developed in the 1990s into a ‘mother tongue revival movement' aiming to save, preserve, and develop the local ethnic culture and language of Holo (Taiwanese), Hakka, and aborigines. The effort to save declining languages has since allowed them to revive and flourish. In 1993, Taiwan became the first country in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in schools. By 2001, Taiwanese languages such as Taiwanese Hokkien, Hakka, and indigenous languages were taught in all Taiwanese schools.[72][failed verification][dubious ] Since the 2000s, elementary school students are required to take a class in either Taiwanese, Hakka or aboriginal languages.[73][failed verification][dubious ] In junior high this is usually an available elective.[74] Taiwan also has its own literary circle whereby Hokkien poets and writers compose poetry and literature in Taiwanese on a regular basis.

As a result of the mother tongue movement, Taiwan has emerged as a significant cultural hub for Hokkien in the world in the 21st century. It also plans to be the major export center for Hokkien culture worldwide in the 21st century.[75]

Television

Scholarship

Klöter's Written Taiwanese (cited below) has been described as "the most comprehensive English-language study of written Taiwanese".[76]

See also

Notes

  1. ^ National language in Taiwan;[2][3][4] also statutory status in Taiwan as one of the languages for public transport announcements[5] and for the naturalization test.[6]
  2. ^ They are the most common pronunciations while there is another one cited from OxfordDictionaries.com, /hˈkn/, which is lesser used.
  3. ^ Native Language

Words in native languages

  1. ^

References

Citations

  1. ^ Taiwanese Hokkien at Ethnologue (24th ed., 2021)  
  2. ^ "Draft national language development act clears legislative floor". focustaiwan.tw.
  3. ^ "立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台". ltn.com.tw. 25 December 2018.
  4. ^ "《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道". ltn.com.tw.
  5. ^ 大眾運輸工具播音語言平等保障法
  6. ^ Article 6 of the Standards for Identification of Basic Language Abilities and General Knowledge of the Rights and Duties of Naturalized Citizens 25 July 2017 at the Wayback Machine
  7. ^ "Change Request Documentation: 2021-045". 31 August 2021. Retrieved 30 May 2022.
  8. ^ Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age, 2010 Population and Housing Census 22 February 2015 at the Wayback Machine, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
  9. ^ "Taigi與台語". Liberty Times. 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  10. ^ Lee, Jack Tsen-Ta (28 April 2015) [2004]. "Hokkien". A Dictionary of Singlish and Singapore English. Retrieved 22 June 2020.
  11. ^ "TAIWAN SNAPSHOT". Retrieved 15 March 2020. Languages Mandarin (Chinese), Holo (Taiwanese), Hakka, Austronesian languages
  12. ^ "Taiwan". Ethnologue. Principal languages
  13. ^ Dreyer, June Teufel (2003). "Taiwan's Evolving Identity". (PDF). Asia Program Special Report. Vol. 114. Washington: Woodrow Wilson International Institute for Scholars. pp. 4–10. Archived from the original (PDF) on 25 March 2016. Retrieved 12 August 2016.
  14. ^
  15. ^ Mei, Tsu-lin (1970). "Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone". Harvard Journal of Asiatic Studies. 30: 86–110. doi:10.2307/2718766. JSTOR 2718766.
  16. ^ Norman, Jerry (1991b). "The Mǐn dialects in historical perspective". In Wang, William S.-Y. (ed.). Languages and Dialects of China. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 3. Chinese University Press. pp. 325–360. JSTOR 23827042. OCLC 600555701.
  17. ^ Ting, Pang-Hsin (1983). "Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese". Bulletin of the Institute of History and Philology. 54 (4): 1–14.
  18. ^ Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford University Press. pp. 33, 79. ISBN 978-0-19-994537-5.
  19. ^
  20. ^ 教育部,歷史文化學習網,《重要貿易港口-泉州》 25 July 2011 at the Wayback Machine
  21. ^ Andrade, Tonio (2005). "Chapter 2: A Scramble for Influence". How Taiwan Became Chinese: Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century. Columbia University Press. §20-1.
  22. ^ Davidson (1903), p. 13.
  23. ^ Andrade (2005), §26.
  24. ^ Davidson (1903), p. 561.
  25. ^ Davidson (1903), p. 591.
  26. ^ "especially in the cities of Koro (Aulang), Taiko (Taika), Giubato (Gumatau), Gosei (Goche), Tokatsukutsu (Thawkakut), and Rokko (Lokiang)." (modern-day Houlong, Dajia, Qingshui, Wuqi, Longjing, and Lukang, respectively.) Davidson (1903), p. 591
  27. ^ a b Ang (1987).
  28. ^ 泉州旅游信息网,泉州方言文化 1 March 2007 at the Wayback Machine
  29. ^ Iûⁿ, Ún-giân; Tiuⁿ, Ha̍k-khiam; Lu, Bichhin (1 March 2008). 台語文運動訪談暨史料彙編 (in Chinese). Taipei: 國史館. ISBN 9789860132946. OCLC 813921186.
  30. ^ a b c Sources: http://www.dgbas.gov.tw/public/data/dgbas04/bc6/census022%28final%29.html 2010 population and housing census by DGBAS, Executive Yuan.
  31. ^ Klöter (2005), p. 135.
  32. ^ Ang, Ui-jin (1991). 臺灣方言之旅. Taipei: 前衛出版社. ISBN 9789579512312.
  33. ^ "Hui-Wen High School Taichung, Introduction to the Kominka period". www.hwsh.tc.edu.tw.
  34. ^ Lin, Alvin (1999). "Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese" (PDF). Sino-Platonic Papers (89). OCLC 41879041.
  35. ^ Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers". Language in Society. Cambridge University Press. 32 (4): 523–551. doi:10.1017/S0047404503324030. JSTOR 4169285. S2CID 145703339.
  36. ^ . www.moc.gov.tw (in Chinese). 10 October 2008. Archived from the original on 2 April 2021. Retrieved 24 October 2019. 《國家語言發展法》並未以法律明列各固有族群之語言名稱,即是尊重各族群使用者慣常使用之命名權。
  37. ^ Gambino, Christine P. (2016). "American Community Survey Redesign of Language-Spoken-at-Home Data" (PDF). U.S. Census Bureau.
  38. ^ "Tâigí Phonics 3 - Single Vowels - YouTube". www.youtube.com. Retrieved 6 February 2021.
  39. ^ Wu (2000), p. 2691.
  40. ^ 麻瓜先生 (January 2015). 台語好多聲 [The Many Tones of Taiwanese]. Retrieved 21 March 2019. 台語裡有個變調系統,細說分明需要時間,但最大的規則就是「最後一個字不要變!其他變變變!」
  41. ^ Philip T. Lin (31 January 2015). Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  42. ^ Iunn Un-gian. "A Study on Implementation of Southern-Min Taiwanese Tone Sandhi System." (2005). https://aclweb.org/anthology/Y/Y05/Y05-1011.pdf
  43. ^ . Center for Chinese Studies, University of Hawaii. 2003. Archived from the original on 24 June 2007.
  44. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典-外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan - Loanwords] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  45. ^ Klöter (2005), p. 29.
  46. ^ Klöter (2005), p. 71-73.
  47. ^ 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (Ministry of Education in Taiwan announces 300 recommended Hokkien words, Karaoke words are also selected) 24 July 2011 at the Wayback Machine; 「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (Announcement of recommended words for Taiwanese Hokkien) 18 July 2011 at the Wayback Machine
  48. ^ Tè Khái-sū (1999) Writing Latinized Taiwanese Languages with Unicode
  49. ^ "臺灣閩南語羅馬字拼音方案 (Orthographic system for the Minnan language in Taiwan, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')" (PDF).
  50. ^ 教育部國語推行委員會: 關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖 (National Languages Committee: On the integration of Minnan orthographies), 2006-10-16 28 November 2007 at the Wayback Machine
  51. ^ "Evertype". www.evertype.com.
  52. ^ Ang Ui-jin (2013). "Táiwān de yǔzhǒng fēnbù yǔ fēnqū" 台灣的語種分布與分區 [The Distribution and Regionalization of Varieties in Taiwan] (PDF). Language and Linguistics (in Traditional Chinese). Academia Sinica. 14 (2): 315–369. Map 5, p. 355.
  53. ^ 方言差"語音差異表 [Table of Pronunciation Differences]. 臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  54. ^ 方言差"詞彙差異表 [Table of Vocabulary Differences]. 臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  55. ^ Richards, Jack C. (1 January 1977). "Variation in Singapore English". Interlanguage Studies Bulletin. 2 (2): 131–151. JSTOR 43135170.
  56. ^ "Jordan: Pronouncing Romanized Taiwanese Hokkien". pages.ucsd.edu.
  57. ^ Klöter (2005), p. 4.
  58. ^ 本土聖經 (in Chinese). Retrieved 14 July 2008.
  59. ^ (in Japanese). Archived from the original on 20 January 2008. Retrieved 14 July 2008.
  60. ^ "台語信望愛 - 4.1.4 《台語漢字本》". tailo.fhl.net (in Chinese (Taiwan)).
  61. ^ "現代台語新約羅馬字聖經 出版感謝e話". www.peopo.org.
  62. ^ "台語聖經". www.biblesociety-tw.org (in Chinese (Taiwan)).
  63. ^ 蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 [Tsai Ing-wen doesn't speak Taiwanese; The people in Kaohsiung feel half-disappointed] (in Chinese). Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 12 October 2008.
  64. ^ Ota, Katsuhiro J. (2005). An investigation of written Taiwanese (MA thesis). University of Hawaii at Manoa. hdl:10125/11520.
  65. ^ Mair, Victor. "Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation". pinyin.info. Retrieved 6 August 2020.
  66. ^ Lin Mei-chun (10 March 2002). "Hokkien should be given official status, says TSU". Taipei Times. p. 1.
  67. ^ Ko Shu-ling (20 September 2004). "Control Yuan sets rules for future examinations". Taipei Times. p. 2.
  68. ^ Gijsen, Johan; Liu Yu-Chang (2008). "Chapter 8: The Quest for a New Civic and Linguistic Identity: Mandarin and English Encroachment upon the Taiwanese Language". In Abdullah, Faiz Sathi; Abdullah, Mardziah Hayati; Hoon, Tan Bee (eds.). Critical Perspectives on Language and Discourse in the New World Order. Newcastle: Cambridge Scholars. p. 156. ISBN 9781847183408.
  69. ^ "President lauds efforts in transitional justice for indigenous people". Focus Taiwan. Retrieved 19 July 2017.
  70. ^ Cheng, Hung-ta; Chung, Jake (30 December 2017). "Hakka made an official language". Taipei Times.
  71. ^ "Taiwan to make English an official language next year, says official | Hong Kong Free Press HKFP". Hong Kong Free Press HKFP. 31 August 2018. Retrieved 5 September 2018.
  72. ^ 許嘉文 (15 March 2005). 台灣鄉土教育發展史 [The education history of local Taiwanese languages] (in Chinese).
  73. ^ Lin (2002).
  74. ^ "行政院全球資訊網". www.ey.gov.tw. Retrieved 5 December 2018.
  75. ^ "馬英九 | 馬蕭文化政策 | 國家政策研究基金會 | 公共政策的理性思辯與對話平台!". 國家政策研究基金會 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 5 December 2018.
  76. ^ Snow (2004), p. 261.

Cited sources

  • Ang, Ui-jin (1987). 臺灣河佬語聲調研究 (in Traditional Chinese) (4 ed.). Taipei: 自立晚報. ISBN 9789575960353. OCLC 813713530.
  • Davidson, James W. (1903). The Island of Formosa, Past and Present : history, people, resources, and commercial prospects : tea, camphor, sugar, gold, coal, sulphur, economical plants, and other productions. London and New York: Macmillan. OCLC 1887893. OL 6931635M.
  • Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447050937.
  • Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 9789622097094.
  • Wu, Soli (2000). 國臺對照活用辭典 [Mandarin-Taiwanese Comparative Living Dictionary] (in Chinese (Taiwan) and Chinese (Min Nan)). Taipei: Yuan-Liou. ISBN 9789573240884. OCLC 45990089.

Further reading

Books and other material

(As English language material on Taiwanese learning is limited, Japanese and German books are also listed here.)

English textbooks & dictionaries
  • 李勤岸 (2005). 哈佛臺語101 [Harvard Taiwanese 101] (paperback & CD) (in English and Chinese). Translated by Yeh, Chieh-Ting; Lee, Marian. Tainan: 開朗. ISBN 9789868160811.
  • Su-chu Wu, Bodman, Nicholas C.: Spoken Taiwanese with cassette(s), 1980/2001, ISBN 0-87950-461-7 or ISBN 0-87950-460-9 or ISBN 0-87950-462-5
  • Campbell, William (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. Tainan: Taiwan Church Press. OCLC 867068660.
    • Campbell, William (1923) [1913]. A Dictionary of the Amoy Vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (2nd ed.). Yokohama: Fukuin Print. Co. OCLC 43655590(with preface by Thomas Barclay){{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  • Iâu Chèng-to: Cheng-soán Pe̍h-ōe-jī (Concise Colloquial Writing). Tainan, Taiwan: Jîn-kong (an imprint of the Presbyterian Church in Taiwan). 1992.
  • Tân, K. T: A Chinese-English Dictionary: Taiwan Dialect. Taipei: Southern Materials Center. 1978.
  • Maryknoll Language Service Center: English-Amoy Dictionary. Taichung, Taiwan: Maryknoll Fathers. 1979.
Japanese publications
  • Higuchi, Yasushi (樋口 靖 Higuchi Yasushi): 台湾語会話, 2000, ISBN 4-497-20004-3 (Good and yet concise introduction to the Taiwanese language in Japanese; CD: ISBN 4-497-20006-X)
  • Zhao, Yihua (趙 怡華 Zhào Yíhuá): はじめての台湾語, 2003, ISBN 4-7569-0665-6 (Introduction to Taiwanese [and Mandarin]; in Japanese).
  • Zheng, Zhenghao (鄭 正浩 Zhèng Zhènghào): 台湾語基本単語2000, 1996, ISBN 4-87615-697-2 (Basic vocabulary in Taiwanese 2000; in Japanese).
  • Zhao, Yihua (趙 怡華 Zhào Yíhuá), Chen Fenghui (陳 豐惠 Chén Fēnghuì), Kaori Takao (たかお かおり Takao Kaori), 2006, 絵でわかる台湾語会話. ISBN 978-4-7569-0991-6 (Conversations in Taiwanese [and Mandarin] with illustrations; in Japanese).
Others
Articles and other resources
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2003). (PDF). University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 8 (1). Archived from the original on 3 March 2012.
  • LÎM, Chùn-io̍k (2014). "The Common Taiwanese Bible: A Means of Seeking to Affirm the Selfhood and Integrity of Taiwanese and Their Language". Journal of Taiwanese Vernacular. 6 (2): 106–9. doi:10.6621/JTV.2014.0602.05.
  • Tan-Tenn, Henry H. (2001). (PDF). Archived from the original (PDF) on 18 April 2005.
  • Tiuⁿ, Jū-hông (2001). 白話字基本論 : 臺語文對應&相關的議題淺說 [Principles of Pe̍h-ōe-jī or the Taiwanese Orthography: an introduction to its sound-symbol correspondences and related issues] (in Chinese). Taipei: Crane. ISBN 957-2053-07-8.

External links

On the language
  • Cannings, Michael. "Introducing the Taiwanese Language". Tailingua.
  • Blog on the Taiwanese language and language education in Taiwan
  • Mair, Victor H. (2003). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
  • Sino-Tibetan Swadesh lists
Dictionaries
  • 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台語-華語線頂辭典 [Taiwanese-Mandarin Online Dictionary] (in Taiwanese Hokkien, Chinese, and English).
  • Iûⁿ, Ún-giân. 台語線頂字典 [Taiwanese Online Character Dictionary] (in Chinese).
  • [Taiwanese languages translation and speech synthesis system] (in Chinese, Taiwanese Hokkien, and Hakka Chinese). Archived from the original on 8 October 2006.
  • "Maryknoll Taiwanese-English Dictionary and English-Amoy Dictionary". Maryknoll Language Service Center.
Learning aids
  • Intermediate Taiwanese grammar (as a blog)
  • Taiwanese vocabulary: word of the day (blog)
  • Taiwanese teaching material: Nursery rhymes and songs in Han characters and romanization w/ recordings in MP3
  • Travlang (language resources for travellers): Hō-ló-oē 18 May 2017 at the Wayback Machine
  • Spoken Hokkien - a beginner's e-textbook, with audio, for English-speaking learners of conversational Taiwanese.
  • . Archived from the original on 29 April 2007.
Other
  • Open Directory (dmoz): World: Taiwanese

taiwanese, hokkien, taiwanese, language, redirects, here, other, languages, spoken, taiwan, languages, taiwan, aboriginal, languages, taiwan, formosan, languages, other, uses, taiwanese, language, disambiguation, chinese, 臺灣話, tâi, oân, tâi, tâi, uân, also, kn. Taiwanese language redirects here For other languages spoken in Taiwan see Languages of Taiwan For the aboriginal languages of Taiwan see Formosan languages For other uses see Taiwanese language disambiguation Taiwanese Hokkien ˈ h ɒ k i ɛ n h ɒ ˈ k iː ɛ n b Chinese 臺灣話 Pe h ōe ji Tai oan ōe Tai lo Tai uan ue also known as Taigi Taigu Chinese 臺語 Pe h ōe ji Tai lo Tai gi Tai gu c 9 Taiwanese Taiwanese Minnan Hoklo and Holo 10 11 is a variety of the Hokkien language spoken natively by about 70 of the population of Taiwan 12 It is spoken by a significant portion of Taiwanese people descended from immigrants of southern Fujian during the Qing dynasty 13 It is one of the national languages of Taiwan Taiwanese Hokkien臺語 Tai gi Tai gu I Pronunciation Tai gi Tai gu tai gi tai gu coastal dialect tai gi tai gu inland dialect Native toTaiwanNative speakers13 5 million 2017 1 Language familySino Tibetan SiniticMinSouthern MinQuanzhangTaiwanese HokkienWriting systemChinese characters Traditional Latin Tai lo Pe h ōe ji Katakana historically Official statusOfficial language in Taiwan a Regulated byMinistry of Education in Taiwan and relevant NGOs in TaiwanLanguage codesISO 639 3 oan is proposed 7 Glottologtaib1242 Taibei HokkienLinguasphere79 AAA jhProportion of residents aged 6 or older using Hokkien at home in Taiwan Penghu Kinmen amp Matsu in 2010 8 This article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Taiwanese MinnanTraditional Chinese臺灣閩南語Hokkien POJTai oan Ban lam gi Ban lam guTranscriptionsSouthern MinHokkien POJTai oan Ban lam gi Ban lam guTai loTai uan Ban lam gi Ban lam guTaiwanese dialectTraditional Chinese臺灣話Hokkien POJTai oan ōeTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTaiwan huaWuRomanizationThe uae hoYue CantoneseYale RomanizationToih waan wahJyutpingToi4 waan1 waa2Southern MinHokkien POJTai oan ōeTai loTai uan ueTaiwaneseTraditional Chinese臺語Hokkien POJTai gi Tai guTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTaiyǔWuRomanizationThe nyyYue CantoneseYale RomanizationToih yuhJyutpingToi4 jyu5Southern MinHokkien POJTai gi Tai guTai loTai gi Tai guTaiwanese is generally similar to spoken Amoy Hokkien Quanzhou Hokkien and Zhangzhou Hokkien as well as their dialectal forms used in Southeast Asia such as Singaporean Hokkien Penang Hokkien Philippine Hokkien Medan Hokkien amp Southern Peninsular Malaysian Hokkien It is mutually intelligible with Amoy Hokkien and Zhangzhou Hokkien at the mouth of the Jiulong River 九龍 immediately to the west in mainland China and with Philippine Hokkien to the south spoken altogether by about 3 million people 14 The mass popularity of Hokkien entertainment media from Taiwan has given prominence to the Taiwanese variety of Hokkien especially since the 1980s Contents 1 Classification 2 History and formation 2 1 Spread of Hokkien to Taiwan 2 2 Development and divergence 2 3 Modern times 3 Phonology 3 1 Consonants 3 2 Vowels 3 3 Tones 3 4 Syllabic structure 3 5 Tone sandhi 3 5 1 Normal tone sandhi 3 5 2 Double tone sandhi 3 5 3 Before the a suffix 3 5 4 In triplicated adjectives 4 Lexicon 5 Syntax 6 Scripts and orthographies 6 1 Han characters 6 2 Orthography in Latin characters 6 3 Orthographies in kana and in bopomofo 6 4 Comparison of orthographies 6 5 Computing 7 Sociolinguistics 7 1 Regional variations 7 1 1 Quanzhou Zhangzhou inclinations 7 1 2 Recent terminological distinctions 7 2 Fluency 7 3 Sociolinguistics and gender 7 4 Special literary and art forms 7 5 Bible translations 7 6 Politics 7 7 Mother tongue movement 7 8 Television 8 Scholarship 9 See also 10 Notes 10 1 Words in native languages 11 References 11 1 Citations 11 2 Cited sources 12 Further reading 12 1 Books and other material 13 External linksClassification EditTaiwanese Hokkien is a branched off variety of standard Hokkien a group of Southern Min language Like many Min varieties it has distinct literary and colloquial layers of vocabulary often associated with formal and informal registers respectively The literary layer can be traced to the late Tang dynasty and can thus be related to Middle Chinese In contrast the colloquial layers of Min varieties are believed to have branched from the mainstream of Chinese around the time of the Han dynasty 15 16 17 18 Regional variations within the Taiwanese variant may be traced back to Hokkien variants spoken in Southern Fujian specifically those from Quanzhou and Zhangzhou then later Amoy Taiwanese also contains loanwords from Japanese and the native Formosan languages Recent work by scholars such as Ekki Lu Toru Sakai 酒井亨 Sakai Tōru and Li Khin hoaⁿ what language is this 19 also known as Tavokan Khin hoaⁿ what language is this or Chin An Li based on former research by scholars such as Ong Io k tek has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial Taiwanese with the Austronesian and Tai language families however such claims are controversial The literary form of Hokkien once flourished in Fujian and was brought to Taiwan by early emigrants Tale of the Lychee Mirror a manuscript for a series of plays published during the Ming dynasty in 1566 is one of the earliest known works This form of the language is now largely extinct However literary readings of the numbers are used in certain contexts such as reciting telephone numbers see Literary and colloquial readings of Chinese characters citation needed History and formation EditSee also Hokkien History Spread of Hokkien to Taiwan Edit During the Yuan dynasty Quanzhou became a major international port for trade with the outside world 20 From that period onwards many people from the Hokkien speaking regions southern Fujian started to emigrate overseas due to political and economic reasons One of the destinations of the emigrants is the relatively undeveloped island of Formosa starting around 1600 They brought with them their native language Hokkien During the late Ming dynasty the political chaos pushed more migrants from southern Fujian and eastern Guangdong to Taiwan The earliest immigrants involved in Taiwan s development included pirate merchants Pedro Yan Shiqi and Zheng Zhilong In 1621 Chinese Peter and his forces hailing from Zhangzhou occupied Ponkan modern day Beigang Yunlin and started to develop Tirosen modern day Chiayi After the death of Peter and another pirate Li Dan of Quanzhou Zheng sought to dominate the Strait of Taiwan By 1628 he had grown so powerful that the Ming court bestowed him the official title Patrolling Admiral 21 In 1624 the number of Chinese in the island was about 25 000 22 During the reign of Chongzhen Emperor 1627 1644 there were frequent droughts in the Fujian region Zheng and a Chinese official suggested sending victims to Taiwan and provide for each person three taels of silver and for each three people one ox 23 Although this plan was never carried out the Zheng family maintained an interest in Taiwan that would have dire consequences for the Dutch who ruled Taiwan as Dutch Formosa at the time Development and divergence Edit In 1624 and 1626 the Dutch and Spanish forces occupied the Tainan and Keelung areas respectively During the 40 years of Dutch colonial rule of Taiwan the Dutch recruited many Chinese from the Quanzhou Zhangzhou area of southern Fujian to help develop Taiwan In the 1661 Siege of Fort Zeelandia Chinese general Koxinga marshalling a military force composed of fellow hometown hoklo soldiers of Southern Fujian expelled the Dutch and established the Kingdom of Tungning Koxinga originated from the Quanzhou region Chen Yonghua who was in charge of establishing the education system of Tungning also originated from Tong an county of Quanzhou Prefecture Because most of the soldiers he brought to Taiwan came from Quanzhou the prestige variant of Hokkien on the island at the time was the Quanzhou dialect In 1683 Chinese admiral Shi Lang marshalling a military force again composed of fellow hometown hoklo soldiers of Southern Fujian attacked Taiwan in the Battle of Penghu ending the Tungning era and beginning Qing dynasty rule until 1895 In the first decades of the 18th century the linguistic differences between the Qing imperial bureaucrats and the commoners were recorded by the Mandarin speaking first Imperial High Commissioner to Taiwan 1722 Huang Shujing In this place the language is as birdcall totally unintelligible For example for the surname Liu they say Lau for Chen Tan Zhuang Chng and Zhang is Tioⁿ My deputy s surname Wu becomes Ngo My surname Huang does not even have a proper vowel it is N g here It is difficult to make sense of this 郡中鴃舌鳥語 全不可曉 如 劉呼 澇 陳呼 澹 莊呼 曾 張呼 丟 余與吳待御兩姓 吳呼作 襖 黃則無音 厄影切 更為難省 Records from the mission to Taiwan and its Strait Volume II On the area around Fort Provintia Tainan 臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談 The tone of Huang s message foretold the uneasy relationships between different language communities and colonial establishments over the next few centuries During the 200 years of Qing dynasty rule thousands of immigrants from Fujian arrived yearly the population was over one million in the middle of the 18th century 24 Civil unrest and armed conflicts were frequent In addition to resistance against governments both Chinese and later Japanese battles between ethnic groups were also significant the belligerents usually grouped around the language they used History has recorded battles between Hakka speakers and Hokkien speakers between these and the aborigines and even between those who spoke different variants of Hokkien In the early 20th century the Hoklo people in Taiwan could be categorized as originating from modern day Xiamen Quanzhou Zhangzhou and Zhangpu clarification needed 25 People from the former two areas Quanzhou speaking were dominant in the north of the island and along the west coast 26 whereas people from the latter two areas Zhangzhou speaking were dominant in the south and perhaps the central plains as well Although there were conflicts between Quanzhou and Zhangzhou speakers in Taiwan historically their gradual intermingling led to the mixture of the two accents Apart from Lukang city and Yilan County which have preserved their original Quanzhou and Zhangzhou accents respectively almost every region of Taiwan now speaks a mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien 27 A similar phenomenon occurred in Xiamen Amoy after 1842 when the mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien displaced the Quanzhou dialect to yield the modern Amoy dialect 28 During the Japanese colonial rule of Taiwan Taiwan began to hold Amoy Hokkien as its standard pronunciation the Japanese called this mixture Taiwanese 臺灣語 Taiwango 29 Due to the influx of Japanese loanwords before 1945 and the political separation after 1949 citation needed Amoy Hokkien and Taiwanese Hokkien began to diverge slightly Modern times Edit Proportion of languages used at home by residents aged 6 or over in Taiwan in 2010 sorted by birth year 30 The chart shows the tendency that speech communities of Taiwanese local languages are shifting to speak Mandarin Later in the 20th century the conceptualization of Taiwanese is more controversial than most variations of Chinese because at one time it marked a clear division between the Mainlanders who arrived in 1949 and the pre existing majority native Taiwanese Although the political and linguistic divisions between the two groups have blurred considerably the political issues surrounding Taiwanese have been more controversial and sensitive than for other varieties of Chinese After the First Sino Japanese War due to military defeat to the Japanese the Qing dynasty ceded Taiwan to Japan causing contact with the Hokkien speaking regions of mainland China to stop During Japanese rule Japanese became an official language in Taiwan and Taiwanese began to absorb large number of Japanese loanwords into its language Examples of such loanwords some which had in turn been borrowed from English include pian so from benjo 便所 toilet pheng from tsubo 坪 pyeong an areal measurement see also Taiwanese units of measurement ga suh from gasu 瓦斯 gas o to bai from ōtobai オートバイ autobicycle motorcycle All of these caused Taiwanese to deviate from Hokkien used elsewhere During Kōminka of the late Japanese colonial period the Japanese language appeared in every corner of Taiwan The Second Sino Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force and along with the outlawing of romanized Taiwanese various publications were prohibited and Confucian style private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation were closed down in 1939 31 Taiwanese thus was reduced to a common daily language 32 In 1937 the colonial government introduced a concept called National Language Family 国語の家 which meant that families that proved that they adopted Japanese as their daily language enjoyed benefits such as greater access to education 33 After the handover of Taiwan to the Republic of China in 1945 there was brief cultural exchange with mainland China followed by further oppression The Chinese Civil War resulted in another political separation when the Kuomintang Chinese Nationalist Party government retreated to Taiwan following their defeat by the communists in 1949 The influx of two million soldiers and civilians caused the population of Taiwan to increase from 6 million to 8 million The government subsequently promoted Mandarin while suppressing but short of banning the use of written Taiwanese Hokkien e g Pe h ōe ji a phonetic rendering of spoken Hokkien using the Latin alphabet as part of its general policy of political repression 34 In 1964 the use of spoken Taiwanese Hokkien or Hakka in schools or in official settings was forbidden violations of the prohibition in schools often resulted in physical punishments fines or humiliation 35 Only after the lifting of martial law in 1987 and the mother tongue movement in the 1990s did Taiwan finally see a true revival in Taiwanese Hokkien Today there are a large number of Taiwanese Hokkien scholars dedicated to researching the language Despite this however according to census data the number of people speaking Taiwanese continued to drop 30 The history of the Taiwanese variety of Hokkien and its interaction with Mandarin is complex and at times controversial even regarding its name The language has no official name in Taiwan 36 Some dislike the name Taiwanese as they feel that it belittles other languages spoken on the island such as Mandarin Hakka and the indigenous languages Others prefer the names Southern Min Minnan or Hokkien as this views Taiwanese as a form of the Chinese variety spoken in Fujian province in mainland China Others dislike those names for precisely the same reason citation needed In the American Community Survey run by the United States Census Bureau Taiwanese was referred to as Formosan from 2012 to 2015 and as Min Nan Chinese since 2016 37 Phonology Edit Wikimedia Commons has media related to Taiwanese Hokkien See also Help IPA Taiwanese Hokkien Phonologically Hokkien is a tonal language with extensive tone sandhi rules Syllables consist maximally of an initial consonant a vowel a final consonant and a tone Consonants Edit Initials Bilabial Alveolar Alveolo palatal Velar GlottalNasal m mㄇ n nㄋ ŋ ngㄫStop voiced b bㆠ ɡ gㆣtenuis p pㄅ t tㄉ k kㄍaspirated pʰ phㄆ tʰ thㄊ kʰ khㄎAffricate voiced dz jㆡ dʑ j i ㆢtenuis ts ch tsㄗ tɕ ch i ts i ㄐaspirated tsʰ chh tshㄘ tɕʰ chh i tsh i ㄑFricative s sㄙ ɕ siㄒ h hㄏLiquid l ɾ lㄌFinals Bilabial Alveolar Velar GlottalNasal m m n n ŋ ng ⁿPlosive p p ㆴ t t ㆵ k k ㆻ ʔ h ㆷUnlike many other varieties of Chinese such as Mandarin and Cantonese there are no native labiodental phonemes i e f Coronal affricates and fricatives become alveolo palatal before i that is dzi tsi tsʰi and si are pronounced dʑi tɕi tɕʰi and ɕi The consonant dz may be realized as a fricative that is as z in most environments and ʑ before i The voiced plosives b and ɡ become the corresponding fricatives b and ɣ in some phonetic contexts This is similar to begadkefat in Hebrew and a similar allophony of intervocalic plosive consonants and their fricatives in Spanish Vowels Edit Taiwanese has the following vowels Front Central Back Syllabic consonantOral Nasal Oral Nasal Oral NasalClose i i ㄧ ĩ iⁿ ㆪ u u ㄨ ũ uⁿ ㆫ m m ㆬ ŋ ng ㆭMid e e ㆤ ẽ eⁿ ㆥ e o o ㄜ ㄛ ɔ o ㆦ ɔ oⁿ ㆧOpen a a ㄚ a aⁿ ㆩThe vowel o is akin to a schwa in contrast o with dot is a more open vowel In addition there are several diphthongs and triphthongs for example iau The consonants m and ng can function as a syllabic nucleus and are therefore included here as vowels The vowels may be either plain or nasal a is non nasal and aⁿ is the same vowel with concurrent nasal articulation This is similar to French Portuguese Polish and many other languages There are two pronunciations of vowel o In the south e g Tainan and Kaohsiung it is e in the north e g Taipei it is o Due to development of transportation and communication both pronunciations are common and acceptable throughout the country i is a diphthong ie before k or ng POJ ek eng and is slightly shortened and retracted before p or t to something more like i Similarly u is slightly shortened and retracted before t or n to something more like ʊ 38 Tones Edit Taiwanese tones close to Taipei values In the traditional analysis there are eight tones numbered from 1 to 8 Strictly speaking there are only five tonal contours But as in other Sinitic languages the two kinds of stopped syllables are considered also to be tones and assigned numbers 4 and 8 In Taiwanese tone 6 has merged into tone 7 and thus duplicated in the count Here the eight tones are shown following the traditional tone class categorization named after the tones of Middle Chinese Taiwanese tones 39 Tonenumber Name POJaccent Pitch inTaipei Description Pitch inTainan Description1 yin level 陰平 a a a 55 high a a 44 high2 yin rising 陰上 a a a 51 falling a a 53 high falling3 yin departing 陰去 a a a to 21 low falling a a 11 low4 yin entering 陰入 ah aʔ aʔ 32 mid stopped aʔ aʔ 21 low stopped5 yang level 陽平 a ǎ a a 24 rising ǎ a 25 rising7 6 yang departing and yang rising 陽去與陽上 a a a 33 mid a a 22 mid8 yang entering 陽入 a h aʔ aʔ 4 high stopped aʔ aʔ 5 high stopped Eight tones of Taiwanese source source Demonstration of the tones of Taiwanese 衫 saⁿ 短 te 褲 kho 闊 khoah 人 lang 矮 e 鼻 phiⁿ 直 ti t Tone sandhi rules do not apply in this sentence This demonstration is popular but misleading in the use of 矮 e as an example for tone 6 In dialects that distinguish tones 6 and 7 矮 e belongs to tone 2 and most words of tone 6 merges into tone 7 in Taiwanese Problems playing this file See media help See for one example the modern phonological analysis in Chiung 2003 which challenges these notions For tones 4 and 8 a final consonant p t or k may appear When this happens it is impossible for the syllable to be nasal Indeed these are the counterpart to the nasal final consonants m n and ng respectively in other tones However it is possible to have a nasal 4th or 8th tone syllable such as siahⁿ as long as there is no final consonant other than h In the dialect spoken near the northern coast of Taiwan there is no distinction between tones number 8 and number 4 both are pronounced as if they follow the tone sandhi rules of tone number 4 Tone number 0 typically written with two consecutive hyphens a or a point a before the syllable with this tone is used to mark enclitics denoting the extent of a verb action the end of a noun phrase etc A frequent use of this tone is to denote a question such as in Chia h pa bōe literally meaning Have you eaten yet This is realized by speaking the syllable with either a low falling tone 3 or a low stop 4 The syllable prior to the maintains its original tone Syllabic structure Edit A syllable requires a vowel or diphthong or triphthong to appear in the middle All consonants can appear at the initial position The consonants p t k and m n ng and some consider h may appear at the end of a syllable Therefore it is possible to have syllables such as ngiau to tickle and thng soup Tone sandhi Edit Schema of the tone sandhi rules in Taiwanese Taiwanese has extremely extensive tone sandhi tone changing rules in an utterance only the last syllable pronounced is not affected by the rules 40 What an utterance or intonational phrase is in the context of this language is an ongoing topic for linguistic research but some general rules apply 41 The following syllables are unaffected by tone sandhi The final syllable in a sentence noun including single syllable nouns but not pronouns number time phrase i e today tomorrow etc spatial preposition i e on under or question word i e who what how The syllable immediately preceding the possessive particle 的 e or a neutralized tone In POJ this is the syllable before a double hyphen e g 王先生 Ong sian siⁿ Some common aspect markers 了 liau 好 ho 完 oan 煞 soah Normal tone sandhi Edit The following rules listed in the traditional pedagogical mnemonic order govern the pronunciation of tone on each of the syllables affected that is all but those described according to the rules listed above If the original tone number is 5 pronounce it as tone number 3 Quanzhou Taipei speech or 7 Zhangzhou Tainan speech If the original tone number is 7 pronounce it as tone number 3 If the original tone number is 3 pronounce it as tone number 2 If the original tone number is 2 pronounce it as tone number 1 If the original tone number is 1 pronounce it as tone number 7 If the original tone number is 8 and the final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 4 If the original tone number is 4 and the final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 8 If the original tone number is 8 and the final consonant is h pronounce it as tone number 3 If the original tone number is 4 and the final consonant is h pronounce it as tone number 2 An example of the normal tone sandhi rule is 老老 lao lao 7 7 7 3拍拍 phah phah 4 4 2 4 Normal tone sandhi IPA Tonenumber Sandhi Taipei Tainan5 tang tang taŋ taŋ 7 tang taŋ taŋ 3 tang taŋ taŋ 2 tang taŋ taŋ 1 tang taŋ taŋ 8 tak tak tak tah taʔ taʔ 4 tak tak tak tah taʔ taʔ Double tone sandhi Edit There are a number of a single syllable words that undergo double tone sandhi that is they follow the tone change rule twice and are pronounced according to the second tone change These syllables are almost always a 4th tone ending in h and include the words 欲 beh 佮 kah 閣 koh 才 chiah as well as the 3rd tone verb 去 khi As a result of following the tone change rule twice these syllables are all pronounced as tone number 1 Double tone sandhi IPA Tonenumber Sandhi Taipei Tainan4 kah kaʔ kaʔ 3 khi kʰi kʰi Before the a suffix Edit Look up the rules for tone sandhi before 仔 a with examples in Wiktionary the free dictionary Apart from the normal tone sandhi rules described above there are two special cases where a different set of tone sandhi apply 42 In a noun with the noun suffix 仔 a the penultimate syllable is governed by the following rules If the original tone number is 5 pronounce it as tone number 7 If the original tone number is 7 pronounce it as tone number 7 If the original tone number is 2 or 3 pronounce it as tone number 1 If the original tone number is 1 pronounce it as tone number 7 same as normal If the original tone number is 8 and final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 4 same as normal If the original tone number is 4 and final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 8 same as normal If the original tone number is 8 and final consonant is h pronounce it as tone number 7 If the original tone number is 4 and final consonant is h pronounce it as tone number 1 same as double Tone sandhi before a IPA Tonenumber Sandhi Taipei Tainan5 tang taŋ taŋ 7 tang taŋ taŋ 3 tang taŋ taŋ 2 tang taŋ taŋ 1 tang taŋ taŋ 8 tak tak tak tah taʔ taʔ 4 tak tak tak tah taʔ taʔ In triplicated adjectives Edit Finally in the case of single syllable adjective triplication for added emphasis the first syllable is governed by the following rules the second syllable follows the normal tone sandhi rules above If the original tone number is 5 pronounce it as tone number 5 If the original tone number is 7 pronounce it as tone number 1 If the original tone number is 3 pronounce it as tone number 2 same as normal If the original tone number is 2 pronounce it as tone number 1 same as normal If the original tone number is 1 pronounce it as tone number 5 If the original tone number is 8 and the final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 4 same as normal If the original tone number is 4 and the final consonant is not h that is it is p t or k pronounce it as tone number 8 same as normal If the original tone number is 8 and the final consonant is h pronounce it as tone number 5 If the original tone number is 4 and the final consonant is h pronounce it as tone number 2 same as normal Triplicated tone sandhi IPA Tonenumber Sandhi Taipei Tainan5 tang taŋ taŋ 7 tang taŋ taŋ 3 tang taŋ taŋ 2 tang taŋ taŋ 1 tang taŋ taŋ 8 tak tak tak tah taʔ taʔ 4 tak tak tak tah taʔ taʔ See Tiuⁿ 2001 Chiung 2003 and the work of Robert L Cheng 鄭良偉 Teⁿ Liong ui 43 for modern linguistic approaches to tones and tone sandhi in Taiwanese Watch this video by 阿勇台語 Aiong Taigi for a more in depth look at the triplicated tone sandhi with examples Lexicon EditModern linguistic studies by Robert L Cheng and Chin An Li for example estimate that most 75 to 90 Taiwanese words have cognates in other Sinitic languages False friends do exist for example chau 走 means to run in Taiwanese whereas the Mandarin cognate zǒu means to walk Moreover cognates may have different lexical categories for example the morpheme phiⁿ 鼻 means not only nose a noun as in Mandarin bi but also to smell a verb unlike Mandarin Among the apparently cognate less words are many basic words with properties that contrast with similar meaning words of pan Chinese derivation Often the former group lacks a standard Han character and the words are variously considered colloquial intimate vulgar uncultured or more concrete in meaning than the pan Chinese synonym Some examples lang 人 or 儂 person concrete vs jin 人 person abstract cha bo 查某 woman vs lu jin 女人 woman literary Unlike the English Germanic Latin contrast however the two groups of Taiwanese words cannot be as strongly attributed to the influences of two disparate linguistic sources Extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords with 172 recorded in the Ministry of Education s Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan 44 Although a very small percentage of the vocabulary their usage tends to be high frequency because of their relevance to modern society and popular culture Examples are o to bai from ōtobai オートバイ autobike motorcycle and phang from pan パン bread itself a loanword from Portuguese Grammatical particles borrowed from Japanese notably te k from teki 的 and ka from ka か show up in the Taiwanese of older speakers Whereas Mandarin attaches a syllabic suffix to the singular pronoun to make a collective form Taiwanese pronouns are collectivized through nasalization For example i he she it and goa I become in they and goan we respectively The n thus represents a subsyllabic morpheme Like all other varieties of Chinese Taiwanese does not have true grammatical plurals Unlike English Taiwanese has two first person plural pronouns This distinction is called inclusive which includes the addressee and exclusive which excludes the addressee Thus goan means we excluding you while lan means we including you similar to pluralis auctoris The inclusive lan may be used to express politeness or solidarity as in the example of a speaker asking a stranger Where do we live while implicitly asking Where do you live Syntax Edit Kin na jit hit e cha bo gin a lai goan tau khoaⁿ goa source source An audio sample for a simple sentence meaning Today that little girl came to our house to see me Problems playing this file See media help The syntax of Taiwanese is similar to southern sinitic languages such as Hakka and Yue The subject verb object sequence is typical as in for example Mandarin but subject object verb or the passive voice with the sequence object subject verb is possible with particles Take a simple sentence for example I hold you The words involved are goa I or me phō to hold li you Subject verb object typical sequence The sentence in the typical sequence would be Goa phō li I hold you Subject ka object verb Another sentence of roughly equivalent meaning is Goa ka li phō with the slight connotation of I take you and hold or I get to you and hold Object hō subject verb the passive voice Then Li hō goa phō means the same thing but in the passive voice with the connotation of You allow yourself to be held by me or You make yourself available for my holding With this more complicated sentences can be constructed Goa ka chui hō li lim I give water for you to drink chui means water lim is to drink This article can only give a few very simple examples on the syntax for flavour Linguistic work on the syntax of Taiwanese is still a quite nascent scholarly topic being explored Scripts and orthographies EditMain article Written Hokkien A selection of literary works original and translated in Taiwanese in several orthographies Until the late 19th century Taiwanese speakers wrote mostly in Classical Chinese 45 although songbooks using Han characters are attested from the 1820s 46 Among many systems of writing Taiwanese using Latin characters the most used is called Pe h ōe ji POJ and was developed in the 19th century while the Taiwanese Romanization System Tai lo has been officially promoted since 2006 by Taiwan s Ministry of Education For additional romanized systems see references in Orthography in Latin characters below Nonetheless Taiwanese speakers nowadays most commonly write in Mandarin though many of the same characters are also used to write Taiwanese Han characters Edit In most cases Taiwanese speakers write using the script called Han characters as in Mandarin although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese and which are sometimes used in informal writing Where Han characters are used they are not always etymological or genetic the borrowing of similar sounding or similar meaning characters is a common practice Bilingual speakers of both Mandarin and Taiwanese sometimes attempt to represent the sounds by adopting similar sounding Mandarin Han characters For example the Han characters of the vulgar slang khoaⁿ saⁿ siau 看三小 substituted for the etymologically correct 看啥潲 meaning What the hell are you looking at has very little meaning in Mandarin and may not be readily understood by a Taiwanese monolingual as knowledge of Mandarin character readings is required to fully decipher it In 2007 the Ministry of Education in Taiwan published the first list of Taiwanese Southern Min Recommended Characters a list of 300 Han characters standardized for the use of writing Taiwanese and implemented the teaching of them in schools 47 In 2008 the ministry published a second list of 100 characters and in 2009 added 300 more giving a total of 700 standardized characters used to write uniquely Taiwanese words With increasing literacy in Taiwanese there are currently more Taiwanese online bloggers who write Taiwanese online using these standardized Chinese characters Han characters are also used by Taiwan s Hokkien literary circle for Hokkien poets and writers to write literature or poetry in Taiwanese Orthography in Latin characters Edit An issue of the Taiwan Church News first published by Presbyterian missionaries in 1885 This was the first printed newspaper in Taiwan and was written in Taiwanese in the Latin orthography Pe h ōe ji There are several Latin based orthographies the oldest being Pe h ōe ji POJ meaning vernacular writing developed in the 19th century Taiwanese Romanization System Tai oan lo ma ji Tai lo and Taiwanese Language Phonetic Alphabet TLPA are two later adaptations of POJ Other 20th century innovations include Daighi tongiong pingim DT Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv GDT Modern Literal Taiwanese MLT Simplified MLT SMLT Phofsit Daibuun PSDB The last four employ tonal spelling to indicate tone without use of diacritic symbols but letters instead In POJ the traditional list of letters is a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o p ph s t th ts uTwenty four in all including the obsolete ts which was used to represent the modern ch at some places The additional necessities are the nasal symbol ⁿ superscript n the uppercase form N is sometimes used in all caps texts 48 such as book titles or section headings and the tonal diacritics POJ was developed first by Presbyterian missionaries and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan they have been active in promoting the language since the late 19th century Recently there has been an increase in texts using a mixed orthography of Han characters and romanization although these texts remain uncommon In 2006 the National Languages Committee Ministry of Education Republic of China proposed Taiwanese Romanization System Tai oan Lo ma ji pheng im Tai Lo This alphabet reconciles two orthographies TLPA and POJ 49 The changes for the consonants involved using ts for POJ s ch reverting to the orthography in the 19th century and tsh for chh For the vowels o could optionally represented as oo The nasal mark ⁿ could also be represented optionally as nn The rest of the alphabet most notably the use of diacritics to mark the tones appeared to keep to the POJ tradition One of the aims of this compromise was to curb any increase of market share for Daighi tongiong pingim Tongyong Pinyin 50 It is unclear whether the community will adopt this new agreement Orthographies in kana and in bopomofo Edit Japanese Taiwanese Dictionary using the orthography in kana Main articles Taiwanese kana and Taiwanese Phonetic Symbols There was an orthography of Taiwanese based on the Japanese kana during Japanese rule The Kuomintang government also tried to introduce an orthography in bopomofo Comparison of orthographies Edit Here the different orthographies are compared Vowels IPA a ap at ak aʔ a ɔ ɔk ɔ e o e ẽ i iɛn ieŋPe h ōe ji a ap at ak ah aⁿ o ok oⁿ o o e eⁿ i ian engRevised TLPA a ap at ak ah aN oo ok ooN o o e eN i ian ingTLPA a ap at ak ah ann oo ok oonn o o e enn i ian ingBP a ap at ak ah na oo ok noo o o e ne i ian ingMLT a ab ap ad at ag ak aq ah va o og ok vo o o e ve i ien engDT a ap ap at at ak ak ah ah ann aⁿ o ok onn oⁿ or or e enn eⁿ i ian en ingTaiwanese kana アア アㇷ アッ アㇰ アァ アア オオ オㇰ オオ オオ ヲヲ エエ エエ イイ イェヌ イェンExtended bopomofo ㄚ ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆶ ㄚㆷ ㆩ ㆦ ㆦㆶ ㆧ ㄜ ㄛ ㆤ ㆥ ㄧ ㄧㄢ ㄧㄥTai lo a ap at ak ah ann oo ok onn o o e enn i ian ingExample traditional Chinese 亞 洲 壓 力 警察 沃 水 牛肉 三 十 烏 色 中國 澳 洲 澳 洲 下 晡 醫 學 鉛 筆 英 國Example simplified Chinese 亚 洲 压 力 警察 沃 水 牛肉 三 十 乌 色 中国 澳 洲 澳 洲 下 晡 医 学 铅 笔 英 国Vowels IPA iek ĩ ai aĩ au am ɔm m ɔŋ ŋ u ua ue uai uan ɨ i ũPe h ōe ji ek iⁿ ai aiⁿ au am om m ong ng u oa oe oai oan i i uⁿRevised TLPA ik iN ai aiN au am om m ong ng u ua ue uai uan ir i uNTLPA ik inn ai ainn au am om m ong ng u ua ue uai uan ir i unnBP ik ni ai nai au am om m ong ng u ua ue uai uan i n i uMLT eg ek vi ai vai au am om m ong ng u oa oe oai oan i v i uDT ik inn iⁿ ai ainn aiⁿ au am om m ong ng u ua ue uai uan i i unn uⁿTaiwanese kana イェㇰ イイ アイ アイ アウ アム オム ム オン ン ウウ ヲア ヲエ ヲァイ ヲァヌ ウウ ウウExtended bopomofo ㄧㆶ ㆪ ㄞ ㆮ ㆯ ㆰ ㆱ ㆬ ㆲ ㆭ ㄨ ㄨㄚ ㄨㆤ ㄨㄞ ㄨㄢ ㆨ ㆫTai lo ik inn ai ainn au am om m ong ng u ua ue uai uan ir i unnExample traditional Chinese 翻譯 病院 愛 情 歐 洲 暗 時 阿姆 王 梨 黃 色 有 無 歌 曲 講話 奇怪 人員 豬 肉 舀 水Example simplified Chinese 翻译 病院 爱 情 欧 洲 暗 时 阿姆 王 梨 黄 色 有 无 歌 曲 讲话 奇怪 人员 猪 肉 舀 水Consonants IPA p b pʰ m t tʰ n nŋ l k ɡ kʰ h tɕi ʑi tɕʰi ɕi ts dz tsʰ sPe h ōe ji p b ph m t th n nng l k g kh h chi ji chhi si ch j chh sRevised TLPA p b ph m t th n nng l k g kh h zi ji ci si z j c sTLPA p b ph m t th n nng l k g kh h zi ji ci si z j c sBP b bb p bb d t n lng l g gg k h zi li ci si z l c sMLT p b ph m t th n nng l k g kh h ci ji chi si z j zh sDT b bh p m d t n nng l g gh k h zi r ci si z r c sTaiwanese kana パア バア パ ア マア タア タ ア ナア ヌン ラア カア ガア カ ア ハア チイ ジイ チ イ シイ サ ア ザア サ ア サアExtended bopomofo ㄅ ㆠ ㄆ ㄇ ㄉ ㄊ ㄋ ㄋㆭ ㄌ ㄍ ㆣ ㄎ ㄏ ㄐ ㆢ ㄑ ㄒ ㄗ ㆡ ㄘ ㄙTai lo p b ph m t th n nng l k g kh h tsi ji tshi si ts j tsh sExample traditional Chinese 報 紙 閩 南 普 通 請問 豬 肉 普通 過年 雞卵 樂 觀 價 值 牛 奶 客 廳 煩 惱 支 持 漢字 支持 是 否 報紙 熱 天 參 加 司 法Example simplified Chinese 报 纸 闽 南 普 通 请问 猪 肉 普通 过年 鸡卵 乐 观 价 值 牛 奶 客 厅 烦 恼 支 持 汉字 支持 是 否 报纸 热 天 参 加 司 法Tones Tone name Yin level陰平 1 Yin rising陰上 2 Yin departing陰去 3 Yin entering陰入 4 Yang level陽平 5 Yang rising陽上 6 Yang departing陽去 7 Yang entering陽入 8 High rising 9 Neutral tone 0 IPA a a a ap at ak aʔ a a ap at ak aʔ a a Pe h ōe ji a a a apatakah a a a pa ta ka h aRevisedTLPA TLPA a1 a2 a3 ap4at4ak4ah4 a5 a6 a7 ap8at8ak8ah8 a9 a0BP a ǎ a apatakah a a apatakah MLT af ar ax abadagaq aa aar a apatakah aDT a a a apatakah ǎ a apatakah a aTaiwanese kana normal vowels アア アア アア アㇷ アッ アㇰ アァ アア アア アㇷ アッ アㇰ アァ Taiwanese kana nasal vowels アア アア アア アㇷ アッ アㇰ アァ アア アア アㇷ アッ アㇰ アァ Extended bopomofo ㄚ ㄚˋ ㄚ ㄚㆴㄚㆵㄚㆶㄚㆷ ㄚˊ ㄚ ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆶ ㄚㆷ Tai lo a a a ah a ǎ a a h a ahExample traditional Chinese 公司 報紙 興趣 血壓 警察 中國 牛肉 人員 草地 配合 法律 文學 歇熱 昨昏 入去Example simplified Chinese 公司 报纸 兴趣 血压 警察 中国 牛肉 人员 草地 配合 法律 文学 歇热 昨昏 入去Note The bopomofo extended characters in the zhuyin row require a UTF 8 font capable of displaying Unicode values 31A0 31B7 ex Code2000 true type font Computing Edit Pe h ōe ji inscription at a church in Tai lam commemorating Thomas Barclay Many keyboard layouts and input methods for entering either Latin or Han characters in Taiwanese are available Some of them are free of charge some commercial The Min Nan dialect group is registered per RFC 3066 as zh min nan 51 Taiwanese Min Nan can be represented as zh min nan TW When writing Taiwanese in Han characters some writers create new characters when they consider it is impossible to use directly or borrow existing ones this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese Vietnamese chữ nom Korean hanja and Japanese kanji These are usually not encoded in Unicode or the corresponding ISO IEC 10646 Universal Character Set thus creating problems in computer processing All Latin characters required by Pe h ōe ji can be represented using Unicode or the corresponding ISO IEC 10646 Universal character set using precomposed or combining diacritics characters Main article O Prior to June 2004 the vowel ɔ akin to but more open than o written with a dot above right was not encoded The usual workaround was to use the stand alone spacing character middle dot U 00B7 or less commonly the combining character dot above U 0307 As these are far from ideal since 1997 proposals have been submitted to the ISO IEC working group in charge of ISO IEC 10646 namely ISO IEC JTC1 SC2 WG2 to encode a new combining character dot above right This is now officially assigned to U 0358 see documents N1593 N2507 N2628 N2699 and N2770 Font support has followed for example in Charis SIL Sociolinguistics EditRegional variations Edit Distribution of Hokkien dialects in Taiwan 52 Quanzhou dialect predominant Zhangzhou dialect predominant Both Quanzhou and Zhangzhou dialects The prestige variant of Taiwanese Hokkien is the southern speech found in Tainan and Kaohsiung Other major variants are the northern speech the central speech near Taichung and the port town of Lukang and the northern northeastern coastal speech dominant in Yilan The distinguishing feature of the coastal speech is the use of the vowel uiⁿ in place of ng The northern speech is distinguished by the absence of the 8th tone and some vowel exchanges for example i and u e and oe The central speech has an additional vowel ɨ or o between i and u which may be represented as o There are also a number of other pronunciation and lexical differences between the Taiwanese variants the online Ministry of Education dictionary specifies these to a resolution of eight regions on Taiwan proper in addition to Kinmen and Penghu 53 54 Concerning the fifth rising tone in normal sandhi patterns the Quanzhou Coastal Northern dialects change to seventh mid level tone whereas the Zhangzhou Mixed Southern dialects change to third low falling tone Certain new north south distinctions have appeared in recent decades citation needed 55 The fourth and eighth tones tend to be reversed in the north and south 56 better source needed Quanzhou Zhangzhou inclinations Edit Hokkien immigrants to Taiwan originated from Quanzhou prefecture 44 8 and Zhangzhou prefecture 35 2 citation needed The original phonology from these regions was spread around Taiwan during the immigration process With the advanced development of transportation and greater mobility of the Taiwanese population Taiwanese speech has steered itself towards a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech known as Chiang Choan lam 漳泉濫 in Mandarin Zhang Quan lan 27 Due to different proportion of mixture some regions are inclined more towards Quanzhou accent while others are inclined more towards Zhangzhou accent In general Quanzhou accent is more common along the coastal region and is known as the hai khau accent Zhangzhou accent is more common within the mountainous region of Taiwan and is known as the lai po accent The regional variation within Taiwanese may be attributed to variations in the mixture of Quanzhou and Zhangzhou accents and or lexicons It ranges from Lukang accent based on Quanzhou accent on one end to the northern coastal Yilan accent based on Zhangzhou accent on another end Tainan Kaohsiung and Taitung accents on the other hand are closest to the prestige accent Variations in Taiwanese Hokkien accents Quanzhou accentLukangPenghu Taixi Dajia Budai coastal region hai khau Taipei Hsinchu very similar to Amoy accent Chiayi Kaohsiung surrounding area Taitung prestige accent Amoy accent mixed Zhangzhou accent Taichung Changhua Yunlin inland area North Taoyuan lai po YilanZhangzhou accentRecent terminological distinctions Edit Recent research has found a need for new terminology of Taiwanese dialects mainly because the Quanzhou and Zhangzhou dialects in Taiwan developed independently from those in Fujian Thus some scholars i e Kloter following 董忠司 have divided Taiwanese into five subdialects based on geographic region 57 hai khau 海口腔 west coast based on what was formerly referred to as Quanzhou dialect represented by the Lukang accent phian hai 偏海腔 coastal represented by the Nanliao 南寮 accent lai po 內埔腔 western inner plain mountain regions based on the Zhangzhou dialect represented by the Yilan accent phian lai 偏內腔 interior represented by the Taibao accent thong heng 通行腔 common accents represented by the Taipei spec Datong accent in the north and the Tainan accent in the south Both phian hai and phian lai are intermediate dialects between hai khau and lai po these also known as thong heng 通行腔 or 不泉不漳 In some ways this mixed dialect is similar to the Amoy dialect which itself is a blend of Quanzhou and Zhangzhou speech The common dialect refers to that which can be heard on radio television official announcements etc citation needed Fluency Edit A great majority of people in Taiwan can speak both Mandarin and Hokkien the degree of fluency varies widely 30 There are however small but significant numbers of people in Taiwan mainly but not exclusively Hakka and Mainlanders who cannot speak Taiwanese fluently A shrinking percentage of the population mainly people born before the 1950s cannot speak Mandarin at all or learned to speak Mandarin later in life though some of these speak Japanese fluently Urban working class Hakkas as well as younger southern Taiwan Mainlanders tend to have better even native like fluency Approximately half of the Hakka in Taiwan do speak Taiwanese There are many families of mixed Hakka Hoklo and Aboriginal bloodlines There is however a large percentage of people in Taiwan regardless of their background whose ability to understand and read written Taiwanese is greater than their ability to speak it This is the case with some singers who can sing Taiwanese songs with native like proficiency but can neither speak nor understand the language Which variant is used depends strongly on the context and in general people will use Mandarin in more formal situations and Taiwanese in more informal situations Taiwanese tends to get used more in rural areas while Mandarin is used more in urban settings Older people tend to use Taiwanese while younger people tend to use Mandarin In the broadcast media where Mandarin is used in many genres soap opera variety shows and even some news programs can also be found in Taiwanese Sociolinguistics and gender Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed February 2011 Learn how and when to remove this template message Taiwanese is also perceived by some to have a slight masculine leaning making it more popular among the males of the younger population It is sometimes perceived as unladylike when spoken by the females of the younger population Special literary and art forms Edit Chhit ji a literally that which has seven syllables is a poetic meter where each verse has 7 syllables There is a special form of musical dramatic performance koa a hi the Taiwanese opera the subject matter is usually a historical event A similar form po te hi glove puppetry is also unique and has been elaborated in the past two decades into impressive televised spectacles See Taiwanese cuisine for names of several local dishes Bible translations Edit A collection of translations of the Bible in Taiwanese Top left Today s Taiwanese version top right the Red Cover Bible bottom Barclay s translation As with many other languages the translations of the Bible in Taiwanese marked milestones in the standardization attempts of the language and its orthography The first translation of the Bible in Amoy or Taiwanese in the Pe h ōe ji orthography was by the first missionary to Taiwan James Laidlaw Maxwell with the New Testament Lan e Kiu chu Ia so Ki tok e Sin iok published in 1873 and the Old Testament Ku iok e Seng Keng in 1884 A copy of Barclay s Amoy translation opened to the Proverbs The next translation of the Bible in Taiwanese or Amoy was by the missionary to Taiwan Thomas Barclay carried out in Fujian and Taiwan 58 59 A New Testament translation was completed and published in 1916 The resulting work containing the Old and the New Testaments in the Pe h ōe ji orthography was completed in 1930 and published in 1933 as the Amoy Romanized Bible Pe h ōe ji Sin ku iok e Seng keng on Hokkien Wikipedia 2000 copies of the Amoy Romanized Bible were confiscated by the Taiwan Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975 This edition was later transliterated into Han characters and published as 聖經台語漢字本 Seng keng Tai gi Han ji Pun on Hokkien Wikipedia in 1996 60 A page from the Red Cover Bible The Ko Tan Kerygma Colloquial Taiwanese Version of the New Testament Sin iok in Pe h ōe ji also known as the Red Cover Bible zh min nan Ang phoe Seng keng was published in 1973 as an ecumenical effort between the Protestant Presbyterian Church in Taiwan and the Roman Catholic mission Maryknoll This translation used a more modern vocabulary somewhat influenced by Mandarin and reflected the central Taiwan dialect as the Maryknoll mission was based near Tai tiong It was soon confiscated by the Kuomintang government which objected to the use of Latin orthography in 1975 The copies of the ecumenical NT are now available on the online stores A translation using the principle of functional equivalence Today s Taiwanese Romanized Version Hian tai Tai gu Sin iok Seng keng on Hokkien Wikipedia containing only the New Testament again in Pe h ōe ji was published in 2008 61 as a collaboration between the Presbyterian Church in Taiwan and the Bible Society in Taiwan A translation of the Old Testament following the same principle is being prepared 62 needs update Another translation using the principle of functional equivalence Common Taiwanese Bible Choan bin Tai gi Seng keng with versions of Pe h ōe ji Han characters and Ruby version both Han characters and Pe h ōe ji was published in 2015 available in printed and online Politics Edit A decree 1955 banning the use of Pe h ōe ji a Latin orthography for Taiwanese in church Until the 1980s the use of Taiwanese Hokkien along with all varieties other than Mandarin was discouraged by the Kuomintang through measures such as banning its use in schools and limiting the amount of Taiwanese broadcast on electronic media These measures were removed by the 1990s and Taiwanese became an emblem of localization Mandarin remains the predominant language of education although there is a mother tongue language requirement in Taiwanese schools which can be satisfied with student s choice of mother tongue Taiwanese Hakka or aboriginal languages Although the use of Taiwanese Hokkien over Mandarin was historically part of the Taiwan independence movement the linkage between politics and language is not as strong as it once was Some fluency in Taiwanese Hokkien is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians At the same time even some supporters of Taiwan independence have played down its connection with Taiwanese in order to gain the support of the Mainlanders and Hakka people James Soong restricted the use of Taiwanese Hokkien and other local tongues in broadcasting while serving as Director of the Government Information Office earlier in his career but later became one of the first politicians of Mainlander origin to use it in semi formal occasions improper synthesis Since then politicians opposed to Taiwanese independence have used it frequently in rallies even when they are not native speakers Conversely politicians who have traditionally been identified with Taiwan independence have used Mandarin on formal occasions and semi formal occasions such as press conferences An example of the latter is former President Chen Shui bian who uses Mandarin in all official state speeches but uses mainly Taiwanese in political rallies and some informal state occasions such as New Year greetings The current President of Taiwan and of the DPP Tsai Ing wen has been criticized by her supporters for not using Taiwanese in speeches 63 Former President Ma Ying jeou spoke in Taiwanese during his 2008 Double Ten Day speech when he was talking about the state of the economy in Taiwan In the early 21st century there are few differences in language usage between the pro unification leaning Pan Blue Coalition and the independence leaning Pan Green Coalition Both tend to use Taiwanese at political rallies and sometimes in informal interviews and both tend to use Mandarin at formal press conferences and official state functions Both also tend to use more Mandarin in Northern Taiwan and more Taiwanese in Southern Taiwan However at official party gatherings as opposed to both Mandarin leaning state functions and Taiwanese leaning party rallies the DPP tends to use Taiwanese while KMT and PFP tend to use Mandarin The Taiwan Solidarity Union which advocates a strong line on Taiwan independence tends to use Taiwanese even in formal press conferences In speaking politicians will frequently code switch In writing almost everyone uses vernacular Mandarin which is further from Taiwanese and the use of semi alphabetic writing or even colloquial Taiwanese characters is rare 64 65 In 2002 the Taiwan Solidarity Union a party with about 10 of the Legislative Yuan seats at the time suggested making Taiwanese Hokkien a second official language 66 This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and aboriginal groups who felt that it would slight their home languages as well as others including Hoklo who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions Because of these objections support for this measure is lukewarm among moderate Taiwan independence supporters and the proposal did not pass In 2003 there was a controversy when parts of the civil service examination for judges were written in characters used only in Taiwanese Hokkien 67 After strong objections these questions were not used in scoring As with the official language controversy objections to the use of Taiwanese came not only from Mainlander groups but also Hoklo Hakka and aborigines The Control Yuan later created a rule that only allowed Standard Mandarin characters on civil service exams According to public opinion surveys in 2008 more people supported making English a second official language than Taiwanese 68 In 2017 indigenous languages were given official status in Taiwan 69 as was the Hakka language 70 As of 2018 update English was planned to become an official language in Taiwan 71 although this has not happened ever since Taiwanese Hokkien is required for some activities but not others For further information see Languages of Taiwan Mother tongue movement Edit Taiwanization developed in the 1990s into a mother tongue revival movement aiming to save preserve and develop the local ethnic culture and language of Holo Taiwanese Hakka and aborigines The effort to save declining languages has since allowed them to revive and flourish In 1993 Taiwan became the first country in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in schools By 2001 Taiwanese languages such as Taiwanese Hokkien Hakka and indigenous languages were taught in all Taiwanese schools 72 failed verification dubious discuss Since the 2000s elementary school students are required to take a class in either Taiwanese Hakka or aboriginal languages 73 failed verification dubious discuss In junior high this is usually an available elective 74 Taiwan also has its own literary circle whereby Hokkien poets and writers compose poetry and literature in Taiwanese on a regular basis As a result of the mother tongue movement Taiwan has emerged as a significant cultural hub for Hokkien in the world in the 21st century It also plans to be the major export center for Hokkien culture worldwide in the 21st century 75 Television Edit This section may be expanded with text translated from the corresponding article in Chinese August 2020 Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 798 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at zh 臺灣話 see its history for attribution You should also add the template Translated zh 臺灣話 to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Lady Rainicorn for Adventure Time broadcast by Cartoon Network Taiwan used Taiwanese Hokkien for Li Hanfei 李涵菲 Scholarship EditKloter s Written Taiwanese cited below has been described as the most comprehensive English language study of written Taiwanese 76 See also Edit Taiwan portal Languages portalLanguages of Taiwan Min Nan Wikipedia Speak Hokkien Campaign Taiwanese literature movement Ban lam gi Gi gian Leng le k Jin cheng Taiwanese Hokkien Test in Min Nan Chinese Notes Edit National language in Taiwan 2 3 4 also statutory status in Taiwan as one of the languages for public transport announcements 5 and for the naturalization test 6 They are the most common pronunciations while there is another one cited from OxfordDictionaries com h oʊ ˈ k iː n which is lesser used Native Language Words in native languages Edit Traditional Chinese script 臺語Hokkien Tai gi Tai guReferences EditCitations Edit Taiwanese Hokkien at Ethnologue 24th ed 2021 Draft national language development act clears legislative floor focustaiwan tw 立院三讀 國家語言發展法 公廣集團可設台語電視台 ltn com tw 25 December 2018 國家語言發展法 立院三讀 政府得設台語專屬頻道 ltn com tw 大眾運輸工具播音語言平等保障法 Article 6 of the Standards for Identification of Basic Language Abilities and General Knowledge of the Rights and Duties of Naturalized Citizens Archived 25 July 2017 at the Wayback Machine Change Request Documentation 2021 045 31 August 2021 Retrieved 30 May 2022 Table 6 Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age 2010 Population and Housing Census Archived 22 February 2015 at the Wayback Machine Directorate General of Budget Accounting and Statistics DGBAS ROC Taiwan Taigi與台語 Liberty Times 10 August 2019 Retrieved 10 August 2019 Lee Jack Tsen Ta 28 April 2015 2004 Hokkien A Dictionary of Singlish and Singapore English Retrieved 22 June 2020 TAIWAN SNAPSHOT Retrieved 15 March 2020 Languages Mandarin Chinese Holo Taiwanese Hakka Austronesian languages Taiwan Ethnologue Principal languages Dreyer June Teufel 2003 Taiwan s Evolving Identity The Evolution of a Taiwanese National Identity PDF Asia Program Special Report Vol 114 Washington Woodrow Wilson International Institute for Scholars pp 4 10 Archived from the original PDF on 25 March 2016 Retrieved 12 August 2016 Reclassifying ISO 639 3 nan An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions Mei Tsu lin 1970 Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone Harvard Journal of Asiatic Studies 30 86 110 doi 10 2307 2718766 JSTOR 2718766 Norman Jerry 1991b The Mǐn dialects in historical perspective In Wang William S Y ed Languages and Dialects of China Journal of Chinese Linguistics Monograph Series Vol 3 Chinese University Press pp 325 360 JSTOR 23827042 OCLC 600555701 Ting Pang Hsin 1983 Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese Bulletin of the Institute of History and Philology 54 4 1 14 Baxter William H Sagart Laurent 2014 Old Chinese A New Reconstruction Oxford University Press pp 33 79 ISBN 978 0 19 994537 5 LEXICAL CHANGE AND VARIATION IN TAIWANESE LITERARY TEXTS 1916 1998 A COMPUTER ASSISTED CORPUS ANALYSIS 教育部 歷史文化學習網 重要貿易港口 泉州 Archived 25 July 2011 at the Wayback Machine Andrade Tonio 2005 Chapter 2 A Scramble for Influence How Taiwan Became Chinese Dutch Spanish and Han Colonization in the Seventeenth Century Columbia University Press 20 1 Davidson 1903 p 13 Andrade 2005 26 Davidson 1903 p 561 Davidson 1903 p 591 especially in the cities of Koro Aulang Taiko Taika Giubato Gumatau Gosei Goche Tokatsukutsu Thawkakut and Rokko Lokiang modern day Houlong Dajia Qingshui Wuqi Longjing and Lukang respectively Davidson 1903 p 591 a b Ang 1987 泉州旅游信息网 泉州方言文化 Archived 1 March 2007 at the Wayback Machine Iuⁿ Un gian Tiuⁿ Ha k khiam Lu Bichhin 1 March 2008 台語文運動訪談暨史料彙編 in Chinese Taipei 國史館 ISBN 9789860132946 OCLC 813921186 a b c Sources http www dgbas gov tw public data dgbas04 bc6 census022 28final 29 html 2010 population and housing census by DGBAS Executive Yuan Kloter 2005 p 135 Ang Ui jin 1991 臺灣方言之旅 Taipei 前衛出版社 ISBN 9789579512312 Hui Wen High School Taichung Introduction to the Kominka period www hwsh tc edu tw Lin Alvin 1999 Writing Taiwanese The Development of Modern Written Taiwanese PDF Sino Platonic Papers 89 OCLC 41879041 Sandel Todd L 2003 Linguistic capital in Taiwan The KMT s Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai gi speakers Language in Society Cambridge University Press 32 4 523 551 doi 10 1017 S0047404503324030 JSTOR 4169285 S2CID 145703339 中華民國文化部 國家語言發展法 www moc gov tw in Chinese 10 October 2008 Archived from the original on 2 April 2021 Retrieved 24 October 2019 國家語言發展法 並未以法律明列各固有族群之語言名稱 即是尊重各族群使用者慣常使用之命名權 Gambino Christine P 2016 American Community Survey Redesign of Language Spoken at Home Data PDF U S Census Bureau Taigi Phonics 3 Single Vowels YouTube www youtube com Retrieved 6 February 2021 Wu 2000 p 2691 麻瓜先生 January 2015 台語好多聲 The Many Tones of Taiwanese Retrieved 21 March 2019 台語裡有個變調系統 細說分明需要時間 但最大的規則就是 最後一個字不要變 其他變變變 Philip T Lin 31 January 2015 Taiwanese Grammar A Concise Reference Greenhorn Media ISBN 978 0 9963982 1 3 Iunn Un gian A Study on Implementation of Southern Min Taiwanese Tone Sandhi System 2005 https aclweb org anthology Y Y05 Y05 1011 pdf Robert L Cheng Center for Chinese Studies University of Hawaii 2003 Archived from the original on 24 June 2007 臺灣閩南語常用詞辭典 外來詞 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan Loanwords in Chinese Ministry of Education R O C 2011 Retrieved 8 July 2011 Kloter 2005 p 29 Kloter 2005 p 71 73 教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 Ministry of Education in Taiwan announces 300 recommended Hokkien words Karaoke words are also selected Archived 24 July 2011 at the Wayback Machine 臺灣閩南語推薦用字 第1批 已公布於網站 歡迎各界使用 Announcement of recommended words for Taiwanese Hokkien Archived 18 July 2011 at the Wayback Machine Te Khai su 1999 Writing Latinized Taiwanese Languages with Unicode 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 Orthographic system for the Minnan language in Taiwan Tai oan Lo ma ji PDF 教育部國語推行委員會 關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖 National Languages Committee On the integration of Minnan orthographies 2006 10 16 Archived 28 November 2007 at the Wayback Machine Evertype www evertype com Ang Ui jin 2013 Taiwan de yǔzhǒng fenbu yǔ fenqu 台灣的語種分布與分區 The Distribution and Regionalization of Varieties in Taiwan PDF Language and Linguistics in Traditional Chinese Academia Sinica 14 2 315 369 Map 5 p 355 方言差 語音差異表 Table of Pronunciation Differences 臺灣閩南語常用詞辭典 in Chinese Ministry of Education R O C 2011 Retrieved 8 July 2011 方言差 詞彙差異表 Table of Vocabulary Differences 臺灣閩南語常用詞辭典 in Chinese Ministry of Education R O C 2011 Retrieved 8 July 2011 Richards Jack C 1 January 1977 Variation in Singapore English Interlanguage Studies Bulletin 2 2 131 151 JSTOR 43135170 Jordan Pronouncing Romanized Taiwanese Hokkien pages ucsd edu Kloter 2005 p 4 本土聖經 in Chinese Retrieved 14 July 2008 書評 聖經 台語漢字本 in Japanese Archived from the original on 20 January 2008 Retrieved 14 July 2008 台語信望愛 4 1 4 台語漢字本 tailo fhl net in Chinese Taiwan 現代台語新約羅馬字聖經 出版感謝e話 www peopo org 台語聖經 www biblesociety tw org in Chinese Taiwan 蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 Tsai Ing wen doesn t speak Taiwanese The people in Kaohsiung feel half disappointed in Chinese Archived from the original on 28 December 2008 Retrieved 12 October 2008 Ota Katsuhiro J 2005 An investigation of written Taiwanese MA thesis University of Hawaii at Manoa hdl 10125 11520 Mair Victor Taiwanese Mandarin and Taiwan s language situation pinyin info Retrieved 6 August 2020 Lin Mei chun 10 March 2002 Hokkien should be given official status says TSU Taipei Times p 1 Ko Shu ling 20 September 2004 Control Yuan sets rules for future examinations Taipei Times p 2 Gijsen Johan Liu Yu Chang 2008 Chapter 8 The Quest for a New Civic and Linguistic Identity Mandarin and English Encroachment upon the Taiwanese Language In Abdullah Faiz Sathi Abdullah Mardziah Hayati Hoon Tan Bee eds Critical Perspectives on Language and Discourse in the New World Order Newcastle Cambridge Scholars p 156 ISBN 9781847183408 President lauds efforts in transitional justice for indigenous people Focus Taiwan Retrieved 19 July 2017 Cheng Hung ta Chung Jake 30 December 2017 Hakka made an official language Taipei Times Taiwan to make English an official language next year says official Hong Kong Free Press HKFP Hong Kong Free Press HKFP 31 August 2018 Retrieved 5 September 2018 許嘉文 15 March 2005 台灣鄉土教育發展史 The education history of local Taiwanese languages in Chinese Lin 2002 sfnp error no target CITEREFLin2002 help 行政院全球資訊網 www ey gov tw Retrieved 5 December 2018 馬英九 馬蕭文化政策 國家政策研究基金會 公共政策的理性思辯與對話平台 國家政策研究基金會 in Chinese Taiwan Retrieved 5 December 2018 Snow 2004 p 261 Cited sources Edit Ang Ui jin 1987 臺灣河佬語聲調研究 in Traditional Chinese 4 ed Taipei 自立晚報 ISBN 9789575960353 OCLC 813713530 Davidson James W 1903 The Island of Formosa Past and Present history people resources and commercial prospects tea camphor sugar gold coal sulphur economical plants and other productions London and New York Macmillan OCLC 1887893 OL 6931635M Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Wiesbaden Harrassowitz ISBN 9783447050937 Snow D 2004 Cantonese as Written Language The Growth of a Written Chinese Vernacular Hong Kong Hong Kong University Press ISBN 9789622097094 Wu Soli 2000 國臺對照活用辭典 Mandarin Taiwanese Comparative Living Dictionary in Chinese Taiwan and Chinese Min Nan Taipei Yuan Liou ISBN 9789573240884 OCLC 45990089 Further reading EditBooks and other material Edit As English language material on Taiwanese learning is limited Japanese and German books are also listed here English textbooks amp dictionaries李勤岸 2005 哈佛臺語101 Harvard Taiwanese 101 paperback amp CD in English and Chinese Translated by Yeh Chieh Ting Lee Marian Tainan 開朗 ISBN 9789868160811 Su chu Wu Bodman Nicholas C Spoken Taiwanese with cassette s 1980 2001 ISBN 0 87950 461 7 or ISBN 0 87950 460 9 or ISBN 0 87950 462 5 Campbell William 1913 A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin chiu Chiang chiu and Formosa Tainan Taiwan Church Press OCLC 867068660 Campbell William 1923 1913 A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin chiu Chiang chiu and Formosa 2nd ed Yokohama Fukuin Print Co OCLC 43655590 with preface by Thomas Barclay a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint postscript link Iau Cheng to Cheng soan Pe h ōe ji Concise Colloquial Writing Tainan Taiwan Jin kong an imprint of the Presbyterian Church in Taiwan 1992 Tan K T A Chinese English Dictionary Taiwan Dialect Taipei Southern Materials Center 1978 Maryknoll Language Service Center English Amoy Dictionary Taichung Taiwan Maryknoll Fathers 1979 Japanese publicationsHiguchi Yasushi 樋口 靖 Higuchi Yasushi 台湾語会話 2000 ISBN 4 497 20004 3 Good and yet concise introduction to the Taiwanese language in Japanese CD ISBN 4 497 20006 X Zhao Yihua 趙 怡華 Zhao Yihua はじめての台湾語 2003 ISBN 4 7569 0665 6 Introduction to Taiwanese and Mandarin in Japanese Zheng Zhenghao 鄭 正浩 Zheng Zhenghao 台湾語基本単語2000 1996 ISBN 4 87615 697 2 Basic vocabulary in Taiwanese 2000 in Japanese Zhao Yihua 趙 怡華 Zhao Yihua Chen Fenghui 陳 豐惠 Chen Fenghui Kaori Takao たかお かおり Takao Kaori 2006 絵でわかる台湾語会話 ISBN 978 4 7569 0991 6 Conversations in Taiwanese and Mandarin with illustrations in Japanese OthersKatharina Sommer Xie Shu Kai Taiwanisch Wort fur Wort 2004 ISBN 3 89416 348 8 Taiwanese for travellers in German CD ISBN 3 8317 6094 2 Articles and other resourcesChiung Wi vun Taiffalo 2003 Tone Change in Taiwanese Age and Geographic Factors PDF University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 8 1 Archived from the original on 3 March 2012 LIM Chun io k 2014 The Common Taiwanese Bible A Means of Seeking to Affirm the Selfhood and Integrity of Taiwanese and Their Language Journal of Taiwanese Vernacular 6 2 106 9 doi 10 6621 JTV 2014 0602 05 Tan Tenn Henry H 2001 Taiwanese learning resources PDF Archived from the original PDF on 18 April 2005 Tiuⁿ Ju hong 2001 白話字基本論 臺語文對應 amp 相關的議題淺說 Principles of Pe h ōe ji or the Taiwanese Orthography an introduction to its sound symbol correspondences and related issues in Chinese Taipei Crane ISBN 957 2053 07 8 External links Edit Chinese Min Nan edition of Wikipedia the free encyclopedia On the languageCannings Michael Introducing the Taiwanese Language Tailingua Blog on the Taiwanese language and language education in Taiwan Mair Victor H 2003 How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language University of Pennsylvania Retrieved 2 July 2011 Sino Tibetan Swadesh listsDictionaries臺灣閩南語常用詞辭典 Dictionary of Frequently Used Taiwan Minnan in Chinese Ministry of Education R O C 2011 Iuⁿ Un gian 台語 華語線頂辭典 Taiwanese Mandarin Online Dictionary in Taiwanese Hokkien Chinese and English Iuⁿ Un gian 台語線頂字典 Taiwanese Online Character Dictionary in Chinese 臺灣本土語言互譯及語音合成系統 Taiwanese languages translation and speech synthesis system in Chinese Taiwanese Hokkien and Hakka Chinese Archived from the original on 8 October 2006 Maryknoll Taiwanese English Dictionary and English Amoy Dictionary Maryknoll Language Service Center Learning aidsIntermediate Taiwanese grammar as a blog Taiwanese vocabulary word of the day blog Taiwanese teaching material Nursery rhymes and songs in Han characters and romanization w recordings in MP3 Travlang language resources for travellers Hō lo oe Archived 18 May 2017 at the Wayback Machine Spoken Hokkien a beginner s e textbook with audio for English speaking learners of conversational Taiwanese Daiwanway Tutorial dictionary and stories in Taiwanese Uses a unique romanization system different from Pe h ōe ji Includes sound files Archived from the original on 29 April 2007 OtherOpen Directory dmoz World Taiwanese Retrieved from https en wikipedia org w index php title Taiwanese Hokkien amp oldid 1123691643, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.